Брюсов как переводчик и теоретик перевода
Литература, Брюсов как переводчик и теоретик перевода , Лекции
Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание - " Чужое ...
"Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника."
Билеты Теория и практика перевода
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Билеты Теория и практика перевода, Билеты
... билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 15 1) Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения ...
140) Укажите, какие цели ставит перед собой а) переводчик-синхронист б) переводчик художественной прозы 141) Объясните, в чем состоит суть гипотезы о ...
Билеты Теория и практика перевода
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Билеты Теория и практика перевода, Билеты
примерный перечень экзаменационных вопросов Теория и практика перевода 1. Дайте определение понятию "перевод".
Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения языковых систем, связанных переводом.
Жизнь и творчество Валерия Брюсова
[нестрогое соответствие]
Литература : русская, Жизнь и творчество Валерия Брюсова, Реферат
Брюсова пленила музыка верленовского стиха, прорыв поэта в новые эмоциональные сферы, до которых не дошли романтики.
В "Русских символистах" Брюсов предполагал дать читателям все возможные образцы символической поэзии.
Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
[нестрогое соответствие]
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Диплом
Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах ...
... и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Перевод. Искусство перевода и его проблемы
[нестрогое соответствие]
Литература, Перевод. Искусство перевода и его проблемы , Рефераты
... 2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу 3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение Вывод 1.1.Возможен ли ...
... и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Теория и практика перевода
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Теория и практика перевода, Реферат
... общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного ...
... 2.1 Определение процесса перевода Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста ...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Предпереводный анализ текста и стратегия перевода, Курсовая
... для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение: - письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; ...
... конкретных языковых структур 9.1 Перевод заимствований 9.2 Перестановка при переводе 9.3 Функция слова в зависимости от лексического окружения 9.4 ...
Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
[нестрогое соответствие]
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Курсовая
... осветить ниже, опираясь в основном на работу Г. Гачечиладзе "Художественный перевод" [3]. По мнению этого ученого, основанному на серьезном и глубоком ...
... и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Переводческая деятельность В.В.Набокова
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Переводческая деятельность В.В.Набокова, Курсовая
... 36 Введение Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно ...
... или, как сказал бы В.Набоков, честным переводчиком ("honest translator"), взявшимся за перевод "Слова о полку Игореве", неизбежно встаёт ряд вопросов, ...