«Песнь о Гайавате» — это чудесная эпическая поэма о легендарном вожде североамериканских индейцев, написанная известным американским поэтом
Г. Лонгфелло по тщательно собранному им фольклорному материалу.
В отличие от большинства других народностей индейский народ всегда был очень разнообразным по составу. К сожалению, многие племена кровно враждовали между собой, вели войны, захватывали территории. О попытке примирить их, найти мирные пути решения проблем и конфликтов и рассказывает нам отрывок «Трубка мира» из «Песни о Гайавате».
Велик и могуч Владыка Жизни Гитчи Манито. Из его следов «струилась, трепетала в блеске утра речка», от его дыхания шумно
качаются ветви соседнего плеса. «От утеса взявши камень» Владыка Жизни слепил из камня трубку мира и закурил ее.
Все народы увидели Отдаленный дым Покваны, Дым призывный Трубки Мира.
Вожди всех народов — Чомтосов и Команчей, Шошонов и Омогов, Гуронов и Мэндэнов, Делавэров и Могоков, Черноногих и Понов, Оджибвеев и Дакотов — поспешили явиться «пред лицо Владыки Жизни». Очень живописно описывает поэт «вековую жажду мщенья», заставляющую вспыхивать «в их очах — смертельный вызов, в их сердцах — вражду глухую».
Великий Владыка Жизни мудр и могуществен. Он дал людям земли для охоты, воду для рыбной ловли, населил леса и реки животными, рыбой, птицей. Взгляд сотворившего все народы наполнен участием, отчей жалостью и любовью к ним. На братоубийственные войны он смотрит «как на злобу малолетних, как на ссору в детских играх», потому что не видит и не понимает причин, толкающих людей ходить «на охоту друг за другом».
Я устал от ваших распрей,
Я устал от ваших споров,
От борьбы кровопролитной,
От молитв о кровной мести.
Ваша сила — лишь в согласье,
А бессилие — в разладе.
Гитчи Манито призывает народы примириться, стать братьями друг другу. Не смея ослушаться всесильного Владыку Жизни, все воины смыли боевые краски, «в землю палицы зарыли, погребли в земле доспехи» и сделали трубки мира.
Мне кажется, эта поэма и сегодня остается очень актуальной, но уже не только для индейцев, а для всех народов мира. Я думаю, многим из нас нужно прислушаться к словам мудрого Владыки Жизни и, оставив вражду и распри, дружно взяться за построение доброго, прекрасного, богатого и интересного мира.
Генри Лонгфелло был первым поэтом, создавшим настоящую американскую поэму, которая стала самым лучшим его трудом и заняла выдающееся место в сокровищнице всемирной литературы. Всю свою жизнь поэт посвятил служению возвышенному и прекрасному. Он был уверен, что «добро и красота незримо разлиты в мире», и именно эти чувства и мысли выразил в своем произведении.
В «Песни о Гайавате» нашли отражение красота древней индейской легенды, ее величие и чистота. Она наполняет наши сердца то настоящей детской радостью, то нежностью первой любви, то скорбью над бедами человека. Читая произведение, мы словно погружаемся в красоту дивных нетронутых лесов и прерий, знакомимся с характерами и бытом первобытных людей. Светлыми, возвышенными чувствами наполнена древняя легенда, она зачаровывает нас
...лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины...
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным...
Автор «Песни о Гайавате» призывает людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего. Так, в главе «Трубка мира» перед нами предстает мудрый Владыка Жизни, который созывает к себе все народы, чтобы вселить мир в их сердца, прекратить постоянные распри и войны между племенами. «С отчей жалостью, с любовью» смотрит всесильный Гитчи Манито на озлобленных и диких людей, в сердцах которых затаилась «глухая вражда». И тогда промолвил Владыка мудрую речь, желая смягчить их «упорный» нрав и «пыл безумный»:
Дал я земли для охоты,
Дал для рыбной ловли воды...
...Что ж ходить вас заставляет
На охоту друг за другом?
Он призывает всех помириться и стать «братьями друг другу». Владыка обещает приход Пророка, который укажет путь народам. И люди слушаются мудрого совета великого Гитчи Манито.
Таким пророком, чудесным образом появившимся на земле, стал Гайавата. Он был послан Создателем для того, чтобы расчистить реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. Он должен был внушить людям, что только в борьбе, в труде, в терпении добудут они счастье, заслужат великое благо.
Мы познакомились с трудом Лонгфелло благодаря переводу И.А. Бунина, в котором ярко ощущается, с какой горячей любовью относился переводчик к своей работе. Он стремился сохранить дух и изящность подлинника, его форму и тон, красоту и музыкальность его речи. И это стремление было данью благодарности поэту, доставившему немало чистой и высокой радости переводчику. Радости, которую Бунин передал читателям.