Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

[Введите текст]

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Факультет іноземних мов

Кафедра англійської філології

До захисту допустити:

МАГІСТЕРСЬКА РОБОТА

З ТЕМИ: СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ ТА НОВОГРЕЦЬКІЙ МОВАХ

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ЕВФЕМІЗМИ ЯК СКЛАДОВА СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ

1.1 Підходи до визначення та класифікації евфемізмів

1.2 Мовне табу як основа явища евфемії

1.3 Процес евфемізації та його мета. Мовленнєві способи та засоби евфемізації

1.4 Теми та сфери евфемізації

1.5 Соціальні відмінності між мовцями у використанні евфемізмів

РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ХАРАКТЕР ЕВФЕМІЗМІВ ІЗ НАДСЛІВНОЮ СТРУКТУРОЮ

2.1 Фразеологічна одиниця як складова словникового складу мови

2.2 Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови

2.3 Класифікації фразеологічних одиниць російської мови

2.4 Класифікації фразеологічних одиниць новогрецької мови

2.5 Фразеологічна сутність евфемізмів із надслівною структурою

РОЗДІЛ 3. СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ І НОВОГРЕЦЬКІЙ МОВАХ

3.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів

3.1.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові

3.1.2 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в російській мові

3.1.3 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові

3.1.4 Порівняльний аналіз семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів англійської, російської та новогрецької мови

3.2 Структурні особливості фразеологічних евфемізмів

3.2.1 Класифікація фразеологічних евфемізмів за принципом еквівалентності частині мови

3.2.2 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу В.В. Виноградова

3.2.3 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу О.В. Куніна

3.2.4 Порівняльний аналіз структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТОК А

ДОДАТОК Б

ВСТУП

Дану роботу присвячено фразеологічним евфемізмам в англійській мові, російській і новогрецькій мовах, а саме, їх семантичним та структурним особливостям. Актуальність вивчення евфемії, по-перше, визначається тим, що останніми десятиріччями використання евфемізмів у різних жанрах відрізняється особливою інтенсивністю, вони отримують виключно широке поширення у суспільно важливих сферах мовної діяльності. Разом із явними процесами дисфемізації та детабуїзації у популярній культурі, евфемізація поширюється у серйозних сферах мовного відображення суспільно-політичних подій, стає важливим знаряддям пом'якшення представлення подій, які можуть викликати тривогу, побоювання і навіть суспільний протест. До того ж, евфемізми - звичне явище у побутовому мовленні освіченних людей. По-друге, на даному етапі розвитку лінгвістики робляться тільки перші спроби вивчення фразеологічних евфемізмів. До цього часу в обмеженій кількості праць вони вивчалися разом зі всіма фразеологічними одиницями, які належать до певного фразео-семантичного поля.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження виконано в межах комплексної наукової теми кафедри: 'Проблеми функціонування, взаємодії та розвитку романо-германських та слов'янських мов у зіставно-типологічному, когнітивному і комунікативному аспектах'. № 0110U007577 державної реєстрації.

Метою роботи є дослідження семантичних та структурних особливостей фразеологічних евфемізмів англійської, російської і новогрецької мовах.

Дана мета передбачає вирішення наступних завдань дослідження:

виокремити підходи до визначення та класифікації евфемізмів, а також сфери евфемізації;

виявити основні риси евфемізму з надслівною структурою як фразеологічної одиниці;

дослідити семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах;

проаналізувати структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

Об'єктом дослідження є фразеологічні евфемізми в англійській, російській і новогрецькій мовах.

Предмет дослідження - семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

Матеріалом дослідження є 1390 одиниць, відібраних зі збірного англо-російського фразеологічного словника О.В. Куніна, фразеологічного словника російської мови під редакцією І.В. Федосова, фразеологічного словника російської мови під редакцією Т.Волкової, 'Dictionary of Euphemisms' Р.В. Холдера, 'Уэнфпмп Еллзнп-Сщууйкь Леойкь Йдйщмбфйкюн ЕкцсЬуещн' Р.В. Патрунової та словника новогрецької мови І.П. Хорікова та М.Г. Малева.

Поставлені завдання, характер емпіричного матеріалу та цілі дослідженя потребували використання таких методів, як описовий (аналіз фразеологічних евфемізмів у мовах, що порівнюються, і пояснення особливостей їх структури на даному етапі розвитку мови), зіставний (виявлення спільних і відмінних рис фразеологічних евфемізмів у трьох мовах), метод компонентного аналізу (розбір значення кожного окремого фразеологічного евфемізма на мінімальні семантичні складові в кожній із мов, що порівнюються), кількісний аналіз (для визначення кількісних показників при дослідженні семантичних і структурних особливостей фразеологічних евфемізмів у трьох мовах).

Практична значущість роботи полягає в можливості використання результатів даного дослідження при вивченні курсів лексикології, фразеології та стилістики аглійської, російської та новогрецької мов, а також типологічного мовознавства у вищих навчальних закладах.

Апробація результатів дослідження. Дослідження було опробовано на Декаді студентської науки Маріупольського державного гуманітарного університету (4 - 14 березня 2009р.), на Міжнародній студентській науково-практичній конференції 'Германські мови: основні напрямки дослідження мови та культури' (13-14 березня 2009р.) в Житомирському державному університеті ім. І.Франка, на Всеукраїнській науковій студентській конференції 'Актуальні проблеми мовознавства і славістики' (вересень 2009 р.) в Бердянському державному педагогічному університеті, на ІІ Міжнародній науково-практичній конференції студентів та молодих науковців 'Актуальні проблеми сучасної лінгвістики та методики викладання іноземних мов' (26 лютого 2010 р.) в Житомирському державному університеті ім. І.Франка, на Декаді студентської науки Маріупольського державного гуманітарного університету (березень 2010р.), на Міжнародній науковій конференції молодих учених 'Типологія символів у соціальному, міжетнічному, психологічному та кроскультурному вимірах' (вересень 2010р.) в Бердянському державному педагогічному університеті, на Всеукраїнській науково-практичній конференції 'Філологічні студії молодих учених' (12 листопада 2010р.) Маріупольського державного університету, на ІІІ Всеукраїнській науково-практичній конференції студентів та молодих науковців 'Сучасні напрямки досліджень міжкільтурної комунікації та методики викладання іноземних мов' (25 лютого 2011р.) в Житомирському державному університеті ім. І.Франка, на Міжнародній науковій конференції молодих учених 'Мова і соціум: етнокультурний аспект' (28-29 вересня 2011р.) в Бердянському державному педагогічному університеті, на ІІ Всеукраїнській науково-практичній конференції 'Філологічні студії молодих учених' (18 листопада 2011р.) Маріупольського державного університету.

Робота складається зі вступу, трьох розділів із висновками до них, загальних висновків, списку використаних джерел, додатків. Зміст роботи викладено на 92 сторінках.

У вступі обґрунтовано актуальність дослідження, сформульовано мету й основні завдання, методи й методологічні засади, охарактеризовано фактичний матеріал, вказано апробації.

У першому розділі виокремлюються підходи до визначення та класифікації евфемізмів, а також сфери евфемізації, розглядається явище мовного табу як основа евфемії та процес евфемізації.

У другому розділі виявляються основні риси евфемізму з надслівною структурою як фразеологічної одиниці.

У третьому розділі досліджуються семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів у російській, англійській і новогрецькій мовах, представлено спільну класифікацію для фразеологічних евфемізмів у трьох мовах за семантичним принципом, виокремлюються додаткові структурні типи фразеологічних евфемізмів на основі існуючих структурних класифікацій фразеологізмів.

У висновках підводяться підсумки проведеного дослідження, акцентується увага на основних його результатах.

Список використаних джерел нараховує вісімдесят дві позиції: 75 джерел наукової та довідкової літератури (13 з яких англійською та новогрецькою мовою) та 7 джерел фактичного матеріалу.

РОЗДІЛ 1. ЕВФЕМІЗМИ ЯК СКЛАДОВА СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ

1.1 Підходи до визначення та класифікації евфемізмів

Термін 'евфемізм' походить від давньогрецького слова ехцЮмз, що у перекладі означає 'благомовлення' [45].

Проблема евфемії неодноразово розглядалася в работах вітчизняних і зарубіжних дослідників на матеріалі різних мов: [Кейни 1960; Видлак 1967; Кацев 1989; Крысин 1996; Павлова 1996; Гумирова 1997; Москвин 1998; Боргояков 1998; Кудряшова 2000] та ін.

Для англійської мови засоби евфемії вже давно є традиційною сферою дослідження, починаючи з 60-х рр. ХХ ст. [напр., Lawrence 1973; Partridge 1964; Spears 1982; Neaman, Silver 1990; Oaks 1993; Allan 1986; Burridge 1996; Bailey 1995; McGill 1998; Graef 2000] та ін. Зібраний на цьому етапі лексичний матеріал впорядковано та представлено у спеціалізованих словниках [Spears 1982; Neaman, Silver 1990; Holder 1995]. В англомовній лексикографії евфемізми також включаються у тлумачні словники.

У вітчизняній лінгвістиці проблемам евфемії довгий час не приділялося належної уваги через переконання, яке усталилося в радянські часи, про характерне для радянської епохи викриття евфемізмів та надання переваги прямим виразам. Евфемізми не включаються у тлумачні словники російської мови, немає спеціалізованих словників цього жанру [26, 170].

Зараз ця прогалина починає заповнюватися. Значний інтерес до проблеми евфемії спостерігається останніми роками. З'являються дисертаційні дослідження [Павлова 1996; Родченко 2000; Тюрина 1998, Ковальова 2008] та інші публікації з цієї проблематики [напр., Болотнова 1998; Евсеева 2000; Киквидзе 1997; Кочеткова 1998; Кужим 1997; Маньковская 1997; Павлова 2000; Шейгал 1997; Dubov, 1994].

У лінгвістичній літературі існує багато визначень терміну 'евфемізм'. У них відображено різноманітні функції цього явища. Для більш чіткого розуміння сутності евфемізма досліджувані визначення було розподілено на три великі групи. Критерієм розподілу були види функцій, які виконує евфемізм, що відображаються у досліджуваних визначеннях.

До першої групи було віднесено ті визначення, у яких єдиною функцією вважається пом'якшення грубого та неприйнятного:

Х. Фаулер (1957р.): 'Евфемізм - це м'який, невизначений або періфрастичний вираз для заміни грубої докладності або неприємної правди' [41, 5].

Ч. Кейні (1960р.): 'Евфемізм - це спосіб, за допомоги якого неприємне, образливе або таке, що викликає страх, слово замінюється на непрямий або більш м'який термін' [67, 7].

І.Р. Гальперін (1981р.): 'Евфемізм - це слово або вираз, які використовуються для заміни неприємного слова або виразу на відносно більш прийнятне' [16, 53].

А. Спірс (1982р.): 'Евфемізм - заміна кострубатого виразу на більш м'яке та прийнятне' [72, 8].

В.І. Заботкіна (1989р.): 'Евфемізм - це троп, який полягає у непрямому, прихованому, ввічливому, пом'якшеному визначенні якого-небудь предмету або явища - виникає з ряду причин (ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності)' [20, 32].

Гйюсгпт Й.Охдьрпхлпт (2005р.): 'Пй ехцзмйумпЯ еЯнбй пй лЭоейт Ю цсЬуейт рпх дзмйпхсгпэнфбй ме укпрь нб бнфйкбфбуфЮупхн лЭоейт, пй прпЯет еЯфе иещспэнфбй мз брпдекфЭт (р.ч. лЭоейт бсгкь) еЯфе бнбцЭспнфбй уе дхуЬсеуфб гегпньфб Ю кбфбуфЬуейт.' [73, 3] (Евфемізми - це слова або вирази, які створюються з метою заміни слів, які вважаються недоречними (напр., слова арго), або відносяться до неприємних фактів чи ситуацій).

Цікавим є те, що у новогрецькій мові поряд із загальноприйнятим терміном ехцзмйумьт, використовується термін ухгкЬлхшз (ЧбсблЬмрпт Р.УхмещнЯдзт) [74, 36], який робить акцент саме на функції приховання певних негативних явищ дійсності.

У визначеннях другої групи окрім основної функції пом'якшення відмічається важливість соціальних мотивів:

Е. Партридж (1964р.): 'Евфемізми - це вирази, які покликано мінімізувати неприємне враження на слухача або можливі неприємні наслідки для мовця, якщо він бажає справити добре враження' [71, 17].

О. Кацев (1989р.): 'Евфемізми є сприятливі ефекту пом'якшення непрямі замінники найменувань страшного, ганебного або одіозного, які викликаються до життя моральними або релігійними мотивами' [23, 141].

К. Аллан і К. Беррідж (1986р.): 'Евфемізм - це вираз, який використовується у якості альтернативи виразу, якому не віддається перевага з метою запобігти можливої втрати обличчя: або мовця, або аудиторії, або третьої сторони' [63, 101].

Л. Крисін (1996р.): 'Евфемістична заміна використовується у прагненні запобігати комунікативних конфликтів і невдач, не створювати у співрозмовника відчуття комунікативного дискомфорту' [31, 29].

К. Тюрина (1998р.): 'Евфемізми - це м'які та дозволені, меліоративно-інакомовні, а інколи і просто більш прийнятні з тих або інших причин слова та вирази, які вживаються замість тематично стигматичного або соціального некоректного антцедента, замість слов і виразів, які уявляться мовцю забороненими, непристойними, неприйнятними з точки зору прийнятих у суспільстві норм моралі, або навіть просто грубими та нетактовними' [51, 4].

У визначеннях, які було віднесено до третьої групи, однією з основних визнається функція маскування дійсності:

Дж. Лоуренс (1973р.): 'Евфемізм - це та форма слів, яка з різних причин виражає ідею в пом'якшеному або завуальованому або більш шанобливому вигляді. До того, ця пом'якшеність інколи тільки уявна' [68, 7].

Дж. Німан і К. Сільвер (1990р.): 'Евфемізація - це вживання необразливого або приємного терміну замість прямого, образливого, який до того ж маскує істину' [70, 8].

Для нашого дослідження ми обираємо визначення, яке було дано В.І. Заботкіною у 1989р., оскільки разом із функцією пом'якшення воно також називає ще одну важливу функцію евфемізації, та вказує причини вживання евфемізмів - приховання, та вказує причини вживання евфемізмів ? 'ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності', - у яких імплікативно відображає третю функцію - досягнення комунікативного успіху.

Соціально-культурні, морально-етичні та естетичні погляди суспільства формують позитивну або негативну оцінку тих або інших предметів і явищ і визначають прийнятність або неприйнятність їхніх найменувань у відповідних соціальних ситуаціях [16, 54]. Інакше кажучи, суспільні умовності безпосередньо впливають на використання мовних засобів і сприяють появі евфемістичних найменувань до вже існуючих, які розглядаються як неприйнятні.

Евфемізм є не тільки мовним поняттям, але й культурним, оскільки сама людина суб'єктивно визначає, що є непристойним, недоречним, недоладним. І дуже часто евфемізми у багатьох мовах вживаються у подібних ситуаціях, що говорить про схожі культурні реалії у різних народів [60].

Певна річ, що і мовець, і слухач дуже добре розуміють, про що йде мова, бо в іншому разі сенс вживання евфемізмів зникає.

У протилежність евфемізмам вживаються також вислови зумисно грубі, більш різкі - дисфемізми. Вони служать для спеціальної заміни нейтральних слів та висловів з метою передачі зневаги, ненависті, роздратування [1].

Основою явища евфемізма є: 1. Глибоко архаїчні пережитки мовних 'табу' (заборон вимовляти прямі найменування таких небезпечних предметів та явищ, як, наприклад, богів, хвороб або мерців, оскільки сам акт називання, згідно дологічного мислення первісної людини, може викликати саме явище). 2. Фактори соціальної діалектики [56].

З тим, як стають більш витонченими форми людського побуту, прямі визначення відомих предметів та явищ (наприклад, деяких фізіологічних актів та частин людського тіла) починають вважатися одіозними та виключаються з мови, особливо з її літературного відображення [4, 52]. Так, для патриція в епоху розквіту економічної та політичної могутності Рима становляться неприйнятними деякі мовні звороти більш ранньої епохи.

Середньовічне лицарство уникає в куртуазній поезії прямих визначень статевих органів, які демонстративно зберегав у своїй мові третій стан, наприклад, у літературному творі 'Роман про Розу' ('Roman de la Rose') [58].

В Англії евфемізми з'явились у XVI столітті у зв'язку з розвитком пуританства та прагненням очистити мову від богохульних слів та набули поширення у XVIII столітті, коли у колах англійської аристократії вважалося непристойним називати деякі речі своїми іменами [66, 21].

На відміну від звичайної лексики, евфімізми надзвичайно чутливі до суспільних оцінок тих або інших явищ як пристойних або непристойних. Із цим пов'язана історична мінливість статусу евфемізма: те, що здається вдалим евфемістичним найменуванням одному поколінню, у наступних - може розцінюватися як безперечна та неприйнятна грубість, яка потребує евфемістичної заміни. На цій властивості евфемізмів будується один із найулюбленніших прийомів 'грубої коміки' - гра так званими 'прозорими' евфемізмами [57].

Подібна сітуація відбулась із ланцюжком 'Negro - Black - Afro-American - African-American' або 'lame - crippled - handicapped - disabled - differently able'. Цей процес є поступовим. Лише зрідка через серйозні соціальні потрясіння відбувається швидке перетворення слова з нейтрального у табуйованне. Наприклад, через німецькі 'табори смерті' негативного змісту набуло слово 'концтабір' (табір, у якому тримають цивільних військовополонених) [19].

Зрештою, така сама ситуація існує із дисфемізмами: дисфемізм із часом може втратити свою табуйованість. Наприклад, російське слово 'глаз' походить від німецького 'Glas' (скло) та значило скляний протез для 'ока', але за два століття повністю замінило слово 'око' [39, 14].

З точки зору семантики, в основу формування евфемізмів полягає завищення імені у порівнянні з понятттям. Мовець підсилює позитивний ефект, тобто створює невідповідність між іменем і понятттям, у результаті чого ім'я становиться в оціночному відношенні вищим за поняття. Те, що визначення є непрямим, ? головна відмінна властивість евфемії - у психологічному плані виявляється в установленні ассоціативних зв'язків між денотатом, пряме визначення якого табуюється, і денотатом, з яким створюється ассоціація. Наявність останнього є обов'язковою умовою евфемії [50, 25].

Парадоксальною рисою евфемізмів є те, що, не дивлячись на позитивний ефект у висловлюванні, з точки зору внутрішньої структури значення слова, яке виступає у якості евфемізма, має місце протилежний процес - процес пейорации. Особливо наочно це виявляється на прикладі евфемізмів - нових значень нейтральних слов. З точки зору змін у денотативному аспекті переважає звуження значення. Так, у словах 'pot', 'herb', 'grass', 'smoke', які розвинули у своїй семантичній структурі нові лексико-семантичні варіанти - 'marijuana', відбувся перерозподіл сем. До вихідних значень цих слів добавився компонент 'наркотична речовина' [20, 36].

Підходи до класифікації евфемізмів, як і до їх визначення, також є численними: між собою вони різняться основою, яку обирає автор для створення класифікації. За поглядом Б.О.Ларіна, в основу класифікації евфемізмів слід покласти їхню соціальну природу. Він виокремлює три типа евфемізації: 1) загальновживані евфемізми національної літературної мови; 2) класові та професіональні евфемізми; 3) родинно-побутові евфемізми. В історичній ретроперспективі перша та друга групи зближуються, а в прямуванні до майбутнього друга група тане до повного зникнення. Для третьої групи евфемізмів, які вживаються переважно в розмовному мовленні, є характерним обмеження колом уявлень зі сфери фізіології та анатомії людини [37, 104].

А.С. Куркієв виокремлює п'ять груп евфемізмів, класифікуючи їх за породжуючими мотивами: 1) ті, що виникли на основі забобонів; 2) ті, що виникли через почуття страху та незадоволення; 3) ті, що виникли на основі співчуття та жалю; 4) породжені соромом; 5) породжені ввічливістю [35, 7].

Л.П. Крисін, у свою чергу, вважає, що існує дві сфери евфемізації - приватне життя та соціальне [31, 29].

В.П. Москвін виокремлює шість функцій евфемізмів: 1) для заміни назв об'єктів, що лякають; 2) для заміни визначень неприємних, викликаючих відразу об'єктів; 3) для визначення того, що вважається непристойним; 4) для заміни безпосередніх номінацій із страху епатувати оточуючих; 5) для маскування справжньої сутності визначаємого; 6) для визначення організацій і професій, які уявляються непрестижними [39, 87].

О.П. Сенічкіна пропонує розрізнювати наступні види евфемізмів: евфемізми-табуїзми, факультативні евфемізми, деевфемізми [50, 14].

1.2 Мовне табу як основа явища евфемії

Питання евфемії в лінгвістичній літературі розглядаються, як правило, у взаємозв'язку з явищем табу, що може бути обумовлено специфікою цього лінгвістичного явища: формуванню евфемістичної заміни передує наявність табу. Мовне табу у всі часи було рушійним чинником розвитку евфемістичного словника. Про зв'язок між евфемією і табу свідчать дослідження Б.О. Ларіна (1961), S. Ullman (1951), С. Відлак (1965), М. Gasser-Mulheim (1972), S. Luchtenberg (1975), Х.Г. Юсупова (1988), Л.П. Крисіна (1994), О.М. Кацева (1988) та інших науковців.

Поступово, з виходом у світ літератури, присвяченої цій проблематиці, виявляються розбіжності лінгвістичних поглядів в окремих питаннях дослідження, насамперед, у визначенні табу та евфемії в цілому та їх окремих аспектах.

За визначенням О.Реформатського табу є етнографічним поняттям, яке також стосується мови. Цей термін походить із однієї з полінезійських мов від ta - відмічати, виокремлювати, та pu - цілком, цілковито; тобто tapu > tabu - цілком виокремлений, особливо відмічений. Від початку слово 'табу' містило в собі два протилежних значення. З одного боку, це щось, від чого прагнули віддалитися, що приховує певну зловісну основу, слугувало прокляттям, та передрікало справжню небезпеку для людини. З іншого боку, слово 'табу' набуває додаткові змістові ланцюжки з вираженим відтінком позитивної оціночності ? цілком виокремлений, особливо відмічений, священний. Спільними для цього поняття елементами є значення недоторканний, забороненний. Тобто, табу позначає заборону, яка виникає у сфері суспільного життя на різних ступенях розвитку суспільства. Виходячи з різних передумов, така заборона може поширюватися і на факти мови [17, 10].

У тлумаченні поняття 'табу' різними авторами зустрічаються деякі суперечності. Наприклад, Ж.Ж. Варбот підкреслює, що в наш час слово 'табу' вживається у двох значеннях: 1) релігійна заборона в первісних народів, який накладається на певні дії, щоб уникнути шкідливих проявів надприродних сил; 2) заборона на вживання певних слів, що є обумовленою соціально-політичними, історичними, етнічними, культурними, етичними або емоціальними чинниками.

Тобто Ж.Ж. Варбот чітко розмежує релігійні та соціальні табу, підкреслюючи у другому випадку лінгвістичний аспект цього явища (заборону на вживання слів). Але при цьому, вона обмежує уяву про табу як релігійну заборону, кажучи, що воно властиво тільки для примітивних народів, з чим ми не можемо погодитися [12, 552 - 553].

Але разом із цими визначеннями зустрічаються й інші, у яких не проводиться настільки чітка межа між релігійними та соціальними аспектами цього явища. Наприклад, І.С. Кон визначає табу як соціально-культурну заборону, підкріплену релігійними санкціями. Очевидно, що він не робить акцент на лінгвістичний аспект табуювання, тобто мова не йде про заборону на вживання окремих лексичних одиниць. Н.Б. Мечковська, навпаки, визначає табу, як заборону виконувати певні дії або вимовляти ті або інші слова, вирази, не зупиняючись на релігійних або соціальних причинах цього явища [17, 12].

Складність визначення поняття відмічав і французький науковець Д. де Копе. За його словами, вивчення системи табу показує, наскільки важко відрізнити основне табу, яке є законом за принципом його дії, від табу, яке безпосередньо залежить від випадку, поговору або примхи мовця. Мова йде про відмінність між моральним законом і приписанням і заборонами, що накладаються певною політичною практикою, які можуть бути зовсім різними в різних суспільствах.

Про табу як лінгвістичне явище писав Л. Блумфільд. Він виокремив три сфери табуювання: 1) релігійні терміни. В багатьох мовах, у тому числі, в англійській, багато релігійних термінів, такі як God, hell, devil, heaven, можуть бути вживані тільки в серйозному мовленні. У звичайних ситуаціях замість них використовують слова-замінники; 2) так звані непристойні форми, наприклад, найсуворіше табу на мовні форми, значення яких пов'язано з екскрементною функцією, а також на деякі форми зі значенням продовження роду; 3) деякі зловісні мовні форми, які позначають щось хворобливе або небезпечне, наприклад, дієслово to die [65, 101].

Згідно поглядів деяких дослідників, наприклад, Р.О.Будагова, термін 'табу' може вживатися лише по відношенню до заборон, які накладаються на різні слова в первісних народів. З тим, як послаблюються наївно-релігійні уявлення та розвивається людська свідомість, відбувається обмеження впливу табу на слова та дії. Інші науковці, наприклад, Л.А. Булаховський, О.О. Реформатський, відмічали стійку тенденцію до збереження заборон на окремі слова та групи слів у сучасному суспільстві, одночасно зазнаючи зміну характеру обмежень із розвитком цивілізації. За такого підходу термін 'табу' розширює рамки семантичного змісту, набуваючи значення заборони, що поширюється на предмети, дії, слова та жести, що є характерною не тільки для ранніх стадій формування людської свідомості, але і для пізніших етапів розвитку цивілізації.

Перші згадки про табу та їхні евфемістичні заміни сягають найбільш низьких ступенів розвитку суспільства. Лінгвісти погоджуються з тим, що в основі заборон на ранній стадії формування свідомості був психологічний чинник, де під впливом різноманітних емоціональних інтенсифікаторів виникли обмеження на безпосереднє вживання того чи іншого об'єкту номінації. Відзначаючи магічні властивості слова у свідомості стародавніх народів, дослідники вважають, що слово відображало не тільки всі елементи язичеського ритуалу, але й усі категорії язичеської ментальності. М.М. Маковський відзначав, що саме слово як барометр точно відображало побут, звичаї, вірування, способи мислення первісної людини.

Аналіз етнографічних і лінгвістичних джерел, які присвячено дослідженню явищ табу та евфемії, дозволяє виокремити вторинні одиниці, що виникли на дорелігійній стадії формування людської свідомості у числі найбільш ранніх евфемістичних формувань. Положення про дорелігійну основу найдавніших евфемістичних одиниць підтримували Л.А. Булаховський, Д.К. Зеленін, Д.Д. Фрезер, О.М. Кацев. Відзначаючи відсутність релігій у первісному суспільстві, Д.К. Зеленін вважав безумовним ідею про те, що в житті людського суспільства була дорелігійна стадія. Найдавнішим шаром такої лексики науковець вважав заборони на імена промислових тварин, потім на знаряддя ловлення і на все, що пов'язано з поведінкою мисливця перед промислом. Заборонені слова виникли на доанімістичній стадії, їхня мета - приховати від звірів наміри мисливця. До психологічних передумов створення словісних заборон у первісного мисливця належить його переконання у тому, що звірі чують і розуміють людську мову, а також впевненість у тонкому чутті тварин до запахів. Тваринам приписували усі людські почуття та ставилися до нього, як до людини. Табуювання на цьому етапі розвитку виступає як засіб захисту людини, її охорони, забезпечення успіху в промислі. За звичаєм, що був добре відомим для багатьох народів, мисливці запобігали називати імена тварин, яких вони переслідують, що ставило їх перед необхідністю створювати інакомовні конструкції, таким чином, сприяючи розвитку словотвірному процесу.

Табуюванню підпадали найменування представників флори та фауни (тварин, птахів, комах, риб, плазунів, земноводних), та деяких пов'язаних з ними слів. Побоювання сполохати об'єкт полювання, рибальства, накликати на себе та свої пасовиська напади хижаків, завдання шкоди тваринами, комахами, птахами, земноводними, визначає виникнення численних заборон на безпосереднє визначення реалій об'єктивного світу, диктуючи необхідність створення нових, прийнятних для заміни найменувань тварин, рослин, комах, птахів тощо, сприяючи розвитку евфемістичного словника.

Подібна тенденція до виокремлення заборон, пов'язаних із найменуванням осіб тваринного світу до категорії найбільш ранніх виявляється у працях О.М. Кацева. За поглядом науковця, табу відображає тотемічні уявлення первісної людини, тобто уявлення про тварину як основоположника роду (тотем), якого наділено надприродною силою. Спосіб мислення первісної людини є простим: тотем не хоче бути названим. Якщо його назвати, можна накликати на себе лихо, тому що слово має магічну силу. Тварина атакує тебе або заподіє лихо. Оскільки тотеми нараховувалися десятками, а то й сотнями, то є природним, що список найменувань тварин, які підлягають забороні, є дуже великим.

Тенденція до табуювання осіб тваринного світу відзначається дослідниками на матеріалі різних мов. До таких випадків Л.А. Булаховський відносив латинське найменування serpens - змія (дослівно, 'плазун'), яке затвердилося разом із безпосереднім найменуванням anguis; загальнослав'янське medued - ведмідь (дослівно, 'медоїд'), яке витіснило індоєвропейське найменування ведмідя (грец. Arktos, лат. Ursus). У російський мові для визначення ведмідя використовувалися найменування бурый, мохнатый, косматый, зверь, костоправ, космач, лохмач, ломака, лесник, лесной чёрт.

Евфемістичній заміні підлягали визначення змій, гризунів. У свідомості носіїв російської мови слово змея відтворювало комплекс подібних асоціацій за зовнішніми уявленнями - ползучая, земляная, идущая на брюхе, зелёная.

Пряме найменування вовка в багатьох мовах одвічно підлягало табуюванню через опасіння за свої пасовиська, а також селища, що знаходяться в рівнинних регіонах, на які цей звір мав звичку нападати стаями, являючи собою реальну загрозу для населення. В російській мові евфемістичними визначеннями цього звіру є серый, зверь, бирюк. Узагальнюючі властивості слова 'зверь' розширяли сферу його вживання, дозволяючи називати їм будь-яку тварину. Для визначення вовка, ведмідя, лиси, куниці в російській мові використовивалося сполучення красный зверь.

У деяких визначеннях назв представників тваринного та рослинного світу, що табуюються, розкривається тенденція прадавніх народів до евфемізації на основі поляризації значення, яка вивляється в навмисному наділенні забороненного слова позитивними якостями, приєднанні до основи безпосереднього визначення зменшено-пестливих суфіксів, поважному зверненні до об'єкта номінації, що викликає марновірний страх. Ця особливість мовленнєвої поведінки пояснюється прагненням прадавньої людини улестити таємничі сили, що стоять за словом-табу, прихилити їх на свій бік, та обумовлюється специфікою архаїчного мислення - тотожність уявленного образу предмета з самим предметом, матеріалізоване сприйняття слова, віра в його магічні можливості. Ілюстрацією евфемістичної заміни на основі поляризації значення можуть бути поважні номінації ведмідя в російській мові Михаил Иванович Топтыгин, Потапыч, сергацкий барин, хозяин, а також одиниці зі зменшено-пестливими суфіксами: мишка, мишенька.

До числа чинників, що обумовили виникнення табу на найбільш ранніх стадіях розвитку свідомості можна також долучити страх хвороби, смерті, які навмисно наділялися зменшено-пестливими суфіксами з метою улестити сили, що стояли за цим словом: смертушка, смёрточка замість смерть, горюшко замість горе.

Численний шар лексики формують евфемістичні одиниці, що виникли на релігійній стадії формування людської свідомості. Основним призначенням табу на цьому етапі стає заборона на вживання слів, виразів або власних імен, що визначають щось небезпечне або сакральне, що пояснюється вірою людини в магічну силу слова, в тотожність слова та предмета, що називається цим словом. Вважалося, що, промовляючи заборонене слово, людина ризикує накликати на себе нищівні наслідки, що одвічно було закладено в ньому за активного втручання надприродних сил. Звідси магічна глубока повага перед словом, прагнення обходитися з ним так само обережно, як із самим предметом. Табуюванню підлягає не тільки зловісні духи, але й божества, які вселяють разом із страхом благоговіння або священний трепет. У мовах різних народів слова, що вселяють емоції страху та благоговіння перед таємничими силами, що уявлялися у свідомості, замінювалися визначеннями предмета за зовнішніми ознаками, асоціативно-характерологічними якостями об'єкта номінації. В російській мові для передачі значення Бог використовувалися евфемізми Создатель, Всевышний, Всемогущий, Отец небесный, Царь небесный. Замість слів дьявол, чёрт, злой дух вживалися слова худой, черный, тяжкой, лукавый, нечистый. Традиційними узагальнюючими назвами нечистої сили були евфемізми сам, он, у яких простежується поважне ставлення до таємничої сили, чиє ім'я боялися вимовити вголос. Також відомо визначення, що є сформованними на основі зовнішніх уявлень: синий, синеобразный, черный, зеленый, черный шут, синец, синчак, белун, белый дедушка [17, 15].

1.3 Процес евфемізації та його мета. Мовленнєві способи та засоби евфемізації

Процес евфемізації є тісно пов'язаним із процесом номінації - одним із трьох фундаментальних процесів, які формують мовну діяльність людини (два інших - предикація та оцінка). Об'єкти, які з етичних, культурних, психологічних та інших причин не називають або називають із зусиллям, потребують евфемістичного визначення; оновлення номінацій диктується необхідністю знову та знову вуалювати або пом'якшувати сутність того, що у культурному суспільстві вважається незручним, непристойним [22].

Евфемізм має власну специфіку. Вона виявляється як у лінгвистичній сутності евфемізма, так і в темах, які частіше за інші піддаються евфемізації, сферах використання евфемізмів, у типах мовних способів і засобів, за допомогою яких вони створюються, у відмінності соціальних оцінок евфемістичних способів передачі [38, 98].

Для процесу евфемізації є істотними наступні моменти:

оцінка мовцем предмету мови як такого, пряме визначення якого може бути кваліфіковано (у даному соціальному середовищі або певним адресатом) як грубість, різкість, непристойність;

добір мовцем таких визначень, які не тільки пом'якшують спосіб передачі, але і маскують, вуалюють сутність явища (це особливо ясно на прикладі медичних евфемізмів: 'neoplasia'/'neoplastic process', 'carcinoma' замість 'tumor') [28, 72];

залежність вживання евфемізма від контексту та умов мови: чим жорсткіше соціальний контроль мовленнєвої ситуації та самоконтроль мовцем власної мови, тим більш вірогідною є поява евфемізмів, та, навпаки, у погано контролюємих мовленнєвих ситуаціях та за умови високого автоматизму мови (спілкування у родині, з друзями) перевага може бути віддана не евфемізмам, а прямим, неевфемістичним засобам визначення, або навіть дисфемізмам.

Соціальна обумовленість уяви про те, що може бути евфемізмом: те, що в одному середовищі оцінюється як евфемізм, в іншій може отримати зовсім інші оцінки [29, 79].

Основна мета, яку переслідує мовець, вживаючи евфемізми у соціальних і міжособистісних стосунках, ? прагнення уникати комунікативних конфліктів та невдач, не створювати у співрозмовника відчуття комунікативного дискомфорту.

Більш специфічною є інша мета евфемізації: вуалювання, камуфляж сутності справи.

Третя мета полягає у прагненні мовця повідомити адресату таким чином, щоб це було зрозуміло лише йому. Але така зашифрованість є відносною, та дуже швидко вона стає уявною, якщо подібні повідомлення містяться не у приватному листуванні, а публікуються і тим самим стають доступними для інтерпретації кожному читачу або слухачу [30, 390].

Оскільки евфемізм пом'якшує визначення предмета, якості або дії, тобто є засобом непрямого, періфрастичного найменування, він співвідноситься з літотою, яку розуміють як прийом виразності, заснований на подвійному запереченні (not bad) або на зміщенні заперечення зі стверджувальної частини вислову (I do not think you are right) в модусну, та з мейозісом, який розуміють як прийом виразності, заснований на спеціальному применшенні інтенсивності властивостей предмету мови, дій, процесів та ін. (She was difficult to be called a beautiful woman) [6, 202].

Меньш характерним є формування нових евфемізмів через метафору та метонімію. Наприклад: south - the less industrialized technically and economically advanced countries of the world, so called because most of the less industrialized countries lie in the southern latitudes.

Серед факторів, які визначають здатність слова до евфемізації, головну роль грає належність до лексико-семантичної групи. Серед евфемізмів превалюють абстрактні іменники. Абстрактність значення створює у слухача (або читача) максимально невизначене - або, принаймні, нейтральне - враження про денотат. Наприклад, під час війни у В'єтнамі американські політики відкрили заспокійливий прагматичний ефект слов 'pacification' (destruction of an area to eliminate guerilla activity), 'defoliation' (chemical stripping of leaves from foliage as military tactic) [20, 35].

Другим параметром, вагомим для визначення здатності слова до евфемізації, є широта семантичної структури слова. Чим більше значень має слово, тим вищий його евфемістичний потенціал. Широка семантична структура слова служить своєрідною вуалю, яка приховує неприємну сутність явища [46, 54].

Серед евфемізмів політичної сфери значне місце займають словосполучення. У цьому випадку позитивний прагматичний ефект вислову досягається за рахунок позитивної семантики слов, які входять до них.

У словосполученні 'soft-skinned targets', яке з'явилося під час війни на Фолклендських островах та означає живі мішені для розривних бомб, 'пом'якшуючий' прагматичний ефект створюється за рахунок семантики прикметника 'soft' [20, 36].

До вище названих мовленнєвих засобів евфемізації можна додати наступні: 1. Слова-визначення з 'дифузною' семантикою (some, particular, so-called, behind, unmentionables). 2. Номінації з достатньо загальним змістом, які використовують для називаня досить конкретних предметів і явищ (pregnancy - the situation, death - going to the other side). 3. Іноземні слова та терміни, які використовують як визначення, більш придатні для вуалювання сутності явища, ніж корінна лексика (derriиre, perspire, prophylactic). 4. Абревіатури (pretty damn quick - PDQ, hell - H-e-double hockey sticks). 5. Деякі слова, які визначають недоконанність дії або слабкий ступінь властивості, які використовуються не у своєму звичайному значенні, а у якості евфемізма, який пом'якшує її (visually impaired замість blind) [47, 72].

1.4 Теми та сфери евфемізаціїї

Оцінка мовцем того чи іншого предмета мови з точки зору пристойності або непристойності, грубості або ввічливості звичайно є орієнтованою на певні теми та сфери діяльності людей (або відносин між ними). Традиційно такими сферами є:

Деякі фізіологічні процеси (to powder one's nose, to see a man about a dog, to go to the powder room, to go to the washroom, to go to the restroom, to go to the retiring room, to go to the (public) comfort station, to go to the ladies' (gentlemen's) room, to go to the water-closet, to go to the windsor castle замість to go to the toilet, that time of the month замість menstruation, to be with child, to be in the family way, to be in an interesting position, to be in a delicate condition, to be with a baby coming, to be big with child, to be expecting замість to be pregnant, to partake of food (of refreshment), to refresh oneself, to break the bread замість to eat);

Назви статєвих органів (aidoion замість genitals);

Стосунки між статями (liaision, involvement, intimate relationship, affair замість sexual relationship) [64];

Хвороби та смерть (to go west, to expire, to depart, to decease, to join the majority, to go the way of all flesh, to pass away, to breathe one's last, to go to one's last reckoning замість to die, the deceased, the departed, the late замість the dead, indisposed, under the weather замість sick, mental home, mental hospital, mental health clinic замість insane asylum, hospice замість terminal home, C замість cancer). Слід зауважити, що страх під захворюванням на рак, привів до того, що назву знаку зодіака Cancer, під яким народжуються з 21 червня до 21 липня, було змінено на Moonchild [20, 31].

Розумові та фізичні можливості, зовнішність (unseeing замість blind, differently able замість invalid, overweight замість fat, mentally sick замість mad, not brilliant замість stupid).

Вікові евфемізми.

Вікові евфемізми заслуговують особливої уваги, оскільки вони пом'якшують вікову дискримінацію. З тим щоб не скривдити людей поважного віку, у мові з'явилось слово middlescence (період життя від 40 до 65 років) за анологією з adolescence. Період життя з 65 років і далі почали називати third age. На офіційних табличках, у транспорті, у оголошеннях широко використовується евфемізм senior citizen.

У ситуаціях неформального спілкування широко використовується golden ager по відношенню до людини поважного віку, яка знаходиться на пенсії (silver ager - людина середнього віку).

З точки зору прагматики заслуговує уваги реакція людей поважного віку на дані евфемізми. В одному з журналів була розміщена сатирична відповідь літньої людини, яка була звернена до працівників засобів масової інформації:

'Call me Gramps, call me an old foggy - call me anything except a senior citizen'.

Аналогічну негативну реакцію викликав у людей поважного віку евфемізм geezer. У ХІХ столітті ця діалектна форма від guiser (one dressed in the guise of a mummer) мала значення old person, particularly a woman; з роками у слова з'явились коннотації ексцентричності (які згодом частково втратилися), та воно, змінивши свою прагматику з параметру статі, стало використовуватися по відношенню до чоловіків. Дана одиниця часто використовується у словосполученні geezer power, за аналогією з «gray power» (the power of the elderly to assert their rights), яке у свою чергу з'явилось за зразком black power (power of the black people).

Але gray power є моновалентной одиницею та несе позитивну оцінку незалежно від того, хто її застосовує - літня або молода людина. На відміну від неї geezer power є одиницею, залежною від соціума: з точки зору літніх людей слово несе негативні коннотації, з позиції молоді воно нейтрально [20, 34].

Вище згадані теми евфемізації можна назвати побутовими, оскільки вони стосуються приватного життя людей, але, окрім цього, явище евфемізації спостерігається й у різноманітних сферах соціального життя людини та суспільства. В сучаснх умовах найбільшого розвитку набувають спсоби та засоби евфемізації, які зачіпають соціально значущі теми, сфери діяльності людини, його відносини з людьми, із суспільством, з владою [21, 74].

Традиційною сферою, у якій активно вживаються евфемістичні засоби передачі, є дипломатія. Ті комуникативні задачі, з якими доводиться мати справу дипломатам і політикам, неможливо вирішити, використовуючи лише прямі номінації, обходячись без натяків, недомовок, камуфляжа, тобто - без усього того, для передачі чого і призначені евфемізми (emerging nation, developing nation, third-world nation замість poor nation, undernourishment замість starvation, the building up of labour reserves замість unemployment, depression замість economic crisis, conflict замість war) [9, 6].

Репресивні дії влади (ethnic cleansing замість genocide, correctional facility замість prison, law and order замість repression).

Державні та військові таємниці, до яких відноситься виготовлення зброї, певних видів техніки, соціальний та чисельний склад установ (не тільки військових), напрямок їх праці (air support замість bombing, to neutralize the target замість to kill a person) [18, c.79]. Під час війни у В'єтнамі з'явилися такі евфемізми, як surgical strike (a swift military attack, especially a limited air attack), device (a bomb), body-count (numbers killed in the combat). У 70-х роках британські політики вживали евфемізм the troubles по відношенню до повстань і терактів у Північній Ірландії [40, 8].

Діяльність армії, розвідки, поліції, карного розшуку та деяких інших органів влади, дії яких не мають бути 'у всіх на очах' (collateral damage замість killing of innocents, confidential source замість informer, agent замість spy, juvenile delinquent замість criminal, illegal substances замість drugs) [18, 21].

Відносини між різними національними та соціальними групами, статус цих груп (modest, penniless, socially deprived, needy, low-income замість poor, homeless person замість beggar, diverse замість multi-racial, African-American замість Negro). Достатньо цікавою є евфемізація щодо латиноамериканського населення США. Так слово Hispanic(s), яке достатньо довго означало всіх латиноамериканців, тепер нечасто вживається у повсякденній мові, бо воно набуло певного негативного змісту. Не є таємницєю, що латиноамериканці гірше за всіх адаптуються до життя у Сполученних Штатах, і тому нерідко мають роботу з низькою заробітною платою. Ця бідність і неуспішність закріпилися за Hispanics. Замість цього американці називають Latino / Latina (відповідно чоловіча та жіноча стать) усіх латиноамериканців і Chicano / Chicana - латиноамериканців мексиканського походження [10, 21].

Деякі види професій, евфемістичне визначення яких має за мету підвисити престижність цих професій або приховати негативне враження від роду занять, який визначають прямим найменуванням (sanitation person замість garbage collector, administrative assistant замість secretary, hairologist замість hairdresser, flight attendant замість steward, funeral director замість undertaker) [59].

Евфемізації також підлягає і релігійна сфера життя людини. Релігійні евфемізми, разом із евфемізмами смерті, є найстарішими. Ще в Біблії на стародавньому івриті не згадується ім'я єдиного Бога Яхве, а вживаються слова-замінники (Адонай, Елохім), що відбилося під час перекладу на інші мови світу (Ієгова = Яхве, перероблено на латинський манер декілька століть тому). Євреї писали без голосних, тому ім'я Яхве ще називають 'Тетраграмматон' (в перекладі з давньогрецької - чотирибуквіє): YHWH - YaHWeH. Замість нього вимовляли 'Адонай' [11, 30].

У сучасній англійській мові доволі часто слово God замінюється словами Heaven, Jole, Lord, goodness; слово devil - the deuce, the dickens, old Nick, old Harry, Prince of the darkness, the evil one [5, 171].

Цікавим є порівняння з українською мовою, де слово чорт є табуйованим, а диявол та сатана вживаються досить вільно. Не дивлячись на те, що сатана є іменем власним, українською мовою, з очевидних причин, пишеться з маленької літери, тоді як англійською Satan пишеться з великої [13, 51].

Деякі евфемізми було запроваджено англіканською церквою. Наприклад, фразу extreme unction, яка передбачає знаходження in extremis (на грані смерті) замінили фразою anointing of the sick; слово penance (страх відплати) змінено на rite of reconciliation, confessional (сповідальня) - на room of reconcilation [5, 173].

1.5 Соціальні відмінності між мовцями у створенні та використанні евфемізмів

Евфемізми, на відмінність від більшості лексичних засобів мови, особливо чутливі до змін у галузі культури людських відносин і моральних оцінок тих чи інших явищ суспільного життя. Те, що здається евфемізмом на одному етапі розвитку суспільства, припиняє бути їм на наступному, перетворюючись у засіб, який, з точки зору більшості носіїв даної мови, називає об'єкт надто прямо.

Окрім чиннику часу є істотним і соціальний чинник: у різному соціальному середовищі є неоднаковою уява про те, що пристойно та непристойно та, відповідно, про те, що може називатися прямо, а що має отримати евфемістичні визначення.

У цьому сенсі дуже примітними є відмінності між носіями літературної мови, з одного боку, та, з іншого, людьми, які використовують у якості основного або єдиного засобу спілкування місцевий діалект, міську просту мову, соціальний жаргон та ще деякі некодифіковані підсистеми національної мови.

Дослідники територіальних діалектів помітили, що носії цих підсистем схильні прямо називати деякі об'єкти та дії, пов'язані з анатомією та фізіологією людини, використовувати обсцінну лексику як у її експресивній, так і в номінативній функції. Але було б неправильним вважати, що у цій соціальній сфері немає потреби в евфемізації мови [31, c.35].

Навпаки, і в діалектах, і в просторіччі є доволі розвинуті 'мікросистеми' лексичних засобів, які служать для евфемістичного визначення табуйованих об'єктів, процесів і властивостей. У залежності від ситуативних умов мови від типу співрозмовника, тональності спілкування, його мети, властивостей мовленневого акта - носії діалектів, звертаючись до евфемістичних засобів, можуть виявляти так звану гіперкорекцію: евфемістичній заміні підлягають навіть ті слова та звороти, які в іншому соціальному середовищі (наприклад, у носіїв літературної мови) не оцінюються як непристойні та грубі. Таку надмірність у евфемізації часто висміюють письменники у своїх творах. Наприклад: '…Mrs. Sunbury never went to bed, she retired, but Mr. Sunbury who was not quite so refined as his wife always said: `Me for Bedford'…' (From 'The Kite' by W. S. Maugham); '…all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in.' (From 'Rain' by W. S. Maugham).

В останньому прикладі персонаж твору вживає евфемізм lower extremities замість 'непристойного' слова legs [3, 44].

Своєрідні функції виконують евфемізми в соціальних жаргонах. Їх формування диктується прагматичним наміром носіїв даного соціолекта приховати свою діяльність від сторонніх осіб. B англійській мові є багато слів і значень, які називають наркотичні речовини та людей з наркотичною залежністю. Наприклад: trippy, spaced - stupified or dazed by a narcotic; sunshine pill - a yellow or orange tablet containing the hallucinogenic drug LSD.

У соціолекті гангстерів існували евфемізми hit - a planned murder, especially one carried by a mobster; contract - an assignment to kill someone for pay.

Не дивлячись на те, що подібні одиниці обмежено у вживанні певним соціолектом, вони стають загальновідомими у зв'язку з широким висвітлюванням засобами масової інформації боротьби з асоціальними явищами. Але вихід евфемізма за рамки соціолекта, як правило, злочинного арго, змінює його прагматику. При цьому відбувається частична втрата евфемістичного ефекту, тобто такого, який пом'якшує явище, робить його більш позитивним. Міграція евфемізма передбачає певну тривалість вживання. А, як вже згадувалося, з часом евфемізм втрачає свою властивість замінника та набуває статусу прямого найменнування того неприємного об'єкта або явища, яке він спочатку вуалював [20, 40].

У першому розділі було виокремлено підходи до визначення та класифікації евфемізмів, а також сфери евфемізації, розглянуто явище мовного табу як основи для виникнення евфемізмів, проаналізовано процес евфемізації та його складові, розглянуто соціальні відмінності у використанні евфемізмів.

1. Існують 3 підходи до визначення евфемізма, в залежності від того, на яку функцію евфемізма робить акцент автор визначення: пом'якшення грубого та неприємного (Х.Фаулер, Ч.Кейні, В.Заботкіна); запобігання комунікативних конфліктів і невдач (Л.Крисін, Е.Партридж); маскування дійсності (Дж.Німан, К.Сільвер). Для нашої роботи ми обираємо визначення В.І.Заботкіної: 'Евфемізм є тропом, сутність якого - непряме, приховане визначення якого-небудь предмету або явища. Причинами вживання евфемізмів можуть бути ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності', оскільки разом із функцією пом'якшення воно також називає ще одну важливу функцію евфемізації, та вказує причини вживання евфемізмів - приховання, та вказує причини вживання евфемізмів, у яких імплікативно відображає третю функцію - досягнення комунікативного успіху.

2. Найпоширенішими є 5 підходів до класифікації евфемізмів: за їх соціальною природою (Б.О. Ларін), за породжуючими мотивами (А.С. Куркієв), за сферами життя (Л.П. Крисін), за функціями (В.П. Москвін), за особливостями вживання (О.П. Сеничкіна).

3. Традиційними сферами евфемізації є приватне та соціальне життя людей, а також - найдавніша сфера - релігія. У приватному житті людей евфемізації підлягають фізиологічні процеси, назви статевих органів, стосунки між статтями, хвороби та смерть, фізичні та розумові можливості людей, їх вік і зовнішність. У соціальному житті евфемізми вживаються по відношенню до репресивних дій влади, діяльності армії, розвідки та карного розшуку, відносин між різними національними та соціальними групами, у галузі дипломатії, а також для підвищення соціального статусу певних професій.

4. Евфемізми беруть свій початок від архаїчних мовних табу. За визначенням Л. Блумфілда табу включали до себе: релігійні терміни, непристойні мовні форми та небезпечні мовні форми (номінації хвороб, смерті).

5. Процес евфемізації відбувається за умов оцінки мовцем певного явища як непристойного, різкого або недоречного, добору засобів його вуалювання, жорсткого контролю мовленневої ситуації та соціальної обумовленності можливості слова бути евфемізмом. Для створення нових евфемізмів використувують такі стилістичні прийоми як літота, метафора та метонімія, а також абстрактні іменнники, слова з широкою семантикою, іноземні слова та терміни і слова, що позначають недоконаність дії або слабкий ступінь властивості.

6. Погляди на евфемізми у носіїв літературної мови та у людей, які для спілкування використовують регіональний діалект або міське просторіччя, є різними. Останні схильні до так званої “гіперевфемізації”, але деякі предмети та явища дійсності, номінації яких звичайно замінюються, називають прямо. Евфемізми також існують і в соціальних жаргонах, маючи за мету приховати діяльність цих соціальних груп. Але поступово вони виходять за рамки соціолекта, стаючи загальновідомими та втрачаючи свою первісну функцію.

РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ХАРАКТЕР ЕВФЕМІЗМІВ ІЗ НАДСЛІВНОЮ СТРУКТУРОЮ

2.1 Фразеологічна одиниця як складова словникового складу мови

У дослідників фразеологічного складу мов, які порівнюються, існує велика кількість поглядів відносно питання, яке займається тлумаченням терміну 'фразеологізм'. Єдиної думки щодо визначення терміну 'фразеологізм' не склалося. У наукових працях зустрічаються різні тлумачення даного терміну. Найбільш загальноприйнятим є наступне визначення: фразеологізмом (фразеологічною одиницею) називається стійке словосполучення, яке виконує функцію окремого слова та яке вживається як ціле і яке не підлягає подальшому розкладу та зазвичай не допускає перестанови своїх складових усередині себе. Значення фразеологізму неможливо вивести зі значень компонентів, які його складають.

Переходячи безпосередньо до складу фразеологічних одиниць, слід відзначити що як і в ситуації з визначенням терміну 'фразеологізм' погляди вчених розбіжні. Такі видатні вчені як Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.М. Телія, М.М. Шанський та ін. вносять до складу фразеології їх стійкі сполучення, Н.М. Амосова, О.М. Бабкін, О.І. Смирницький - лише певні групи, інші лінгвісти не вносять у склад фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті вислови, вважаючи, що вони відрізняються від фразеологічних одиниць своєю семантикою та синтаксичною структурою. Часто фразеологізми є надбанням однієї мови. Вони схожі на прислів'я, але на відміну від них не є закінченими реченнями. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються слово в слово, а сприймаються переосмислено посилюється естетичний аспект мови. Семантичне злиття фразеологізмів може варіюватися в досить широких межах: від невиокремлення значення фразеологізму зі складових його слів у фразеологічних зрощеннях (ідіомах) до фразеологічних сполучень зі змістом, який випливає із значень сполучення складових.

До того ж різниця в поглядах спостерігається в визначенні складу цих одиниць у кожній з мов. Найбільш відомими класифікаціями фразеологізмів є класифікації О. Агріколи, О.О. Чернишової і М.М. Шанського. Автори по-різному трактують віднесеність різноманітних словосполучень до фразеологізмів та ступінь стійкості словосполучень.

Так, наприклад, М.М. Шанський вносить до складу фразеологізмів прислів?я, крилаті вирази, афоризми, приказки [55, 3]. Фразеологічний словник російської мови (ФСРМ) відносить до складу фразеологізмів різні описові та аналітичні звороти мови, складні сполучники, складні прийменники, складні терміни та інші.

У цілому фразеологізм характеризується, як 'сполучення слів з переносним значенням', як 'стійке словосполучення з ідіоматичним значення', як 'стійка фраза'. Фразеологізми володіють метафоричністю, образністю, експресивно-емоційним забарвленням [14, 7].

Словник-довідник лінгвістичних термінів дає наступне визначення фразеологічної одиниці - це лексично неподільне, стійке в своєму складі та структурі, цілісне за значенням словосполучення, яке відтворюється в вигляді готової мовної одиниці [49, 589].

М.М. Шанський вважає, що до фразеологічних зворотів відносяться як стійкі сполучення, які є еквівалентними як слову, так і єдності, які в структурному та семантичному планах уособлюють речення, тобто буквально всі відтворюванні в готовому вигляді одиниці [55, 3].

Фразеологічний зворот, насамперед, відрізняється від вільного словосполучення узагальненістю значення всього звороту в цілому. Саме це й дозволяє виділити особливий вид значення звороту - фразеологічне значення, що не збігається з лексичним значенням слів-компонентів, його складових.

Крім того, фразеологічне значення, як правило, є не прямим, а переносним, яке виникає на базі первинних, номінативних значень слів у тих або інших вільних сполученнях.

У порівнянні з прямим значенням слів у семантиці фразеологізмів спостерігається посилення оцінюванності виражаємих найменувань, ознак, дій тощо.

Таким чином, під фразеологічними одиницями розуміють звороти мовлення, що складаються з двох або більше слів, що володіють відтворюваністю, стійкістю складу і структури, а також цілісним значенням.

2.2 Класифікації фразеологічних одиниць англійської мови

В англійській і американській лінгвістиці більш поширеним є поняття set-expression, а не термін фразеологічна одиниця (phraseological unit), що по суті позначає одне й те саме. Поряд з останнім також використовується поняття ідіома (idiom). В англійському мовознавстві воно не має вузького значення фразеологічного зрощення, а позначає всі стійкі вирази в цілому. Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць є тематична класифікація. У її рамках різними вченими виділяються групи фразеологізмів за семним складом значень. Класифікація має основні типи, сформовані за наявністю основної архісеми (наприклад, випробовувати емоції), які далі поділяються на більш приватні групи (такі як хвилювання, страх, байдужність тощо).

Класифікація за співвіднесеністю фразеологізмів з певними частинами мови (так звана значеннєва класифікація) також застосовується. В основі поділу лежить приналежність основного слова вираження до будь-якої частини мови. Виділяють наступні розділи [5, 129]: 1) дієслівні стійкі сполучення: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down та інші; 2) стійкі сполучення із прикметниками: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head та інші; 3) стійкі сполучення з іменниками: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs та інші; 4) стійкі вирази із прийменниками: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at тощо.

Недолік даної систематизації полягає в тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається незрозумілим.

Семантичну класифікацію В.В. Виноградова було перероблено О.В. Куніним відповідно до англійської мови. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також, окрім вищезазначеної класифікації фразеологічних одиниць за співвіднесеністю із частинами мови, О.В. Кунін розробив і класифікацію англійських фразеологізмів з погляду їхнього походження. Ним було виділено наступні категорії: властиво англійські (які він підрозділяє за часом виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (у тому числі біблеїзми: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизми тощо) [34, 1253 - 1255].

О.І. Смірницький поділяє англійські стійкі вирази на: 1) ті, які володіють яскравою експресією та емоційною маркованістю (imaginative, expressive and emotional) і 2) ті, яких позбавлено цього, тобто ті, які є стилістично нейтральними. Наприклад: 1) soft in the head, a long head; 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

А.І. Альохіна виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою значеннєвої близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою відношення загального поняття до часткового. При цьому мовознавець враховує й структурні особливості стійких виразів. Так, А.І. Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be, to feel, to have та іншими, групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, відчування, стану, буття тощо [2, 7 - 15].

Наступною класифікацією є контекстологічна класифікація. Саме завдяки контекстологічному методу, Н.М. Амосова виділила серед фразеологізмів англійської мови два класи: а) клас ідіом і б) клас фразем.

Ідіоми укладають одиниці постійного контексту, у яких наявний вказівний елемент, що семантично реалізується. До того ж вони тотожні. Обидва елементи представлено загальним лексичним складом словосполучення, яке характеризується цілісним значенням (наприклад: a mare's nest, in the howe of the night, in the nick of time, to cudgel (one's)brains) [8, 112].

До фразем належать одиниці постійного контексту з фразеологічно зв'язаним значенням одного із компонентів (наприклад: common sense, far cry, to knit (one's brows; dog's life, husband's tea).

В основу даної класифікації покладено специфіку внутрішніх контекстуальних зв'язків фразеологізмів.

Не менш важливою є класифікація фразеологізмів, що ґрунтується на граматичних, семантичних та структурних ознаках фразеологізмів. Ця класифікація належить перу В. Архангельського, має два види фразеологізмів: 1. Фраземи (всі фразеологізми, структура словосполучень). 2. Стійкі фрази (всі фразеологізми, структура речень).

Поділ фразеологізмів на два основних граматико-структурних класи знайшов підтримку у дослідниці української фразеології Л. Скрипник: 1. Фразеологічні одиниці, що організовано за типом моделі словосполучення (радше - речення). Семантико-структурною особливістю є співвідносність із окремим словом і функціонування в ролі члена речення [8, 114]. Цей різновид фразеологічних одиниць має загальну назву лексичні ідіоми (стріляний горобець, упадати в око, на всі заставки). 2. Фразеологічні одиниці - фрази, що мають організацію простих або складних речень.

І.В. Арнольд ділить англійські фразеологізми на так звані set-expressions, semi-fixed combinations та free phrases, що в цілому відповідає класифікації В.В. Виноградова на фразеологічні зрощення (to be neck and neck), фразеологічні єдності (in the twinkling of an eye, get the upper hand) і фразеологічні сполучення (one's own flesh and blood), відповідно [5, 182-184]. Найбільш поширеними в англійській мові є фразеологічні єдності.

У філологічній літературі існує ще чимало класифікацій фразеологізмів з вузьким спрямуванням. Вони висвітлюють питання теорії фразеології лише частково.

Граматична класифікація. Вона представлена у науковій літературі двома різновидами: морфологічним та синтаксичним.

Морфологічна класифікація. Дана класифікація заснована на співвідношенні фразеологічних одиниць з певними частинами мови (виділяються еквіваленти іменників, дієслів, прислівників тощо).

Синтаксична класифікація. Вона передбачає поділ фразеологізмів на основі виконання ними синтаксичних функцій в реченні (підмета, присудка, додатка тощо).

Генетична класифікація. Вона передбачає групування фразеологізмів за джерелами походження. З її допомогою можна простежити етапні моменти формування літературної мови. У цій класифікації виділяють: 1) біблійні звороти; 2) запозичення з інших мов; 3) крилаті слова; 4) прислів'я та приказки тощо.

Основний недолік цієї класифікації полягає в тому, що нечасто вдається визначити джерело виникнення того чи іншого звороту. Крім того, така систематизація показує лише динаміку розвитку фразеологічних одиниць і може складати основу історичної фразеології [8, 116].

Стилістична класифікація. Лінгвостилістичний аспект дослідження фразеологізмів вимагає конкретизованої систематизації серіалу. Однак таку систематизацію не може бути покладено в основу вивчення фразеологічного фонду, оскільки лінгвостилістичний аспект складає інший план дослідження у порівнянні із загальнотеоретичним. На цій підставі стилістичну класифікацію розглядають як деталізацію основного типологічного поділу фразеологізмів. Особливу роль відіграє стилістична класифікація в процесі відтворення фразеологізмів з мови-оригіналу мовою мети - художнього перекладу.

Таким чином, класичну класифікацію фразеологічних одиниць В.В. Виноградова можна також застосовувати й до англійського матеріалу, хоча найбільш представленою в літературі є структурна класифікація англійських стійких виразів за співвіднесеністю із частинами мови. Кожний автор визначає свої критерії співвіднесенності того або іншого багатокомпонентного фразеологізму з тією або іншою частиною мови.

2.3 Класифікації фразеологічних одиниць російської мови

Розробкою класифікації фразеологізмів у Росії займалися з кінця XIX століття. На сьогоднішній день було розроблено цілий ряд класифікацій фразеологічних одиниць за різними ознаками.

Типи фразеологічних зворотів за вмотивованістю значення та семантичним злиттям:

Критерієм виділення типів нерозкладних сполучень слугує насамперед ступінь злиття в них окремих слів. Стійкість і нерозкладність елементів фразеологічного звороту розглядається, як правило, з двох точок зору: по-перше, з погляду їхньої значеннєвої усталенності й, по-друге, з погляду можливості морфологічних змін слів, що складають даний зворот.

За ступенем лексичної неподільності й граматичного злиття складових частин, багато дослідників (у тому числі М.М. Шанський) слідом за академіком В.В. Виноградовим виділяють наступні типи фразеологічних зворотів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення.

В особливу групу фразеологічних виразів варто внести деякі цитати, прислів'я, приказки та ряд термінологічних словосполучень, які здобувають окремі риси власне фразеологізмів: відтворюваність у тому самому складі і метафоричність. М.М. Шанський називає їх фразеологічними виразами та вносить їх до загального складу фразеології [55, 84].

Фразеологічні зрощення. Фразеологічними зрощеннями називаються такі лексично неподільні словосполучення, значення яких не визначається значенням окремих слів, які входять до їхнього складу. Наприклад, зміст зворотів: очертя голову - нерозважно, держать ухо востро - бути на сторожу, семи пядей во лбу - розумний і інших не є мотивованим значенням складових компонентів, тому що, наприклад, у лексичній системі сучасної мови немає повноцінних за значенням самостійно існуючих слів востро, очертя, пядей. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілими з точки зору сучасної мови. Наприклад слова bay - кут та beck - помах рукою є архаїзмами і не вживаються ніде окрім даного вище архаїзму. Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим та переносним значеннями, де останнє для них стало головним. Саме тому їх важко перекладати на інші мови. Фразеологічні зрощення володіють рядом характерних ознак: до їх складу можуть входити так звані некротизми - слова, які ніде окрім даного зрощення не вживаються і є незрозумілими внаслідок цього з точки зору сучасної мови; до їх складу можуть входити архаїзми; вони є синтаксично нерозкладними; зміна їх компонентів у більшості випадків є неможливою; вони характеризуються непроникливістю, тобто не допускають входу до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, '… слова які входять до структури фразеологічного зрощення перетворюються у компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова' [3, 128].

Таким чином, основною ознакою фразеологічного зрощення є його лексична неподільність, абсолютна семантична усталеність, при якій значення цілого звороту не можна вивести зі значення складових його слів.

Семантично зрощення в більшості випадків є еквівалентом слова [62, 79] ('своєрідним синтаксично складовим словом', за термінологією академіка В.В. Виноградова). Наприклад: положа руку на сердце - відверто, щиросердно, из рук вон - погано тощо.

Граматичні форми слів, які складають фразеологічне зрощення, можуть змінюватися. Однак на загальне значення зрощення така зміна граматичних форм не впливає.

У деяких зрощеннях граматичні форми слів і граматичні зв'язки вже не може бути пояснено, мотивовано з погляду сучасної російської мови, тобто вони сприймаються як свого роду граматичні архаїзми. Наприклад: на босу ногу, сломя голову тощо. Застарілі граматичні форми слів (а іноді й слово в цілому) і невмотивовані синтаксичні зв'язки лише підтримують лексичну неподільність звороту, його семантичну єдність.

Фразеологічні єдності. Фразеологічними єдностями називаються такі лексично неподільні звороти, загальне значення яких певною мірою мотивовано переносним значенням слів, що становлять даний зворот. Наприклад, загальний зміст таких єдностей, як пускать пыль в глаза, изс пальца высосать, кровь с молоком та інших, залежить від переносного значення окремих елементів, які становлять образний стрижень усього звороту.

Образність, властива тією чи іншою мірою фразеологізмам всіх типів, є результатом вживання окремих слів, що становлять фразеологізми, у переносному значенні. Однак не всі типи стійких сполучень мають однакову образність, і далеко не в кожному з них дану образність може бути мотивовано і співвіднесено зі значенням окремих компонентів. Так, образність фразеологічних зрощень є вже невмотивованою та не залежить від значення елементів, що входять до їх складу. На відміну від зрощень, фразеологічні єдності мають властивість потенційної образності. Образність фразеологічних єдностей відрізняє їх не тільки від зрощень, але й від вільних словосполучень, омонімічних за оформленням (наприклад: как снег на голову - несподівано, зненацька і как снег на голову - в прямому значенні).

Лексичний склад фразеологічних єдностей є неподільним. Це зближує їх із групою зрощень. Але на відміну від зрощень, частини фразеологічних єдностей можуть бути відокремлені один від одного вставкою будь-яких слів. Граматичні форми і синтаксичний лад фразеологічних єдностей є визначеними, але, як правило, мотивовані існуючими в сучасній мові формами і зв'язками (наприклад: положить зубы на полку та положить книги на полку, намылить голову та намылить руки тощо).

Заміна слів у складі єдності, а також підстановка синоніма призводить або до руйнування образності, яка властива даному звороту, або до зміни його експресивного змісту.

Фразеологічні сполучення. Фразеологічними сполученнями називаються такі стійкі звороти, загальне значення яких повністю залежить від значення складових слів. Слова в складі фразеологічного сполучення зберігають відносну семантичну самостійність, однак є невільними й проявляють своє значення лише у поєднанні з певним, замкнутим колом слів. Наприклад: слово слізно сполучається тільки зі словами просити, благати. Отже, один зі членів фразеологічного сполучення є більш стійким і навіть постійним, а інший - змінним. Наявність постійних і змінних членів у сполученні помітно відрізняє їх від зрощень і єдностей. Значення постійних членів (компонентів) є фразеологічно пов'язаним. Наприклад, у сполученнях намылить голову або сломать шею постійними будуть слова намылить та сломать, тому що саме ці слова є основними (стрижневими) елементами і в інших фразеологічних сполученнях: намылить шею й сломать хребет. Вживання інших компонентів є неможливим (намылить лицо або сломать позвоночник), це обумовлено існуючими семантичними відносинами усередині мовної системи.

Відмінність фразеологічних сполучень від фразеологічних зрощень і єдностей полягає у тому, що вони не є абсолютно лексично неподільними. Незважаючи на фразеологічну замкнутість зворотів даного типу, навіть лексично невільні компоненти без шкоди для загального фразеологічного значення можуть бути замінені синонімом (потупить голову - опустить голову; насупить брови - нахмурить брови тощо). Це створює сприятливі умови для виникнення варіантів фразеологічних єдностей, а нерідко й синонімів.

Синтаксичні зв'язки слів у подібних зворотах відповідають існуючим нормам, за якими створюються й вільні словосполучення. Однак на відміну від останніх, ці зв'язки є стійкими, нерозкладними й завжди відтворюються в тому самому виді, семантично властиві тому або іншому фразеологізму.

Фразеологізовані звороти (фразеологічні вирази). Від власне фразеологічних, умовно можливо виділити так звані фразеологізовані звороти (вирази), які володіють не всіма розпізнавальними ознаками фразеологізмів, а лише частиною з них: відтворюваністю в готовому вигляді і (тією чи іншою мірою) образністю. Однак, слова в них залишаються семантично повноцінними. До таких виразів відносяться, наприклад, окремі цитати, частина прислів'їв, ряд термінологічних сполучень. Всі вони здобули певну метафоричність, яка все ж таки повністю виводиться із слів, які складають такі вирази. Так, фразеологізовані цитати набувають узагальнено-образного змісту, що є майже відірваним від первісного контексту: рожки да ножки (оставили бабушке).

Типи фразеологізмів і фразеологізованих зворотів за структурою та лексико-граматичним складом:

Структурно-граматичний склад фразеологізмів і фразеологізованих виразів. За своїм структурно-граматичним складом, фразеологія сучасної російської мови є неоднорідною. За структурою всі звороти поділяються на дві великі групи: 1. Фразеологічні звороти, що мають форму самостійного речення: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот та ін. У ролі речення найчастіше виступають звороти, які мають, як правило, синтаксично закінчену форму. Для цієї мети використовуються також різноманітні звороти розмовно-побутового мовлення: пришей кобыле хвост, сам себе голова та ін. 2. Фразеологічні звороти, що мають форму словосполучення: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо та ін. За граматичним складом серед фразеологічних одиниць виділяють здебільшого найбільш типові різновиди: а) звороти, які є сполученням прикметника та іменника: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце та ін.; б) звороти, які є сполученням іменника з іменником у родовому відмінку: до мозга костей, в поте лица та ін.; в) звороти, які складаються з іменника та форми іменника у місцевому відмінку: море по колено; кровь с молоком тощо; г) звороти, які складаються з прийменника, прикметника та іменника: от всего сердца, до седых волос та інші; д) звороти, які є сполученням дієслова з іменником у місцевому відмінку: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча й ін.; є) звороти, які складаються з дієприслівника та іменника (або іменників з прийменником): сломя голову; скрепя серце; положа руку на серце тощо.

Зазначені групи не охоплюють усього різноманіття лексико-граматичного складу фразеологізмів і фразеологізованих виразів. У даному випадку наведено найпоширеніші типи стійких сполучень.

М.М. Шанський у своїй книзі 'Фразеологія сучасної російської мови' виділяє також фразеологічні звороти, які представляють собою конструкції з підрядними сполучниками. Наприклад: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони тощо.

Варто зупинити увагу на наступній класифікації фразеологічних одиниць - типологічній класифікації фразеологізмів. Різновидністю семантичної класифікації постає семантична типологія фразеосполучень. Спроби такої систематизації сполук слів зробили з позиції загальної фразеології М. Копиленко і З. Попова [8, 106].

За основу класифікації автори беруть ідіоматичність, додатково враховуючи також стійкість фразеосполучень. Ідіоматичність вони розглядають як семантичне зрушення лексем у сполученнях, що можуть оцінюватися різним ступенем стійкості від найнижчого (нульового) до найвищого, що приймається за одиницю. Під стійкістю вони розуміють передбаченість елементів.

Для загального позначення сполук слів вони користуються терміном 'фразеосполучення', для позначення звукової сторони слова - поняттям 'лексема', а для позначення смислової сторони слова - терміном 'семема'.

Автори розрізняють п'ять різновидів семем, які можуть виражатися лексемами: дві денотативні (Д1, Д2) і три конотативні (К1, К2, К3).

Денотативна семема відображає екстралінгвістичні явища безпосередньо. Д1 - первинна денотативна семема - реалізує своє значення без контексту прямою відповідністю денотатові (наприклад: рукав (частина одягу), ніс (частина обличчя). Д2 - вторинна денотативна семема позначає денотат за подібністю до іншого денотата: рукав (ріки), ніс (корабля).

Конотативна семема утворюється лише у фразеосполученні, поза яким вона не може бути виявленою. Вона відображає денотат опосередковано, існуючи, як правило,поруч з денотативною семемою, що означає те саме явище. К1 - конотативна семема, що логічно зв'язана з денотативною семемою, тієї ж лексеми (куриная память - тобто пам'ять як у курки). К1 мотивується і на відміну від Д2 може виражатися іншою лексемою: погана пам'ять. К2 - конотативна семема, що не має логічного зв'язку з денотативною семемою тієї ж лексеми: по пьяной лавочке (до чого тут лавочка?), заморить червячка (де цей черв'ячок?). К3 - конотативна семема, що виражається лексемами, які не мають жодних інших семем, окрім даної: (провалиться) в тартарары, (дать) стрекача тощо.

Фразеосполучення містить в основному дві або три лексеми. Збільшення числа лексем можливе, але такі сполучення практично не вживаються.

Знаходить застосування й класифікація на основі методу оточення. Класифікацію фразеологізмів на основі методу оточення розробив М. Тагієв. Її сутність полягає в тому, що основна увага приділяється не характеру внутрішньої фразеологічної структури, а особливостям структурних зв'язків із іншими одиницями в системі мови [8, 113]. Таким чином, активними постають три параметри: 1. Фразеологізми з одномісним оточенням (наприклад, хоть отбавляй - волнений, желающих, грибов, коней; до осени - (много воды утечет). Для структурного зв'язку цих фразеологізмів з іншими одиницями потрібним є лише один елемент. 2. Фразеологізми з двомісним оточенням (наприклад: отец шкуру спустит тебя; у него вертелось на языке (предложение). Структурно необхідними елементами таких фразеологізмів є суб'єктивне і залежне оточення (кто + сдирал шкуру + с кого; у кого + вертелось на языке + что). 3. Фразеологізми з трьохмісним оточенням (наприклад: я приношу себя в жертву отечеству; она колет ему глаза бедностью, квартирой). Структурно необхідними елементами цих фразеологізмів є одне суб'єктивне і два залежних оточення (кто + приносит в жертву + кого + кому; кто + колет глаза + кому + чем).

Ці три групи фразеологізмів поділяються на підгрупи з однорідним, неоднорідним і варіативним оточенням, всередині яких має місце детальніша рубрикація: виділяються іменники на позначення особи і не-особи; іменники на позначення власне предметів і абстрактних предметів з відповідною орієнтацією на різні граматичні форми слів і на синтаксичні конструкції. Зведення конфігурацій фразеологізмів з одномісним оточенням нараховує 41 вид, з двомісним оточенням 87, з тримісним оточенням - 14 видів. В цілому класифікація нараховує 142 види. Користування нею ускладнено численними структурними підступами.

Чергова класифікація фразеологізмів ґрунтується на парадигматичному, синтагматичному та дериваційному зв'язках.

Цю оригінальну класифікацію вперше запропонував Д. Шмельов, поділивши фразеологізми на сім типів: 1) парадигматично зв'язані (подъемный кран, сделать замечание); 2) синтагматично зв'язані (закадычный друг, обложной дождь, воздеть руки); 3) дериваційно зв'язані (глибокий страх, медвежья услуга, реветь белугой); 4) парадигматично і синтагматично зв'язані (подзорная труба, грецкий орех, оказати помощь); 5) парадигматично і дериваційно зв'язані (железная дорога, головной убор, заливаться соловьем); 6) синтагматично і дериваційно зв'язані (беспробудное пьянство, ни зги не видно, кричать во всю Ивановскую); 7) парадигматично, синтагматично і дериваційно зв'язані (краеугольный камень, змея подколодная, бить баклуши, точить лясы, вскружить голову).

Кожна парадигма протиставляється іншій згідно з трьома ознаками, що лежать в її основі. Водночас кожна ознака має своє визначення.

Парадигматична зв'язаність словосполучень полягає в том, що всі показники належать до різних лексичних парадигм, займають цілком визначені клітинки відповідної лексичної 'матриці' [8, 115].

Синтагматична зв'язаність передбачає наявність у словосполученні фразеологічно закріпленого елемента, тобто коли один компонент неминуче передбачає наявність іншого (наприклад: проселочная - дорога, торный - путь, окладистая - борода).

Дериваційна зв'язаність словосполучення передбачає наявність у ньому компонента з фразеологічно зв'язаним значенням, тобто з обмеженням у сполучуваності, але не семантичним, а лексичним: з одним словом того ж тематичного ряду цей компонент сполучається, з іншим - ні (наприклад: идет снег, дождь але не роса, белые мухи).

Варто зупинити увагу на фразеології сучасної російської мови з погляду її походження.

Основу російської фразеології становлять споконвічні звороти, тобто загальнослов'янські (праслов'янські), східнослов'янські (давньоруські) і власне руські. До загальнослов'янських відносяться наступні: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос [62, 125], с головы до пят і інші. До східнослов'янських відносяться звороти: без царя в голове (і антонімічний с царем в голове); под гарячую руку, душа в пятки ушла [62, 126] тощо.

Власне руськими є більшість фразеологізмів, наприклад: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано та інші.

До складу власне руської фразеології входять професіоналізми, жаргонно-арготичні звороти, діалектні вирази. Чимала їхня кількість є використаною у художній літературі.

Іншу частину фразеологічного складу російської мови складають фразеологізми і фразеологізовані звороти, що запозичено з інших мов. Словосполучення за походженням можуть бути і запозиченими з інших мов. Насамперед, виділяються звороти, що запозичено зі старослов'янської мови. Наприклад: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока [62, 136 ? 137] тощо.

Більшу групу зворотів становлять так звані фразеологічні кальки та напівкальки, тобто вирази які є дослівним (або майже дослівним) перекладом іншомовних фразеологізмів, прислів'їв, приказок. Наприклад: рука руку моет (латинський), от всего сердца (французький).

Особливу групу становлять афоризми з античної літератури, цитати з літератури різних народів, а також вислови, приписувані видатним закордонним вченим, суспільним діячам: око за око, зуб за зуб (калька з Біблії), ахиллесова пята (давньогрецькі міфи) тощо.

З точки зору функціональної стилістики, слід відмітити наявність функціонально-стильової класифікації, яка допомагає намітити можливі сфери їхнього використання. Цієї ж мети служить розуміння експресивно-стилістичного їхнього значення. Порівняно невелику групу фразеологізмів може бути виділено, як міжстильову, тобто використано в кожному з функціональних стилів. Сюди відносяться, наприклад: взять в руки та ін. З боку стилістики подібні фразеологізми можна назвати нейтральними або стилістично незабарвленими.

На фоні розглянутих фразеологізмів виділяються два основні функціонально-стильові різновиди зворотів: розмовні та книжкові, кожна з яких додатково характеризується експресивно-стилістичною забарвленістю.

У розмовному стилі найбільшу кількість фразеологізмів становлять розмовно-побутові звороти, які характеризуються більшою образністю, мають трохи стилістично знижене забарвлення (жартівливу, жартівливо-ласкаву, а також іронічну, фамільярну). Наприклад: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове тещи тощо.

Від розмовно-побутової фразеології варто відрізняти звороти, які знаходяться за межами літературної мови. Сюди відносяться словосполучення грубо-просторічного характеру а також лайливі звороти: распустить слюни; языком чесать тощо.

Наступною складовою фразеологічного фонду російської мови є книжкові фразеологізми та фразеологізовані вирази. Сфера вживання фразеологічних зворотів книжкової мови є більш вузькою, ніж нейтральних, міжстильових фразеологізмів. Сюди відносяться окремі звороти офіційно-ділової мови, фразеологізми науково-термінологічного типу, звороти літературно-публіцистичного характеру (рог изобилия). З погляду стилістики до книжкової фразеології відноситься також й багато цитат з творів російських і закордонних письменників, вирази з античної літератури, із церковних книг тощо. За своєю експресивно-емоційною сутністю, деякі книжкові фразеологізми та фразеологізовані вирази всіх стилів характеризуються більшою піднесеністю, урочистістю, патетикою.

2.4 Класифікації фразеологічних одиниць новогрецької мови

В новогрецькій мові разом із терміном цсбуеплпгйумьт (фразеологізм) є розповсюдженими терміни цсбуеплпгйкЮ мпнЬдб (фразеологічна одиниця, phraseological unit), цсбуеплЭозмб (фразеолексема), рбгйщмЭнет екцсЬуейт (усталені фрази).

ЧбсблЬмрпт Р.УхмещнЯдзт (Haralambos P.Symeonidis) давав наступне визначення фразеологізмам: '…уфбиеспЯ ухндхбумпЯ лЭоещн мйбт глюуубт рпх мрпспэн нб бнблЬвпхн фз лейфпхсгЯб кбй фз узмбуЯб мемпнщмЭнщн лЭоещн (леозмЬфщн) мЭуб уфзн рсьфбуз.' [74, 9] (усталені єдності слів певної мови, що можуть брати на себе функції та значення окремих слів у реченні).

Фразеологізм має низку суттєвих ознак: усталеність (міра та ступінь семантичної злитності та нерозкладності компонентів); відтворюваність (регулярна повторюваність мовних одиниць різного ступіня складності); цілісність значення (загальне значення фразеологізму, яке важко або неможливо вивести зі значення частин, що його формують); розчленованість свого складу [75].

Цілеспрямовано та теоретично обумовлено фразеологічний склад грецької мови почали вивчати порівняльно не так давно. До кінця 40-х рр. ХХ ст. у роботах мовознавців зустрічаються лише окремі думки та спостереження, що стосуються фразеології. Виникнення фразеології грецької мови як філологічної дисципліни відноситься до кінця 40-х - початку 50-х рр (МбскпнфщиЬфпт к.бл.). У низці робіт того часу науковцями було поставлено багато питань загального характеру, які дозволили створити базу для вивчення усталених слів і словосполучень у сучасній грецькій мові. Було дано першу синхрону класифікацію фразеологічних одиниць грецької мови з точки зору їх семантичної злитності, також було накреслено шляхи та основні аспекти подальшого вивчення у цій сфері [74, 11].

Семантика фразеологізму в достатньому ступені залежить від його структурної організації. Низка фразеологізмів формується за схемою словосполучення: вбсэ чЭсй - важка рука.

Інші фразеологізми за структурою відповідають реченню: цЬгбме мбжЯ шщмЯ кбй блЬфй - з'їли разом не один пуд солі.

Фразеологізми першої групи мають найбільшу функціонально-семантичну близькість із словом.

Важливо відзначити, що подібно словам фразеологізми вступають в антонімічні, синонімічні та омонімічні відносини. Фразеологічна антонімія зазвичай ґрунтується на семантичному протиставленні компонентів, що входять до складу одноструктурних зворотів: вбсэ чЭсй - важка рука; еэкплп чЭсй - легка рука [74, 20].

Фразеологічна синонімія є богатою та різноманітною. В новогрецькій мові нараховується досить велика кількість синонімічних рядів серед фразеологічних зворотів. Під фразеологічною синонімією розуміють фразеологізми з якнайбільш близьким лексичним значенням, що співвідносяться, як правило, з одною частиною мови та мають подібну або однакову сполучуваність: з укэлб брь фз вЯб уфсбвЬ кЬней фб рбдйЬ фзт та ьрпйпт вйЬжефбй укпнфЬцфей (частково відповідає російському поспешишь - людей насмешишь) [74, 22].

Омонімія, навпаки, є досить рідким явищем серед фразеологізмів. Наприклад: фп рбЯснщ ерЬнщ мпх - 1) брати на себе відповідальність; 2) бути пихатим, хизуватися [74, 23].

Спостерігається також явище полісемії серед новогрецьких фразеологізмів. Наведемо наступний приклад: вЬжщ фп несь уфп ксбуЯ мпх - 1) буквальне значення: додавати води до вина; 2) зменьшувати свої вимоги [74, 23].

Поширеною є так звана змішана класифікація (мйкфЮ фбойньмзуз) H.E.Palmer, що було застосовано до новогрецької мови. Виокремлюються такі типи фразеологізмів: 1) РбсбиЭмбфб (цитати): Ейт пйщньт Ьсйуфпт, бмэнеуибй ресЯ рЬфсзт (јмзспт) - Знамення краще за всіх: за вітчизну хоробро битися (Гомер); 2) РбспймЯет (прислів'я): РЭуе, мЮлп, нб уе цЬщ - впади, яблучко, щоб я тебе з'їв (відображає ледачість); 3) ГенйкЭт екцсЬуейт (загальні фрази): Кпхню фп кецЬлй - хитати головою; 4) Кпйньт фьрпт (Locus communis, 'спільне місце'): јлпй пй Ьнисщрпй реибЯнпхн - Людина смертна. 5) Уфесеьфхрет ухгксЯуейт (стереотипні порівняння): Мбэспт убн бсЬрзт - чорний, як арап (чорний, як вугілля); 6) УфбиеспЯ ухндхбумпЯ (усталені єдності): хрпрЯрфщ уе уцЬлмб - зробити помилку.

Найрозповсюдженіша структурна класифікація фразеологізмів у новогрецькій мові є морфологічна класифікація (тобто за еквівалентністю частині мови). Ця еквівалентність у першу чергу визначається наявністю домінуючого компонента фразеологізму, а також синтаксичною роллю зворота в реченні. Отже, виокремлюють наступні типи [74, c. 30-32]: 1) Дієслівні: вгЬжщ фп несь ме фп кблЬий - толочь воду в ступе; кЬнщ рщт ден влЭрщ - смотреть сквозь пальцы; у'Энб кбжЬнй всЬжпхме - в одном соку вариться. 2) Субстантивні: бчЯллепт рфЭснб - ахиллесова пята; фбрейнЮ шхчЮ - подлая душонка. 3) Ад'єктивні: ресЯцбнп фп бхфЯ мпх - тугой на ухо. 4) Вигукові: бч вбч кбй ме фпн клюбфз - с каким трудом!

Інколи виокремлюють ще один тип фразеологізмів - адвербіальні, які включають у себе такі підгрупи фразеологізмів, як часу, місця, образу дії, причини, мети [75].

2.5 Фразеологічна сутність евфемізмів із надслівною структурою

Евфемізми мають велике соціальне значення, відображають зміни в трактуванні певного суспільного явища, новий ракурс його розглядання, включають у себе нову морально-етичну оцінку явища, свідчать про зміни суспільних ориєнтирів у різних сферах людського життя. Багато вживаємих евфемізмів є результатом появи та закріплення у суспільній свідомості нових соціально-політичних доктрин. При цьому евфемізми, з одного боку, відображають зрушення, які вже відбулись у суспільній свідомості, а з іншого боку, самі сприяють поширенню та закріпленню у суспільстві нових ідей. Показовим у цьому плані є використовування евфемістичних синонимів у політичному дискурсі, коли евфемізми допомогають приховати реальну сутність явища, придати йому пристойне звучання.

Більша частина евфемізмів є надслівними одиницями, які являють собою відносно стійке експресивне поєднання слів із цілісним значенням. Вони отримали назву фразеологічних евфемізмів. Вони, як і однослівні евфемізми, являють собою унікальне мовне явище, мають яскраво виражену культурну складову, виступають у якості пом'якшуючого компоненту того, що мовець не хоче називати прямо, намагається завуалювати і за перенайменуванням приховати справжню сутність позначаємого. З точки зору структури та семантики фразеологічні евфемізми є фіксованними, у протилежність вільним сполученням. Значення компонентів фразеологічних евфемізмів зазнають зміни, їм притамана семантична злитність, характерна для фразеологізмів, у тому чи іншому ступені вони набувають ідиоматичного характеру номінації.

Спільна знакова функція лексичних компонентів, які складають фразеологізм, здійснює цілісну спрямованість на позначаєму дійсність і, таким чином, дозволяє фразеологізму успішно функціонувати у якості евфемізму. Образна метафора, яка є основою фразеологізму, дозволяє проводити аналогії з найрізноманітнішими об'єктами та явищами дійсності. Культурна функція фразеологізму полягає в активізації культурного знання, символів, асоціацій, усіляких настанов культури; оскільки основна функція евфемізму - культурна, це функціонально зближує ці два мовних знака, надає їм можливість функціонувати разом.

Фразеологічні евфемізми більш інформативні, ніж однослівні одиниці, мають складнішу семантику та більшу функціональну цінність, відбиваючи різноманітні аспекти мови як суспільного явища.

Фразеологічні евфемізми, маючи надслівну структуру, реалізують різноманітні фразеологічні відношення. Зустрічаються випадки, коли фразеологічне сполучення слів у повній мірі, може не реалізовуватися як фразеологічна одиниця, але в евфемістичній функції дане сполучення може набути якості ідиоматичності, неоднакову за ступінем прояву.

Такі вирази виступають як функціональні фразеологічні евфемізми, становлять сукупність сукупність декількох ознак: структурної (надслівна композиція), семантичної (ідиоматичність як результат переосмислення компонентів), функціональної, демонструють вторинну метафоризацію з метою вуалювання явища, назву якого прагнуть уникати.

Фразеологічна сутність евфемізмів відрізняється особливим характером: з будь-яким ступенем ідиоматизації, з найширшою невизначенністю загального значення фразеологічні евфемізми завжди підказують адресату, який елемент дійсності називається, тобто з ситуації спілкування є зрозумілим, яка неприйнятна у цивілізованому суспільстві назва замінюється на пом'якшенну, етичну та культурно припустиму. Компоненти фразеологічних евфемізмів мають свою історію, їх первинна семантична сукупність містить семантичні компоненти, які дозволяють використовувати структуру у випадках семантичного зрушення. В інших випадках є культурно-історична віднесеність до певного хронологічного періоду.

Фразеологічні евфемізми мають цілу низку прагматичних, рольових особливостей. Вони передають як емоціонально-експресивне відношення мовця, так і вплив на адресата і викликають у останнього певну реакцію. Фразеологічний евфемізм дозволяє мовцю висловити своє відношення до дії, образу або події, про які йде мова, по-перше, замінюючи пряму назву та демонструючи, що пряма назва є недоречною у даній ситуації та може завадити успіху комунікації. По-друге, використовуючи фразеологічний евфемізм, мовець апелює до слухача, передбачає реакцію другої особи мовленнєвої ситуації.

Фразеологічні евфемізми реалізують додаткову коннотацію: вони можуть зробити вислов жартівливим, комічним, стати засобом передачі іронії, сарказму, навіть гротеску. У багатьох випадках, виступаючи у якості засобу пом'якшення мови, фразеологічний евфемізми грають так звану 'камуфляжну' роль, тоді іронія розгадується у підтексті, з точки зору сприйняття адресатом справжнього змісту вислову [24, 11].

У другому розділі було виявлено основні риси евфемізму з надслівною структурою як фразеологічної одиниці на основі виокремлення підходів до вивчення фразеологічних одиниць в англійській, російській і новогрецькій мовах.

1. Досить не існує єдиного погляду щодо тлумачення терміну 'фразеологізм'. Найбільш загальноприйнятим є наступне визначення: фразеологізмом (фразеологічною одиницею) називається стійке словосполучення, яке виконує функцію окремого слова та яке вживається як ціле і яке не підлягає подальшому розкладу та зазвичай не допускає перестанови своїх складових усередині себе.

2. В англійській мові загальноприйнятими є терміни set expression, idiom, phraseological unit. Найбільш розповсюджені класифікації фразеологізмів - це тематична (за семним складом значень), значеннєва (за співвіднесеністю з певними частинами мови), структурна класифікація О.В. Куніна, контекстологічна класифікація Н.М. Амосової, граматична, генетична та стилістична класифікації.

3. У російській мові розповсюдженою є класифікація фразеологізмів за вмотивованістю значення та семантичним злиттям, що було розроблено В.В.Виноградовим та доповнено М.М. Шанським.

4. В новогрецькій мові разом із терміном цсбуеплпгйумьт (фразеологізм) є розповсюдженими терміни цсбуеплпгйкЮ мпнЬдб (фразеологічна одиниця, phraseological unit), цсбуеплЭозмб (фразеолексема), рбгйщмЭнет екцсЬуейт (усталені фрази). Найрозповсюдженішою структурною класифікацією є морфологічна (за еквівалентністю частині мови), та найпоширенішою класифікацією за семантичною злитністю є змішана класифікація H.E.Palmer, у якій виокремлено цитати, прислів'я, загальні фрази, 'спільні місця', стереотипні порівняння та усталені єдності.

5. У трьох мовах ознаками фразеологічних одиниць визначаються: усталеність (міра та ступінь семантичної злитності та нерозкладності компонентів); відтворюваність (регулярна повторюваність мовних одиниць різного ступіня складності); цілісність значення (загальне значення фразеологізму, яке важко або неможливо вивести зі значення частин, що його формують); розчленованість свого складу.

6. Більша частина евфемізмів є надлслівними одиницями, які являють собою відносно стійке експресивне поєднання слів із цілісним значенням. Вони отримали назву фразеологічних евфемізмів. Значення компонентів фразеологічних евфемізмів зазнають зміни, їм притамана семантична злитність, характерна для фразеологізмів, у тому чи іншому ступені вони набувають ідиоматичного характеру номінації. Спільна знакова функція лексичних компонентів, які складають фразеологізм, здійснює цілісну спрямованість на позначаєму дійсність і, таким чином, дозволяє фразеологізму успішно функціонувати у якості евфемізму. Образна метафора, яка є основою фразеологізму, дозволяє проводити аналогії з найрізноманітнішими об'єктами та явищами дійсності.

РОЗДІЛ 3. СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ І НОВОГРЕЦЬКІЙ МОВАХ

3.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів

3.1.1 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові

Оскільки метою даної роботи є дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів, зі збірного англо-російського фразеологічного словника О.В. Куніна та словника евфемізмів R.W. Holder 'How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms' було відібрано та проаналізовано 500 одиниць фразеологічних евфемізмів.

В залежності від того, явище якої сфери людського життя маскує фразеологічний евфемізм, ми поділяємо англійські евфемізми на три сфери: побутові, соціальні та релігійні.

Найбільша кількість відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів належить до сфери побутових. Вони нараховують 306 одиниць, що складає 61,2% від загальної кількості. Побутові евфемізми включають до себе наступні групи: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Людське тіло; 6) Поведінка, що викликає осуд оточуючих; 7) Вік людини; 8) Зовнішність, фізичні та розумові можливості людини.

Найчисленнішими є евфемізми смерті, адже вони нараховують 108 одиниць. Ці фразеологічні евфемізми є замінами для слів to die, death, tomb, cemetery. Синоніми дієслова to die порівнюють смерть зі сном, відпочинком:

to close one's eyes, to go to one's long rest.

Певні евфемізми називають смерть платою за життя:

to pay one's debt of nature, to be called to one's account.

У фразеологічних евфемізмах відбивається відношення до смерті як до природного явища, яке чекає на всіх людей:

to go the way of all flesh, to go the way of all the earth, to go the way of nature, to go over to the majority, to go over to the great majority.

Також смерть називається поверненням людини до Бога:

to join the angels, to depart to God, to go to kingdom-come, to go to heaven.

Певні фразеологічні евфемізми описують смерть як втрату дихання, втрату душі:

to draw one's last breath, to breathe one's last, to gasp one's last, to slip one's breath, to give up the ghost.

Та найбільша кількість евфемізмів порівнюють смерть з від'їздом, переходом до іншого місця, або навіть поверненням додому:

to go beyond the veil, to go hence, to go home, to go out of thin world, to depart out of this world, to go to a better world, to go to glory, to go to one's own place, to go to one's last home, to go to long home.

Цікавим для аналізу є евфемізм to go beyond the veil. В ньому відбивається старовинний звичай накривати покійного напівпрозорою тканиною, тобто вуаллю (the veil).

Інші евфемізми передають сутність смерті більш негативно - як зникнення, розрив серця:

to be no more, to pass away, to depart this life, to yield the life, to break the heart.

Відношення до смерті як до сну відбивається і в евфемізмах до слова tomb (могила) - the bed of dust, the narrow bed, the bed of honour (останній означає могилу солдата, загинувшего під час бою). Тему смерті як сну та відпочинку продовжують наступні евфемістичні замінники слова death:

never-ending sleep, one's last rest, one's last resting place, great scilence.

Зустрічається опис смерті як повернення до дому (тобто підкреслюється короткочасність перебування людини на землі) - one's last home, the dark house.

Ідея протиставлення короткого земного життя та вічного життя після смерті відбивається у евфемізмі eternal life.

Група фізіологічних процесів нараховує 64 фразеологічних евфемізма. До неї відносяться евфемізми вагітності та пологів, менструації, прийняття їжі та виділення екскрементів. Стан вагітності описується як делікатна або цікава ситуація, очикування, або просто говориться, що жінка 'з дитиною':

to be with child, to be gone with child, to be in a certain condition, to be in a delicate state of health, to be expecting, to be big with baby;

Як замінники фрази to go to the toilet, існують наступні фразеологічні евфемізми: to see a man about a dog, to powder one's nose, to go to the windsor castle, to answer the call of nature.

Процес прийняття їжі описується як отримання нових сил, 'преломлення хлібу': to refresh oneself, to break the bread, to partake of food.

Стан нудоти жартівливо обігрується як плата за рахунком - to cast up accounts.

50 фразеологічних евфемізмів належать до групи 'Стосунки між статтями'. Статевий зв'язок називається як справа, послуга і навіть певні знання: love affair, last favour, carnal knowledge.

Подружня зрада вважається злочином - criminal conversation.

Позашлюбні діти - це народженні таємно (born under the rose, born on the wrong side of the blanket), а вагітність у незаміжньої жінки - це нещастя (to meet with a misfortune, to have a misfortune, to be in trouble). Цікавим є те, що фразеологічний евфемізм to get into trouble має два значення: завагітніти поза шлюбом та потрапити у в'язницю.

Для створення евфемістичної назви постійного сексуального партнера використовується лексема friend:

a gentleman friend ? a male extramarital sexual partner;

a dear friend ? an extramarital sexual partner;

a lady friend ? a female extramarital sexual partner;

a live-in girlfriend ? a mistress.

Група 'Фізичні та психічні хвороби', не дивлячись на їхню негативну сутність, нараховує лише 32 одиниці. Стан хвороби описується як перебування у ліжку ? to keep one's bed.

Якщо фізично хвору людину називають як ту, що перебуває під впливом погодних умов - under the weather, то психічно хвора людина - це та, що знаходиться під суворим контролем (under the restraint).

Евфемістична назва туберкульозу зафіксувалась за ним з часів, коли ця хвороба була невиліковною - white scourge (чітко проводиться аналогія з чумою - black scourge).

Також для створювання евфемістичних замін використовується найбільш загальна лексика. Наприклад: a long illness - cancer.

18 фразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи з умовною назвою 'Поведінка, що викликає осуд оточуючих'. Вона включає до себе евфемізми, що маскують такі негативні риси людини, як брехливість, легковажність, розпусність, боягузтво тощо:

afternoon man - a debauschee;

to be no better than she should be - not to be virtuous;

to draw a long bow - to tell a lie;

lack of moral fibre - cowardice.

Жінку-утриманку евфемістично називають леді - lady of the lake.

Наступною за кількістю фразеологічних евфемізмів є група 'Зовнішність, фізичні та розумові можливості людини' (14 одиниць). Вони маскують надмірну вагу, недоліки зовнішності, обмежені розумові можливості тощо. Наведемо наступні приклади:

a calorie counter - a fat person;

academic dismissal - exclusion from the university;

aesthetic procedure - plastic surgery.

11 фразеологічних евфемізмів належать до евфемізмів віку. Похилий вік описується як осінь, середина життя, найкращі роки:

the yellow leaf, the afternoon of life, the golden age.

Також зустрічаються евфемізми, що говорять про похилий вік, як про той, що треба поважати: an honourable age.

Найменьш численною групою фразеологічних евфемізмів є група під умовною назвою 'Людське тіло', яка нараховує 9 одиниць. До неї ми виокремлюємо евфемістичні назви геніталій і наготи:

horn of plenty, to be in the altogether, the garb of Eden.

Соціальні евфемізми нараховують 156 фразеологічних евфемізмів, що складає 31,2%. До цієї сфери ми виокремлюємо такі групи, як:

Державна політика; 2) Діяльність армії; 3)Злочини та діяльність поліції; 4) Економічний стан; 5) Соціальні хвороби; 6) Насильство; 7) Професії.

Найчисленнішою групою є група під умовною назвою 'Злочини та діяльність поліції'. До неї ми виокремлюємо 54 фразеологічних евфемізма. Ця група також здається нам найбільш цікавою, бо формування евфемістичних назв для різного роду злочинців будується на антонімічному принципі, і їх навпаки називають лицарями та джентльменами:

бандит - gentleman of the path, knight of the road;

аферист - knight of fortune, gentleman of fortune, knight of industry;

шулер - knight of the elbow;

кишенькові вори - light-fingered gentry

Другим компонентом фразеологічного евфемізма є лексема, яка вказує на конкретний вид діяльності злочинця. Тобто, якщо бандити грабують на дорогах, то другим елементом є слово road або path, якщо шулер 'працює' руками, то для нього це - elbow.

Для формування соціальних евфемізмів часто використовуються слова з дифузною семантикою, наприклад:

допит із застосовунням катування - the 3d degree;

злочинець-рецидивіст - hard case.

Інколи використовується чорний гумор:

швидка смерть при страті - happy dispatch.

Група фразеологічних евфемізмів до соціальних хвороб нараховує 41 одиницю. Ці евфемізми маскують такі явища, як алкоголізм, наркоманію, проституцію та ігроманію:

can on - drunkeness;

an alley cat - a prostitute;

Eastern substances - drugs;

debt of honour - unpaid money lost at gambling.

30 фразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи 'Економічний стан'. Евфемізація відбувається щодо таких явищ, як бідність, безробіття, нерозвиненність економіки в країні. Велика кількість евфемізмів є пом'якшуючими синонімами до звільнення з роботи:

early release, human sacrifice, dose of P45 medicine - dismissal.

Група фразеологічних евфемізмів під умовною назвою 'Державна політика' нараховує 14 одиниць. Ці евфемізми маскують дії влади, які можуть викликати суспільний протест:

ethnic cleansing - genocide;

ideological supervision - censorship.

Наступною за численністю групою є 'Діяльність армії', яка нараховує 10 евфемізмів. Вони мають за мету приховати насильницький характер військових дій:

fraternal assistance - invasion;

expedient demise - killing of innocents.

Найменьш численними за кількістю фразеологічних евфемізмів, що їх репрезентують, є групи під умовними назвами 'Насильство' та 'Професії'. Обидві групи нараховують лише по 5 евфемізмів. До першої групи ми виокремлюємо евфемізми, що маскують вияви фізичної агресії. Для створення евфемістичних замін використовується парафраз або спортивні терміни, як у наступних прикладах:

to knock around, to lift a hand.

Група 'Професії' включає до себе фразеологічні евфемізми, що мають за мету підвищити престижність окремих професій або пом'якшити негативне враження від роду заняття:

a flight attendant, an administrative assistant, a funeral director.

Релігійні евфемізми, не дивлячись на те, що вони є найдавнішим евфемістичної лексики, зараз вживаються досить рідко. Тому релігійні фразеологічні евфемізми складають найменьш численну групу та нараховують 28 одиниць (5,6% від загальної кількості). Ми розподіляємо релігійні евфемізми на три групи:

Евфемізми, що виникли через повагу (до цієї групи ми виокремлюємо заміни імен Бога та Діви Марії);

Евфемізми, що виникли через страх (до цієї групи належать заміни до прямих номінацій диявола, пекла);

Евфемізми до реалій церковного життя (запроваджені англіканською церквою).

До першої групи - евфемізми, що виникли через повагу - належать 10 одиниць. У створенні релігійних евфемістичних назв використовуються метафора та метонімія, тобто принципи схожості та суміжності. Богородиця - Our Lady, the Queen of Glory, Біблія - the Sacred Volume, the Book of Books, тощо. Слово Бог асоціюється з добротою, благословенням, небом, тому в емоціональному зверненні до Бога вимовляють oh, my goodness!, good heavens!, bless me!, тощо.

Друга група ? евфемізми, що виникли через страх ? нараховує 14 евфемізмів. Як і в попередній, для створення евфемізмів використовуються засоби метафори та метонімії. Наведемо такі приклади:

пекло - the lower regions, диявол - the evil one, the Prince of darkness, the gentleman in black.

Третя група - евфемізми до реалій церковного життя - складає 4 евфемізма:

Anointing of the sick - in extremis;

Room of reconciliation - a confessional.

Серед відібраних та опрацьованих нами фразеологічних евфемізмів також зустрічаються такі, що не є можливим віднести до жодної з вище згаданих груп через їхню загальність (тобто можливість вживати майже у всіх випадках, що потребують маскування або пом'якшення) або, навпаки, конкретність (тобто можливість використати лише в одному випадку):

to be in for it - to find oneself in a difficult position;

canteen medal - an exposed trouser fly button.

3.1.2 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові

Для дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів у російській мові з фразеологічного словника під редакцією І.В. Федосова та фразеологічного словника під редакцією Т. Волкової було відібрано та опрацьовано 402 фразеологічних евфемізма.

В залежності від того, явище якої сфери людського життя маскує фразеологічний евфемізм, ми поділяємо російські евфемізми (також, як і англійські) на три сфери: побутові, соціальні та релігійні.

Найбільша кількість відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів є побутовими. Вони нараховують 189 одиниць, що складає 47% від загальної кількості. Серед побутових евфемізмів ми виокремлюємо наступні групи: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Людське тіло; 6) Вік людини; 7) Зовнішність, розумові та фізичні можливості; 8) Поведінка, що викликає осуд із боку оточуючих.

Найчисленнішими є евфемізми смерті, що нараховують 62 одиниці. Смерть описується як сон, перехід до вічного життя, повернення до Бога:

уснуть навеки - померти;

уйти в вечность - померти;

Бог прибрал - помер.

Численною є група під умовною назвою 'Поведінка, що викликає осуд із боку оточуючих', адже вона нараховує 59 фразеологічних евфемізмів та посідає друге місце після евфемізмів смерті. Ці евфемізми маскують такі негативні риси людини, як лінність, хитрість, брехливість, лицемірство, розпусність тощо.

Двуликий Янус - лицемір;

Лиса Патрекеевна - хитра людина.

Сидеть как именинник - бути ледарем.

Групи фізичних і психічних хвороб, фізіологічних процесів і стосунків між статтями мають однакову кількість фразеологічних евфемізмів, що репрезентують їх (13 одиниць). Хвороби описуються як перебування в ліжку (як і в англійській мові) або як слабкість:

лежать в лёжку - бути хворим;

в глазах зеленеет - бути тяжко хворим.

Також використовується лексика з дифузною семантикою:

объёмное образование - пухлина.

Евфемізми фізіологічних процесів включають до себе заміни до слів вагітність, менструація, виділення екскрементів:

в интересном положении - вагітна;

красный день календаря - початок менструації;

попудрить нос - піти до туалету.

Для евфемізації стосунків між статтями, як і в англійській мові, використовується лексема друг:

друг дома - коханець господині будинку;

дорогой друг - постійний сексуальний партнер.

'Зовнішність, розумові та фізичні можливості' нараховує 12 фразеологічних евфемізмів. Вони маскують надмірну вагу, обмежені розумові можливості, відсутність певних талантів:

войти в тело - набрати вагу;

пороха не выдумает - він нерозумний;

курский соловей - поганий співак.

Фразеологічні евфемізми похилого віку є більш численними, ніж в англійській мові, та нараховують 12 одиниць. Вони описують цей вік, як закат життя, або кажуть про нього досить неозначено:

на закате дней - у старості;

в годах - старий.

Найменьш численною групою є група під умовною назвою 'Людське тіло', що нараховує лише 5 фразеологічних евфемізмів. Вони є евфемістичними замінами для назв геніталій та наготи:

главный инструмент - чоловічі геніталії;

в чём мать родила - без одягу.

Соціальні фразеологічні евфемізми нараховують 169 одиниць, що складає 42% від загальної кількості. У сфері соціальних евфемізмів ми виокремлюємо наступні групи: 1) Державна політика; 2) Діяльність армії; 3) Злочини та діяльність поліції; 4) Економічний стан; 5) Соціальні хвороби; 6) Насильство; 7) Професії; 8) Використання зв'язків для досягнення певних вигод.

Найбільш численною групою, як і в англійській мові, є 'Злочини та діяльність поліції', що нараховує 36 фразеологічних евфемізмів. Маскуються такі злочини, як вбивство, крадіжка та хабарництво, та такі види діяльності поліції, як арешт, допит та страта:

взять грех на душу - убити людину;

нагреть руки - украсти;

барашек в бумажке - хабар;

взять под стражу - заарештувати;

высшая мера - смертна кара.

Група евфемізмів 'Державна політика' є досить численною (вона нараховує 33 одиниці), що може бути пояснено попереднім тоталітарним режимом. Наведемо наступні приклади:

власть тьмы - реакційна влада;

этническая чистка - геноцид.

28 фразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи під умовною назвою 'Соціальні хвороби'. До цієї групи належать евфемізми алкоголізму та проституції:

зелёный змий - алкоголізм;

представительница древнейшей профессии - повія.

Наступною за численністю групою є фразеологічні евфемізми економічного стану, що нараховують 27 одиниць. Вони приховують такі явища, як бідність, безробіття та навіть голод:

увеличение трудовых резервов - безробіття;

вкушать от пищи святого Антония - голодувати;

на медные деньги - у бідності.

Фразеологічні евфемізми насильства нараховують 24 одиниці з відібраних та опрацьованих. Вони маскують фізичну агресію, побиття:

отведать берёзовой каши ? бути побитим;

протереть с песочком - побити.

11 фрразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи 'Діяльність армії'. Ці евфемізми мають на меті приховати негативну сутність військових дій і заспокоїти таким чином громодянське населення:

дружеская помощь - інтервенція;

сохранение напряжения - продовження військових дій.

Група під умовною назвою 'Професії' нараховує 5 фразеологічних евфемізмів. Вони мають на меті підвищити престижність певних професій або пом'якшити негативне враження від роду заняття:

заплечных дел мастер - кат.

Найменьш численною групою є 'Використання зв'язків для досягнення певних вигод', адже вона нараховує лише 3 фразеологічних евфемізма. Вони натякають на родинні зв'язки, або зображають покровителя як 'допомогаючу лапу':

Бабушка ворожит, мохнатая лапа.

Найдавніші евфемізми, тобто релігійні, нараховують найменьшу кількість одиниць серед відібраних та опрацьованих нами фразеологічних евфемізмів. До цієї сфери належить лише 12 фразеологічних евфемізмів, що складає 2,98% від загальної кількості. Ми поділяємо їх на дві групи:

Ті, що виникли через повагу (евфемістичні заміни імен Бога та Діви Марії);

Ті, що виникли через страх (евфемістичні заміни номінацій диявола та пекла)

До першої групи - евфемізми, що виникли через повагу - належать 8 фразеологічних евфемізмів. До Бога звертаються як до творця, до батька всіх людей, до Богородиці - як до небесної цариці:

Наш Создатель, Отец небесный, Царица небесная.

4 фразеологічних евфемізма є замінами номінацій диявола та пекла (тобто належать до групи евфемізмів, що виникли через страх). Для евфемізації використовуються асоціації з вогнем і темрявою:

Геенна огненная, Князь тьмы.

Та 32 фразеологічних евфемізма з відібраних та опрацьованих нами не є можливим віднести до жодної з вище названих груп через їх загальність (можливість ужити в будь-якій негативній ситуації) або навпаки конкретність (можливість ужити лише в одному конкретному випадку):

Пиковое положение, щекотливый вопрос;

Красный петух - пожежа;

Жёлтый металл - золото (професійний евфемізм старателей).

3.1.3 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові

Для дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові нами було відібрано та опрацьовано 488 фразеологічних евфемізмів зі збірного фразеологічного словника О.В. Патрунової 'Уэнфпмп Еллзнп-Сщууйкь Леойкь' та словника новогрецької мови І.П.Хорікова та В.Г.Малева. В залежності від того, явище якої сфери людського життя маскує фразеологічний евфемізм, ми поділяємо новогрецькі евфемізми (так само, як англійські та російські) на три сфери: побутові, соціальні та релігійні.

Найбільша кількість відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів є побутовими. Вони нараховують 253 одиниці та складають 51,8% від загальної кількості. В цій сфері ми виокремлюємо такі групи, як: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Вік людини; 6) Зовнішність, фізичні та розумові можливості; 7) Тіло людини; 8) Поведінка, яка викликає осуд з боку оточуючих.

Найчисленнішими групами серед побутових фразеологічних евфемізмів новогрецької мови є група 'Поведінка, що викликає осуд із боку оточуючих' (65 одиниць) та 'Смерть' (69 одиниць). До першої групи входять евфемізми, що маскують такі негативні риси людини, як брехливість, лицемірство, розпусність, обжерливість, жадібність тощо.

ёчей кбвпэсйб - досл. у нього є раки (він жадібний);

фп бмэсйуфп лпхлпэдй - досл. квітка без запаху (лицемір);

бхфЮ Эчей мегЬлп сересфьсйп - досл. в неї великий репертуар (вона веде аморальний спосіб життя).

До групи 'Смерть' входять евфемізми, що є синонімами до слів смерть, помирати, цвинтар, похорон. Смерть описують як сон, відпочинок, останню подорож. Наведемо наступні приклади:

клеЯнщ фб мЬфйб - досл. заплющувати очі (помирати);

п эуфеспт дсьмпт - досл. остання путь (похорон);

п бйюнйпт эрнпт - досл. вічний сон (смерть);

фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб - досл. його віднесли до кипарисів (його поховали);

п фьрпт бнЬрбхузт - досл. місце відпочинку (цвинтар).

Група під умовною назвою 'Фізичні та психічні хвороби' нараховує 49 фразеологічних евфемізмів. Фізичні хвороби описуються як перебування у ліжку, психічні - як стан втрати чогось. Цікавим є те, що кількість евфемізмів психічних хвороб переважає над кількістю евфемізмів психічних хвороб, що можна пояснити тим, що бути психічно хворим вважали більшим соромом. Наведемо такі приклади:

бгкблйЬжщ фб уфсюмбфб - досл. обіймати матраци (бути фізично хворим);

еЯмбй уфп ксеввЬфй - досл. бути у ліжку (бути фізично хворим);

фб гхнбйкеЯб рЬиз - досл. жіночі пристрасті (венеричні хвороби);

фпх леЯрей мйб вЯдб - досл. в нього один ґвинт відсутній (він психічно хворий);

фб чЬнщ - досл. втрачати їх (бути психічно хворим, божеволіти).

27 фразеологічних евфемізмів складають групу 'Фізіологічні процеси'. До неї входять евфемізми вагітності та пологів, менструації, прийняття їжі та виділення екскрементів. Наведемо наступні приклади:

уе ендйбцЭсрхуб кбфЬуфбуз - досл. у цікавому стані (вагітна);

фб кЬнщ - досл. зробити це (піти до туалету);

ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб - досл. з животом у роті (вагітна);

Эчщ фб спэчб мпх - досл. мати свій одяг (мати менструацію).

Фразеологічні евфемізми стосунків між статтями нараховують 21 одиницю. Маскування відбувається за рахунок використання лексики з дифузною семантикою або номінацій із досить загальним змістом:

фб Эчщ ме кЬрпйпн - досл. мати це з кимось (мати інтимні стосунки);

рЬщ ме кЬрпйпн - досл. ходити з кимось (мати інтимні стосунки);

фб шЮнщ ме кЬрпйпн - досл. піджарювати це з кимось (вступити в інтимні стосунки з кимось).

Група під умовною назвою 'Зовнішність, фізичні та розумові можливості' нараховує 15 фразеологічних евфемізмів. Вони маскують надмірну вагу, обмежені розумові та фізичні можливості людини. Наприклад:

рбЯснщ брЬнщ мпх - досл. брати на себе (набирати вагу);

фп бздьнй фпх Мбгйпэ - травневий соловей (нерозумна людина);

фсюей Ьчесп - досл. він їсть солому (він нерозумний).

Наступною є група евфемізмів віку. Вони нараховують лише 4 одиниці. Всі вони є ввічливими способами, як сказати про похилий вік людини:

Эчщ фзн злйкЯб мпх - досл. мати свій вік - бути немолодим;

рлЮсзт змесюн - досл. повний днів - в похилому віці.

Найменьш численною групою побутових фразеологічних евфемізмів є евфемізми людського тіла. Її репрезентовано лише трьома одиницями:

ен бдбмйбЯб ресйвплЮ - в одязі Адама;

цбЯнпнфбй фб ксЭбфЬ фзт - досл. її м'ясо бачиться (вона майже роздягнута).

Соціальні фразеологічні евфемізми нараховують 200 одиниць та складають 40,9% від загальної кількості. Серед соціальних евфемізмів ми виокремлюємо наступні групи: 1) державна політика; 2) злочини та діяльність поліції; 3) економічний стан; 4) соціальні хвороби (алкоголізм, наркоманія, проституція, азартні ігри); 5) насильство; 6) використання зв'язків для досягнення певних вигод.

Найчисленнішою групою серед соціальних фразеологічних евфемізмів є група під умовною назвою 'Насильство'. Цікавим є те, що кількість таких евфемізмів у новогрецькій мові значно перевищує відповідну кількість у російській та англійській мовах. Вона є найчисленнішою в соціальній сфері та взагалі серед всіх відібраних та опрацьованих евфемізмів, адже її репрезентують 88 фразеологічних евфемізмів.

Евфемізми цієї групи маскують побиття та в більшості з них переважає лексема 'оэлп' (дерево, поліно, дрюк, ціпок):

фсющ оэлп - досл. їсти дерево - бути побитим (частково відповідає російському - отведать берёзовой каши);

дЯнщ оэлп - досл. давати ціпка - бити;

лейюнщ кн уфп оэлп - досл. розплавити когось об дерево - бити.

Також частим є вживання евфемізмів із дієсловами рбЯжщ (гратися) та фсющ (їсти):

фйт Эрбйобн - досл. вони в це гралися - вони побилися;

фпх фйт рбЯжщ - досл. гратися в це з ним - побити когось;

фсющ кбсэдй кЬрпйпх - досл. їсти чиєсь адамово яблуко - сильно бити;

фсющ мЬфй кЬрпйпх - досл. їсти чиєсь око - сильно бити.

Численною є група соціальних хвороб (46 одиниць). До неї ми виокремлюємо евфемізми алкоголізму, проституції, наркоманії, азартних ігор:

еЯмбй брпшЭуйнпт - досл. бути вчорашнім (бути п'яним із учорашнього дня);

з кбкйЬ гхнбЯкб - досл. погана жінка (повія);

п лехкьт иЬнбфпт - біла смерть (наркотики).

Наступною групою за кількістю фразеологічних евфемізмів, що її репрезентують, є 'Злочини та діяльність поліції' (34 одиниці). Серед злочинів, що маскуюють евфемізми, ми зустріли такі, як вбивство, грабунок, крадіжки, сутенерство, хабарництво і навіть работоргівлю. Серед діяльності поліції ми виокремлюємо такі види діяльності, як арешт, суд, винесення вироків за злочини:

П пЯкпт бнпчЮт - будинок терпимості;

брпуфЭллщ уфпн Ьллп кьумп - відправити до іншого світу (вбити);

фб бсрЬжщ - хапати їх (брати хабарі);

бцЮнщ уфпн фьрп - залишити на місці (вбити);

фпх Эвблбн уфп дсьуйп - його посадили до прохолодного місця (його посадили до в'язниці);

фп емрьсйп лехкЮт убскьт - торгівля білою плоттю (работоргівля);

з еучЬфз фщн рпйнюн - межа покарань (смертна кара);

вЬжщ чЭсй - накласти руку (красти).

Групу 'Економічний стан' репрезентують 24 евфемізма. Вони маскують такі явища, як тяжку фінансову ситуацію, банкротство та навіть голод:

РЮге Ьшблфпт - пішов неоспіваним (розорився);

УкЬщ кбньнй - порушувати правило (обанкротитися);

МЭнщ мрпхкЬлб - досл. жити бутлею (частково відповідає російському - жить на бобах);

ЕЯмбй уфйт уцйчфЬдет мпх - я маю труднощі;

УцЯггщ фп лпхсЯ - затягувати пасок (маскує дієслово 'голодати');

РЭцфщ Эощ - досл. випадати (частково відповідає російському - сесть на мель).

Група 'Державна політика' є найменьшою, оскільки її репрезентовано лише двома евфемізмами, що мають однакове значення та вживаються, коли мова йде про жорсткі заходи з боку держави:

РЭцфей лерЯдб - падає лезо;

фпхт рЭсбуе брь лерЯдй - по ним пройшло лезо.

Групу під умовною назвою 'Використання зв'язків для досягнення певних вигод' репрезентовано 4 евфемізмами:

ёчщ фпн мрбсмрЬ уфзн Кпсюнз - мати дідуся в Короні (відповідає російському - иметь мохнатую лапу);

ёчщ чбхлйьдпнфб - мати ікли.

Релігійні евфемізми є найдавнішим прошарком евфемістичної лексики, та зараз вживаються досить рідко, тому цю сферу репрезентовано найменьшою кількістю фразеологічних евфемізмів. Серед відібраних та опрацьованих одиниць релігійні евфемізми нараховують лише 12 та складають 2,55% від загальної кількості.

Ми поділяємо релігійні фразеологічні евфемізми на дві підгрупи за принципом їх походження:

ті, що виникли через повагу;

ті, що виникли через страх.

До першої групи ми відносимо перефрастичні імена Бога, Богородиці, Біблії. Через релігійну повагу люди вважають неможливим використання прямих номінацій у повсякденному житті.

До другої групи виокремлюються евфемістичні назви диявола, пекла та ін. Через релігійний страх покликати темні сили, використовуючи прямі номінації, вони також запобігають називати їх безпосередньо (у цьому відбиваються зачатки мислення первісної людини, про яке згадувалося у пункті 1.2: акт називання викликає сам предмет).

Першу групу - релігійні евфемізми, що виникли через повагу - репрезентовано лише 1 евфемізмом. Це евфемістична заміна для імені Ісуса Христа:

п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн - цілитель наших душ і тіл.

Другу групу - релігійні евфемізми, що виникли через страх - репрезентовано 11 евфемізмами. Вони є евфемістичними назвами для пекла та диявола. Пекло описується як місце вічного вогню, страждань, звідки ніхто не повертається:

фп бйюнйп рхс - вічний вогонь;

фп рхс фп еоюфеспн - вогонь потойбічний.

Диявола, як і в російській мові, евфемістично називають нечистий дух - фп бкЬибсфп рнеэмб.

Також прямі номінації пекла та диявола замінюються у прокльонах назвами сил природи або абстрактними поняттями:

Нб рбт уфпн Ьнемп! - Хай тебе вітер забере!

Нб рбт уфп всьнфп! - Хай тебе грім забере!

Нб рбт уфп бгэсйуфп! - Щоб ти зник та не повернувся!

Також серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів зустрічаються такі, що не є можливим віднести до жодної з груп через їх загальність (тобто можливість вживати майже у всіх випадках, що потребують маскування або пом'якшення) або, навпаки, конкретність (тобто можливість використати лише в одному випадку). Наприклад:

сЯчнщ укйб - досл. кидати тінь;

рЭцфщ уфзн лЬнфжб - досл. впасти в ганчірку (втратити своє становище, вести аморальний спосіб життя тощо).

3.1.4 Порівняльний аналіз семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

У пунктах 3.1.1, 3.1.2 та 3.1.3 представлено результати дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах. Не дивлячись на відмінності у трьох мовах, що належать до різних мовних сімей, нам вдалося визначити спільні сфери вживання евфемізмів та розробити єдину класифікацію для фразеологічних евфемізмів за семантичним принципом.

Отже, ми поділяємо фразеологічні евфемізми на три сфери: релігійну, соціальну та побутову (Див. додаток А мал. 1, мал. 2., мал.3).

Побутові фразеологічні евфемізми за кількістю посідають перше місце в трьох мовах: 61,2%, 47% та 50,9% в англійській, російській і новогрецькій відповідно. Ми виокремили наступні групи: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Людське тіло; 6) Поведінка, що викликає осуд; 7) Вік людини; 8) Зовнішність, фізичні та розумові можливості.

Треба зазначати, що всі вище названі групи репрезентовано в трьох мовах. Найбільша кількість фразеологічних евфемізмів належить до групи 'Смерть', що обумовлено тим, що смерть є найбільш страшним та тяжким для сприйняття явищем для людини, та про неї уникають говорити.

Певні фразеологізми мають близьке та навіть еквівалентне значення:

клеЯнщ фб мЬфйб мпх - to close one's eyes;

To come to God - Господь призвал;

мбт Ьцзуе чсьнпхт - приказал долго жить.

Соціальні евфемізми в трьох мовах посідають друге місце - 31,2%, 40,6% та 42% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно. Було виокремлено такі групи: 1) Державна політика; 2) Діяльність армії; 3) Злочини та діяльність поліції; 4) Економічний стан; 5) Соціальні хвороби; 6) Насильство; 7) Професії; 8) Використання зв'язків для досягнення певних вигод.

Треба зазначити, що групи 'Діяльність армії' та 'Професії' є відсутніми в новогрецькій мові, а групу 'Використання зв'язків для досягнення певних вигод' не репрезентовано серед англійських фразеологічних евфемізмів.

Цікавою для аналізу є група 'Соціальні хвороби', адже в англійській і новогрецькій мовах вона включає до себе евфемізми алкоголізму, наркоманії, проституцію та азартних ігор, а в російській мові - лише алкоголізму та проституції.

Також найчисленнішою групою соціальних фразеологічних евфемізмів є група 'Злочини та діяльність поліції', тоді як у новогрецькій мові це ? 'Насильство' (яка взагалі є найчисленнішою групою новогрецьких фразеологічних евфемізмів та складає 18% від загальної кількості відібраних та опрацьованих новогрецьких фразеологічних евфемізмів).

Певні евфемізми є близькими або навіть еквівалентними за значенням:

ethnic cleansing - этническая чистка;

fraternal assistance - дружеская помощь;

фсющ оэлп - отведать берёзовой каши;

ice box - фпн Эвблбн уфп дсьуйп.

В трьох мовах релігійні евфемізми є найменьш численними (5,6%, 2,98% та 2,55% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно), та ми виокремили 3 групи: 1) Евфемізми, що виникли через повагу; 2) Евфемізми, що виникли через страх; 3) Евфемізми, що створено для маскування церковних реалій.

Треба зазначити, що остання група відсутня в російській і новогрецькій мовах.

Певні евфемізми також є максимально близькими за значенням:

the Queen of Glory - Царица небесная;

the Book of Books - Книга книг;

з геЭннб рэспт - геенна огненная.

Також певну кількість евфемізмів у трьох мовах ми не змогли віднести до жодної з груп через їх загальну або занадту конкретність.

Можливість створення спільної семантичної класифікації для фразеологічних евфемізмів у трьох різних мовах обумовлюється тим, що евфемізм є не тільки мовним поняттям, але й культурним, оскільки сама людина вирішує, що є недоречним, непристойним або недоладним у певній ситуації.

3.2 Структурні особливості фразеологічних евфемізмів

Фразеологічний евфемізм, насамперед, є фразеологізмом, тому є доцільним аналізувати їх структуру за однаковими принципами. Для аналізу структурних особливостей фразеологічних евфемізмів ми обрали морфологічну класифікацію (яка є найпоширенішою у новогрецькій мові, як згадувалося у пункті 2.4), класичну класифікацію В.В.Виноградова, що було розроблено для російської мови, та класифікацію О.В.Куніна, що було розроблено для англійської мови. Є цікавим спробувати застосувати ці класифікації для трьох мов, що належать до різних мовних сімей.

3.2.1 Класифікація фразеологічних евфемізмів за принципом еквівалентності частині мови

В залежності від того, якій частині мови фразеологізм є еквівалентним, фразеологічні одиниці розподіляються на: 1. Субстантивні. Найбільш характерним структурним типом є “прикметник + іменник”. 2. Дієслівні. Виражають об'єктні або об'єктно-обставинні відносини. Найпростішими утвореннями є сполучення “дієслово + іменник” та “дієслово + допоміжний займенник + іменник”. Можна зустріти також структура з заперечною часткою “not”. 3. Ад'єктивні. Ці фразеологічні одиниці бувають двох типів: компаративні та некомпаративні. 4. Адвербіальні. З точки зору їх семантичних особливостей поділяються на якісні та обставинні. Якісні фразеологізми визначають ознаки процесу, тобто характеризують його з якісного боку. Вони підрозділяються на фразеологічні одиниці способу дії та ступеня. Обставинні фразеологізми визначають обставини, місце, умови, за яких відбувається дія. 5. Вигукові. Виражають особистісне ставлення людини до об'єктів зовнішнього світу, а іноді й до самого себе [48, 230-232]. 6. Реченняформуючі. Являють собою речення, до того ж не частковопредикативні, як ship that pass in the night, а цільнопредикативні [33, 240].

Серед опрацьованих одиниць англійських фразеологічних евфемізмів найбільша кількість є субстантивними. Вони нараховують 272 фразеологічних евфемізма, що складає 54,4% від загальної кількості. Це пояснюється аналітизмом англійської мови, для якої є характерної модель словосполучення N+N (або N-of-N). Та найпоширенішою моделлю є Adj+N. Її можна проілюструвати наступними прикладами: eternal life, great scilence, carnal knowledge, golden ager, old Harry, hard case.

Кількість субстантивних російських фразеологічних евфемізмів нараховує 148 одиниць, що складає 36,8%. Найпоширенішою структурною моделлю, як і серед англійських, є 'прикметник+іменник': вечный покой, недремлющее око, заблудшая овца, щекотливый вопрос.

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів субстантивна структура не є найпоширеннішою. Евфемізми, що за структурою є еквівалентними іменнику, нараховують 60 одиниць, що складає 12,29% від загальної кількості. Наведемо наступні приклади: п эуфеспт дсьмпт, з кбкйЬ гхнбЯкб, п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн.

194 англійських фразеологічних евфемізма є дієслівними. Це складає 38,8% від загальної кількості відібраних та опрацьованих англійських фразеологічних евфемізмів. Вони виражають об'єктні, обставинні та об'єктно-обставинні відносини. Наприклад: to powder one's nose, to close one's eyes, to join the angels, to be with child.

Більшість російських фразеологічних евфемізмів є дієслівними. Вони нараховують 192 одиниці, що складає 47,76% від загальної кількості. Синтаксичні відносини в опрацьованих одиницях є об'єктними та об'єктно-обставинними: питаться акридами, сложить голову, испустить дух, дышать на ладан, вкушать от пищи Святого Антония.

У новогрецькій мові дієслівні фразеологічні евфімизми є найчисленнішими. Вони нараховують 290 одиниць, що складає 59,4% від загальної кількості. Синтаксичні відносини в цих евфемізмах є об'єктними, обставинними та об'єктно-обставинними. Наведемо такі приклади, як: ЕЯмбй уфп ксеввЬфй, бгкблйЬжщ фб уфсюмбфб, рЬщ ме кЬрпйпн.

Ад'єктивних англійських евфемізмів нараховується 17 фразеологічних евфемізмів, або 3,4%. До цієї групи нами було віднесено не тільки евфемізми, ядром яких є прикметники, але й ті, ядром яких є пассивні діеприкметники. Найпоширенішою структурою Adv+Adj(Part II) - differently able, socially deprived. Також зустрічається модель - PartII+Prep+N - born under the rose.

Щодо російських ад'єктивних фразеологічних евфемізмів, то їх кількість складає 21 одиницю (5,22%): на руку нечист, на сносях, в летах.

Цікавою особливістю ад'єктивних фразеологічних евфемізмів є те, що не завжди ядерним словом є прикметник, та вони виконують функцію означення при іменнику.

Ад'єктивні фразеологічні евфемізми в новогрецькій мові нараховують лише 8 одиниць (1,64%). Разом із евфемізмами, що включають до свого складу прикметники, також зустрічаються ті, ядром яких не є прикметник, та вони виконують функцію означення при іменнику: еоюлзт кбй рспюлзт, уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз, рлЮсзт змесюн.

Лише 4 англійських фразеологічних евфемізма (0,8%) є адвербіальними. Їх структурна модель - Prep+N - under the weather, under the restraint.

Кількість адвербіальних російських фразеологічних евфемізмів є невеликою - 12 одиниць (2,98%): обходным путём, окольным путём.

Адвербіальні фразеологічні евфемізми в новогрецькій мові репрезентовано найменьшою кількістю - 1 евфемізмом: ерЯ рфесэгщн бнЭмщн.

4 англійських фразеологічних евфемізма (0,8%) мають вигуковий характер: Oh, my goodness!, good heavens!, bless me!

Кількість російських вигукових фразеологічних евфемізмів співпадає з англійськими - 4 одиниці (0,99%): Упаси, царица небесная!

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів вигуковий тип не є репрезентанованим.

Реченнєформувальних фразеологічних евфемізмів серед англійських евфемізмів нараховується 9 одиниць, що складає 1,8% від загальної кількості. Ці євфемізми являють собою прості цільнопредикативні речення: The captain is at home.; As Allah made him.

Російські реченнєформувальні фразеологічні евфемізми нараховують 26 одиниць, що складає 6,46% від загальної кількості. Ці евфемізми являють собою цільнопредикативні прості та складні речення: На торной дороге трава не растёт.; В одном кармане смеркается, в другом заря занимается.

У новогрецькій мові кількість реченнєформувальних фразеологічних евфемізмів є досить численною, адже цей структурний тип посідає друге місце вслід за дієслівними. У цій групі нараховується 130 евфемізмів, що складає 26,64% від загальної кількості. Проілюструємо цей тип такими прикладами: ЕЯнбй уфб бЯмбфб.; Мбт Ьцзуе чсьнпхт.; Уюизкбн пй мЭсет фпх.

3.2.2 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу В. В. Виноградова

В.В. Виноградов виділив сім основних структурних типів одиниць фразеологізмів: 1. Одновершинні одиниці фразеологізмів, тобто звороти, що складаються з однієї знаменної і однієї або декількох службових лексем. 2. Одиниці фразеологізмів із структурою підрядного або сурядного словосполучення. 3. Одиниці фразеологізмів із частково предикативною структурою. У них лексема поєднується|сполучається| з|із| додатковим реченням. 4. Одиниці фразеологізмів із структурою додаткового речення. 5. Номінативно-комунікативні одиниці фразеологізмів. Це дієслівні звороти із структурою словосполучення з|із| дієсловом в інфінітиві і зі|із| структурою речення з|із| дієсловом в пасивному стані. 6. Одиниці фразеологізмів із|із| структурою простого або складного речення. Це, як правило, прислів'я, приказки і так далі. 7. Еквіваленти речення, тобто деякі структурні типи вигукових зворотів, що мають силу вислову|висловлювання| і що характеризуються самостійною інтонацією [15].

Серед опрацьованих 500 англійських фразеологічних евфемізмів два є одновершинними. Вони складаються зі знаменної частини - іменника та службової - прийменника. Тобто, under the weather, under the restraint.

4 одиниці, що мають вигуковий характер, є еквівалентними реченню: oh, my goodness!, good heavens!, bless me!.

2 фразеологічних евфемізма мають структуру додаткового речення: As Allah made him.; From whose bourne no traveller returns.

Ще 9 фразеологічних евфемізма мають структуру простого речення: The cardinal is at home.; The flag is up.

Це означає, що домінуюча більшість евфемізмів, а саме 483 за структурою відповідають словосполученню. До того ж, лише 3 із них мають сурядний зв'язок, вираженний сполучником and, який поєднує два іменника: law and order, bed and breakfast.

Решта фразеологічних евфемізмів, що є еквівалентними словосполученню за структурою, мають підрядний зв'язок (480 одиниць). Це - субстантивні, дієслівні та ад'єктивні евфемізми. Наприклад: that time of the month, correctional facility, the Queen of Glory, light-fingered gentry, eternal life, to go to the washroom, to be in a delicate position, to be expecting, to join the majority, to get into trouble, differently able, born under the rose.

Серед російських фразеологічних евфемізмів 9 є одновершинними. Вони складаються зі знаменної частини - іменника та службової - прийменника. Тобто, в возрасте, в годах, в положении тощо.

4 російських фразеологічних евфемізма є вигуковими зворотами і, таким чином, еквівалентні реченню: Упаси, царица небесная!

24 одиниці серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів мають структуру речення: На торной дороге трава не растёт.; Господь призвал.

2 російських фразеологічних мають структуру підрядного речення: Куда ветер дует.; В чём мать родила.

363 одиниці російських фразеологічних евфемізмів відповідають за структурою словосполученню. Шість евфемізмів із них мають сурядний зв'язок, виражений сполучником и: глаза и уши, книжники и фарисеи, клей и ножницы. Решта (357) російських фразеологічних евфемізмів мають підрядний зв'язок. Наприклад, Геена огненная, джентльмен удачи, закат дней, последний путь, карманная чахотка, отойти в вечность, испустить дух, манной небесной питаться, пить мёртвую чашу, сесть на мель.

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів 358 мають структуру словосполучення. До того ж лише 1 із цих евфемізмів має сурядний зв'язок: еоюлзт кбй рспюлзт.

Решта новогрецьких фразеологічних евфемізмів, що являють собою за структурою словосполучення, мають підрядний зв'язок: рпхлЬщ рбсбмэий, рЭцфщ уфб спэчб, п бйюнйпт эрнпт, ен ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз.

1 фразеологічний евфемізм має структуру додаткового речення: ьрщт фпн (фзн) гЭннзуе з мЬнб фпх (фзт).

129 новогрецьких фразеологічних евфемізмів мають структуру простого речення. Наведемо такі приклади: Мбт Ьцзуе чсьнпхт.; Нб рбт уфпн бгэсйуфп!; Мпх фзн Эреуе.

3.2.3 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу О. В. Куніна

Структурна класифікація фразеологізмів О.В. Куніна була розроблена на основі класифікації В.В. Виноградова та застосована саме до особливостей англійської мови. Вона є найбільш повною та розповсюдженою. Отже, О.В. Кунін поділяє фразеологізми на: 1. Субстантивні: (1) Субстантивні з підрядною структурою; (2) Субстантивні з сурядною структурою: а) двокомпонентні субстантивні; б) трикомпонентні та багатокомпонентні субстантивні. 2. Ад'єктивні: (1) Ад'єктивні компаративні; (2) Ад'єктивні некомпаративні: а) ад'єктивні некомпаративні з підрядною структурою; б) ад'єктивні некомпаративні з сурядною структурою. 3. Адвербіальні: (1) Адвербіальні з підрядною структурою. Також до цієї групи відносяться наступні фразеологізми: а) адвербіальні порівняння; б) напівкомпаративні фраземи, які починаються зі сполучників like або as if. (2) Адвербіальні з сурядною структурою: а) двокомпонентні; б) трикомпонентні. (3) Одновершинні. 4. Дієслівні: (1) Дієслівні некомпаративні: а) дієслівні некомпаративні з підрядною структурою; б) дієслівні некомпаративні з сурядною структурою; (2) Дієслівні компаративні. 5. Вигукові. 6. Модальні невигукового характера: (1) з підрядною структурою: а) компаративні: з другим компонентом-лексемою; з другим компонентом-реченням; б) некомпаративні; (2) з сурядною структурою; (3) одновершинні. 7. Комунікативні (фразеологізми, які є цільнопредикативними реченнями): (1) Розповідні речення: а) прості стверджувальні; б) прості заперечні; в) складнопідрядні; г) складносурядні; (2) Спонукальні речення: а) прості спонукальні: без заперечення; з запереченням; б) складнопідрядні спонукальні: без заперечення; з запереченням; (3) Питальні речення [33, 113 - 245].

Виклавши структурну класифікацію англійських фразеологізмів за О.В.Куніним, ми спробуємо прокласифікувати згідно її відібрані 500 одиниць фразеологічних евфемізмів. Отже, домінуюча більшість, а саме - 272 одиниці, є субстантивними, тобто їх ядро - іменник. До того ж, 269 субстантивних евфемізмів має підрядну структуру. Наприклад: the yellow leaf, lady of the lake, the lower regions, senior citizen, collateral damage, the dark house, silver ager.

Тільки 3 мають сурядну структуру та є двокомпонентним: law and order, bed and breakfast.

Ад'єктивних фразеологічних евфемізмів нараховується 17. Всі вони мають підрядну структуру. 1 із адвербіальних евфемізмів є компаративним: as phony as a three-dollar bill.

Решта адвербіальних фразеологічних евфемізмів (тобто 16 одиниць) є некомпаративними: differently able, mentally sick, born under the rose, arranged by circumstances.

4 фразеологічних евфемізма є адвербіальними. 2 з них не мають сурядного або підрядного зв'язку, тобто є одновершинними: under the weather, under the restraint.

Та 2 адвербіальних евфемізма мають підрядний зв'язок: between the thighs of.

Серед відібраних та опрацьованих англійських евфемізмів 4 є вигуковими: bless me!, good heavens!, oh, my goodness!

194 фразеологічних евфемізма є дієслівними. Вони мають підрядну структуру. 1 із цих евфемізмів є компаративним: to be no better than she should be.

Решта дієслівних фразеологічних евфемізма (193 одиниці) є некомпаративними. Наприклад: to keep one's bed, to have a misfortune, to yield the life, to go west, to go to heaven, to pay one's debt of nature.

9 англійських фразеологічних евфемізмів є комунікативними. Вони відповідають за структурою простому розповідальному реченню без заперечення: The captain is at home.; My friend has come.

Модальних невигукового характера типів серед відібраних та опрацьованих англійських фразеологічних евфемізмів не зустрічається.

Серед російських фразеологічних евфемізмів 148 одиниць є субстантивними. 6 із них мають сурядну структуру (глаза и уши, книжники и фарисеи, клей и ножницы), 142 - підрядну: друг дома, крепкое слово, вечный покой, слуга двух господ, Князь тьмы, медвежья болезнь.

21 російський фразеологічний евфемізм є ад'єктивним некомпаративним із пірядною структурою. Наприклад, крепок на ухо, на руку нечист, в интересном положении.

12 одиниць є адвербіальними з підрядною структурою: окольным путём, обходным путём.

192 одиниці російських фразеологічних евфемізмів мають дієслівну структуру та є некомпаративними з підрядною структурою: питаться акридами, отдать Богу душу, бросать тень, отойти в вечность, приказать долго жить.

4 російських евфемізма належать до вигукового типу: Сохрани, царица небесная!

Та 26 фразеологічних евфемізма є комунікативними. Вони відповідають за структурою розповідному реченню, 24 з яких є простими та 2 - складносурядними. Серед простих речень 22 є реченнями без заперечення, та 2 - із запереченням: В глазах зеленеет.; На торной дороге трава не растёт.; В одном кармане смеркается, в другом заря занимается.

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів 60 є субстантивними та мають підрядну структуру: з рЬндзмз БцспдЯфз, п эуфеспт дсьмпт, фп рхс фп еоюфеспн.

7 фразеологічних евфемізмів є ад'єктивними некомпаративними. 6 із них мають підрядну структуру, та 1 - сурядну. Наведемо такі приклади: рлЮсзт змесюн, вбсэт фб юфб - підрядна структура; еоюлзт кбй рспюлзт - сурядна структура.

1 фразеологічний евфемізм із відібраних та опрацьованих нами є адвербіальним із підрядною структурою: ерЯ рфесэгщн бнЭмщн.

Найбільша кількість новогрецьких фразеологічних евфемізмів (266 одиниць) належить до дієслівного типу. Вони є некомпаративними та мають підрядну структуру: вгЬжщ брь мЭуз, бцЮнщ уфпн фьрп, уфЭлнщ уфпн Ьллп кьумп.

130 евфемізмів є комунікативними, тобто за структурою відповідають цільнопредикативному реченню. 121 із них є розповідними, та 117 - простими стверджувальними: БхфЮ Эчей мегЬлп сересфьсйп.; МефЭуфз уфпн Ьллп кьумп.; Фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб.

4 фразеологічних евфемізма відповідають простому заперечному реченню. Наприклад: Ден еЯубй ме фб кблЬ упх.

Та 9 комунікативних фразеологічних евфемізмів є простими спонукальними реченнями без заперечення: БозмЭсщфпт нб еЯубй!

Порівняльний аналіз структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

Проаналізувавши структурні особливості фразеологічних евфемізмів за морфологічною класифікацією, за класифікацією В.В.Виноградова та за класифікацією О.В.Куніна, ми доходимо до висновку, що найбільш доцільним є використання морфологічної класифікації, бо всі її типи репрезентовано серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів (окрім вигукового типу в новогрецьких евфемізмів) (Див. додаток А мал. 3, мал. 4, мал. 5).

Те, що у трьох мовах найбільша кількість фразеологічних евфемізмів належить до субстантивних або дієслівних, обумовлено головною роллю саме цих частин мови у створенні словосполучень і речень.

Велика кількість реченнєформувальних фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові в порівнянні з англійською та російською пояснюється тим, що в новогрецькій мові відсутня форма інфінітиву в дієслова, тому фразелогізми фіксуються в словниках з особовими формами дієслів, таким чином формуючи односкладні речення.

Оскільки, як ми згадували вище, морфологічна класифікація є найбільш доцільною в дослідженні структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах, ми пропонуємо на базі цієї класифікації виокремити ще наступні типи: 1) Субстантивні: (1) субстантивні з сурядним зв'язком; б) субстантивні з підрядним зв'язком: а) з прийменниковим зв'язком; б) з безприйменниковим зв'язком; в) з прийменниковим та безприйменниковим зв'язком. 2) Дієслівні: (1) з ядром-дієсловом, що виражає стан; (2) з ядром-дієсловом, що виражає дію (Такий підхід до структури дієслівних фразеологічних евфемізмів дозволяє встановити, що саме підлягає евфемізації: певний стан або певна дія). 3) Ад'єктивні: (1) ядерним словом є прикметник або дієприкметник; (2) ядерне слово не є прикметником, але фразеологічний евфемізм виконує функцію означення в реченні. 4) Адвербіальні: (1) ядерним словом є прислівник; (2) ядерне слово не є прислівником, але фразеологічний евфемізм виконує функцію обставини в реченні. 5. Вигукові. 6. Комунікативні: (1) прості речення; (2) складні речення.

Отже, серед англійських фразеологічних евфемізмів субстантивні нараховують 272 (54,4%). 3 фразеологічних евфемізма мають сурядний зв'язок (law and order), 269 - підрядний: 219 фразеологічних евфемізма з них мають безприйменниковий зв'язок (eternal scilence, a natural child, an alley cat), 44 фразеологічних евфемізма з них мають прийменниковий зв'язок (bats in the belfry, callisthenics in bed), 6 поєднують прийменниковий та безприйменниковий зв'язок (a higher state of existance).

Англійські дієслівні фразеологічні евфемізми нараховують 194 одиниці (38,8%). 148 фразеологічних евфемізма мають ядерним дієсловом динамічне, тобто дієслово дії: to go west, to fog away, to jump the broom-stick. 46 дієслівних фразеологічних евфемізмів мають ядерним дієсловом статичне, тобто дієслово стану: to be in an interesting position, to feel no pain.

Ад'єктивні фразеологічні евфемізми складають 17 одиниць (3,4%), та всі вони мають ядерним словом прикметник або дієприкметник: economical with truth, born under the rose.

Адвербіальні фразеологічні евфемізми серед відібраних та опрацьованих англійських складають 4 одиниці (0,8%). Жодний з них не має прислівник ядерним словом, але вони виконують функцію обставини (between the thighs of).

Вигукові англійські фразеологічні евфемізми також нараховують 4 одиниці (0,8%) (oh, my goodness!), а комунікативні - 9 (1,8%). Всі вони являють собою прості речення (The earth moved for you.)

Серед російських фразеологічних евфемізмів субстантивні нараховують 148 одиниць (36,8%). 6 із них мають сурядну структуру (клей и ножницы), 142 - підрядну: 4 мають прийменниковий зв'язок (девушка без комплексов, барашек в бумажке), 3 поєднуть два типи зв'язку (вянущая красавица с неувядающей душой), та більшість (135 одиниць) мають безприйменниковий зв'язок (мастер кислых щей, вечный сон).

Дієслівні російські фразеологічні евфемізми нараховують 192 одиниці (47,76%). 191 із них мають ядерним словом дієслово дії (отойти в вечность, отдать Богу душу), та лише 1 - дієслово стану (не знать женщин).

Ад'єктивні фразеологічні евфемізми складають серед російських складають 21 одиницю (5,22%). 3 із них мають ядерним словом прикметник (горячий на руку), та у більшості (18 одиниць) прикметник або дієприкметник не є ядерним словом, але вони виконують функцію означення: в интересном положении, печальной памяти.

Адвербіальні фразеологічні евфемізми нараховують 12 одиниць (2,95%). Як і в англійській мові, жоден із них не має прислівник ядерним словом, але всі вони виконують функцію обставини: на медные деньги, на пище святого Антония.

Вигукові російські фразеологічні евфемізми складають 0,99% від загальної кількості (4 одиниці): спаси, царица небесная! Комунікативні нараховують 24 одиниці (5,97%): з них 22 є простими реченнями (в глазах зеленеет), 2 - складними (в одном кармане смеркается, в другом - заря занимается).

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів 60 (12,29%) є субстантивними, та всі вони мають підрядну структуру: з них лише 2 мають прийменниковий зв'язок, та більшість (58 одиниць) мають безприйменниковий зв'язок: п фьрпт бнЬрбхузт, з гхнбЯкб фпх режпдспмЯпх.

266 (54,5%) новогрецьких фразеологічних евфемізмів є дієслівними. 50 із них мають ядерним словом дієслово стану (бгбрю фб ойнЬ, Эчщ уфпмЬчй), та більшість (216 одиниць) мають за ядерне дієслово дії: вгбЯнщ уфзн рйЬфуб, фп сЯчнщ.

8 новогрецьких фразеологічних евфемізмів є ад'єктивними (1,64%). 3 із них мають ядерним словом прикметник (рлЮсзт змесюн), та 5 лише виконують функцію означення (ме кпйлйЬ уфп уфьмб, уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз).

Лише 1 (0,2%) новогрецький фразеологічний евфемізм є адвербіальним: він не має ядерним словом прислівник, але виконує функцію обставини: ерЯ рфесэгщн бнЭмщн.

Вигуковий тип не є репрезентованим серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів, а комунікативні нараховують 130 одиниць (26,64%): всі вони являють собою прості речення: МефенЭуфз уфпн Ьллп кьумп.

У третьому розділі було досліджено семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

1. На основі аналізу емпіричного матеріалу (1390 фразеологічних евфемізмів) ми розробили спільну для трьох мов класифікацію фразеологічних евфемізмів за семантичним принципом. Ми розподілили фразеологічні евфемізми (в залежності від того, до якої сфери життя належить явище, що пом'якшують або маскують евфемізми) на релігійні, соціальні та побутові.

2. Найчисельнішими у трьох мовах є побутові евфемізми (61,2%, 47% та 50,9% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно), які включають до себе наступні групи: смерть, фізичні та психічні хвороби, фізіологічні процеси, стосунки між статтями, людське тіло, поведінка, що викликає осуд, вік людини, її зовнішність, фізичні та розумові можливості. Всі ці групи репрезентовано у всіх трьох мовах. Найбільша кількість евфемізмів є евфемізмами смерті, що обумовлено тим, що смерть є найбільш страшним та тяжким для сприйняття явищем для людини, та про неї уникають говорити.

3. Кількість соціальних фразеологічних евфемізмів посідає друге місце в трьох мовах (31,2%, 40,6% та 42% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно).

Серед них ми виокремили такі групи: державна політика, діяльність армії, злочини та діяльність поліції, економічний стан, соціальні хвороби, насильство, професії, використання зв'язків для досягнення вигод. Групи 'Діяльність армії' та 'Професії' є відсутніми в новогрецькій мові, а групу 'Використання зв'язків для досягнення певних вигод' не репрезентовано серед англійських фразеологічних евфемізмів.

Найчисленнішою групою соціальних фразеологічних евфемізмів є група 'Злочини та діяльність поліції', тоді як у новогрецькій мові це ? 'Насильство'.

4. Найменша кількість фразеологічних евфемізмів належить до релігійної сфери (5,6%, 2,98% та 2,55% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно).

Релігійні евфемізми ми поділяли на три групи: ті, що виникли через повагу, ті, що виникли через страх, ті, що маскують церковні реалії (останню групу репрезентовано лише в англійській мові).

5. Також певну кількість евфемізмів у трьох мовах ми не змогли віднести до жодної з груп через їх загальну або занадту конкретність.

6. Можливість створення спільної семантичної класифікації для фразеологічних евфемізмів у трьох різних мовах обумовлюється тим, що евфемізм є не тільки мовним поняттям, але й культурним, оскільки сама людина вирішує, що є недоречним, непристойним або недоладним у певній ситуації.

7. Структурні особливості фразеологічних евфемізмів ми досліджували згідно морфологічної класифікації, структурних класифікацій В.В. Виноградова та О.В. Куніна.

Ми дійшли до висновку, що найбільш доцільним є використання морфологічної класифікації, бо всі її типи репрезентовано серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів (окрім вигукового типу в новогрецьких евфемізмів). В англійській мові найбільша кількість фразеологічних евфемізми є субстантивними (54,4%), в російській і новогрецькій - дієслівними (47,76% та 54,5% відповідно). Це обумовлено головною роллю саме цих частин мови, тобто іменника та дієслова у створенні словосполучень і речень.

На основі морфологічної класифікації ми також виокремили наступні типи: субстантивні з прийменниковим, безприйменниковим або з прийменниковим і безприйменниковим зв'язком.

Дієслівні фразеологічні евфемізми було поділено на ті, що мають ядерним статичне дієслово, та ті, що мають динамічне.

Ад'єктивні та адвербіальні було розподілено на ті, що мають ядерним словом прикметник і прислівник, та ті, що лише виконують функцію означення та обставини.

Комунікативні розподілено на прості та складні речення.

ВИСНОВКИ

У даній роботі досліджувалися семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

1. Існують 3 підходи до визначення евфемізма, в залежності від того, на яку функцію евфемізма робить акцент автор визначення: пом'якшення грубого та неприємного (Х.Фаулер, Ч.Кейні, В.Заботкіна); запобігання комунікативних конфліктів і невдач (Л.Крисін, Е.Партридж); маскування дійсності (Дж.Німан, К.Сільвер). Евфемізм є тропом, сутність якого - непряме, приховане визначення якого-небудь предмету або явища. Причинами вживання евфемізмів можуть бути ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності.

2. Традиційними сферами евфемізації є приватне та соціальне життя людей, а також - найдавніша сфера - релігія. У приватному житті людей евфемізації підлягають фізиологічні процеси, назви статевих органів, стосунки між статтями, хвороби та смерть, фізичні та розумові можливості людей, їх вік і зовнішність. У соціальному житті евфемізми вживаються по відношенню до репресивних дій влади, діяльності армії, розвідки та карного розшуку, відносин між різними національними та соціальними групами, у галузі дипломатії, а також для підвищення соціального статусу певних професій.

3. Більша частина евфемізмів є надслівними одиницями, які являють собою відносно стійке експресивне поєднання слів із цілісним значенням. Вони отримали назву фразеологічних евфемізмів. Значення компонентів фразеологічних евфемізмів зазнають зміни, їм притамана семантична злитність, характерна для фразеологізмів. Спільна знакова функція лексичних компонентів, які складають фразеологізм, здійснює цілісну спрямованість на позначаєму дійсність і, таким чином, дозволяє фразеологізму успішно функціонувати у якості евфемізму. Образна метафора, яка є основою фразеологізму, дозволяє проводити аналогії з найрізноманітнішими об'єктами та явищами дійсності.

4. На основі аналізу емпіричного матеріалу (1390 фразеологічних евфемізмів) ми представили спільну для трьох мов класифікацію фразеологічних евфемізмів за семантичним принципом. Ми розподілили фразеологічні евфемізми (в залежності від того, до якої сфери життя належить явище, що пом'якшують або маскують евфемізми) на релігійні, соціальні та побутові. Найчисленнішими у трьох мовах є побутові евфемізми, які включають до себе наступні групи: смерть, фізичні та психічні хвороби, фізіологічні процеси, стосунки між статтями, людське тіло, поведінка, що викликає осуд, вік людини, її зовнішність, фізичні та розумові можливості. Найбільша кількість евфемізмів є евфемізмами смерті. Кількість соціальних фразеологічних евфемізмів посідає друге місце в трьох мовах. Серед них ми виокремили такі групи: державна політика, діяльність армії, злочини та діяльність поліції, економічний стан, соціальні хвороби, насильство, професії, використання зв'язків для досягнення вигод. Найменьша кількість фразеологічних евфемізмів належить до релігійної сфери. Релігійні евфемізми ми поділяли на три групи: ті, що виникли через повагу, ті, що виникли через страх, ті, що маскують церковні реалії. Також певну кількість евфемізмів у трьох мовах ми не змогли віднести до жодної з груп через їх загальну або занадту конкретність.

Структурні особливості фразеологічних евфемізмів ми досліджували згідно морфологічної класифікації, структурних класифікацій В.В.Виноградова та О.В.Куніна, та дійшли до висновку, найбільш доцільним є використання морфологічної класифікації, бо всі її типи репрезентовано серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів. В англійській мові найбільша кількість фразеологічних евфемізми є субстантивними, в російській і новогрецькій - дієслівними. Це обумовлено головною роллю саме цих частин мови, тобто іменника та дієслова у створенні словосполучень і речень. Також на основі морфологічної класифікації ми виокремили додаткові типи: субстантивні з прийменниковим або безприйменниковим зв'язком, або двома типами зв'язку, дієслівні з динамічним або статичним ядерним дієсловом, ад'єктивні та адвербіальні за наявністю відповідної частини мови у складі або виконанням відповідної синтаксичної функції.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Абакова Т.Н. Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии дискредитации в тексте [Электрон. ресурс]: Аналитика культорологии. - Режим доступа - : http://www.analiculturolog.ru

2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English) / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с. (на англ. яз.)

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И.Арбекова. - М.: Высшая школа, 1974. - 240 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. - 3-е изд., перераб. И доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. - (на англ. яз.)

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 281 с.

7. Ахманова О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях её изучения / О.С.Ахманова, Э.М.Медникова, С.А.Григорьева // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1978. - 311 с.

8. Баран Я.А. Фразеологія: знакові величини / Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - С. 100 - 117.

9. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипуляции в языке СМИ (на материале русского и английского языков): Автореф. Дис. … канд. Филол. Наук: 12.02.06 / Ю.С.Баскова; Кубанский государственный университет. - Краснодар, 2006. - 24 с.

10. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности / Н.С.Болотнова // Языковая компетенция: грамматика и словарь. ? Новосибирск, 1998. ? С.19-23.

11. Валиева М.А. К вопросу об эвфемизмах религиозного толка / М.А.Валиева // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания имежкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. Часть 2. Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1999. - С. 30-31.

12. Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж.Варбот // Русский язык. Энциклопедия. // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998. - С. 552-553.

13. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л.Г.Верба. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 160 с.

14. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

15. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов. - М., 1977. - 196 с.

16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1988. - 459с.

17. Голованова Е.Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов (на материале русского и французского языков): Автореф: дис … канд. Филол. Наук: 10.02.20 / Е.Ю.Голованова. - Уфа, 2005. - 216с.

18. Граудина Л.К. Эвфемизмы - дисфемизмы, парламентские и непарламентские выражения / Л.К.Граудина // Культура парламентской речи. - М.: Наука, 1994. - С. 77-90.

19. Давыдов Г. Эвфемизмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.rustt.ru

20. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

21. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка / Т.А.Знаменская. - 3-е изд., испр. - М.: Едиториал, 2005. - 208 с. - (на англ. яз.)

22. Катахина Д. Языковое табу: Эвфемизмы и вульгаризмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.publib.upd.cz

23. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии / А.М.Кацев // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1981. - С. 140-146.

24. Ковалёва Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: Автореф: дис…канд. Филол. Наук: 10.02.04 / Т.А. Ковалёва; Коломенский государственный педагогический ин-т. - М., 2008. - 22 с.

25. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыченко, З.Д.Попова. - Воронеж, 1978. - 274 с.

26. Кочеткова Т. В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т.В.Кочеткова // Вопросы стилистики. ? Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 168-178.

27. Краснов Ф. А. Парадигматический и синтагматический аспекты фразеологии / Ф.А.Краснов // Вестник КРСУ. 2003. - №2. - С.36 - 48.

28. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П.Крысин // Русский язык в школе, 1998. - № 2. - С. 71-74.

29. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке / Л.П.Крысин // Русский язык в школе, 1994. - №5. - С. 76-82.

30. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П.Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.

31. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - №1-2. - С. 28 - 49.

32. Кужим Г. Г. Некоторые лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке / Г.Г.Кужим // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. ? Пятигорск, 1997. - С. 104-111.

33. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381с.

34. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии / А.В. Кунин. В кн.: 'Англо-русский фразеологический словарь'. - М.: Советская Энциклопедия, 1967. - С. 1253 - 1263.

35. Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам / А.С.Куркиев. ? Грозный, 1977. ? 25 с.

36. Ларин Б.А. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов / Б.А.Ларин // История русского языка и общего языкознания. - М., 1977. - С. 125 - 149.

37. Ларин Б.А. Об эвфемизмах / Б.А.Ларин / История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - С. 101-114.

38. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н.Михоровский, О.П.Воробьёва, Н.И.Лихошерст, З.В.Тимошенко. - К.: Вища школа, 1991. - 272 с.

39. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П.Москвин. - 3-е изд. - М., 2007. - 264 с.

40. Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: Автореф: дис … канд. Филол. Наук: 10.02.20 / Г.Н.Мухамедьянова. - Уфа, 2005. - 22 с.

41. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации: на материале английского языка в сопоставлении с русским: Автореф. Дис … канд. Филол. Наук: 10.02.20 / О.В.Обвинцева. - Екатеринбург, 2004. - 24 с.

42. Параметры фразеологичности [Электрон. ресурс]: Фразеология. - Режим доступа -: http://www.krugosvet.ru

43. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования в СМИ [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.ling.press.ru

44. Потебня А. А. Выдержки из работ по теории словесности [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.phrase.word.ru

45. Радченко И. Эвфемизмы, или как красиво говорить о запретном [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.study.ru

46. Раевская Н.Н. Курс лексикологии английского языка / Н.Н.Раевская. - К.: Вища школа, 1971. - 334 с. - (на англ. яз.)

47. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) / Н.М.Разинкина. - 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

48. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н. А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казанский государственный университет; под общ. Ред. К. Р. Галлиулина, Г. А. Николаева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. - Т. 2. - С. 230 - 232.

49. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: ООО 'Издательство Астрель', ООО 'Издательство АСТ', 2001. - 624 с.

50. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы / Е.П.Сеничкина. - М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.

51. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): Автореф: дис … канд. Филол. Наук / Е.Е.Тюрина. - Нижний Новгород, 1998. - 18 с.

52. Филиппов Б. Эвфемизмы: Культура речи под угрозой / Б.Филиппов // Учительская газета. - 2008. - №24.

53. Фразеология [Электрон. ресурс]: Лексические вопросы перевода. - Режим доступа -: http://www.philosoft.ru

54. Шанский Н.М. Современный русский язык / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. - Ч. 1. - М., 1981. - 354 с.

55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка / Н.М.Шанский. - М., 1969. - 342 с.

56. Эвфемизм [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.krugosvet.ru

57. Эвфемизмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.lingvoda.ru

58. Эвфемизмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://talks.markitt.ru

59. Эвфемизмы: Побег от истины и ответственности [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.umsetzungsberatung.be

60. Эвфемизмы: Разговор о запретном [Электрон. ресурс]: English for Fun - Режим доступа : http://www.english4fun.ru

61. Эвфемизмы и паразиты [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.maxifed.livejournal.com

62. Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц / А.В. Яковлевская. // Уч. Зап. Волгоградского пединститута. - 1961. ? вып. 14.

63. Allan К. Linguistic meaning / K.Allan. - London, New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. - 452 p.

64. Alkire Scott. Introducing Euphemisms to Language Learners [Электрон. Ресурс]: The Internet TESL Journal. - Vol. VIII. - May, 2002. - No. 5. Режим доступа : http://www.iteslj.org

65. Bloomfield L. Language / L.Bloomfield. The University of Chicago press. Chicago, London, 1984. - 564 p.

66. Burchfield R. An Outline History of Euphemisms in English / R.Burchfield // Fair of Speech. The Uses of Euphemisms. - Ed. D.J.Enright. Oxford: Oxford University Press, 1985. - P. 13-31.

67. Каnу С. E. American-Spanish euphemisms / C.E.Kany ? Berkely, Los Angeles: University of California, 1960. ? 249 p.

68. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms / J.Lawrence. ? London: Gentry Books, 1973. - 84 p.

69. McGill S. Double-standard English / S.McGill // English Today. 1998. - Vol. 14, No. l. P. 6-12.

70. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable / J.S. Neaman, C.G. Silver. ? Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995. ? 420p.

71. Partridge E. Usage and abusage / E.Patridge. ? New York: Penguin Books, 1964. - 379 p.

72. Spears A. Richard. Slang and euphemism / A.Spears. ? New York: New American Library, 1982. - 462 p.

73. Охдьрхлпт Г.Й. З 'дйрлЮ' глюууб фзт ерйкпйнщнЯбт / Г.Й.Охдьрхлпт. - Цсбггпнйкпльрпхлпт, 2005. - 32 у.

74. УхмещнЯдзт Ч.Р. ЕллзнйкЮ цсбуеплпгЯб / Ч.Р.УхмещнЯдзт. - ИеуублпнЯкз: Кюдйкбт, 2010. - 122 у.

75. ФубкнЬкз П. РбгйщмЭнет екцсЬуейт [Электрон. Ресурс]: РспвлзмбфйкЮ фзт рбспймЯбт уфз мефЬцсбуз - Режим доступа : http://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/14865#page/44/mode/2up

76. Англо-русский фразеологический словарь [Сост. А.В. Кунин] - М.: Русский язык, 1984. - 945 с.

77. Словарь новогреческого языка [Сост. Г.Бабиньотис] - Афины, 1993. - 1964 с.

78. Словарь новогреческого языка [Сост. И.П.Хориков, М.Г.Малев] - М.: Русский язык, 1980. - 856 с.

79. Фразеологический словарь русского языка [Сост. Т.Волкова] - М.: ЭТС, 2005. - 562 с.

80. Фразеологический словарь русского языка [Сост. И.В. Федосов] - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.

81. A Dictionary of Euphemisms [Уклад. R. W. Holder] - New York: Oxford University Press Inc., 2002. - 525 p.

82. Уэнфпмп Еллзнп-Сщууйкь Леойкь Йдйщмбфйкюн ЕкцсЬуещн [Сост. П.В.Рбфспхньвб] - БиЮнб: ЕРФБЛПЦПУ Б. В. Е. Е. - 366 у.

ДОДАТОК А

Семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

Мал. 1 - Семантичні особливості англійських фразеологічних евфемізмів (кількість, %)

Мал. 2 - Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові (кількість, %)

Мал. 3 - Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові (кількість, %)

Мал. 4 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові (кількість, %)

Мал. 5 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові (кількість, %)

евфімізм мова семантичний фразеологічний

Мал. 6 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові (кількість, %)

ДОДАТОК Б

Методичні рекомендації

Зіставте фразеологічний евфемізм та його визначення в англійській, російській і новогрецькій мовах:

God's acre;1) the old age;

the yellow leaf;2) the hell;

to close an account;3) gambling;

amusement with prizes;4) to kill a person;

the lower regions.5) a cemetry.

а) слуга двух господ;1) голодать;

б) предать земле;2) Бог;

в) вкушать от пищи святого Антония;3) лицемер;

г) на медные деньги;4) похоронить;

д) Наш Создатель.5) в бедности.

б) фп бмэсйуфп лпхлпэдйґ1) вбубнЯжпмбй (брь фзн

в) влЭрщ фзт гйбгйЬт мпх фп рсЬмбґбссюуфйб)ґ

г) уфЭлнщ кн уфпн бгэсйуфпґ2) п Иеьтґ

д) фб бсрЬжщґ3) укпфюнщґ

е) п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн.4) п хрпксйфЮтґ

5) дщспдпкпэмбй.

a) to quit the stage;1) помирати;

b) to go to the Windsor castle;2) піти до туалету;

c) to knock around.3) побити (бути побитим).

а) Господь призвал;

б) накормить берёзовой кашей;

в) поправить галстук.

б) фб кЬнщґ

в) фйт Ьсрбоеґ

г) рхгбЯнщ уфпн бгэсйуфп.

Дайте визначення наступним фразеологічним евфемізмам в англійській, російській і новогрецькій мовах:

a lady in waiting, the lack of moral fibre, Eastern substances, a daughter of joy, the divine book, божий одуванчик, дышать на ладан, барашек в бумажке, заплечных дел мастер, нечистый дух, вЬжей фб укхлйЬ у'бггбсеЯб, влЭрщ фпн бггель мпх, фпх фйт бнЬвщ, брпуфЭллщ уфпн Ьллп кьумп, бхфьт еЯнбй брь фщн рпфбмюн.

Знайдіть синоніми серед наступних фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах:

to come to God;

to meet with your Maker;

to fall asleep;

to marry over the broom-stick;

a dear friend;

to close one's eyes;

the building up of the labour reserves;

ethnic cleansing;

law and order;

fraternal assistance;

to be in an interesting position;

the Prince of the darkness;

the Book of Books.

а) пожениться под ракитовым кустом;

б) закон и порядок;

в) встретиться с Создателем;

г) Книга Книг;

д) уснуть навеки;

е) дружеская помощь;

ж) увеличение трудовых резервов;

з) дорогой друг;

и) быть в интересном положении;

к) отдать Богу душу;

л) нечистый дух;

м) Генна огненная;

н) отведать берёзовой каши;

о) последний путь.

б) уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбузґ

в) клеЯнщ фб мЬфйб мпхґ

г) фп бкЬибсфп рнеэмбґ

д) фсющ фп оэлпґ

е) з геЭннб фпх рэсптґ

уф) екдзмю рспт Кэсйпнґ

у) п эуфеспт дсьмпт.

4. Визначте сферу вживання наступних фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах:

1) Побутові; 2) Соціальні; 3) Релігійні.

to be in the family way, to go beyond the veil, to neutralize the target, to keep one's bed, the black lad, bed and breakfast, economical with the truth, the light-fingered gentry, harmful elements; Отец небесный, иметь мохнатую лапу, последний час, непредсказуемые последствия, искатель приключений, сделать честную женщину, на столе лежать, карманная чахотка, мастер кислых щей; фпх кьрзке фп впэслп, бхфз еЯнбй рбуфсйкь всбкЯ, п дсьмпт уфеньт, ден еЯубй ме фб кблЬ упх, рЭцфщ Эощ, фб гхнбйкеЯб рЬиз, фп дбнеЯжщ, фп рхс фп еоюфесщн, бгкблйЬжщ фб уфсюмбфб.

Розподіліть фразеологічні евфемізми в англійській, російській і новогрецькій мовах за наступними групами:

Релігійні:

1.1. Ті, що виникли через повагу;

1.2. Ті, що виникли через страх;

1.3. Ті, що маскують реалії церковного життя.

Соціальні:

2.1. Державна політика;

2.2. Діяльність армії;

2.3. Злочини та діяльність поліції;

2.4. Економічний стан;

2.5. Соціальні хвороби;

2.6. Насильство;

2.7. Професії;

2.8. Використання зв'язків для досягнення певних вигод.

3. Побутові:

3.1. Смерть;

3.2. Фізичні та психічні хвороби;

3.3. Фізіологічні процеси;

3.4. Стосунки між статтями;

3.5. Людське тіло;

3.6. Поведінка, що викликає осуд;

3.7. Вік людини;

3.8. Зовнішність, фізичні та розумові можливості.

a) the Queen of Glory, the Sacred Volume, a room of reconciliation, the evil one, the gentleman in black, to knock around, to lift a hand, an administrative assistant, a funeral director, ethnic cleansing, ideological supervision, an alley cat, debt of honour, knight of fortune, hard case, the garb of Eden, the yellow leaf, the golden age, academic dismissal, aesthetic procedure, to draw a long bow, lack of moral fibre, a long illness, under the restraint, a gentleman friend, a love affair, to be expecting, to answer the call of nature, to go the way of all flesh, to go to long home.

б) Отец небесный, Геенна огненная, мохнатая лапа, заплечных дел мастер, дружеская помощь, сохранение напряжения, протереть с песочком, увеличение трудовых резервов, на медные деньги, зелёный змий, представительница древнейшей профессии, власть тьмы, этническая чистка, взять грех на душу, высшая мера, в чём мать родила, курский соловей, войти в тело, на закате дней, в годах, объёмное образование, лежать в лёжку, в интересном положении, попудрить нос, друг дома, двуликий Янус, уснуть навеки, уйти в вечность.

в) п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн, фп рхс фп еоюфеспн, фпхт рЭсбуе брь лерЯдй, Эчщ чбхлйьдпнфб, мЭнщ мрпхкЬлб, уцЯггщ фп лпхсЯ, брпуфЭллщ уфпн Ьллп кьумп, з еучЬфз фщн рпйнюн, еЯмбй брпшЭуйнпт, з кбкйЬ гхнбЯкб, лейюнщ кн уфп оэлп, фсющ мЬфй кЬрпйпх, ен бдбмйбЯб ресйвплЮ, Эчщ фзн злйкЯб мпх, фп бздьнй фпх Мбгйпэ, рбЯснщ брЬнщ мпх, фб Эчщ ме кЬрпйпн, рЬщ ме кЬрпйпн, ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб, Эчщ фб спэчб мпх, еЯмбй уфп ксеввЬфй, фб чЬнщ, фп бмэсйуфп лпхлпэдй, бхфЮ Эчей мегЬлп сересфьсйп, фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб, п фьрпт бнЬрбхузт.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за принципом еквівалентності частині мови.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за класифікацією В.В. Виноградова.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за класифікацією О.В. Куніна.

Знайдіть зайвий фразеологічний евфемізм в англійській, російській і новогрецькій мовах:

the lack of moral fibre, лежать в лёжку, фпх фйт бнЬвщ.

to neutralize the target, отойти в вечность, рЭцфщ Эощ.

the God's acre, Царица небесная, п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн.

to camp down with smb, вести двойную игру, фб шЮнщ ме кн.

the air support, сохранение напряжения, фп емрьсйп лехкЮт убскьт.

anointing of the sick, генна огненная, фп рхс фп еоюфесщн.

eternal scilence, последний путь, рлзсЮт змесюн.

to jump over the broom-stick, друг дома, фб Эчщ ме кн.

one's last home, на руку нечист, уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз.

to close one's eyes, предать земле, фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб.

Знайдіть у наступних уривках англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми:

Although the possibility of an adverse event occurring might be negligible (less than one in a million) this does not mean that it might not occur to someone. (Daily Telegraph, 5 December 1996, reporting on sudden death among young people through disease).

He is supposed not to be an early-riser. They are a company of giddy-heads, afternoon men. (R. Burton, c.1621)

Both are reputed to frequent narrow lanes. These alley cats pluck at your sleeve as you pick your way along the steep cobbled footpath. (Theroux, 1975)

... meet once a month to hear a lecture on current affairs by a congressman, political science professor, repentant Communist, or the deposed dictator of a banana republic. (Sanders, 1992)

Бывший французский спортсмен Жан Гальфоне совершил суицид прямо у себя дома. Рекордсмен ушел в мир иной на 41-м году жизни. (А.Далыгин 'Олимпийский чемпион покончил жизнь самоубийством' / 'Спорт', Август 2011)

Старая, как мир, история... Он любит Ее. Она любит Его. Но едва молодожены насладились годом незабвенного счастья - в их жизни появляются друзья и подруги. Вернее, они и до женитьбы (замужества) были, но как бы на время отступили на второй план. И вот... Его лучший друг... уводит жену. Или, скажем, ее лучшая подруга - мужа. И вообще словосочетание 'друг дома' обросло отчего-то вторым смыслом. Тогда почему же по-прежнему актуальна пословица 'Не имей сто рублей, а имей сто друзей?' Или к 'женатикам' это не относится? (П.Рипинская 'Друг дома' / 'Семья', Август 1999).

Эскиз спектакля осуществил режиссёр (г.Москва), выпускник режиссёрского отделения высшего театрального училища им.Б.В.Щукина, художественный руководитель театра драмы г.Стерлитамак. В основе сюжета - история последней любви, на закате дней, 82-летнего Гарри (народный артист РФ Евгений Шокин), богатого, уставшего от жизни польского еврея, давно похоронившего жену, много лет живущего в Америке.

Пока лидеры 'восьмерки' обсуждают последствия катастрофы в Японии и события в арабских странах, их супруги собрались, чтобы обсудить проблемы неграмотности и ВИЧ. Своих гостей Бруни лично встречала на лестнице виллы 'Страсбурже' в Довиле. После этого женщины выстроились для фотографирования. Трансляция встречи велась на большом экране в международном пресс-центре саммита. Супруга президента Франции, одетая в просторное белое платье и длинную черную кофту, держала руки перед собой, и рассмотреть ее живот было сложно. Однако фотографы попросили ее убрать руки, и когда она с улыбкой это сделала, журналисты лично убедились в интересном положении супруги президента Франции. Некоторые из которых огласили пресс-центр ликующими возгласами и аплодисментами. ('Журналисты лично убедились в интересном положении супруги президента Франции' / www.newsru.com)

Фзн фелехфбЯб фпх рнпЮ Ьцзуе п рсюзн впхлехфЮт РейсбйЬ кбй хрпхсгьт ЕмрпсйкЮт НбхфйлЯбт Бнфюнзт НфенфйдЬкзт, уе злйкЯб 69 ефюн. ГеннзмЭнпт уфйт 5/5/1942, уфпн РейсбйЬ, урпэдбуе уфз НпмйкЮ Бизнюн кбй еоелЭгз впхлехфЮт Бґ Рейсбйют фзт ёнщузт КЭнфспх/НЭет ДхнЬмейт, фп 1974. Уфз ухнЭчейб, фп 1977, рспучюсзуе уфзн ЕДЗК, чщсЯт нб еклегеЯ впхлехфЮт. ЕоелЭгз впхлехфЮт ме фп РБУПК (1981, 1985, Йпэнйпт кбй Нпемвсйпт 1989, 1990 кбй 1993), еню хрзсЭфзуе уфп боЯщмб фпх бнбрлзсщфЮ хрпхсгпэ ЕмрпсйкЮт НбхфйлЯбт, фп дйЬуфзмб 18/11/1988 Эщт 17/3/1989 кбй фпх хрпхсгпэ ЕмрпсйкЮт НбхфйлЯбт, фп дйЬуфзмб 17/3/1989 Эщт 2/7/1989, уфзн кхвЭснзуз фпх БндсЭб РбрбндсЭпх. ('ёклейуе фб мЬфйб уфб 69 п бгщнйуфЮт кбй рс. хрпхсгьт Бнф. НфенфйдЬкзт' / www.atacktv.gr)

Фб щсбйьфесб мЬфйб фпх клбууйкпэ кйнзмбфпгсЬцпх, фб вйплефйЬ мЬфйб фзт Лйж ФЭйлпс Эклейубн гйб рЬнфб фзн ФсЯфз 23 МбсфЯпх.З уфбс фщн уфбс, з мегЬлз кхсЯб, з дхнбмйкЮ гхнбЯкб, з бкфйвЯуфсйб, рЭибне уе злйкЯб 79 ефюн. З ЕлЯжбреи Фезлпс рпх Эчей меЯней уфз мнЮмз ьлщн щт 'КлепрЬфсб' уе ьлз фзт фз жщЮ ден мрьсеуе нб оецэгей брь чбсбкфзсйуфйкЬ фзт Бйгэрфйбт вбуЯлйуубт, кблЬ кбй Ьучзмб. ('ёклейубн фб пмпсцьфесб мЬфйб фпх Чьлхгпхнф' / www.nea-epohi.gr)

Убн фб Ькпхуе п уйдесЬт кбфбчЬсзке кбй рЮсе фп лйиЬсй уфб чЭсйб фпх кбй фп рЭфбое ме ьлз фпх фз дэнбмз, ьуп мрпспэуе рйп мбксйЬ З вбсйЬ рЭфсб ьмщт, ьрщт фзн рЭфбое п кбкьфхчпт уйдесЬт, кфэрзуе уфпн брЭнбнфй всЬчп, гэсйуе рЯущ кбй фпн всЮке уфп кецЬлй кбй фпн Ьцзуе уфпн фьрп. (Геюсгйпт Нйкзцьспт 'П Кбкьфхчпт Уйдзспэсгпт')

Нб мйб впукпэлб уфп впхнь рпэ кЬиефбй кбй клбЯей Кбй фб рбсЬрпнб з урзлйЬ глхкЬ фб мбфблЭей: ЕшЭт мпх брЭибне ь впукьт кбй фЭууеспй уфпн юмп Мпх фпн ерЮсбн фЭууеспй уфпн эуфесп фпх дсьмп.

(Уплщмьт Дйпнэуйпт 'П ИЬнбфпт фпх Впукпэ')

Знайдіть в наступних текстах англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми та дайте їм визначення:

As a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you, fellows, and they want to be sure it's not a confidence game. (M.Wilson. “My brother, my enemy”, ch.5).

They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil - which under other circumstances had such glittering possibilities - via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th.Dreiser “The Financer”, ch. XIX).

Four Indians met her with a horse and wagon, and they travelled for three days, since she was already big with child (W.Faulkner “Red Leaves”)

Бывший офицер КФОР Кристиан Каш ушел из миссии и перешел на баррикады. Он говорит о том, что правда про этническую чистку 250000 сербов и других людей не албанской национальности скрывалась. Он пишет книгу о своем опыте в Косово и скрытой этнической чистке сербов. Книга будет издана на норвежском, английском и сербском языках. (Б.Субашич 'Косово: Этническая чистка', ноябрь 2011)

2 января 1992 года стал днём либерализации цен в Российской Федерации. Цены на те товары, которые не входили в список регулируемых правительством, взлетели в несколько раз. Причём в первые дни взлёт цен почти не повлиял на насыщение рынка. Репортаж о тех днях в Благовещенске показывает ныне забытый вид полок в магазинах и ценники на товары. Так, разница цен на бутылку молока и килограмм сосисок достигала 65 раз (сейчас - в среднем десять раз). ('Либерализация цен в 1992' / amur.info/history/2703.html)

Предстоящие выборы в ряде развитых стран мешают принять непопулярные у избирателей меры для разрешения долгового кризиса еврозоны, считает глава Национального банка Республики Казахстан Григорий Марченко. 'Это (возможные меры по реструктуризации долгов стран еврозоны - ред.) очень непопулярно у избирателей, так как придется признать, что политики недооценили глубину проблемы, и, во-вторых, сознаться, что заявления о невозможности дефолта стран еврозоны, были несостоятельны. Если бы не было выборов в США, Германии и Франции в 2012 году, то ситуация могла бы быть урегулирована существенно быстрее', - сказал Марченко в интервью агентству 'Прайм'. (Астана, 20 окт - ИА Новости-Казахстан. )

Фп 1990 дьизке уфзн Yvette з ехкбйсЯб нб кЬней Ьллз мйб рсщфпрпсЯб кбй нб еЯнбй ухмрбспхуйЬуфсйб еньт мпхуйкпэ рспгсЬммбфпт ме video clips ме фЯфлп “Beat Box”. З Yvette Ьдсбое фзн ехкбйсЯб кбй Эгйне з рсюфз БцспбмесйкбнЯдб рпх рбспхуЯбже Энб фзлепрфйкь рсьгсбммб уе еинйкь ерЯредп (1990-1992). БллЬ з мегблэфесз фзлепрфйкЮ ехкбйсЯб ден еЯче бкьмб рбспхуйбуфеЯ. Еню фсбгпхдпэуе уе Энб club, фзн рлзуЯбуе Энбт рбсбгщгьт кбй фзн сюфзуе еЬн иб Юиеле нб рбспхуйЬжей ме кЬрпйпн Ьллп Энб кбйнпэсйп кбй рсщфпрпсйбкь рсьгсбммб. Фп «Мэипй кбй Рсбгмбфйкьфзфет», Энб шхчбгщгйкь рпсфсЭфп фзт БизнбъкЮт нхчфесйнЮт жщЮт ме иЭмбфб брь clubs, “happenings” дйбузмпфЮфщн, мьдбт кбй кпхфупмрплйЬ. З Yvette Юфбн з ухмрбспхуйЬуфсйб фзт екрпмрЮт мЭчсй фпн 8п мЮнб фзт егкхмпуэнзт фзт кбй Эфуй Эгйне з 1з фзлепрфйкЮ рбспхуйЬуфсйб уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз кбй мйб дсбуфЮсйб хрЭсмбчпт фпх Излбумпэ кбй фзт РспгеннзфйкЮт БгщгЮт (1994-1996).. ('Yvette Jarvis: Вйпгсбцйкь УзмеЯщмб' / members.tripod.com)

МефЬ брь 38 чсьнйб кбй ьфбн Эцфбуе з юсб нб екдзмЮуей рспт Кэсйпн п јуйпт рспбйуиЬнизке фпн иЬнбфп фпх кбй гй' бхфь кЬлеуе фпн Спдюнб, фпн 3п кбфЬ уейсЬ ерЯукпрп фзт Фбмбупэ. Уе бхфьн рбсЭдщуе фб брпмнзмпнеэмбфб рпх еЯче гсЬшей гйб фпхт бгЯпхт ЗсбклеЯдйп кбй МнЬущнб кбй ерЯузт фпх бнЭиеуе нб ухггсЬшей фб Эсгб бхфюн фщн дэп бгЯщн. Кбфьрйн кЬлеуе месйкЬ брь фб рнехмбфйкЬ фпх фЭкнб кбй бцпэ фб ехльгзуе екдЮмзуе рспт фпн Кэсйпн уфйт 4 фпх Пкфювсз. (Рбнбгйюфзт Иепдюспх 'јуйпт Иеьдщспт `фпх Фбмбупэ'')

Фзн Natalie Portman пй кЬмесет рйЬубне ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб нб кЬней вьлфб уфз НЭб Хьскз. З Natalie Portman, з прпЯб Эчей чбиеЯ фелехфбЯб, ресймЭней фп рбйдЯ фпх чпспгсЬцпх Benjamin Millepied. БссбвщнйЬуфзкбн фб ресбумЭнб Чсйуфпэгеннб кбй гнщсЯуфзкбн уфб гхсЯумбфб фзт фбйнЯбт 'Black Swan'. Фп рйп бойпузмеЯщфп уе ьлз фзн хрьиеуз еЯнбй ьфй з Natalie Portman, бн кбй чпсфпцЬгпт, гйб фйт бнЬгкет фпх рбйдйпэ рпх ресймЭней фсюей кбнпнйкЬ фб рЬнфб! ('Ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб з Natalie Portman!' / www.typografikos.com)

Знайдіть у наступних текстах англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми та прокласифікуйте їх за семантичним та структурним принципом:

Solomon himself sensed in some new strange way that he was close to the last great change. (Th.Dreiser “Bulwark”, ch.II)

As I understand it Sir Gawaine killed seven of his sons, and still he had six left for Sir Marhaus and me to take into camp. (M.Twain “A Connecticut Yankee in King Arthur's Court”, ch. XIX)

This woman in Gerard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. (Ch.Dickens “Great Expectations”, ch. XLVIII)

4) .. на шинели, Спиною к дереву, лежал Их капитан. Он умирал; В груди его едва чернели Две ранки; кровь его чуть-чуть Сочилась. Но высоко грудь И трудно подымалась, взоры Бродили страшно, он шептал... Спасите, братцы.- Тащат в торы. Постойте - ранен генерал... Не слышат... Долго он стонал, Но все слабей и понемногу Затих и душу отдал Богу; На ружья опершись, кругом Стояли усачи седые... И тихо плакали...

(М.Лермонтов. 'Валерик')

5) После Октября Мария Владиславовна сколотила в Пензенской губернии небольшой отряд и во главе его воевала с большевиками. Потом она очутилась в белой армии, где вторично вышла замуж за ротмистра Захарченко. Этот муж тоже погиб - под Каховкой. С третьим - без памяти влюбленным в нее Георгием Николаевичем Радкевичем она, по ее собственным словам, обвенчалась под ракитовым кустом. Иначе говоря, они состояли в гражданском браке. Вдвоем они очутились в эмиграции, вдвоем оказались в близком окружении генерала Ку-тепова и заслужили его полное доверие. С документами на имя четы Шульц Кутепов и послал их за кордон. 'Супруги Красноштановы' - это была их совместная конспиративнаяя кличка. ('Артур Артузов', с.10 / fictionbook.ru)

6) Житель Кемеровской области совершил преступление 8 октября 2009 года, сообщает пресс-служба Следственного комитета Кемеровской области. В процессе гадания цыганка сообщила Геннадию Осиповичу, что в ближайшее время его ждет 'казенный дом'. Тот решил, что под 'казенным домом' гадалка имеет в виду тюрьму, куда ему совершенно не хотелось. Разгневанный кемеровец решил разрушить 'цыганское колдовство' и набросился на гадалку с ножом. Цыганке, впрочем, удалось вырваться и сбежать. Однако Осипович решил 'убрать' двух свидетелей нападения, которые могли привести его за решетку. В итоге предсказание гадалки сбылось: суд приговорил Осиповича по ст. 30 и ст. 105 УК РФ (покушение на убийство) и ч. 2 ст. 105 УК РФ (убийство двух лиц) к 22 годам в колонии строгого режима. (Т.Хасанов 'Казённый дом - к гадалке не ходи' / www.gazeta.ru)

7) Фзт Эфбое дпхлейЬ кбй фзн Эвгбле уфп 'клбсЯ': Мйб 20чспнз СпхмЬнб кбфЮггейле бхфь фпн Ьнфсб ьфй рсйн брь ресЯрпх фсейт мЮнет, фзн кЬлеуе нб Эсией уфзн ЕллЬдб гйб нб всей дпхлейЬ. З гхнбЯкб Юсие уфз чюсб мбт, щуфьуп п 39чспнпт ме брейлЭт кбй чсЮуз вЯбт фзн бнЬгкбже нб ухнехсЯукефбй есщфйкЬ ме Ьгнщуфпхт Ьндсет. ('ёнбт 39чспнпт ухнелЮциз уфзн КпмпфзнЮ гйб ущмбфемрпсЯб бллЬ кбй клпрЮ' / news.pathfinder.gr)

8) МЬллпн ден Эчей кбсдйЬ бгкйнЬсб з ФжЭнйцес ўнйуфпн: еЯнбй ЙдйбЯфесб ерйлекфйкЮ уфйт учЭуейт фзт. З зипрпйьт рбсбдЭчфзке ьфй Эчей бгбрЮуей мьнп дэп цпсЭт мЭуб уфб фелехфбЯб дЭкб чсьнйб еню емцбнЯуфзке йдйбЯфесб бнхрьмпнз гйб фп мЭллпн лЭгпнфбт: 'ЕЯмбй йдйбЯфесб ерйлекфйкЮ. јфбн еЯнбй нб фп нйюущ иб фп нйюущ. РпллЬ рсЬгмбфб иб ухмвпэн уфп еггэт мЭллпн кбй еЯмбй енипхуйбумЭнз. Ден гнщсЯжщ фй бксйвют еЯнбй бхфь рпх иб ухмвеЯ бллЬ бхфь еЯнбй фп ехчЬсйуфп'. (www.sfinaki.gr)

9) Мбт Ьцзуе чсьнпхт п НЯкпт КпемфжЮт фп меузмЭсй фзт РбсбукехЮт уе злйкЯб 74 ефюн. ЛЯгз юсб нщсЯфесб еЯче всеиеЯ лйрьихмпт брь ресбуфйкпэт уфп МпнбуфзсЬкй. БмЭущт ейдпрпйЮизке буиенпцьсп, фп прпЯп фпн мефЭцесе уфзн РплхклйнйкЮ Бизнюн, ьрпх дйбрйуфюизке п иЬнбфьт фпх. З бйфЯб фпх ибнЬфпх ден Эчей гЯней гнщуфЮ. ('ёклейуе фб мЬфйб п НЯкпт КпемфжЮт' / neataxh.blogspot.com)

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru