/
Горелов В.И
СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов
по специальности № 2103 «Иностр. яз.»
М., «Просвещение», 1979. - 192 с.
ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ
§ 1. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Выразительные возможности языковых единиц, их экспрессивно-эмоционально-оценочные значения, а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю, -- это и есть объект исследования, предмет изучения стилистики как отдельной отрасли языкознания, обычно называемой лингвостилистикой
§ 2. В понятие содержания и задач стилистики входят изучение, систематизация и описание языковых явлений, фактов языка с точки зрения выразительных возможностей и вместе с тем с точки зрения их стилистической дифференциации
Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистическая дифференциация означает распределение средств языка по функциональным стилям.
Таким образом, основными задачами стилистики и вместе с тем ее содержанием являются общая характеристика выразительных средств языка, а также определение структуры функциональных стилей. Исходя из такого понимания вопроса, можно дать следующее определение стилистики. Стилистика -- это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей.
СТИЛИСТИКА ЯЗЫКА И СТИЛИСТИКА РЕЧИ
§ 3. Лингвостилистика занимается дополнительными, сопутствующими (коннотативными) свойствами единиц языка, обычно имеющими экспрессивно-эмоционально-оценочный характер (см. § 20--21). В стилистике языка добавочные значения (коннотации) присущи языковым единицам объективно, они не зависят от единичного, конкретного употребления, тогда как в стилистике речи добавочные значения единиц языка зависят от их конкретного, индивидуального использования в речи
Выразительные свойства, экспрессивные качества речи с течением времени могут стать и нередко действительно становятся объективной, внутренне присущей принадлежностью фактов языка. Таким образом, можно говорить о том, что язык располагает определенной суммой стилистических средств, обладает своими стилистическими ресурсами, своим арсеналом выразительных и изобразительных средств и приемов. Это в свою очередь позволяет говорить о существовании стилистики языка, или структурной стилистики.
ЛИНГВОСТИЛИСТИКА И СТИЛИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ
§4. Лингвостилистика как одна из частных лингвистических дисциплин собирает, систематизирует, обобщает и объясняет многочисленные и разнообразные средства и приемы языковой выразительности. Стилистика же художественной речи как наука о языке художественной литературы изучает словесную ткань, речевую структуру и отчасти композиционные приемы литературно-художественных произведений
Лингвостилистика и стилистика художественной речи тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой. Их сближает слово, язык. Изучение языкового аспекта произведений художественной литературы неотделимо от лингвистики.
§ 5. Лингвостилистика и стилистика художественной речи, будучи сопредельными лингвистическими дисциплинами, вместе с тем ставят перед собой разные задачи, преследуют различные цели
Разницу задач, стоящих перед лингвостилистикой и стилистикой художественной речи, можно показать на примере таких лексических пластов языка, как архаизмы, диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой собственно лексические явления и вряд ли могут быть объектом лингвостилистического описания. С другой стороны, в стилистике художественной речи эти лексические пласты изучаются как средства создания речевой характеристики литературных персонажей.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
§ 6. Поскольку стилистика изучает дополнительные свойства языковых единиц, связанные с их экспрессивно-эмоционально-оценочными значениями, стилистические средства языка обычно подразделяют на выразительные и изобразительные. Такое деление средств языка широко используется при стилистическом анализе речевых произведений.
Выразительные средства языка употребляются в прямом значении. Они не связаны с переносным, метафорическим использованием единиц языка, не создают образов. Употребление выразительных средств в прямом значении позволяет им, тем не менее, выражать разнообразные дополнительные (коннотативные) значения. В силу этой особенности они нередко содержат субъективную оценку, бывают эмоционально окрашены, обладают высокой степенью экспрессивности.
К выразительным средствам относятся слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также различные средства синтаксической выразительности, обычно называемые фигурами речи (антитеза, параллелизм, повторы, градация, риторический вопрос и др.).
§7. Изобразительные средства языка употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц, относятся к сфере их образного употребления.
Метафоризация расширяет семантический объем слов и фразеологизмов. Расширение смыслового объема языковых единиц происходит в результате появления у них добавочных экспрессивных и эмоционально-оценочных значений. Вместе с тем изобразительные средства обладают способностью вызывать конкретное представление о предмете мысли, создают зрительный образ.
К изобразительным средствам следует отнести различные виды переносного употребления слов, именуемые тропами (образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также такие классы фразеологизмов, как идиомы, пословицы, поговорки. Коль скоро изобразительные средства не только создают образы, но и выполняют экспрессивно-выразительную функцию, их можно в отличие от собственно выразительных средств назвать изобразительно-выразительными.
СРЕДСТВА КОЛЛЕКТИВНОЙ И ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЭКСПРЕССИИ
§ 8. При изучении, описании и научной интерпретации фактов и явлений стилистики следует четко разграничивать средства и формы коллективной и индивидуальной экспрессии. Следует различать и разграничивать экспрессивные качества, свойственные речи отдельных лиц, и факты экспрессии, присущие языку данного общества.
Средства коллективной экспрессии -- это объективно существующие в языке, имманентно присущие языку формы, формы, ставшие принадлежностью языка, вошедшие в его художественный, изобразительно-выразительный фонд.
Средства индивидуальной экспрессии -- это речевые формы, экспрессивные качества речи отдельных лиц, зависящие от личных свойств и особенностей говорящего или пишущего, отражающие его индивидуальное состояние.
Средства индивидуальной экспрессии могут стать и нередко действительно становятся средствами коллективной экспрессии, достоянием общенародного языка. Это естественный процесс.
СТИЛИСТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ)
§ 9. Китайские лингвисты Люй Шусян и Чжан Чжигун опубликовали в 1961 году на страницах журнала «Чжунго юйвэнь» статьи, посвященные общим вопросам стилистики китайского языка.
Отмечая отсталость данного раздела китайского языкознания, они писали о необходимости определить предмет стилистики китайского языка, ее задачи и метод, а также установить термин для обозначения этой лингвистической дисциплины*.
§ 10. В китайской филологической науке существуют четыре термина для обозначения понятия „стилистика': РЮґЗС§ xiucixue, ОДМеС§Ј¬wentixue, ·зёсС§Ј¬fenggexue, ґКХВС§ cizhangxue. В их понимание китайские ученые вкладывают разное содержание. Границы филологических дисциплин, обозначаемых этими терминами, зыбки, расплывчаты и, по сути дела, до сих пор не определены.
В настоящее время возможно предложить лишь предварительное истолкование названных терминов.
РЮґЗС§: xiucixue -- стилистика как учение об изобразительных средствах и композиционных приемах языка, наиболее распространенный термин, имеющий широкое хождение в лингвистической литературе.
ОДМеС§: wentixue--стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о функциональных стилях общенародного языка.
·зёсС§: fenggexue -- стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о стиле литературного произведения.
ґКХВС§: cizhangxue -- стилистика как филологическая дисциплина широкого профиля, включающая вопросы как лингвостилистики, так и стилистики художественной литературы.
§ 12. Стилистика китайского языка уходит своими корнями в поэтику древнего Китая. В далекие времена, еще до нашей эры, китайцы уже пытались осмыслить факты поэтического творчества, осознать природу отдельных явлений литературы, уяснить объективные свойства выразительных средств языка.
В Китае с давних пор существует высокая культура языка. За многие столетия создана многообразная, широко разветвленная система художественно-речевых средств, приемов образного описания. И не случайно среди китайцев пользуется известностью древнее изречение: СФЦ®ОЮЅ»Ј¬РРЦ®І»Ф¶ЈЁЧ󴫣© -- Если речь лишена литературных достоинств, она не получит широкого распространения. Образно-художественные приемы, средства лексической и синтаксической выразительности китайского языка естественны и лапидарны. Они позволяют создавать яркие и точные изображения предметов и явлений внешнего мира, духовной жизни людей. Китайский язык, пройдя длинный путь своего развития, ныне располагает огромным фондом изобразительно-выразительных средств, богатейшими ресурсами речевой экспрессии.
§ 14. Стилистика не имеет своего языкового материала. Она опирается на словарный состав, грамматический строй и фонетическую систему языка. Стилистика, используя материал, предоставленный в ее распоряжение лексикологией, грамматикой и фонетикой, вместе с тем помогает этим дисциплинам глубже уяснить и всесторонне объяснить различные вопросы языка. Грамматические явления так же, как и явления, бытующие в лексике языка, иной раз нельзя правильно понять, если исходить только из внутренних, имманентных закономерностей грамматики и лексикологии. При решении этих вопросов необходимо иметь в виду, что факты грамматики и лексикологии часто предстают в стилистическом преломлении, воспринимаются в особом ракурсе. Если не учитывать этот момент, то отдельным явлениям нельзя дать удовлетворительное объяснение.
§ 15. Стилистика имеет важное значение и для практического овладения китайским языком. Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы и целей общения производится отбор языковых средств. Действенность общения, коммуникативный эффект находятся в прямой зависимости от правильного отбора средств языка.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 16. Стилистическая лексикология -- это учение о словарном составе и фразеологическом фонде с точки зрения стилистических свойств, присущих лексике и фразеологии языка. Стилистическая лексикология дает описание лексико-фразеологических средств в отношении свойственных им выразительных возможностей и отнесенности к тому или иному функциональному стилю.
В публицистическом и разговорном стилях, а также в литературно-художественной речи находят широкое применение слова с эмоционально-оценочным значением, или аффективная лексика. Что касается лексики терминологической и специальной, то она характерна для таких функциональных стилей, как научно-технический и официально-деловой.
Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением и изобразительно-выразительные средства китайской фразеологии постоянно встречаются в разговорном стиле, а также в публицистике и художественной литературе, тогда как фразеологические штампы и так называемые устойчивые фразы обычно бытуют в произведениях научно-технического и официально-делового стилей.
§ 17. К числу основных разделов стилистической лексикологии следует прежде всего отнести раздел, посвященный смысловой структуре слова. Рассмотрение совокупности вопросов, составляющих содержание данного раздела, призвано показать семантические особенности и в связи с этим экспрессивно-выразительные возможности лексических средств языка.
Следующие разделы будут соответственно посвящены собственно выразительным средствам китайской лексики (слова с эмоционально-оценочным значением) и изобразительно-выразительным средствам (тропы).
В последнем разделе стилистической лексикологии будет дана характеристика выразительных средств китайской фразеологии (фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова).
Таким образом, стилистическая лексикология призвана дать описание экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств и особенностей лексики и фразеологии китайского языка.
СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА
§ 18. Вначале необходимо рассмотреть совокупность вопросов, связанных с понятием смысловой структуры слова Обычно слово представляет собой широко разветвленную систему значений. Значения слова, будучи внутренне связаны между собой, образуют конструктивное единство. Исходя из содержания и задач стилистики китайского языка, рассмотрим несколько значений слова, а именно: предметно-логическое, эмоционально-оценочное, экспрессивное и стилистическое.
ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 19. Обычно, если не считать междометия как особый класс слов, предметно-логическое значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Это прямое, лексическое, номинативное значение.
Предметно-логическое, вещественное значение представляет собой основное значение слова. Будучи семантическим ядром, предметно-логическое значение объединяет в единое целое все присущие слову значения.
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 20. При помощи языка человек не только выражает мысли, но также передает свои чувства и волю. Поэтому, кроме основного предметного значения, слово может иметь добавочное эмоционально-оценочное значение.
В работах, принадлежащих китайским ученым, нередко отмечается, что слово, кроме лексических и грамматических значений, может иметь эмоциональную окраску (ёРЗйЙ«ІК ganqing secai). Эмоциональная окраска может быть положительной или отрицательной, то есть по существу признается наличие у некоторых слов эмоционально-оценочных значений.
Следует заметить, что эмоциональное значение действительно тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова.
ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 21. Для уяснения смысловой структуры слова немаловажное значение имеет также соотношение эмоционально-оценочных характеристик с экспрессивным значением. Экспрессия обычно содержит оценку. Субъективно-модальные и экспрессивные значения часто переплетаются и взаимодействуют между собой.
С другой стороны, эмоциональное значение, эмоциональная окраска слова непосредственно связаны с экспрессивными качествами речи, так как эмоциональные средства языка всегда экспрессивны. В китайском языке для выражения эмоций, кроме интонации и аффективной лексики, существует также особый класс служебных слов, называемых экспрессивными частицами (УпЖшґК yuqici). Эти частицы способны передавать разнообразные эмоции.
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 22. Наконец, следует сказать, что слова иногда относятся к определенной области речевой деятельности. Отнесенность слов к тому или иному функциональному стилю, закрепленность за определенной сферой общения позволяют говорить о наличии у них стилистического значения, или стилистической окраски (УпМеЙ«ІК yuti secai). Под стилистической окраской мы понимаем исключительное или преимущественное употребление слова в определенном функциональном стиле.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
§ 23. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Поэтому изучение и описание экспрессивных возможностей китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики.
Лексические средства китайского языка с точки зрения выразительных возможностей, экспрессивного потенциала целесообразно подразделить на две группы: собственно выразительные и изобразительно-выразительные.
СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика
§ 24. В китайском языке одним из важных средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Эти слова в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным значением. Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности.
Слова с эмоционально-оценочным значением следует отличать от слов, обозначающих различные виды эмоций. Первые являются средством выражения эмоций, вторые же служат средством обозначения эмоций как логических понятий, то есть являются названиями эмоций (например, радость, ужас).
Слова с эмоционально-оценочным значением, обладая собственными чертами и особенностями, образуют отдельный класс в составе эмоциональной (аффективной) лексики китайского языка. Поскольку этим словам присуще добавочное эмоциональное значение, они являются средством выражения эмоций.
§ 25. Эмоцией обычно называют относительно кратковременное переживание. Можно указать названия следующих эмоций: одобрение, восторг, восхищение, радость; недоумение, удивление, изумление, сомнение, недоверие; сожаление, неудовольствие, досада, гнев, негодование, возмущение; испуг, ужас, тоска, печаль, горе; неодобрение, упрек, порицание; пренебрежение, презрение, отвращение, насмешка, злорадство. Что касается субъективной оценки, то она может быть положительной (позитивной) или же отрицательной (негативной).
Одни слова имеют эмоционально-оценочное значение независимо от контекста, в силу своей смысловой природы (собственно эмоционально-оценочное значение); другие приобретают его в контексте в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение).
Слова с собственно эмоционально-оценочным значением
§ 26. Чтобы показать характерные особенности слов, обладающих эмоционально-оценочным значением независимо от контекста, целесообразно подразделить их по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами.
Основную массу слов с эмоционально-оценочным значением составляют слова, возникшие в результате сложения корней. Удельный вес лексических единиц, оформленных суффиксами, невелик, однако они представляют определенный интерес с точки зрения своих экспрессивных свойств и особенностей. Рассмотрим каждую группу слов в отдельности.
Слова, образованные сложением корней
§ 27. Экспрессивные возможности некоторых корневых морфем китайского языка весьма значительны, так как они, кроме основного номинативного значения, потенциально содержат также субъективно-оценочную характеристику. Корни сложных слов китайского языка в своем подавляющем большинстве равны одному слогу. Это создает большие возможности для широкой, структурно почти ничем не ограниченной сочетаемости знаменательных морфем.
В китайском языке слова, образованные сложением двух корневых морфем (композита), -- статистически доминирующая группа слов с эмоционально-оценочным значением. Эти слова создаются по определенным моделям самых разных типов, в совокупности образующих широко разветвленную словообразовательную систему.
§ 28. Рассмотри сначала группы слов, показывающих структурные особенности этих моделей:
1. УВёТ yonggan (смелый + отважный)--храбрый, отважныйЈ»ГАГо meimiao (красивый + превосходный) -- прекрасный; ЖаІТ qican (печальный + горестный)--скорбный, грустный.
2. ѕЄИЛ jingren (изумлять + человек) -- изумительный, поразительный; іцЙ« chuse (превосходить + обычное качество)--выдающийся, видный; МЦСб taoyan (вызывать + неприязнь, отвращение) -- противный, надоедливый, надоедать.
3. ¶с°Ф eba (зло + деспот) -- изверг, живодер; ХюїН zhengke (политика + гость)-- политикан; ¶чИЛ enren (милость + человек)-- благодетель.
4. їЙЕВ kepa (можно + страшиться) -- страшный; їЙБЇ kelian (можно + жалеть) -- жалкий; їЙіЬ kechi (можно + стыдиться) -- постыдный; їЙ°® ke'ai (можно + любить)--милый, любимый.
5. ¶аЗй duoqing (много + чувство) -- чувствительный, добрый; ¶аЧм duozuii (много + рот)--словоохотливый, болтливый; ¶аРД duoxin (много + сердце) -- мнительный, подозрительный.
6. АБєє lanhan (ленивый + мужчина) -- лентяй, лоботряс; Чнєє zuihan (пьяный + мужчина) -- пьяница, пропойца; ОЮАµєє wulaihan (недостойное поведение + мужчина) -- хулиган, бродяга.
7. ¶с№ч egun (зло + бездельник) -- злодей, негодяй; ¶Д№ч dugun (играть на деньги + бездельник) -- азартный игрок; №в№ч guanggun (нагой + бездельник) -- негодяй, бродяга.
8. ІЖГФ caimi (богатство + страстный любитель)-- скряга, скупердяй, жмот; ЖеГФ qimi (шахматы + страстный любитель) -- заядлый шахматист; П·ГФ ximi (представление + страстный любитель)-- страстный театрал; µзУ°ГФ dianyingmi (кино + страстный любитель) -- киноман.
§ 29. Приведем несколько иллюстраций, взятых из произведений современных китайских писателей:
1. ДЗКЗТ»ЦЦ¶аГґїЙЕВµД№ЦР¦°ЎЈЎЈЁІЭГчЎЈТЕК§µДР¦Ј©
До чего ж то был невероятно страшный смех!
2. ДгХвСщПІ»¶¶аЧмЈЎЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©
Ты так любишь болтать, вмешиваясь не в свое дело!
3. ОТМЦСбЙПєЈЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©
Мне надоел Шанхай.
4. єўЧУ№ДЧЕИщЈ¬єЬІ»ёЯРЛЎЈЈЁРнµШЙЅЎЈЖЈѕлµДДёЗЧЈ©
Ребенок надулся, он был очень недоволен.
5. И«№ъµДЧоіцЙ«µДДѕЅі¶јХЩАґБЛЎЈЈЁ°НЅрЎЈі¤ЙъЛюЈ©
Созвали со всего царства самых выдающихся мастеров-плотников.
6. КАЅзЙПЧоІ»ЅІАнµДКЗЧнєєЎЈЈЁ¶ЎОчБЦЎЈТ»Ц»Вн·дЈ©
На свете самые бесцеремонные -- это пьяницы.
§ 30. Семантический анализ словообразовательных средств современного китайского языка свидетельствует о наличии в нем морфем, вносящих в сложное слово добавочное значение отрицательной характеристики. Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной субъективно-оценочной характеристикой.
§ 31. Так, например, морфема №н gui, которая в самостоятельном употреблении значит «черт, дьявол, привидение», образует следующие существительные:
Чн№н zuigui (пьяный + черт) -- пьяница, пропойца; СМ№н yangui (табак + черт) -- курильщик, опиокурилыцик; Й«№н segui (половая страсть + черт) -- бабник, волокита, ловелас; ¶Д№н dugui (играть на деньги + черт) -- азартный игрок; Зо№н qionggui (бедный + черт) -- голодранец, голоштанник; ОьСЄ№н xixuegui (сосать + кровь + черт) -- кровопийца, вампир; УН»¬№н youhuagui (скользкий + черт) -- хитрец, скользкий человек; ѕ«Гч№н jingminggui (хитроумный + черт) -- ловкач; БЯШД№н linsegui (скупой + черт) -- скряга, скупердяй, жмот, жила.
§ 32. Рассмотрим далее слова, образуемые морфемой іж chong «червь, насекомое, пресмыкающееся, ползучие гады».
јДЙъіж jishengchong (жить на чужой счет + червь) -- дармоед, тунеядец, паразит. У¦Йщіж yingshengchong (откликаться + червь) -- подпевала, подголосок. єэНїіж hutuchong (глупый + червь) -- глупец, дуралей.
Морфемы№ни іжв силу своего номинативного значения вызывают отрицательные эмоции. В качестве словообразовательных средств они образуют лексические единицы с негативным эмоционально-оценочным значением .
§ 33. Укажем, наконец, морфему µ° dan, которая в самостоятельном употреблении означает «яйцо», и так же образует слова с отрицательной эмоционально-оценочной характеристикой:
»лµ° hundan (мутный + яйцо) -- дрянь, негодяй; єэНїµ° hutudan (глупый + яйцо) -- глупец, дуралей; Зо№вµ° qiongguangdan (бедный + нагой + яйцо) -- голодранец, голоштанник.
§ 34. Приведем несколько примеров, показывающих употребление этих слов в речи:
1. ДгЧЬЦЄµАЙПєЈУРТ»ЦЦ»бґтЛгЕМµДѕ«Гч№нЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи.
2. ёзёзКЗёцєэНїіжЈЎЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј© Старший брат -- глупец!
3. ЅьґъН¶»ъКРіЎЙПЅсМм¶аБЛјёК®НтЈ¬ГчМмУЦ±діЙЗо№вµ°ЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© В наше время на черном рынке сегодня приобретешь несколько сот тысяч, а завтра опять станешь голодранцем.
§ 35. Чтобы лучше уяснить семантические особенности морфем№н, іж, µ°, целесообразно сравнить их с морфемами №ч gun и ГФ mi, которые уже были рассмотрены в § 28.
Морфемы №ч gun, ГФ mi в своем прямом значении употребляются для обозначения людей. Первая значит бродяга, бездельник; вторая -- страстный любитель, страстно увлеченный чем-либо человек. В составе сложных слов они сохраняют эти значения.
Что касается морфем №н gui, іж chong, µ° dan, то они в своих прямых, номинативных значениях не употребляются для обозначения людей. Входя же в состав сложных слов, они полностью или частично утрачивают присущие им вещественно-логические значения. Это обстоятельство позволяет считать, что названные морфемы уже вступили на путь грамматизации и в современном языке выступают в качестве словообразовательных элементов, имеющих полузнаменательный характер.
Слова, образованные суффиксами
§ 36. Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики практически ограничены категорией существительного и представлены лишь двумя суффиксами ¶щ ег и ЧУ zi.
Эти суффиксы противопоставлены друг другу. Они нередко образуют оппозицию и в составе соответствующих пар существительных передают: первый -- позитивное значение (иногда ласкательный оттенок, указывающий на нежное чувство), второй -- негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни).
§ 37. Для иллюстрации этого стилистического явления часто используют такую пару существительных, как АПН·¶щ laotour старик, старец, старый человек и АПН·ЧУ laotouz старикашка, старый хрыч.
Сопоставим следующие два предложения, заимствованные из журнала «Чжунго юйвень» (ЦР№ъУпОД):
1. АґБЛТ»ёцАПН·¶щЎЈПришел какой-то старик (старец).
2. ЗЖЈ¬ХвФгАПН·ЧУЈ¬¶аМЦСбДДЈЎПосмотрите, до чего ж надоедлив этот паршивый старикашка!
Рассмотрим еще два примера:
1. ЛыХвАПН·¶щµДµШО»ѕНёьДСґ¦БЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© И тогда его (старого человека) положение станет еще более затруднительным.
2. ЛыЧјКЗТ»ОеТ»К®¶јёжЛЯБЛАПН·ЧУБЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©Он уже несомненно все подробнейшим образом рассказал старикашке.
§ 38. Слова Н·¶щ tour и Н·ЧУ touz в отношении передаваемых ими добавочных эмоционально-оценочных значений тоже противопоставлены друг другу: первое передает положительное значение: глава, лидер (иногда старшина рабочей артели); второе имеет отрицательное значение: главарь, заправила.
1. ХЕК¦ёµКЗОТГЗН·¶щЎЈЈЁЦР№ъУпОДЈ©
Мастер Чжан -- наш старшина.
2. ИЛјТ¶јіЖєфЛы¶ЎК¦ёµЈ¬»тКЗ¶ЎН·¶щЎЈЈЁАПЙбЎЈБъРл№µЈ©
Люди называли его мастер Дин или старшина Дин.
3. Лы»№КЗТ»№бµАµДН·ЧУДДЈЎЈЁЦР№ъУпОДЈ©
Он ведь все еще главарь секты Игуаньдао! (реакционная даосская секта).
Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением
§ 39. Некоторые слова, не являясь по своему исходному номинативному значению словами эмоционально-оценочными, тем не менее, могут стать таковыми в контексте в связи с конкретным словесным окружением. Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением не входят в состав эмоциональной лексики, а лишь примыкают к ней.
Слово »їСш huanyang «выкармливать скот» относится к нейтральной лексике, но, будучи употреблено метафорически по отношению к человеку, приобретает отрицательную эмоционально-оценочную характеристику, которую в русском языке можно соответственно передать словами вскормленный кем-либо, выкормыш, выкормок. »їСш huanyang может быть ипользованно в таком контексте:
ХвІ»№эКЗУЙНв№ъИЛ»їСшІўОЄЦ®Р§АНµДТ»ёцВф№ъјЇНЕЎЈЈЁ±ЁЈ©
Это всего лишь только вскормленная иностранцами и работающая на них продажная клика.
ДЦѕз naoju «фарс» тоже относится к нейтральной лексике. В тех случаях, когда оно используется в переносном значении, например для характеристики какой-либо политической кампании, у него возникает контекстуальное (ситуативное) эмоционально-оценочное значение. Это значение, естественно, всегда бывает отрицательным.
ХвіцДЦѕзК®·ЦЧѕБУЈ¬КЗЖЫЖІ»БЛИОєОИЛµДЎЈЈЁ±ЁЈ©
Этот фарс чрезвычайно неуклюжий; он ведь не может никого обмануть.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика
§ 40. Эта группа выразительных средств больше по численному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможностям. Изобразительно-выразительные средства в стилистике китайского языка иногда называют Ги»жАа miaohuilei. В стилистике русского языка их обычно именуют тропами. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Переносное (фигуральное, метафорическое, тропическое) использование слов и словосочетаний является одним из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. Изобразительные средства дают предмету мысли конкретную характеристику, вызывают наглядное представление, создают образ.
Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.
Иносказание, основанное на сравнении
§41. Работы по стилистике, принадлежащие китайским авторам, обычно начинаются с описания такого изобразительно-выразительного средства китайского языка, как ±ИУч biyu, или Ж©Уч piyu. На русский язык этот термин можно передать словами: иносказание, основанное на сравнении (дословно: сравнить и передать иносказательно).
Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма емкая категория. Именно поэтому её можно подразделить на несколько разновидностей.
В книге Чэнь Вандао±ИУч biyu подразделяется на три стилистические категории: ГчУч mingyuЈ¬ТюУч yinyuЈ¬ЅиУч jieyuЎЈФэн Диншань в качестве разновидности ±ИУч biyu указывает троп, называемый ·нУчfengyu . Наконец, к категории ±ИУч biyu следует отнести также еще одну разновидность, называемуюЗїУч qiangyu. Рассмотрим каждую из указанных разновидностей в отдельности.
Явное сравнение
§ 42. Первая разновидность - ГчУч mingyu (другое название ПФ±Иxianbi ) явное сравнение. Это простой и поэтому широко распространенный троп китайского языка. В стилистике русского языка ближайшим соответствием будет образное сравнение.
1. ДЗЛ«СЫѕ¦Ј¬ИзЗпЛ®Ј¬Изє®РЗЈ¬И籦ЦйЎЈЈЁБхрКЎЈАПІРУОјЗЈ©
Эти глаза словно осенние воды, словно холодные звезды, словно драгоценные жемчужины.
Надо иметь в виду, что qiushui осенние воды, qiubo осенние волны -- это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (ЛНЗпІЁ song qiubo -- заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны).
В этом примере автор использовал три сравнения, наращивая одно сравнение на другое, он создал яркий образ красивых и выразительных женских глаз.
2. Цм№рУўµДБіУЦємµГПуЦнёОТ»СщБЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©
Лицо Чжу Гуйин опять стало красным, как свиная печень.
Это самобытные сравнения китайского языка, они традиционны для китайской литературы.
§ 43. Многие словесные образы китайской литературы, лежащие в основе сравнения как явления стилистики, ничем не отличаются или во всяком случае близки по своей смысловой природе к образам, широко встречающимся в русской литературе и литературах Запада.
1. Ф¶ґ¦µДЕЪЙщПсАЧЛЖµДПмЖрАґБЛЎЈЈЁЗШЙЅє®ЎЈРЮґКіЈК¶Ј©
Вдали, словно раскаты грома, загрохотала артиллерия.
2. ВнВ·ЕФДЗР©Кч¶јПсЧнЧУЛЖµДФЪДЗАпТЎ°ЪЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©
Деревья вдоль улицы шатались, как пьяные.
Как видно из примеров, сравнение артиллерийской канонады с раскатами грома, а так же деревьев, качающихся под порывами ветра, с пьяным человеком, который идет шатаясь, - все это словесные образы, известные в мировой литературе.
§ 44. рассмотрим еще несколько иллюстраций.
1. РсИХµДЅр№вЈ¬ЙдЙўБЛБэЧЕФЪЅГжµДЗбСМСщµДПюОнЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈєзЈ©
Золотистые лучи утреннего солнца рассеяли висевший над рекой, подобно легкой дымке, утренний туман.
2. ·зПс·ўЕ±ЛЖµДЅфТ»ХуЛЙТ»ХуґµАґ. ЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©
Ветер порывами врывался в комнату, то усиливаясь, то ослабевая, словно в приступе лихорадки.
3. ¶ъ¶дАпОЛОЛµШПм,єГПсДЗАпГжСшЧЕТ»ОСГЫ·дЛЖµД. (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу)
В ушах гудение, будто там завелся пчелиный рой.
4. Ц»УРјёЦѕРЎ»®ЧУ№ТЧЕ°Ч·«,ФЪґуґ¬ЦРјдєцУЖєцУЖµШТЎ¶Ї,єГПсјёЦ§ТЄНщ»Ё ¶щЙПВдµДґу°Чєыµы¶щ.(АПЙб. ¶юВн)
Только несколько небольших лодок с поднятыми парусами лениво покачивались между судами, словно большие белые бабочки, готовые опуститься на цветы.
5. ФЪЛэЛҐИх¶шґґЙЛµДДФАп, УїПЦЧЕОнєЈЛЖµДГФГЈµДОґАґ. (Т¶КҐМХ. Т№)
В ее одряхлевшем израненном мозгу смутно, как в тумане, вырисовывалось будущее.
6. µ«ХвТЙДоИФИ»¶ѕЙЯ°гЧкЛыµДРД. (Т¶КҐМХ. Т№)
Однако снова и снова, подобно ядовитой змее, в душу вселялось сомнение (дословно: Однако это сомнение по-прежнему, подобно ядовитой змее, проникало в его душу).
Если мы теперь обратим внимание на структуру, внешний облик этих предложений, то легко заметим, что во всех приведенных примерах встречаются сравнительные (компаративные) союзы Пс, єГПс….ЛЖµД, Пс….Т»Сщ. Именно ввиду наличия союзов, которые легко обнаружить в предложении, эта разновидность художественного сравнения называется явным сравнением.
§ 45. Следует иметь ввиду, что некоторые из явных сравнений, постоянно употребляясь в усеченном виде, превратились в штампы литературно-художественной речи, стали образными сравнениями-фразеологизмами. Следующие примеры сравнений-фразеологизмов совпадают с аналогичными явлениями стилистики русского языка:
ПсЦЅТ»СщµД°Ч белый как бумага
єьАкЛЖµДЅЖ»« хитрый как лиса
Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в значительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного стилистического эффекта, поэтому их иногда называют стершимися, выцветшими сравнениями. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.
Скрытое сравнение
§ 46. Вторая разновидность -- ТюУч yinyu скрытое сравнение. Эта разновидность художественного сравнения тоже часто встречается в китайском языке. В русском языке данный троп представляет собой структурный вариант образного сравнения.
1. ¶ФУЪОТГЗЈ¬¶щНЇѕНКЗЅ«АґЎЈЈЁ·л¶ЎЙЅЎЈФхСщС§РЮґЗЈ©
Для нас дети -- это будущее.
2. ¶щНЇКЗЧж№ъµД»Ё¶дЎЈЈЁХЕ№ЎЈПЦґъєєУпРЮґЗС§Ј©
Дети -- цветы отчизны. (Ср. в русском языке: Дети -- цветы жизни.)
3. ВжНХЈ¬ДгЙіД®µДґ¬Ј¬ДгЈ¬УРЙъГьµДЙЅЎЈЈЁ№щДИфЈ©
Верблюд, ты -- корабль пустыни, ты -- живая гора.
По своей синтаксической структуре эти предложения представляют собой простые предложения с составным именным сказуемым. В поэтической речи (третий пример) допускается пропуск связки, ибо этого требует определенный размер стихотворной строки. В примерах нет сравнительных союзов. Именно поэтому данную разновидность сравнения в китайской стилистике принято называть скрытым сравнением.
§ 47. Вторая часть данной разновидности сравнения нередко употребляется самостоятельно, образуя тем самым усеченный вариант. В этом случае она представляет собой особый троп, называемый перифразом (другие названия: перифраза, парафраз, парафраза). Китайский язык богат перифрастическими выражениями. Тем не менее, в китайской филологической науке перифраз не выделяется в самостоятельную лексико-стилистическую категорию.
Перифраз -- это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется вместо слова, относящегося к нейтральной лексике, и, таким образом, выполняет функцию образного синонима.
§ 48. Особенно часто встречается перифраз в художественной литературе, а также в публицистике. В художественных и публицистических произведениях широко представлены поэтические, юмористические, пейоративные (уничижительные) перифразы.
Пґіѕ смыть пыль употребляется в значении «устроить встречу приезжему»;
іФ·Ы±К»Т глотать пыль от мела -- вместо «заниматься педагогической деятельностью, быть преподавателем»;
№нМҐ чертов плод, дьявольское семя -- вместо «коварный, дьявольский план, злой умысел»;
ёЎФЖ плывущее облако -- вместо «мелкая душонка, проходимец»;
ёЈЛ® вода счастья -- вместо «вино» (ср. во французском языке: 1 'eau-de-vie вода жизни вместо «водка»).
Перифраз ґ«јТ±¦ употребляется в значении лучшие традиции (дословно: драгоценности, передаваемые из поколения в поколение, семейные реликвии). Генетически данный перифраз восходит к названию книги, написанной Ши Чэнцзинем и впервые изданной в 1707 году. Эта книга представляет собой кодекс конфуцианской морали в ее популярном, полунаучном и даже полуграмотном, по мнению В.М. Алексеева, изложении.
§ 49. Иногда слова и словосочетания приобретают перифрастические значения в контексте в связи с конкретным употреблением в речи. В таких случаях возникают контекстуальные перифразы.
1. ЧЯ№· гончая собака вместо «лакей, прихвостень, приспешник, клеврет».
ДСµАДгёКРДЧцЛыµДЧЯ№·Ј¬Аґ·ґКЙЕуУСВрЈїЈЁ№ъУпґЗµдЈ©Неужели ты согласишься быть его прихвостнем и станешь клеветать на друзей?
2. їґГЕ№· сторожевой пес вместо «защитник интересов, апологет».
ЛыєБОЮТЙТеµШКЗёґірЦчТеµДїґГЕ№·ЎЈЈЁ±ЁЈ©Он несомненно является апологетом реваншизма.
Оба перифраза употребляются, естественно, в уничижительном, пейоративном значении.
§ 50. В китайском языке, как и в русском, в процесс метафоризации нередко вовлекаются некоторые предметы, в том числе предметы повседневного домашнего обихода. Употребленные в соответствующем словесном окружении в качестве средства художественной характеристики человека, они становятся его образными синонимами и в семантико-стилистическом отношении также представляют собой контекстуальные перифразы.
Например, слово јТ»п jiahuo утварь, посуда, посудина, употребленное по отношению к человеку, приобретает переносно-метафорическое значение: негодник, паршивец. Это негативное значение с оттенком добродушной укоризны, снисходительного порицания.
ДгХвјТ»пХжМЦСбЎЈЈЁ№ъУпґЗµдЈ©Ты, этакий негодник, уж поистине надоедлив.
Словом ·№Н° fantong посудина для вареного риса китайцы называют человека, ни к чему не пригодного, способного только есть.
Сильное сравнение
§ 51. Третья разновидность -- ЗїУч qiangyu сильное сравнение, встречается несколько реже. Применительно к материалу русского языка данный троп тоже представляет собой структурный вариант образного сравнения.
1. ЗЙСФЗЙУп±ИМЗМрЎЈЈЁХДєУЛ®Ј©
Красивые речи слаще сахара.
2. АјУўµДїаЈ¬Хж±И»ЖБ¬»№їаЎЈЈЁґЮАјУўµДАл»йЈ©
Горе Ланьин поистине горше горечавки.
3. КЇУІГ»УРѕцРДУІЎЈЈЁЧЯЙПј¦РДБлЈ©
Камень не так тверд, как решимость.
4. МмґуДЗУРѕцРДґуЈ¬ЙЅёЯДЗУРИИЗйёЯЈЎЈЁФюёХ№¤ИЛёиЈ©
Где уж небу быть таким огромным, как решимость; где уж горе быть такой высокой, как энтузиазм!
В формально-грамматическом отношении эти предложения нередко характеризуются наличием предлога ±И.
§ 52. Иногда сравнения данного типа употребляются в усеченном виде. Усеченный вариант, получив широкое распространение, обычно становится речевым штампом. Такого рода речения можно аналогично усеченным вариантам сравнений первой разновидности именовать образными сравнениями-фразеологизмами (см. § 45).
1. ±ИЗпЛ®»№ЗеіОЎЈЈЁ°НЅрЎЈ¶йВдµДВ·Ј©
Чище и светлее осенней воды (о женских глазах).
2. ±ИЙПІ»ЧгЈ¬±ИПВУРУаКЗґнОуµДЛјПлЎЈ
Хуже высшего (передового), но лучше низшего (отстающего) ошибочный взгляд.
Опосредованное сравнение
§53. Четвертая разновидность сравнения -- ЅиУч jieyu опосредствованное сравнение. Ближайшей аналогией в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафору часто называют „укороченным', „сжатым' сравнением.
Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.
Метафорическое употребление слов делает речь образной, выразительной. В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.
§ 54. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности.
Так, например, в качестве метафоры, призванной дать отрицательную характеристику догматизму, закоренелому мышлению, мертвым штампам, шаблонным схемам в партийной работе, употребляется выражение µі°Л№Й dangbagu. Термином °Л№Й bagu в старом Китае называли восемь строго установленных структурных частей, определявших собой архитектонику экзаменационного сочинения. Написанные по этой схеме сочинения носили шаблонный характер, были лишены свежих мыслей и чувств.
§ 55. Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка.
Аналогично русскому языку в китайском языке слово єЈСу применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля ВуµДєЈСу море пшеницы, а также бушующего пожара: »рєЈ huohai море огня. У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаем метафору БіµДєЈ lian de hai море лиц. Наконец, название широко известного толкового словаря китайского языка в переводе на русский язык означает море слов, выражений.
Можно указать и таие метафоры как КЦµДІЁАЛ волны рук, руки колеблются в воздухе, как волны на морской поверхности, а так же ЛјПлёРЗйµДі±Л® прилив мыслей и чувств. Широко распространенной является так же метафора ДєДк годы заката.
Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое -- в переносном значении. При этом, если перифраз, о котором говорилось выше, является образным названием предмета, то метафора обычно служит средством его экспрессивной характеристики.
§ 56. Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода метафоры-олицетворения.
1. ОТєц¶шМэµЅТ№°лµДР¦ЙщЎЈЈЁ·л¶ЎЙЅЎЈФхСщС§РЮґЗЈ©
Я вдруг услышал смех полуночи.
2. ХвІ»ЅцКЗ°§єЕУлїсЅРЈ¬Хв»№КЗЙъГьµДєфЙщЎЈЈЁ°НЅрЎЈјТЈ©
Это был не только вопль скорби и крик безумия, но это был также и зов жизни.
Наиболее яркие метафоры на протяжении длительного времени сохраняют выразительность и являются излюбленным средством коллективной экспрессии.
Иносказательное сравнение
§ 57. Пятая разновидность -- ·нУч fengyu иносказательное сравнение. В стилистике русского языка этот троп соответствует аллегории, которую иначе называют иносказанием; для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.
У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаются примеры иносказательного употребления слов: »№Г»УРЙБµзЎЈЦ»КЗДЗВЎВЎИ»ПсФШЦШЖыіµК»№эЛЖµДАЧЙщІ»К±Пм¶ЇЎЈ Еще не сверкала молния. Лишь временами слышались тяжелые раскаты грома, словно мимо проезжали грузовики. Несколькими строчками ниже: ФЪЛэГЗЦРјдТІУРТ»Ж¬АЧЙщФЪТуТуИ»·ў¶ЇЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© Среди них (речь идет о работницах шелкопрядильной фабрики) тоже грохотал гром.
Здесь слово АЧЙщ leisheng гром употреблено иносказательно. В дальнейшем повествовании Мао Дунь еще трижды использует это слово в аллегорическом значении.
§ 58. Встречается еще одно явление китайской стилистики, которое Чэнь Вандао тоже относит к категории ±ИУч и иллюстрирует следующим примером: ѕхµГБўФЪґу»ДТ°µД±ЯЅзЈ¬µЅґ¦¶јКЗ·ЙЙіЎЈЈЁµгµОЙіД®јдµДИэёцГОЈ© И кажется мне: стою я у края огромной пустыни, повсюду гонимый ветром песок.
Разъясняя иносказательный смысл предложения, Чэнь Вандао говорит, что, огромная пустыня -- это ,мир людской', а .гонимый ветром песок' -- это .человеческие пороки'.
Здесь абстрактные понятия обозначены посредством конкретных вещей. Данное явление по своей семантико-стилистической сущности есть не что иное, как метафорическая аллегория. Последняя именно и построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.
Все структурные элементы метафорической аллегории употребляются в переносном значении, тогда как в метафоре один из ее компонентов обычно используется в прямом значении. Метафора соприкасается, а иной раз и смыкается с аллегорией. Это и позволяет говорить о таком промежуточном явлении, как метафорическая аллегория.
Гиперболическое сравнение
§ 59. Лексико-стилистические средства нередко тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой (см. §56). Поэтому некоторые из них сочетают в себе свойства и особенности, присущие разным тропам.
В сфере стилистической категории biyu, кроме метафоры-олицетворения и метафорической аллегории, встречается еще одно промежуточное, медиальное явление, а именно сравнение, содержащее художественное преувеличение, представляющее собой гипертрофированный образ. Сравнение данного типа может быть названо гиперболическим сравнением. Оно нередко обладает высокой степенью экспрессивности, является действенным средством художественного воздействия.
1. РВµДЦчМв, РВµДИЛОпПсі±Л®Т»°гµШУїЅшБЛёчЦЦёчСщµДОДТХґґЧчЦР. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Новые темы, новые персонажи, подобно морскому приливу, хлынули на страницы литературных произведений.
2. ЛэµДСЫАбѕНПсУкµгТ»Сщ, УРµДВдФЪї»ЙП, УРµДВдФЪµШЙП, »№УРµДѕНЛіЧЕБіНщПВБч. (¶ЎБб. ОТФЪПјґеµДК±єт)
Слезы ее, словно капли дождя, падали на кан, падали на пол, катились по лицу.
3. ОЮіЬµДДьР¦, Ѕѕ°БµДїсЅР, ѕНПсКЗТ»Нт°Сµ¶ФъФЪЛэµДРДЙП. (Аојѕ. ±ЁРЕ№ГДп)
Злобный смех бесстыдства, дикий вопль высокомерия тысячами ножей (словно тысячи ножей) вонзились в ее сердце.
Логико-семантическая природа разновидностей сравнения
§ 60. Внутренний механизм всех разновидностей ±ИУчbiyu основан на сравнении предметов, явлений действительности. Однако с логико-смысловой точки зрения между ними существуют определенные различия. Так, ГчУч mingyu выражает сходство, ТюУчyinyu -- тождество, a ЗїУч qiangyu -- различие.
В результате сравнения может быть установлено сходство или различие, тождество же представляет собой разновидность сходства (так называемое полное сходство). Таким образом, указанные три разновидности ±ИУч biyu отражают все логически возможные результаты сравнения.
Что касается ЅиУч jieyu и ·нУч fengyu, то они, подобно ГчУч mingyu, выражают сходство с той лишь разницей, что ГчУч mingyu выражает конкретное, так сказать прямое сходство, ЅиУч jieyu -- сходство условное, косвенное, а ·нУч fengyu -- сходство абстрактное, воображаемое. И действительно, сходство между артиллерийской канонадой и раскатами грома (см. § 43) основано на конкретных слуховых ассоциациях; сходство же между бескрайним полем пшеницы и морем (см. § 55) условно, оно установлено не прямо, а косвенно, основано на умозрительном сопоставлении двух понятий; сходство между пустыней и миром людским, между песком и человеческими пороками (см. § 58) предельно абстрактно, порождено субъективными ассоциациями человека.
Замена, основанная на заимствовании
§ 61. Внимание исследователей стилистики китайского языка неизменно привлекает также и другой троп, называемый Ѕиґъ jiedai. На русский язык этот термин можно перевести словами: замена, основанная на заимствовании.
В системе понятий, принятых в стилистике русского языка, он соответствует метонимии, а также разновидности последней, именуемой антономасией.
Метонимия -- слово греческого языка. Оно означает «перенос наименования, или переименование». Таким образом, метонимию можно определить как троп, представляющий собой перенос названия с одного понятия на другое.
Ѕиґъ jiedai так же, как и ±ИУчbiyu, семантически емкое понятие. В составе этой стилистической категории китайские филологи обычно выделяют две основные разновидности: ЕФЅи pangjie и ¶Фґъ duidai.
Заимствование по смежности
§ 62. Первая разновидность -- ЕФЅиpangjie заимствование по смежности. Этим термином обозначают метонимию, основанную на смежных понятиях (основном и сопутствующем), или на ассоциации по смежности.
В рассказе Лу Синя «Снадобье» (ВіСё. Т©) встречаются следующие примеры метонимии данного типа: »Ё°ЧєъЧУ - Седобородый, ємСЫѕ¦ - Красноглазый, НХ±і - Верблюжья спина (горбун).
В другом рассказе Лу Синя «На показ толпе» (ВіСё. КѕЦЪ) тоже находим несколько примеров метонимии, основанной на смежных понятиях: °Ч±іРД - Белая майка, НєАПН· - Лысый старик, і¤ЧУ - Долговязый.
Лу Синь не называет имена людей. Сказав, что преступник, выведенный на показ толпе, был одет в белую майку, писатель дальше именует его Белой майкой. Каждого из зевак, которые собрались посмотреть на преступника, Лу Синь называет в соответствии с той или иной характерной чертой его внешности.
§ 63. Следует заметить, что прозвища также представляют собой один из случаев использования метонимии данного типа. Если У Чжан Саня большая голова, то его могут прозвать Чжан Датоу ХЕґуН·Чжан Большеголовый.
Один из своих рассказов Мао Дунь назвал ґуулЧУµД№ККВ - «Повесть о Большеносом».
В рассказе «Мэн Кэ» китайской писательницы Дин Лин (¶ЎБб. ГОзж) одна из девушек, игравших на теннисной площадке, воскликнула: «їґ, ±ЗЧУ!» -- „Смотрите, Hoс!' Так ученицы прозвали одного из учителей.
Пример интересен тем, что сама писательница раскрывает существо данной метонимии: ЛыДЗємµГПсКмНёБЛµДУЈМТµД±ЗЧУИґєЬИЗИЛЧўТв, УЪКЗЧФЧФИ»И»°СЛыДЗМШµгґъМжБЛЛыµДРХГы. -- Его красный, как спелая вишня, нос невольно привлекал внимание, и noэтому вовсе не удивительно, что эта примета заменила ему имя.
§ 64. Во всех рассмотренных случаях то или иное лицо называют в соответствии с присущим ему характерным признаком. Название характерного признака употреблено вместо названия его носителя. Таким образом, название признака как сопутствующее понятие соотносится с названием лица, представляющим собой понятие основное. Характерная черта, наиболее яркий признак обычно вызывают зрительные ассоциации и тем самым конкретизируют, обогащают представление об основном предмете мысли. В этом именно и заключается создаваемый метонимией стилистический эффект.
Замена по противоположности
§ 65. Вторая разновидность ¶Фґъduidai замена по противоположности. Этим термином называют метонимию, основанную на противоположных понятиях, или на бинарных оппозициях. В пределах этой разновидности нужно указать два основных варианта.
Первый вариант -- замена абстрактного понятия конкретным.
Лексическое образование Н·ДФ «голова, мозг» употребляют в значении ЛјПл «мысли, идеи»: ТФВнїЛЛјБРДюЦчТеОдЧ°Н·ДФ - вооружить голову марксизмом-ленинизмом (вместо «обогатить мышление идеями марксизма-ленинизма») .
Лексическое образование ґЅЙа «губы, язык» используется в значении »°Н· «слова, речь»: °Ч·СґЅЙа -- зря тратить губы, язык (вместо «понапрасну тратить слова»).
В этих примерах сопоставлены семантически связанные между собой понятия. При этом абстрактное понятие заменено конкретным. Метонимия как стилистический прием делает речь предметной, образной и, следовательно, более наглядной и доходчивой.
§ 66. Второй вариант -- замена целого частью. В стилистике русского языка обычно выделяют также троп, называемый синекдохой. Синекдоха -- троп, состоящий в замене названия целого названием какой-либо его части.
Синекдоха не имеет прямого терминологического соответствия в стилистике китайского языка. Ее обычно квалифицируют как разновидность категории ¶Фґъduidai, то есть метонимии, основанной на противопоставлении двух понятий.
Лексическое образование ІсГЧ «хворост и рис» употребляется вместо «предметы первой необходимости» (ср. в русском языке: хлеб-соль).
Лексическое образование ИэЗп «три осени» -- вместо «три года». Поэтому нередко говорят: Т»ИХІ»јы, ИзёфИэЗп--День не виделись, а словно были в разлуке три осени (ср. в русском языке: Сколько лет, сколько зим!).
В этих примерах часть обозначает целое. Этот прием позволяет выразить мысль сжато, лаконично, делает речь более выразительной.
Замена нарицательного имени собственным
§ 67. В состав метонимии на правах одной из ее разновидностей нередко включается также и особый способ переносного обозначения понятия. Третья разновидность -- замена нарицательного имени собственным. В пределах данной разновидности следует указать два варианта.
Первый вариант -- имя создателя вместо названия его произведения.
Так, в китайской литературе имена знаменитых виноделов °Ч¶й Бай До и ¶Еїµ Ду Кана издавна употребляются в значении слова ѕЖ «вино». Например: (єОТФЅвУЗ? ОЁУР¶Еїµ. -- Чем развеять тоску? Только дуканом (то есть вином).
Подобными же примерами могут служить многочисленные случаи использования фамилий известных писателей Китая вместо их произведений.
В русской стилистике этот способ переносного обозначения понятия обычно называется метонимической антономасией.
§ 68. Второй вариант -- имя индивида вместо одной из особенностей его характера.
Примером метонимии данного типа может служить употребление имени знаменитого полководца древности (эпоха Троецарствия) Чжугэ Ляна (ЦоёрББ) для характеристики мудрого и талантливого человека.
Примерно в том же значении используется имя крупного военачальника ханьской эпохи Хань Синя. Нередко говорят: ИЛ¶аіцє«РЕ --Людей много -- найдется Хань Синь, то есть: Если людей много, обязательно найдется умелый и способный человек.
В стилистике русского языка данный способ переносного обозначения понятия называется метафорической антономасией.
§ 69. Антономасия, так же как и метонимия, означает перенос названия с одного понятия на другое, иначе говоря, переименование. В китайской стилистике этот троп не имеет специального названия. Его обычно относят к категории ±ИУч biyu (при метафорической антономасии) или к категории Ѕиґъ jiedai (при антономасии метонимической).
Общим для обоих видов антономасии является замена нарицательного имени именем собственным. Разница же между двумя видами антономасии заключается в следующем. При метонимической антономасии произведение (изделие) называют именем его создателя (писателя, мастера). При метафорической же антономасии имя отдельного индивида (исторической личности, литературного персонажа) употребляется для обозначения характерных особенностей, типичных черт человеческой натуры.
Перемещение признака
§ 70. В работах по стилистике китайского языка обычно встречается описание и такого тропа, как ТЖѕН yijiu (другие названия: ТЖѕхyijue, ЧЄЅи zhuanjie). Этот термин в дословном переводе на русский язык означает перенести и поставить. И действительно, сущность данного стилистического приема заключается в том, что признак, качественную характеристику переносят с одного предмета на другой. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан.
1. ФЫГЗїмєИЛыµДПІѕЖБЛ. (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк)
Мы скоро будем пить его радостное вино (то есть вино, которое пьют по случаю радостного события).
2. СЫѕ¦Ап·ЕіцїмАЦµД№в. (М·У№. РЮґЗЗіЛµ)
Из глаз струился радостный свет (то есть глаза, передающие радостное настроение человека).
3. ОТ¶ФУЪХвР©±шЧд, ЦзјдµДЖЈАН»№Оґ»Цёґ, УЦґУїКЛЇµДґІЙП±»ЅРЖрАґАµЅТ°НвИҐµД±шЧд, К®·ЦН¬Зй. (іВНыµА. РЮґЗС§·ў·І)
Я очень сочувствую этим солдатам; их, еще не отдохнувших от дневной усталости, подняли с жаждущих сна постелей и опять повезли за город (слова жаждущие сна, естественно, относятся к солдатам).
В системе изобразительных средств русского языка ближайшей аналогией будет перенесенный эпитет, или эналлага. Этот троп имеет сходную с ТЖѕН yijiu семантическую структуру (например, „голубей крепко крылая стая').
§ 71. В работах по стилистике китайского языка собственно эпитет обычно не выделяют в отдельную категорию. Тем не менее этот троп как художественное определение существует в китайском языке, и его иногда относят к категории ±ИУч.
В китайском языке широко представлены так называемые постоянные, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: МъЦ¤ «железное доказательство» (неопровержимое доказательство), ±ЎГь «тонкая судьба» (несчастная судьба), ±Ї·з «скорбный ветер» (заунывный ветер), УҐСЫ «ястребиный глаз» (жестокий взгляд), ЛАјЕ «мертвая тишина», СЮУ° «пленительный, обольстительный образ».
§ 72. С точки зрения изобразительных возможностей значительный интерес представляют эпитеты, содержащие образную характеристику предмета: СјЙаГ± кепка (утиный язык + головной убор), Сті¦РЎµА извилистая тропинка (бараньи кишки + тропинка), Сјµ°Бі¶щ продолговатое и полное лицо женщины (утиное яйцо + лицо), ¶мµ°Бі¶щ вверху округлое, книзу заостренное лицо (гусиное яйцо + лицо), САЛўРлторчащие усы (зубная щетка + усы), ФВСАРл свисающие усы (серп луны + усы) .
Устойчивые, фиксированные эпитеты являются средством коллективной экспрессии.
§ 73. В произведениях современной художественной литературы встречаются авторские эпитеты, представляющие собой средство индивидуальной экспрессии.
1. ¶ѕМ«СфЙ№µГВнВ·ЙПµД°ШУН·ўИн. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Ядовитые лучи солнца так жгли, что асфальт на шоссе размяк.
2. Рн¶аѕГТСФЪОТјЗТдЦРНКБЛЙ«µДИЛ¶щУРТ»Т»ПКГч»оЖГµДіцПЦ. (Г©¶Ь. ёЇКґ)
Многие давно уже выцветшие образы людей вновь один за другим ярко и живо возникли в моей памяти.
Уподобление человеку
§ 74. В систему изобразительных средств китайского языка входит также троп, называемый ДвИЛ niren (ДвИЛ·Ё nirenfa), что в переводе на русский язык означает уподоблять человеку. В стилистике русского языка аналогичный по своей экспрессивной функции троп именуют олицетворением или персонификацией (персонализацией).
Сущность данного стилистического приема заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства, присущие человеку. Таким образом, олицетворять -- значит наделять предметы и явления человеческими свойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилить художественное воздействие речи.
§ 75. В художественной литературе часто олицетворяют небесные тела, явления природы.
1. ?????????. (??. ?)
Ветер, дувший с востока, напевал (дословно: наигрывал) нежную мелодию.
2. А¶їХАпµДРЗЧУ, ·В·рЕВАдЛЖµД, І»°ІµДХЈЧЕСЫѕ¦. (°¬ОЯ. Т№№й)
Звезды в синем небе, словно боясь холода, тревожно мигали.
3. РЗРЗФЪН·ЙПХЈЧЕУЗіоµДСЫ; ФВББТІК±К±¶гФЪ·ЙЧЯµД±ЎФЖАп. (·л¶ЁЙЅ. ФхСщС§РЮґЗ)
Звезды над головой мигали печальными глазами. Луна то и дело пряталась за бегущими облаками.
4. УРР©єЬАдѕІµДРЗРЗХЈЧЕСЫАґНыЛы. (¶ЎБб. Т№)
Холодные звезды, мигая глазами, смотрели на него.
5. НнЙПОТТ»ёцИЛФЪФєЦРЧЯ, іЈ±»ФВСАёшёПЅшОЭАґ, ОТГ»УРµЁЧУИҐїґЛы. (АПЙб. ФВСА¶щ)
Вечерами я одна гуляла во дворе, и часто серп луны загонял меня в комнату: у меня не хватало смелости взглянуть на него.
§ 76. Нередко имеет место персонификация растений, животных.
1. КчТ¶ГЗ¶јЗбЗбМѕПў. (Г©¶Ь. Кґ)
Листья деревьев тихо вздыхали.
2. ·зКЗ±ИФзЙПёьРЧГНБЛ, Т»В·ЙПµДКчДѕУЦДЕє°ЦъНю. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Ветер был еще сильнее, чем утром. Деревья вдоль дороги вторили реву ветра (шумели в унисон с ветром).
3. ґєНЬіЄЧЕБµёи. (АПЙб. ФВСА¶щ)
Весенние лягушки поют любовную песнь.
§ 77. Иногда подвергают олицетворению вещи, предметы.
1. ОТГЗµДґуЕЪЕєрБЛ. (БхєМ, ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ)
Наше орудие зарычало.
2. ОТГЗµДЕЪТ»·ўСФ, ВнЙПѕНИЎПыБЛµРИЛµД·ўСФИЁ. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Стоило нашему орудию заговорить, как оно тут же лишило противника права голоса.
3. µзіµІ»»ЕІ»Г¦µШЕЬЧЕ, їНїНЖшЖшµШПмЧЕБеох. (ХЕМмТн. ИҐїґµзУ°)
Трамвай не торопясь бежал, вежливо позванивая.
§ 78. Наконец, встречаются также случаи олицетворения абстрактных понятий.
1. ФЦДСЧ·ЦрЧЕЗоИЛ. (·л¶ЁЙЅ. ФхСщС§РЮґЗ)
Беды преследуют бедняка.
2. Йъ»оФЪєЕХЩОТИҐ·ґї№. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Жизнь зовет меня к сопротивлению.
3. БјРДЦёµјЧЕОТ. (Т¶КҐМХ. РЈі¤)
Совесть руководит мною.
4. єГЖжРД№Д¶ЇОТЧЯµЅДЗАпИҐ. (°НЅр. н¬Ф°)
Любопытство побуждало меня отправиться туда.
5. ЛАµДјЕѕІУРК±ТІЧФјєХЅАх, ЧФјєНЛІШ. (ВіСё. ЙЛКЕ)
Мертвая тишина иногда и сама, дрожа от страха, отступала.
Преувеличение
§ 79. Рассмотрим далее такое стилистическое средство, как їдХЕ kuazhang преувеличение, называемое иногда также ЖМХЕ puzhang. В стилистике русского языка этот троп соответствует гиперболе.
Гипербола -- художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде.
Гипербола как художественное преувеличение издавна известна китайской литературе. Раньше этот троп назывался ТХФц yizeng.
§ 80. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантико-функциональные особенности гиперболы:
1. СЄБчіЙєУ. (·л¶ЁЙЅ. ФхСщС§РЮґЗ)
Кровь льется рекой.
2. ПКСЄБчіЙІЁАЛ. (Мпјд. ОТФЪДµµ¤·еЙП)
Плещут волны алой крови.
3. КЭіЙЖ¤°ь№ЗБЛ. (БхєМ, ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ)
Похудел так, что кожа обтягивает кости.
4. ЛэµДФІБіТСКЭµГЦ»КЈПВХХµДТ»МхБЛ. (ЗаґєЦ®ёи)
Ее круглое лицо так похудело, что осталась лишь одна узенькая полоска.
5. ѕІµГБ¬Т»ёщХлµшµ№µШПВ, ¶јМэµГјыПм. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Так тихо, что упади на пол иголка, и то было бы слышно.
6. ј·µГВъВъµД, µШ·ЅПФµГІеХл¶јІеІ»ПВµДСщЧУ. (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу)
Людей набилось полным-полно; казалось, что здесь даже иголку и то нельзя воткнуть.
7. ДгµДЙ¤ЧУПсНЦУТ»Сщ, Т»ЅРЖрАґ, К®АпµШ¶јМэµГјы. (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу)
У тебя глотка словно медный колокол: стоит тебе заорать, как слышно на десять ли вокруг.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.
Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.
СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Общая характеристика
§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.
Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.
Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
§ 83. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, а также эмоция, которой сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, именно и создают эмоционально-оценочное значение.
Эмоционально-оценочное значение может быть двоякого рода. Оно может быть позитивным, то есть положительным. Вместе с тем оно может быть также и негативным, то есть отрицательным. Все зависит от того, как говорящий (пишущий) относится к предмету мысли: положительно или отрицательно, одобряет или порицает то, о чем говорит (пишет). В том же разделе был дан перечень основных эмоций, передаваемых лексическими средствами языка (см. § 25).
§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
1. є§ИЛМэОЕ - страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей)
2. І»їЙГыЧґ - неописуемый, невыразимый, неизъяснимый (невозможно обрисовать)
3. ГоІ»їЙСФ - невыразимо прекрасный, восхитительный (восхитительно -- невозможно выразить)
4. °ЩХЫІ»ДУ - непреклонный, непоколебимый, несгибаемый (сто раз ломают -- не сгибается)
5. їдїдЖдМё - разглагольствовать, пускаться в рассуждения (хвастаться -- рассуждать)
6. єъЛµ°ЛµА - болтать ерунду, нести вздор (говорить чушь и так и этак)
7. їсєфґуЅР - вопить что есть мочи (дико орать - громко кричать)
8. Б¬їЮґшЅР - рыдать, стенать (и плакать, и реветь)
9. »ДМЖНё¶Ґ - верх абсурда (наивысшая бессмыслица)
10. µИЧЕЗЖ°Й - поживем увидим {подождем посмотрим).
§ 85. рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
1. ХвХжКЗ»ДМЖНё¶Ґ! (±Ё) Это ж поистине верх абсурда!
2. І»їЙГыЧґµДІ»°ІС№ФЪРДН·. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Неизъяснимое беспокойство давило на сердце.
3. µИЧЕЗЖ°Й, ёьґуµД±Їѕз, »№ФЪєуН·ДШ! (±Ё) Поживем -- увидим. Впереди (их ждет ) ведь еще большая трагедия!
4. АП»ЖёшОТГЗЅІµДДЗјюКВЗй, ХжКЗє§ИЛМэОЕБЛ. (°ЛУГЦРОДіЙУпґЗµд) Поистине ужасное дело, о котором рассказал нам Лаохуан.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Общая характеристика
§ 86. Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее; они создают зрительные образы. В работах по стилистике им уделяют больше внимания, чем собственно выразительным средствам.
Фразеологизмы этой группы обычно не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорически и в силу своей смысловой природы нередко содержат живописную характеристику предмета.
К изобразительно-выразительным средствам нужно отнести следующие четыре класса фразеологизмов; готовые выражения, народные речения, речения с усекаемой концовкой, отточенные фразы.
Готовые выражения
§ 87. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые іЙУп chengyu готовые выражения.
Чэнъюй -- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. Это определение содержит достаточно полную характеристику фразеологизмов данного класса. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов. Таким образом, в этом определении освещены три стороны фразеологизма: его форма, значение и функция.
Надо иметь в виду, что в китайских работах термином chengyu обозначают очень широкий круг фразеологизмов. Иногда под этот термин подводят даже неустойчивые словосочетания. Данное же определение указывает границы фразеологизмов этого класса и позволяет ограничить чэнъюй от смежных явлений.
Чэнъюй относится к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом идиома.
Чэнъюй параллельной конструкции
§ 88. Важнейшее место в широко разветвленной системе чэнъюев занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей. Это так называемые чэнъюй параллельной конструкции. Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса.
В чэнъюях параллельной конструкции широко представлены различные типы параллелизма, а именно: параллелизм количественный, лексико-семантический, грамматический, а также параллелизм фонетический. Это значит, что части чэнъюев этого класса равны по своему физическому объему (одинаковое число слов), сходны по лексическому составу (лексико-семантические соответствия), идентичны в грамматическом отношении (аналогичная синтаксическая структура), гармоничны в фонетическом отношении (закономерные чередования тонов).
По своему физическому объему чэнъюй параллельной конструкции неизменно представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом. Таким образом, четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа -- вот та норма, тот эталон, которому соответствуют фразеологизмы названного класса. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, лапидарным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.
Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя.
Чэнъюй непараллельной конструкции
§ 90. Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу, по своему физическому объему они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехсловные (четырехморфёмные) фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности состоящие из пяти и более морфем.
Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.
§ 91. Рассмотрим несколько ченъюев непараллельной конструкции, особенности, и в частности структурные особенности, которые характерны для фразеологизмов этой группы:
§ 92. Чэнъюи в течение многих столетий бытуют в китайском языке, уходя своими корнями в далекое историческое прошлое Китая. Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают реалии китайской действительности, содержат многочисленные сведения по истории; культуре, этике и эстетике Китая.
Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.
Народные речения
Китайские пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Они образны и выразительны, просты и лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. В них отражены особенности живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами.
Народные речения данного типа в тех случаях, когда они выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Они часто делятся на две синтагмы. Иногда их части представляют собой параллельные конструкции. Типичным для пословиц и поговорок является отсутствие личных местоимений, что объясняется обобщенным характером выражаемых ими мыслей. В их составе не встречаются также и лексические повторы.
Говоря о функционально-стилистических особенностях народных речений этого типа, следует сказать, что они употребляются главным образом в устном общении, а также в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля. И действительно, пословицы и поговорки в силу особенностей своей лингвистической природы предназначаются главным образом для устных форм языкового общения и встречаются преимущественно в произведениях разговорного стиля.
Яньюй параллельной конструкции
§ 95. Нередко пословицы и поговорки китайского языка делятся на две равновеликие части и представляют собой параллельные построения. Далее будем их называть я н ь ю и параллельной конструкции.
В пословицах данной группы, так же как и в чэнъюях параллельной конструкции, можно наблюдать количественный, лексико-семантический и грамматический параллелизм. Эти виды параллелизма находят свое выражение в том, что части пословиц обычно имеют одинаковое число морфем, в них встречаются лексические соответствия и они обладают идентичной синтаксической структурой. Лексические соответствия проявляются в наличии синонимов и антонимов, а идентичность синтаксической структуры -- в одинаковом порядке слов.
§ 96. приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:
Яньюй непараллельной конструкции
§ 97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.
По физическому объему (число морфем), лексическому составу и синтаксической структуре яньюи этой группы представляют собой самые различные фразеологические единицы. Не будучи связаны лексическими и особенно структурно-синтаксическими ограничениями, присущими пословицам и поговоркам параллельной конструкции, они демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей.
§ 99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.
1. ???, ??? -- Живи до старости, учись до старости. (Век живи, век учись.)
2. ???????? -- Сытый не ведает голода голодного. (Сытый голодного не разумеет.)
3. ????, ???? -- Посеешь бобы, получишь бобы; посеешь тыкву, получишь тыкву. (Что посеешь, то и пожнешь.)
§ 100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.
Насколько велик фонд народных речений китайского языка, можно судить по тому, что в Шанхае в 1927 году был издан Словарь народных речений Китая, в который вошло более 12 400 фразеологических единиц этого рода.
Речения с усекаемой концовкой
§ 101. Говоря об изобразительно-выразительных возможностях китайской фразеологии, необходимо рассмотреть вопрос о таком своеобразном явлении, как РЄєуУпxiehouyu речение с усекаемой концовкой.
Речение с усекаемой концовкой представляет собой особую разновидность народных речений. Оно отличается от пословиц и поговорок, относимых к категории СиУп уапуй, рядом структурно-семантических и функциональных особенностей.
Сехоуюй состоит из двух частей: первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения. М. Г. Прядохин называет данную разновидность народных речений недоговоркой-иносказанием. „Недоговорка в полной форме представляет собой двучленное речение'. „Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член) и ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член)'.
Таким образом, первый член недоговорки называют по-разному: или сравнением, или иносказанием. Нам представляется, что первую часть недоговорки, образующую первый структурно-семантический член народных речений данной разновидности, следует квалифицировать как иносказание, основанное на сравнении, ибо термин ±ИУч biyu этимологически именно и означает иносказание, основанное на таком логическом приеме, как сравнение.
§ 102. Недоговорки-иносказания характеризуются определенными синтаксическими, эмоционально-экспрессивными и функциональными особенностями.
Недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко делится на две части, образующие два структурно-семантических члена: иносказание, основанное на сравнении, и истолкование, раскрытие иносказания. Двучленный характер речений данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной. Однако следует заметить, что недоговорка, вопреки своему названию РЄєуУпxiehouyu (речение с усекаемой концовкой), употребляется главным образом в полной форме.
Недоговорка является изобразительно-выразительным средством. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Первый член недоговорки обычно употребляется в переносном, метафорическом значении, придавая тем самым недоговорке высокую степень экспрессивности. Недоговорка обычно вызывает наглядное представление, создает образ. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечию и обычно употребляются в диалогической речи.
Сехоуюй в полной форме
§ 103. Как отмечалось выше, сехоуюй в полной форме структурно представляет собой речение, состоящее из двух частей. Обычно между частями недоговорки-иносказания имеет место контактная связь, однако вместе с тем возможно употребление недоговорки, при котором составляющие ее части находятся на расстоянии. В таких случаях между частями фразеологической единицы помещаются слова, не входящие в ее состав.
Второй член недоговорки-иносказания иногда заменяется сходным по своей семантике речением. Более того, допускается замена второго члена недоговорки не устойчивым, а свободным сочетанием слов, призванным лишь передать его смысловое содержание.
Сравнивая функционально-семантические особенности частей недоговорки, можно сказать, что вторая часть по сравнению с первой обладает более широкими позиционными возможностями и допускает более свободные семантические модификации.
Цзинцзюй можно определить как лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия.
Крылатые слова, отличаясь предельной лапидарностью, тем не менее полно раскрывают существо сложных понятий. Бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.
Образцовые выражения
Принято считать, что афоризмы отличаются от пословиц своим происхождением. Пословицы -- народные речения, тогда как афоризмы пришли в язык главным образом из письменных памятников, литературных произведений. Однако такое разграничение относительно и условно, так как изначальным источником афористики является народная речь, фольклорное творчество, с которым органически взаимосвязаны афористические произведения индивидуально-авторского происхождения, и поэтому отнюдь не всегда представляется возможным отделить одно от другого.
Афоризмы часто представляют собой изречение философского характера. Нередко они являются сентенциями житейской мудрости. Будучи дидактическими изречениями, афоризмы поучают людей, передавая из поколения в поколение накопленный человечеством жизненный опыт. Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.
§110. Многие афоризмы китайского языка, будучи дидактическими изречениями литературного характера, написаны на языке вэньянь и нередко включаются китайскими филологами в словари чэпъюев.
Данный афоризм нужно понимать следующим образом: если человек руководствуется доброй волей, то даже ошибочное мнение не следует ставить ему в вину; при этом если слушающий не имеет недостатков, которые критикует говорящий, то это все же может послужить для него предостережением.
Следующий пример встречается в китайских работах. Интересно, что он заимствован из русского языка.
Странные речения
Парадокс -- неожиданное, странное суждение, противоречащее обычным представлениям. Однако это мнимое несоответствие, ибо на деле парадокс отражает глубокие противоречия реальной действительности.
Обычно парадокс представляет собой краткую и четкую формулировку мысли, обладает совершенной словесной формой. Внешняя, кажущаяся противоречивость создает яркий стилистический эффект. Парадокс обладает высокой экспрессивностью, большой силой художественного воздействия. Опровергая привычные представления, глубоко вскрывая сущность явлений, парадокс демонстрирует самобытное, независимое мышление.
На первый взгляд данное суждение кажется противоречивым, нелогичным, звучит парадоксально: умеющий плавать не должен, казалось бы, утонуть, а умеющий ездить на лошади способен держаться в седле. В действительности же они чаще подвергают себя опасности и поэтому нередко погибают. Чжан Гуйи называет данное речение пословицей, бытующей на севере Китая. Однако существует книжный вариант этого изречения, причем, возможно более ранний, что и дает основание отнести его не к пословицам, а к парадоксам литературного происхождения.
ЙЖУОХЯДз, рЮЖшХЯ¶й. (ОДЧУ·ыСФЖЄ) Хороший пловец тонет, умелый наездник разбивается.
І»ТЄДїµДѕНКЗТ»ЦЦДїµД. Отказ от цели -- это и есть своего рода цель.
Данное изречение представляет собой парадокс, близкий по своей семантической природе к парадоксу русского языка: « Отрицание теории уже есть теория» (Тургенев)
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 114. Стилистический синтаксис -- учение о построении речи с точки зрения ее стилистических свойств. Стилистический синтаксис дает описание особых синтаксических структур в отношении присущих им выразительных и композиционных возможностей, а также с точки зрения их стилистической дифференциации.
Особые синтаксические структуры -- это построения, отличные от стилистически нейтральных синтаксических норм, но оправданные с точки зрения основных закономерностей данного языка и вместе с тем целесообразные с точки зрения экспрессивно-художественных способов и приемов речевой выразительности.
В основе многих стилистических приемов лежит стремление к необычному употреблению языковых, в частности синтаксических, средств. Некоторые построения стилистического синтаксиса, возникнув как своеобразные структуры, отличные от норм синтаксиса, в дальнейшем в ходе развития языка и употребления в речи превращаются в нормативные синтаксические структуры. Но в этом случае они нередко утрачивают свою экспрессивно-стилистическую функцию.
Говоря о стилистическом синтаксисе китайского языка, можно констатировать богатство и разнообразие средств, которыми он располагает. Работы по стилистике китайского языка называют большое число средств и приемов стилистического синтаксиса
§ 115. Данный раздел содержит совокупность вопросов, связанных с выразительными и композиционными возможностями синтаксических структур. Перечень основных явлений стилистического синтаксиса целесообразно начать с эмфазы, то есть эмоционально-логического выделения компонентов синтаксических структур, а именно членов простого предложения и частей усложненного и сложного предложений.
Следующие разделы будут соответственно посвящены синтаксическим структурам с эмоционально-оценочным значением и стилистическим явлениям, связанным с переосмыслением синтаксических структур (риторический вопрос и двойное отрицание).
В последних двух разделах стилистического синтаксиса будут показаны композиционные приемы организации синтаксических структур (антитеза, параллелизм, нарастание, различные виды повторов), а также рассмотрены принципы и приемы ритмической организации китайской речи.
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР (ЭМФАЗА). О ПРИРОДЕ ЭМФАЗЫ
§ 116. В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Назначение эмфазы, называемой по-китайски ЧЕЦШ zhuozhong, заключается, таким образом, в том, чтобы логически подчеркнуть, эмоционально окрасить тот или иной член предложения, ту или иную часть сложной синтаксической единицы. При этом смысловой и эмотивный моменты, интеллектуальный и аффективный аспекты данного явления находятся в единстве, тесно переплетаясь и взаимодействуя между собой.
Вместе с тем взаимодействие рассудочного и чувственного не исключает того, что в конкретных речевых манифестациях одна из сторон оказывается преобладающей. Именно это делает возможным и целесообразным разграничение таких двух понятий, как грамматическая инверсия и инверсия стилистическая, соответственно отражающих коммуникативно-семантический и экспрессивно-стилистический аспекты языковых явлений.
СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭМФАЗЫ. Общая характеристика
§ 117. Перенос смыслового центра сообщения, эмфаза члена предложения или части сложной синтаксической единицы достигаются изменением синтаксического построения, репризой его структурных элементов или путем дополнительного использования специальных языковых единиц. Для эмотивно-логического выделения компонентов синтаксических структур употребляются фонетические, синтаксические, а иногда и лексические средства.
Смысловой вес частей высказывания, степень семантической весомости структурных элементов предложения определяются главным образом интонацией и словопорядком как двумя важнейшими средствами создания эмфазы. Коммуникативное членение высказывания опирается на интонацию и порядок слов. Последние служат формальными средствами фиксации логико-грамматического членения предложения, являются его внешним проявлением. Экспрессивная функция интонации и порядка слов состоит в том, чтобы выражать ход мысли, ее последовательность, различный удельный вес частей высказывания в тесной взаимосвязи с эмоциональными моментами.
Китайский язык располагает широкими возможностями, богатыми синтаксическими ресурсами для реализации актуального членения высказывания. В китайском языке основными средствами эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые).
Интонация
§ 118. В китайском языке интонация обычно обозначается термином Упµч yudiao. Сущность интонационного выделения (логического ударения) именно и заключается в том, чтобы подчеркнуть посредством интонации тот или иной элемент высказывания, придав ему этим большую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Логическое ударение является прежде всего ударением 'выделяющим', 'подчеркивающим'.
Посредством интонации можно изменить актуальное членение предложения, его коммуникативную направленность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы.
Интонация -- широко распространенное средство создания логической и эмотивной выразительности в предложениях разных коммуникативных типов.
Инверсия
§ 119. В работах по стилистике, принадлежащих китайским авторам, инверсию обычно называют µ№Ч° daozhuang, а также µ№Ч°КЅ daozhuangshi.
Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматизован, чем в русском языке.
Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее -- сказуемое -- дополнение). Это широко распространенное синтаксическое построение, синтаксическая структура, лежащая в основе многих разновидностей простого предложения, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем развитые и совершенные средства и приемы китайского синтаксиса допускают инверсию, различного рода перестановки компонентов, обусловливающие иной порядок слов в предложении.
Словорасположение непосредственно связано с интонацией. Тому или иному порядку слов соответствует определенный интонационный рисунок, конкретное синтаксическое построение характеризуется определенной интонационной структурой.
§ 120. Инверсия может быть собственно грамматическим явлением, вместе с тем она может быть также и явлением грамматико-стилистическим. Мы будем рассматривать инверсию как изменение обычного порядка членов предложения или частей усложненного и сложного предложений, продиктованное стилистическими соображениями, создающее стилистический эффект. Инверсия как прием эмоционально-логического подчеркивания речевых компонентов иногда называется экспрессивной инверсией.
В некоторых функциональных стилях современного китайского литературного языка, в частности, в произведениях публицистического и научно-технического характера, а иногда также и в литературно-художественной речи можно встретить сложные предложения, в составе которых имеет место обратный порядок расположения частей, выполняющий в сочетании с другими средствами экспрессивно-стилистическую функцию. В таких синтаксических построениях обратный порядок составляющих частей обычно служит средством эмоционально-логического выделения придаточного предложения. Для стилистического синтаксиса представляет определенный интерес вопрос о порядке расположения частей в предложениях, выражающих целевые, а также причинные отношения.
Усилительные частицы
§ 121. Усилительные частицы являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую значимость слов, словосочетаний, а иногда также и частей сложных синтаксических единиц. Одновременно они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения.
§ 122. В современном китайском языке употребляются следующие усилительные частицы: Б¬, ѕН, ѕНКЗ, ±г, ±гКЗ, јґ, јґКЗ, ѕНБ¬, ЙхЦБ, ЙхЦББ¬, ЙхЦБѕНКЗ -- даже, даже и (ставятся перед выделяемым словом); ТІ, ¶ј -- и то (ставятся перед сказуемым); КЗ - именно , ведь именно, как раз, ведь как раз (ставится перед выделяемым словом, в конце предложения часто употребляется фразовая частица µД de). Б¬……ТІ (¶ј), ѕНКЗ….ТІ, јґ…..Та (книжн.), јґК№…..ТІ, КЗ……µД. Фразовое ударение в таких случаях принимает на себя частица КЗ shi. Именно поэтому принято считать, что основную экспрессивно-выделительную функцию выполняет частица КЗ shi. Однако в тех случаях, когда последняя отсутствует, эту функцию принимает на себя частица µД de.
Примечание: иногда частицы КЗ…..µД употребляются в стилистически нейтральной речи, лишенной эмоционально-экспрессивной краски. В таких случаях они являются средством обозначения логического предиката. По мнению китайских ученых, в предложении Ў° Хв±ѕКйКЗЅсМмёХіц°жµД.Ў±(Эта книга только сегодня вышла из печати) у этих частиц почти совсем отсутсвует экспрессивная функция.
Ограничительные частицы
§ 123. К средствам выделения структурных компонентов предложения относятся также и ограничительные частицы как один из разрядов выделительных частиц. Ограничительные частицы, подобно частицам усилительным, логически подчеркивают, эмоционально окрашивают отдельные элементы структуры предложения. Ограничение позволяет, таким образом, увеличить смысловой вес и усилить выразительность слова, словосочетания или же части предложения.
§ 124. В современном китайском языке употребляются следующие ограничительные частицы: Ц», Ц»КЗ, Ц»УР, Ѕц, ЅцКЗ, №в, №вКЗ, О©, О©УР, ¶А, ¶АУР, µ«, µ«КЗ, µ«УР, І»№э -- только, лишь, только лишь, всего лишь, всего лишь только, всего-навсего, всего-навсего лишь (ставятся перед выделяемым словом); ѕН, ІЕ - только, лишь, лишь только (ставятся перед сказуемым); І»№э - и только, и всего лишь только (ставится перед выделяемым словом, в конце предложения обычно употребляется фразовая частица °ХБЛ bale).
Фразовые частицы
§ 125. К формальным средствам создания эмфазы следует отнести служебные слова, называемые фразовыми частицами. В китайской филологической традиции их принято обозначать термином УпЖшґК yuqici экспрессивные частицы. Эти частицы представляют собой редкое явление, присущее лишь нескольким языкам: китайскому, японскому, вьетнамскому, языку чжуан.
Фразовые частицы относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. Являясь средством создания эмфазы, эти частицы выражают различные смысловые значения и оттенки и вместе с тем передают эмоции, ибо интеллектуальный и аффективный аспекты эмфазы, находясь в единстве, тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. При этом в конкретных проявлениях эмфазы одна из ее сторон оказывается доминирующей.
§ 126. В современном китайском языке употребляются следующие фразовые частицы:
БЛ, АІ означают появление нового момента в той или иной ситуации, переход субъекта в иное состояние;
БЛ вносит в предложение усилительный оттенок;
ДШ, ДД вносят в предложение усилительный оттенок;
µДвыражает субъективно-модальное значение уверенности, убежденности в достоверности, истинности сообщаемого; иногда вносит в предложение усилительный оттенок;
°ХБЛ вносит в предложение ограничительный оттенок;
Вр выражает вопрос;
°Йвыражает модально-волевое значение побуждения; иногда выражает предположение, неуверенность в достоверности суждения ;
°Ў, СЅ выражают восклицание.
Примечание: поскольку в русском языке нет средства, соответствующего фразовым частицам китайского языка, при переводе их значения приходится передавать посредством усилительных, ограничительных, модально-волевых, вопросительных и восклицательных частиц.
ЭМФАЗА ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза подлежащего
§ 127. В современном китайском языке в художественной литературе, а также в аффективной речи встречается стилистическая инверсия подлежащего, которая в отличие от грамматической инверсии обладает эмоциональной окраской, является действенным средством речевой выразительности.
Наиболее яркий пример стилистической инверсии подлежащего -- это постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагола-сказуемого.
Необычная для подлежащего-местоимения синтаксическая позиция в конце предложения, являясь отклонением от грамматической нормы, повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания и создает тем самым нужный стилистический эффект.
Ли Юйвэнь считает, что инверсия подобного рода характерна для спонтанной эмоционально окрашенной речи, и такие предложения встречаются нечасто.
§ 128. Инверсия подлежащего (иногда с относящимся к нему определением) встречается также и в предложениях с качественным сказуемым. Поскольку в китайском языке по правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции по отношению к качественному сказуемому, предложения, содержащие постпозицию подлежащего, независимо от того, какой частью речи выражено последнее -- существительным или местоимением, всегда имеют эмоционально-оценочное значение.
1. єЬєГїґ, ХвјюТВ·ю. (ЦР№ъУпОД)
Очень красива эта одежда.
2. ¶ФВр, ХвСщµДЛµ·Ё?
Правильна ли эта формулировка?
В рассмотренных примерах эмоционально-смысловое выделение подлежащего достигается интонацией и измененным порядком слов.
§ 129. Эмфаза подлежащего (группы подлежащего) достигается также при помощи выделительных (усилительных и ограничительных) частиц.
1. Б¬ОТТІєЬПЫДЅДгДШ! (°НЅр. н¬Ф°)
Даже я и то ведь завидую тебе!
2. ±гКЗµЁРЎµДИЛТІ»б±дµГґуµЁµД. (°НЅр. јТ)
Даже робкие люди и те могут стать смелыми.
3. ѕНБ¬ДЗР©ББЧЕµЖ№вµДґ°ЧУ, ТІТ»ПВЧУ±дµГАдАдµД. (°¬ОЯ. РВµДјТ)
Даже освещенные окна и те сразу стали неприветливыми (холодными).
В рассмотренных предложениях средствами логико-эмотивного выделения подлежащего служат интонация и усилительные частицы.
1. ??????????. (???, ???. ??????)
Только труд может возвысить человека.
2. ??????, ????????. (??. ????)
И лишь это маленькое происшествие все время стоит перед моими глазами.
В обоих предложениях при помощи интонации и ограничительных частиц осуществляется эмотивно-смысловое подчеркивание подлежащего.
§ 130. Допускается также эмоционально-логическое выделение подлежащего посредством усилительной частицы КЗ shi, которая обычно употребляется вместе с фразовой частицей µД de.
Эмфаза сказуемого
§ 131. Эмфаза подлежащего нередко достигается посредством изменения словопорядка и соответствующего изменения интонации как двух универсальных средств экспрессивно-стилистического выделения структурных элементов предложения .
Что касается сказуемого, то механизм его эмоционально-логического подчеркивания значительно сложнее. Поскольку позиция сказуемого остается неизменной, для его выделения используются специальные средства и приемы.
§ 132. Эмфаза глагольного сказуемого. Наиболее распространенным средством выделения глагольного сказуемого (группы сказуемого) служат частицы КЗ shi и µД de. Они обычно употребляются вместе.
1. АъК·КЗ·ўХ№µД. (±Ё)
Ведь история не стоит на месте (История ведь развивается).
2. ИЛГЗКЗТЄЗ°ЅшµД. (ВіСё)
Ведь люди должны идти вперед.
3. єНЖЅБ¦БїКЗІ»їЙХЅК¤µД.
Ведь силы мира непобедимы.
4. ИХЧУУРК±єтКЗ№эµГєЬїмµД. (Г©¶Ь. ¶щЧУИҐїЄ»бИҐБЛ)
Ведь дни иной раз проходят очень быстро!
5. №вТхКЗІ»ЧЕј±µД. (АПЙб. ОюЙь)
Ведь время медленно идет! (дословно: Ведь время не спешит.)
6. єГКВКЗµГІ»µЅУ°ПмµД. (АПЙб. ЙЖИЛ)
Ведь добрые дела не находят отклика.
7. єГИЛКЗ»оІ»і¤ѕГµД. (°НЅр. јТ)
Ведь хорошие люди и живут недолго!
8. Нв±нКЗІ»їЙїїµД. (°НЅр. н¬Ф°)
Ведь внешний вид обманчив (дословно: Ведь на внешний вид нельзя положиться).
9. Р¦КЗІ»ДЬГвЗїµД. (АПЙб. УЈєЈјЇ, Рт)
Ведь нельзя смеяться через силу.
Частица КЗ shi является основным средством выделения сказуемого. Фразовая же частица µД de передает добавочное значение уверенности говорящего в достоверности, правоте сообщаемой мысли.
§ 133. Иногда для эмоционально-логического выделения глагольного сказуемого (обычно с относящимся к нему дополнением) употребляют ограничительные частицы.
1. ЛыЦ»УРТ»ёцЛјПл. (°НЅр. јТ)
Им владела только одна мысль (дословно: Он только имел одну мысль).
2. ОТЦ»КЗГ»УРµЁБї. (°НЅр. јТ)
Мне не хватает лишь смелости (дословно: Я лишь не имею смелости).
§ 134. Эмфаза качественного сказуемого. Качественное сказуемое, подобно глагольному сказуемому, обычно выделяется посредством тех же частиц КЗ shi и µД de.
1. °®ЗйКЗєЬґїЅаµД. (°НЅр. јТ)
Любовь (поистине) чиста.
2. ЧФОїµД»°КЗїаµД. (АПЙб. АПДкµДАЛВю)
Слова самоутешения (действительно) горьки.
3. ЭҐё¦µДТ°РДКЗґуµД. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Алчные помыслы Суньфу были (поистине) огромны.
Иногда используется лишь одна частица КЗ shi как основное средство эмотивно-смыслового выделения качественного сказуемого.
§ 135. Эмфаза именного сказуемого. Обычно для этой цели перед связкой ставятся усилительные частицы ѕН jiu, ±г bian или јґ ji.
1. ЛыѕНКЗОТµДПЈНы. (°НЅр. јТ)
Он -- это моя надежда.
2. «ОТµДЧжПИѕНКЗЕ«БҐ!»ЕнУРТ»МмЅѕ°БµШ¶ФОТЛµ. (°НЅр. Е«БҐµДРД)
„Мои предки как раз-то и были рабами!' -- сказал мне однажды с гордостью Пэн.
Иногда эмоционально-логическое выделение именного сказуемого достигается постановкой ограничительной частицы.
1. ХвґО»бТйЅцЅцКЗОДЧָĸ﹤ЧчµДїЄ¶Л. (±Ё)
Эта конференция представляет собой всего лишь только начало работы, связанной с реформой письменности.
Эмфаза дополнения
§ 137. Если экспозиция дополнения, выраженного двусложным словом, имеющим при себе определение, встречается постоянно, закреплена речевой практикой и в силу этого не является средством синтаксической выразительности, то экспозиция дополнения, выраженного односложным словом, не имеющим при себе поясняющих слов, напротив, наблюдается редко, не является речевой нормой и поэтому потенциально обладает выразительными возможностями.
ЛА -------- Л»№ЕВВр? (Бх°ЧУр. ХюЦООЇФ±) Смерти -- разве кто-нибудь все-таки боится?
Постановка дополнения, выраженного односложным словом, перед подлежащим в сочетании с интонацией риторического вопроса делает высказывание эмоционально насыщенным, создает стилистический эффект.
§ 138. Если препозиция дополнения со специальным словом }°С Ьа или предлогом -- широко распространенное явление китайского синтаксиса, то препозиция дополнения без °С Ьа и без предлога--сравнительно редко наблюдаемый факт стилистики китайского языка.
РВП±ёѕїаБЛТ»МмТ»Т№, Н·ТІІ»Кб, БіТІІ»Пґ, ·№ТІІ»іФ. (ХФКчАн. РЎ¶юєЪЅб»й) Новобрачная плакала весь день, всю ночь; волосы и то не чесала, лицо и то не умывала, пищу и то не принимала.
В данном предложении большую роль играет порядок слов, и, кроме того, интонация, ритм, который создает одинаковая, аналогичная структура трех последних частей предложения.
§ 139. Если постпозиция дополнения без предлога представляет собой синтаксическую норму, соответствует обычному порядку слов в простом составном предложении с глагольным сказуемым, то постпозиция дополнения с предлогом воспринимается как инверсия, нередко как инверсия стилистическая, призванная логически подчеркнуть, эмоционально окрасить дополнение.
ДгТСѕМжЦР№ъИЛГсЖМєГБЛµАВ·, УГДгµДСЄ. (ОвкП. їЮТ»¶а)
Ты проложил путь для китайского народа своею кровью. (Речь идет о поэте Вэнь Идо, который был убит чанкайшистами вскоре после окончания второй мировой войны.)
В соответствии с нормативной грамматикой современного китайского языка такое сочетание слов, как УГДгµДСЄ yong nid xue своею кровью (дополнение с предлогом), должно стоять между подлежащим и сказуемым. В данном же случае оно помещено в самом конце и интонационно обособлено от остальной части предложения. На дополнении сделано логическое ударение, оно эмоционально окрашено. Таким образом, изменение словопорядка и соответствующая интонация позволили осуществить эмфазу дополнения.
§ 140. Рассмотрев такие средства эмоционально-логического выделения дополнения как порядок слов и интонация, перейдем к эмфазе дополнения при помощи служебных слов - усилительных и ограничительных частиц.
1. ±гКЗХвТ»ІгОТТІЦЄµА. (°НЅр. јТ)
Даже это обстоятельство мне и то известно.
2. ОТКЗХвСщЕіИхµДИЛ, Б¬ЧФјєµДЖЮЧУТІІ»ДЬ№»±Ј»¤. (°НЅр. јТ)
Я такой слабый человек, даже свою жену и то не могу защитить.
3. ОТКЗёшЛыГЗє¦ЛАµД. (°НЅр. µз)
Ведь именно они погубили меня (дословно: Я ведь именно ими загублен).
Примечание: способ эмоционально-логического выделения дополнения посредством частиц О©ЎЎКЗЎЎ, заимствованный из языка вэньянь, ЈЁсм. § 283--284Ј©.
Эмфаза определения
§ 141. Чем тверже закреплена позиция слова в строе предложения, тем сильнее стилистический эффект, создаваемый инверсией. Применительно к китайскому языку это особенно ярко проявляется на примере инверсии определения. Поскольку в китайском языке позиция определения строго фиксирована, эмфаза определения посредством инверсии служит действенным средством синтаксической выразительности.
В китайском языке не допускается грамматическая инверсия определения. Поэтому инверсия определения во всех случаях ее; применения имеет стилистический характер, однако и стилистическая инверсия -- явление редкое. Она лишь иногда встречается в литературно-художественной речи.
§ 142. Рассмотрим два случая инверсии определения.
1. ЛДОеДкµДК±№в, ¶ФЛэЛЖєхІ»ЙъУ°Пм, ИвМеµДєНѕ«ЙсµД. (Г©¶Ь. ёЇКґ)
Прошедшие четыре-пять лет, казалось, не повлияли на нее ни физически, ни духовно (дословно: Время за четыре-пять лет словно не оказало на нее влияния, физического и духовного).
В приведенном примере слова ИвМеµДєНѕ«ЙсµД «физический и духовный» находятся не перед определяемым словом, как это должно быть в соответствии с нормами синтаксиса, а после определяемого слова и интонационно отделены от него. Такие средства, как инверсия и интонация, позволяют выделить в смысловом отношении и эмоционально окрасить эти два определения.
2. ЛэДЬ№»јЗЖрРн¶аµДКВЗй, УИЖдКЗЅьТ»ДкАґµД. (°НЅр. ґє)
Она могла вспомнить много событий, особенно происшедших за последний год.
Поскольку для русского языка характерен относительно свободный порядок слов, перевод примеров не отражает в полной мере степень экспрессивности оригинала.
Эмфаза приложения
§143. Рассмотрим инверсию приложения как редкий случай эмоционально-логического выделения второстепенных членов предложения.
ЦЄµАОТІ»ДЬФЩИҐХТЛэИҐ, ЛэµДЗЧЙъЕ®¶щ. (АПЙб. ФВСА¶щ)
Она знала, что я не смогу больше бывать у нее, ее родная дочь.
В китайском языке приложение обычно употребляется в постпозиции по отношению к поясняемому слову и находится с последним в контактной связи. В данном же случае между поясняемым членом предложения ОТя и приложениемЛэµДЗЧЙъЕ®¶щее родная дочь существует дистантная связь, что и создает стилистический эффект.
Эмфаза обстоятельства
§ 144. В китайском языке инверсия обстоятельства, подобно инверсии определения, встречается редко. Ее иногда можно наблюдать в аффективной речи, а также в произведениях художественной литературы.
єГАд°Ў, ЅсМм! Очень уж холодно сегодня!
ОбстоятельствоЅсМм сегодня по правилам нормативного синтаксиса может быть поставлено перед подлежащим или между подлежащим и сказуемым. В приведенном же предложении оно занимает необычную позицию -- помещается в самом конце высказывания. Кроме того, оно интонационно обособлено, представляет собой как бы добавочное замечание. Такая постановка обстоятельства и сделанное на нем логическое ударение позволяют выделить его в эмоционально-смысловом отношении. Следует заметить, что перевод в силу более свободного порядка слов в русском языке не отражает в полной мере экспрессию оригинала.
???????, ?????. (??)
Пять лет -- большой срок, в наше время.
Здесь также имеет место стилистическая инверсия обстоятельства времени, и опять же перевод не передает полностью выразительность, присущую оригиналу.
§ 145. Еще реже можно наблюдать экспозицию и постпозицию обстоятельства образа действия, что особо отмечает Люй Цзин-сянь.
єЬАБµШЛыХѕЖрАґЧЯ№эИҐ°пГ¦. (АПЙб. ВжНХСщЧУ)
Лениво он поднялся и пошел помогать.
Экспозиция обстоятельства в сочетании с особой, присущей данному словопорядку интонацией создает стилистический эффект. Пример использования обстоятельства образа действия в постпозиции по отношению к сказуемому см. в §385.
§ 146. Усилительные частицы также иной раз служат средством эмоционально-смыслового выделения обстоятельственных слов.
1. ѕНФЪјТАпТІУ¦ёГХТёцµШ·Ѕ¶гЖрАґ. (°НЅр. јТ)
Даже дома и то приходится искать удобное место для уединения.
2. ЙхЦБјґФЪЧтМм»№Г»УРХэИ·µШ№АБїµЅ№¤ИЛБ¦БїµДРЫґу. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Даже вчера ещё не имел правильного представления о том, сколь велика сила рабочих.
3. ЛыРДАпГч°Ч, Ц»КЗЧмАпЛµІ»іц.
Он в душе осознал, только на словах выразить не мог.
Он в душе осознал, только на словах выразить не мог. § 147. При экспрессивной инверсии членов предложения можно наблюдать обособление и присоединение последних. Обособление и присоединение как синтактико-стилистические приемы призваны путем особой, присущей им интонации (на письме в таких случаях в китайском языке обычно используется запятая) выделить, подчеркнуть соответствующий член предложения и придать ему тем самым большую логико-семантическую весомость. Однако следует заметить, что в китайском языке в силу фиксированного порядка слов стилистическая функция обособления и присоединения при инверсии членов предложения обычно имеет второстепенный характер. По-видимому, можно говорить о том, что в таких случаях денотативную экспрессивно-стилистическую функцию выполняет инвертированный порядок слов. Он является основным средством создания стилистического эффекта. Обособление же и присоединение несут на себе лишь коннотативную экспрессивно-стилистическую функцию.
Обособление как прием синтаксической выразительности имеет в китайском языке самодовлеющее значение лишь в тех случаях, когда оно не сопровождается инверсией и обособляемый член предложения сохраняет , таким образом, обычную синтаксическую позицию (см. §382).
Эмфаза нескольких членов предложения
§ 148. Разнообразные и многочисленные средства и приемы эмоционально-логического выделения компонентов синтаксических структур в китайском языке позволяют создать эмфазу одновременно нескольких членов предложения. Синтаксические построения, содержащие эмфазу нескольких структурных элементов, отличаются высокой степенью экспрессивности.
Иногда эмотивно-смысловое выделение подлежащего сочетается с эмфазой дополнения.
1. АъК·КЗИЛГсґґФмµД. (±Ё)
Историю ведь именно народ творит.
2. »·ѕіКЗИЛФмµД. (°НЅр. јТ)
Условия ведь именно люди создают.
В обоих случаях подлежащее подчеркнуто усилительной частицей КЗ shi, а дополнение выделено посредством инверсии.
3. Г°ПХµДКВЗйОТКЗІ»ёЙµД. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Рискованными делами я ведь не занимаюсь.
В этом примере тоже имеет место эмфаза двух членов предложения: дополнения и сказуемого.
4. Ц»УРґу±ЗЧУКЗїґјыµД. (Г©¶Ь. ґу±ЗЧУµД№ККВ) Только Большеносый и видел (это).
Данное предложение иллюстрирует редкий случай эмфазы одновременно подлежащего и сказуемого.
Во всех предложениях дополнительным средством речевой выразительности служит фразовая частица µД de. Она вносит в предложение усилительный оттенок и тем самым повышает экспрессивность высказывания.
Фразовая эмфаза
§ 149. Иногда в китайском языке специальные средства эмоционально-логического выделения относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. В таких случаях формальным показателем эмфазы являются фразовые частицы. Последние всегда придают новое качество высказыванию в целом.
Фразовые частицы, создавая общий эмоциональный фон предложения, вместе с тем выражают также различные смысловые значения и оттенки (см. § 126).
1. їЧТТјєі¤ѕГГ»УРАґБЛ. (ВіСё. їЧТСјє) Кун Ицзи что-то уж давно не приходил.
2. РЕКЗАґ№эБЅ·вБЛ, µ«јтВФµГєЬ. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Письма-то приходили дважды, но очень короткие.
3. ¶шЛэИґУЦ°®ХвЩСНжТв¶щµД! (Г©¶Ь. БЦјТЖМЧУ) Но она тем не менее все же любила эти безделушки!
4. С§ЧФИ»ХХіЈТЄїЄµД. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Занятия ведь, конечно, как обычно должны начаться.
5. РВјУЖВХвёцµШ·ЅМ«ИИМ«ИИБЛ! (±Ё) В Сингапуре слишком жарко, уж слишком жарко!
6. ЧтМмНнЙПЛэ»№ОЄХвјюКВЙЛРД№эДШ! (Вн·й) А ведь вчера вечером она еще горевала об этом.
7. ФхГґПЦФЪ»№Г»УРИҐСЅ? (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Почему же до сих пор всё еще не ушли?
8. ОТГЗДНПВИҐ°Х! (ЙіНЎ. РЧКЦ) Давай-ка потерпим еще!
Возможно и одновременное употребление двух фразовых частиц.
1. ДгКЗЦЄµАµДАІ. (№щДИф. УоЦж»рјэУлИЛФмОАРЗ¶Ф»°) Ведь тебе-то известно это.
2. ДгПлАґ¶јКЗЦЄµАµДБЛ. (№щДИф. УоЦж»рјэУлИЛФмОАРЗ¶Ф»°) Ведь тебе-то, видимо, известно все это.
ОСОБЫЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЭМФАЗЫ
§ 150. В китайском языке существуют по крайней мере два особых приема эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения, которые соответственно можно назвать репризой члена предложения и трансформацией структуры предложения.
Оба приема характеризуются усложнением конструктивно-синтаксической природы предложения, дополнительным использованием средств речевой выразительности.
Реприза члена предложения
§ 151. В китайском языке можно встретить предложения, в составе которых слово или словосочетание, помещенное в самом начале и отделенное паузой (на письме -- запятой), затем указывается в последующей части предложения местоимением. Вот одно из таких предложений:
ДгЛщЛµµДДЗёцИЛ, ЛэТСѕЛАБЛ. (ПЦґъєєУп)
Тот человек, о котором ты говоришь, он уже умер.
Наличие предложений такого типа отмечается в специальных исследованиях, посвященных китайскому языку, а также в грамматиках и учебниках. Однако анализируемое явление получает в этих работах разное истолкование. В лингвистической литературе, посвященной этому вопросу, представлены различные взгляды. Лингвисты, занимавшиеся анализом предложения данного типа, по-разному подошли к их оценке.
Логический подход с его стремлением отождествить грамматические и логические категории, как и подход узкосинтаксический, игнорирующий возможности стилистического использования языковых средств, в одинаковой степени неприемлемы, так как они не способны дать нужный ответ на вопрос о том, что представляет собой анализируемый факт китайского языка. Наиболее же приемлемым представляется тот подход, при котором предложения данной структуры рассматриваются как явление стилистическое, несущее на себе определенную экспрессивную функцию.
§ 152. В образовании предложений данного типа существенную роль играют два структурных элемента, тесно связанные между собой семантически: выделенное слово и восполняющее его местоимение. Местоимение входит в состав синтаксической структуры обычного типа и выполняет функцию того или иного члена предложения. Что же касается выделенного слова, то оно представляет собой репризу (повтор) члена предложения.
Попытка квалифицировать выделенное слово как особый член предложения вряд ли может привести к положительным результатам, так как реприза члена предложения -- чисто стилистический прием. Этот прием представляет собой отклонение от синтаксической нормы, нарушающее обычную структуру предложения и тем самым создающее определенный стилистический эффект. Построения, содержащие репризу члена предложения, возникли в языке вопреки сложившимся и укоренившимся представлениям о строе предложения и его структурных элементах, в противовес стилистически нейтральной грамматической норме как своеобразная антитеза этой нормы. Поэтому МбО»Уп выделенное с л ов о целесообразно считать принадлежащим не грамматике, а стилистике.
§ 153. Реприза члена предложения, представляющая собой взаимодействие выделенного слова и восполняющего его местоимения, как экспрессивно-выделительный прием несет на себе стилистическую функцию. Реприза члена предложения -- это особый прием аффективного, эмоционального выделения структурных элементов предложения. Вместе с тем она является также средством смыслового, логического выделения. Таким образом, стилистическая функция синтаксического повтора -- эмоционально подчеркнуть, логически выделить то или иное слово или словосочетание, помещенное для этой цели в начале предложения. При этом в одних предложениях преобладает эмоциональный аспект, тогда как в других доминирует аспект логический.
Сравним следующие два предложения:
1. ХвСщТ»јюРЎКВЗй, ОТГЗОЄЧЕЛьТІ·СБЛјёµгЦУ№¦·т. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё)
Такое пустячное дело, мы же ради него потратили несколько часов.
2. РВАґµДАъК·ПИЙъ, ОТИПµГЛы. (ВАКеПж. Уп·ЁС§П°)
Новый учитель истории, я знаю его.
В первом предложении доминирует эмоциональная, а во втором - смысловая сторона высказывания.
§ 154. В китайском языке выделенное слово часто является репризой подлежащего или дополнения.
1. µзЖш, ЛьКЗєЬУРУГµД. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Электричество, оно ведь приносит большую пользу.
2. Хв±ѕКй, ОТѕН°СЛьЛНёшДг°Й. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Эту книгу, давай-ка я подарю ее тебе.
3. ХвР©ИЛ, ДгїЙ±рФЪёъЛыГЗНщАґ. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Эти люди, ты, однако ж, больше не общайся с ними!
В следующем предложении представлена реприза определения:
4. ХфЖы»ъ, ЛьµД№¦УГТІєЬґу. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Паровая машина, и она приносит весьма большую пользу (дословно: ее польза весьма велика).
§ 155. Китайский лингвист Чэнь Цзюньчжэ в статье, посвященной предложениям с выделенным словом, замечает, что это явление „родилось в стилистике'*. Вместе с тем не исключено, что предложения данной структуры первоначально появились в спонтанной, непреднамеренной речи и лишь затем их стали употреблять в письменном литературном языке как одно из построений стилистического синтаксиса.
§ 156. Частный случай репризы члена предложения представляет собой повтор сказуемого. Повтор сказуемого как особый прием создания эмфазы обычно встречается в предложениях с глагольным сказуемым.
Рассмотрим ряд иллюстраций.
1. ЛыБ¬ХРєфТІІ»ХРєф. (°НЅр. н¬Ф°) Он даже здороваться и то не здоровается.
2. Ц»УРЛыБ¬їґ¶јІ»їґ. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Только он даже смотреть и то не смотрел.
3. »ўЙЩТЇ»Ш¶јІ»Пл»ШАґБЛ. (°НЅр. н¬Ф°) Барчук Ху никак не хотел возвращаться домой (дословно: возвращаться и то не хотел возвращаться).
4. »ШИҐКЗТ»¶ЁТЄ»ШИҐµД. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Вернуться-то ведь непременно придется вернуться.
В рассмотренных предложениях реприза глагола в сочетании с усилительными частицами позволяет создать эмфазу и, таким образом, является особым приемом аффективно-смыслового выделения сказуемого.
Трансформация структуры предложения
§ 157. В китайском языке к числу фактов стилистического синтаксиса относится особый прием создания эмфазы, связанный с коренным изменением синтаксической структуры предложения. Чтобы сделать объяснение более понятным, рассмотрим сначала следующее предложение:
ДгЧЁГЕФмТҐЙъКВ.
Ты специально фабрикуешь слухи и провоцируешь инцидент.
Здесь отсутствуют средства выделения членов предложения. В предложении обычный порядок слов: подлежащее, обстоятельство, два однородных сказуемых с относящимися к ним дополнениями, нет выделительных части
Чтобы придать этому предложению высокую степень выразительности, подчеркнуть в смысловом отношении подлежащее, а также окрасить его эмоционально, можно использовать особый прием создания эмфазы, для которого характерна радикальная перестройка синтаксической структуры предложения.
ЧЁГЕФмТҐЙъКВµДѕНКЗДг. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Кто специально фабрикует слухи и провоцирует инциденты, так это именно ты.
Коренное изменение структуры предложения позволило сделать местоимение Дг ты предикатом, несущим на себе основную смысловую нагрузку. Однако, поскольку местоимение может функционировать в роли сказуемого только с помощью связки, предложение с глагольным сказуемым превращено в предложение с составным именным сказуемым. Перед связкой поставлена усилительная частица ѕНкак дополнительное средство речевой экспрессии.
С другой стороны, коль скоро глаголу обычно несвойственна функция подлежащего, в приведенном примере два глагола-сказуе-мых с относящимися к ним дополнениями опредмечены, субстак-тивизированы при помощи нейтрализатора предикативности, служебного слова µД. Сочетание словФмТҐЙъКВ представляет собой синтаксический комплекс, который, обладая свойствами именного словосочетания, способен выполнять функцию подлежащего.
Радикальное преобразование данного синтаксического построения придало ему высокую степень экспрессивности. Чжан Гуйи тоже считает, что экспрессивность высказывания можно усилить посредством подобного изменения синтаксической структуры предложения. Однако, как нам представляется, он неточно интерпретирует синтаксическую сущность подобной модификации**.
§ 158. Трансформация структуры предложения как действенный прием синтаксической выразительности часто применяется в аффективной, эмоционально окрашенной речи.
1. ОТТЄµДѕНКЗДг! (°НЅр. јТ) Кто нужен мне, так именно ты!
2. ХвАґµД±гКЗИтНБ. (ВіСё. №КПз) Тот, кто пришел (пришедший), именно и был Жуньту.
3. ХвЛµ»°µДКЗХЕХэµд. (¶ЎБб. М«СфХХФЪЙЈёЙєУЙП) Тот, кто говорил (говоривший), и был Чжан Чжэндянь.
4. ґу¶№ІъµДЧо¶аµДѕНКЗ¶«±±. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Где производится особенно много соевых бобов, так это именно в Дунбэе.
В результате коренного преобразования нормативной структуры предложения во всех рассмотренных примерах имеет место высокая степень речевой экспрессии.
ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ УСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточной части
§ 159. В китайском языке придаточная часть может быть выделена по смыслу и окрашена эмоционально. Эмфаза придаточной части нередко встречается в тех усложненных предложениях, в которых содержится указание цели действия, обозначенного сказуемым основной части. Иногда можно наблюдать эмотивно-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, а также условие.
Эмфаза придаточной части является эффективным приемом синтаксической выразительности. Она встречается в произведениях различных функциональных стилей и литературных жанров.
Эмфаза придаточной части, указывающей цель
§ 160. В целях создания эмфазы придаточной части, содержащей указание на цель, часто употребляются выделительные частицы (усилительные и ограничительные). Они являются универсальным средством эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур.
1. ЅьИз, ДСµАОТГЗЧчКВµҐОЄµДСш»оТ»ХЕЧмГґ? (Г©¶Ь. Кґ) Цзиньжу, неужели мы работаем только для того, чтобы прокормиться?
2. Лы»оЧЕЦ»КЗОЄБЛО¬іЦёёЗЧТЕБфПВµДХвёцґујТНҐ. (°НЅр. јТ) Он жил только для того, чтобы поддерживать оставленную отцом большую семью.
3. ИэПИЙъБЅґОЅРОТАґ, ѕНОЄµДТЄ°СХв·¬»°¶ФОТЛµВр? (Г©¶Ь. ЧУТ№) Вы, господин, дважды вызывали меня к себе, именно для того чтобы сказать мне это?
4. Лы»оЧЕЦ»КЗОЄБЛАґёєДЗјзЙПµДµЈЧУ. (°НЅр. јТ) Он жил лишь для того, чтобы нести на плечах эту ношу.
5. ОТєНЛщУРЖдУаµДИЛТ»Сщ, Йъ»оФЪКАЅзЙП, КЗОЄЧЕАґХч·юЙъ»о. (°НЅр. јТ) Я, как и все другие люди, живу в этом мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь.
§ 161. В китайском языке существует также и иной прием эмо-тивно-семантического выделения придаточной части, указывающей цель. Этот прием предполагает одновременное использование нескольких средств создания эмфазы (постпозиция придаточной части, обратный порядок расположения компонентов парного союза, выделительные частицы).
1. №ЕґъС§ХЯЛщТФСРѕїУп·Ё, ОЄµДКЗЅвКНѕКй. (ёЯГыї. Уп·ЁАнВЫ) В древности ученые для того и изучали грамматику, чтобы комментировать классические книги.
2. ОТГЗЛщТФЦШёґЛь, КЗОЄБЛКХµЅДіЦЦРЮґЗµДР§№ы. (ХЕЦѕ№«. єєУпУп·ЁіЈК¶) Мы для того и повторяем ее (какую-либо часть предложения), чтобы получить определенный стилистический эффект.
3. ЛщТФТЄХвСщЛµ, ЦчТЄКЗОЄБЛ±нКѕјҐґМі°·нµДїЪЖш. (ПЦґъєєУп) Так следует говорить главным образом для того, чтобы передать иронически-насмешливый оттенок.
4. єуАґЛщТФёД№ҐУпСФС§, ОЄµДКЗДЬТтґЛ¶ш±»ЛНµЅ·Ё№ъИҐБфС§. (ёЯГыї) В дальнейшем для того и стал старательно изучать филологию, чтобы получить таким образом возможность быть посланным во Францию для продолжения образования.
5. ЛыГЗЛщТФѕИДг, Ц»ОЄµДТЄР¶НСЧФЙнµДёЙПµ! (Г©¶Ь. Кґ) Они только для того и спасают тебя, чтобы снять с себя ответственность за причастность к этому делу!
В синтаксических структурах данной разновидности в основной части содержится лишь общее указание цели, конкретное же разъяснение последней находится в придаточной части. Эти синтаксические построения выражают изъяснительно-целевые отношения. Они, таким образом, употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть и вместе с тем разъяснить цель. Эмфаза придаточной части сообщает синтаксическим структурам этого типа высокую степень экспрессивности.
Эмфаза придаточной части, указывающей причину
§ 162. Для того чтобы подчеркнуть в смысловом отношении, а также окрасить эмоционально придаточную часть, указывающую причину, обычно используют усилительные и ограничительные частицы как простейшее средство создания эмфазы.
1. ХвјёНнЙПОТ¶јЛЇІ»єГ, ѕНКЗТтОЄМэјыХвупЙщ. (°НЅр. јТ) Эти несколько ночей я плохо сплю именно потому, что слышу звуки флейты.
2. ѕНОЄµД№ЬІ»БЛДг, ЛщТФФЪОТЙнЙПіцБЛЖш. (Г©¶Ь. ёЇКґ) Именно оттого что не могли справиться с тобой, то и сорвали на мне свой гнев.
§ 163. Эмоционально-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, осуществляется также и иными средствами. Придаточная часть может находиться в постпозиции по отношению к основной части, что при использовании парного союза влечет за собой обратный порядок расположения его компонентов. При создании эмфазы этого типа определенную роль иногда играют также и выделительные частицы.
Дело обстоит таким образом, видимо, оттого, что этот вопрос до сих пор еще не получил удовлетворительного решения (дословно: этот вопрос до сих пор не разрешен удовлетворительно).
В предложениях данной разновидности получают свое выражение изъяснительно-причинные отношения: в основной части находится общее упоминание причины, а конкретное ее разъяснение содержится в придаточной части. Эмфаза придаточной части этого типа применяется в тех случаях, когда нужно разъяснить и особо выделить причину (подробнее см. § 175).
Эмфаза придаточной части, указывающей условие
§ 164. Фразовые частицы практически являются единственным средством, при помощи которого в китайском языке возможно логически выделить и эмоционально окрасить условие, содержащееся в придаточной части усложненного предложения. При этом и они употребляются сравнительно редко, встречаясь главным образом в произведениях художественной литературы.
1. ТЄКЗДГµД»°СЅ, Чј±ЈКЗДЗЛДТЇ. (АПЙб. єЪАо°ЧАо) Если уж кого и заберут, так наверняка ручаюсь, что именно Ли младшего (дословно: четвертого господина).
2. ЦБУЪѕІДШ, ОТІ»ЕВНвЅзІ»ѕІ. (Г©¶Ь. Кґ) Что же касается тишины, то я не боюсь шума, который доносится с улицы.
Эмфаза включенной части
§ 165. Эмфаза включенной части встречается значительно реже эмфазы придаточной части. Имеется известное основание предполагать, что это синтактико-стилистический неологизм, появившийся в сравнительно недавнее время.
В произведениях современной китайской литературы у Лу Синя и особенно у Лао Шэ находим такое интересное явление, как инверсия включенной части, выполняющей функцию дополнения.
1. ??????, ???. (??. ??) Это место небольшое, он знал.
2. ???????, ????. (??. ??) В конторе уж слишком пусто, подумал Ю Лаоэр.
3. ????????, ???. (??. ????) Ведь в помещении, конечно, тепло, он знал.
По правилам нормативного синтаксиса китайского языка включенная часть в функции дополнения неизменно помещается в конце предложения. В рассмотренных же иллюстрациях она находится в начале предложения, что позволяет увеличить ее смысловой вес. Что касается включающей части, то, оказавшись в постпозиции по отношению к включенной части, в смысловом отношении она отодвинута на второй план, представляет собой добавочное замечание, дополнительное пояснение. Данный прием позволяет сделать повествование свободным и непринужденным, внося в него элементы спонтанной, непреднамеренной речи.
ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточного предложения
§ 166. В сфере различных структурно-семантических типов сложного предложения китайского языка сравнительно часто можно наблюдать эмоционально-логическое выделение придаточного предложения цели, а также придаточного предложения причины. Относительно реже встречается эмфаза придаточных предложений времени и условия.
Эмфаза придаточного предложения служит действенным приемом речевой экспрессии. Этот прием можно наблюдать в произведениях разных функциональных стилей, а также' в литературно-художественной речи.
Эмфаза придаточного предложения времени
§ 167. В китайском языке эмоционально-смысловое подчеркивание придаточного предложения времени обычно достигается усилительными и ограничительными частицами как наиболее простым и в силу этого широко распространенным средством создания эмфазы.
1. ѕНФЪОТАґµДН¬К±, ЛыТІАґБЛ. (АиЅхОх, БхКАИе. єєУпУп·ЁЅМІД) Именно в то самое время, когда я пришел, пришел и он.
2. Ц»КЗґ¬№эМЁНеµДК±єт, Н·УРµг·ўФО. (АПЙб. ¶юВн) Лишь когда пароход проходил мимо острова Тайвань, (у него) немного кружилась голова.
§ 168. Вместе с тем придаточное предложение времени может быть подчеркнуто также и посредством наречий Хэzheng и ЗЎєГ qiahao -- как раз, именно.
1. ЗЎєГ±ЪЙПµДК±ЦУµ±µ±µДПмБЛЛДПВ, ЛыѕНµЅОТјТАпАґБЛ. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Как раз когда стенные часы звонко пробили четыре раза, он пришел ко мне.
2. µ«КЗХэµ±ґу±ЗЧУИПОЄК±»ъТСµЅµДЙІДЗ, јёёцРЧЙсЛЖµДСІІ¶ґУЕФ±ЯіеАґ. (Г©¶Ь. ґу±ЗЧУµД№ККВ) Но как раз в тот миг, когда Большеносый решил, что настал благоприятный момент, полицейские, словно злые духи, накинулись на него.
§ 169. Иногда в целях создания эмфазы придаточного предложения времени используется специальное слово Ц±µЅzhidao вплоть до, которое корреспондирует с частицами ІЕЈ¬·ЅІЕ -- только тогда, лишь тогда в главном предложении.
1. Ц±µЅМмТСґуББ, ГШГЬІЕЅТґ©. (±Ё) Только с наступлением того времени, когда стало совсем светло, секрет был раскрыт.
2. Ц±µЅІЬШ§ЛАБЛ, ЛыµДЙъ»о·ЅІЕЛіККТ»Р©. (ВЅЩ©Из, ·лгдѕэ. ЦР№ъ№ЕµдОДС§јтК·) Лишь с наступлением того времени, когда умер Цао Пи, его (Цао Чжи) жизнь стала спокойнее.
Эмфаза придаточного предложения цели
§ 170. Простейшим способом эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели является постановка перед подчинительным союзом усилительной или ограничительной частицы. Эти частицы служат, таким образом, своего рода показателями смыслового веса частей сложного предложения.
1. ХвСщЧчКЗОЄБЛИГОТГЗ¶ФДіТ»ёц±кЧјµДК№УГЗйїцУРЛщБЛЅв. (ЦР№ъУпОД) Так поступаем именно для того, чтобы уяснить, как применять на деле тот или иной критерий.
2. ЛыХвГґВфБ¦Жш, ѕНОЄµДКЗТЄРРјТµгёцН·, Лµёц«єГ». (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Он так старается именно для того, чтобы знаток одобрительно кивнул головой и сказал: „Хорошо!'
3. ЛыјИІ»ЅьКУ, УЦІ»Ф¶КУ, ґчЧЕґуСЫѕµЦ»КЗОЄЅРИЛїґЧЕДкёЯУРНю. (АПЙб. ¶юВн) Он не был ни близорук, ни дальнозорок и носил большие очки лишь для того, чтобы производить на людей впечатление человека пожилого и солидного.
§ 171. Нередко для эмфазы придаточного предложения цели используется наречие Хэ как раз, именно.
ОТ·ЕЖъДгАлїЄДг, ХэОЄµДКЗК№ДгРТёЈ. (°НЅр. ёёУлЕ®)
Я покидаю тебя, оставляю тебя именно для того, чтобы ты была счастлива.
§ 172. Несравненно сложнее по своему внутреннему механизму другой прием эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели.
ОТГЗЦ®ЛщТФТЄ±ЈОАєНЖЅ, ѕНКЗОЄµДК№ОТ№ъДЬ№»ФЪєНЖЅ»·ѕіПВЅЁЙи. (±Ё)
Мы для того и должны защищать мир, чтобы наша страна могла в мирных условиях заниматься строительством.
В этом случае эмфаза достигается следующими средствами: во-первых, придаточное предложение цели поставлено после главного и на нем сделано логическое ударение; во-вторых, парный союз цели ОЄµДЎЎЛщТФ употреблен с обратным порядком компонентов; в-третьих, перед вторым компонентом парного союза помещена усилительная частица ѕНКЗ. Предложения данной разновидности выражают изъяснительно-целевые отношения (подробнее см. § 161).
Эмфаза придаточного предложения причины
§ 173. В китайском языке в целях создания эмфазы придаточного предложения причины используют те же самые средства, что и при эмфазе придаточного предложения цели. Из этих средств нужно прежде всего назвать усилительные частицы.
1. ѕНТтОЄДгГЗК¤АыБЛ, ОТІЕ±гК§°ЬБЛ. (°НЅр. јТ) Именно из-за того что вы одержали победу, я (ведь) потерпел еще большее поражение.
2. ѕНОЄµД·ўЙъБЛПШКрЧЅДГЕ©РОЇФ±, °СДЗ»°¶щёйЖрАґ. (Г©¶Ь. Кґ) Именно из-за того что произошли события, связанные с задержанием уездной управой членов бюро крестьянского союза, это дело пришлось отложить.
3. ФЪїµЗЕМэЛµЧФРРіµКЗІ»ЕВИЛНµµД, ѕНОЄИЛИЛ¶јЧФјєУРіµ, Г»ИЛТЄНµ. (РмЦѕД¦. ОТЛщЦЄµАµДїµЗЕ) В Канцяо говорили, что ведь нечего бояться пропажи велосипеда, именно потому что здесь каждый имеет свой велосипед и никто не станет заниматься воровством.
§ 174. Одним из средств эмоционально-смыслового выделения придаточного предложения причины являются наречия ХэЈ¬ХэКЗ -- как раз, именно.
ХэТтОЄЛэµЅРЈіЩ, АоАПК¦ІЕСУОуБЛµЅЅМУэМьИҐµДК±јд. (ХЕУРµВ. ії) Именно из-за того что она опоздала в школу, учитель Ли не мог вовремя поехать в департамент народного просвещения.
§ 175. Порядок размещения частей сложного целого также таит в себе немалые экспрессивно-стилистические возможности. При эмфазе придаточного предложения причины значительно чаще, чем при эмфазе придаточного предложения цели, используется инверсия подчиненной части, непосредственно связанная с обратным порядком расположения компонентов парного союза. Этот прием эмфазы придаточного предложения характеризуется значительной модификацией исходной синтаксической структуры, выражающей в китайском языке причинно-следственные отношения.
1. УоЦж»рјэµДЛщТФТЄМШ±рЗї, КЗТтОЄЛьТЄ°СТ»¶Ц¶аЦШµДФШєЙЛНіцµШ, ФВТэБ¦·¶О§Ц®Нв. (±Ё) Космическая ракета потому и должна быть особенно мощной, что ей надлежит груз весом более тонны вывести за пределы тяготения Земли и Луны.
2. ИЛЦ®ЛщТФТмУЪЗЭКЮ, ѕНТтОЄИЛЦЄµАПЈНы. (Г©¶Ь. Кґ) Люди потому и отличаются от животных, что им известна надежда.
В предложениях такого типа подчиняющая часть содержит лишь общее указание причины, конкретное же разъяснение таковой находится в подчиненной части. Эти синтаксические структуры выражают изъяснительно-причинные отношения. Они используются для того, чтобы придать смысловую весомость и эмоциональное звучание придаточному предложению и одновременно указать содержащуюся в нем причину. Эмотивно-смысловое выделение подчиненной части придает высказыванию выразительность. Структуры данного типа представляют собой, таким образом, эмфатический вариант сложных предложений с придаточным причины.
§ 176. В предложениях, выражающих изъяснительно-причинные отношения, кроме парных союзов, употребляются также сочетания одиночных союзов и союзных единств. Эти сочетания функционально тождественны парным союзам.
1. НЇРДЦ®ЛщТФїЙ№у, ѕНКЗТтБЛУРХвјёЦЦРФЦКґжФЪµДФµ№К. (°НЅр. Он) Сердца детей прекрасны именно по той причине, что им присущи эти свойства.
2. ЛьЦ®ЛщТФКЗ№¤ѕЯ, ѕНТтОЄЛьКЗТХКхµДФµ№К. (ВіСё) Она (гравюра) является орудием борьбы именно по той причине, что представляет собой вид искусства!
Эмфаза придаточного предложения условия
§ 177. В отличие от придаточных, предложений цели и причины, эмфаза которых нередко создается при помощи усилительных и ограничительных частиц, эмоционально-логическое выделение придаточного предложения условия обычно достигается посредством применения фразовых частиц.
1. ТЄКЗЛы»№І»АґГґ, ДгїЙТЄµЅЛыјТХТЛыИҐ. (ЦР№ъУпОД) Если (же) он все-таки не придет, тебе, однако ж, надо будет пойти к нему домой.
2. јЩИфЛэДЬЧчР©КВДШ, ѕНИГЛэ°пЦъёЯВи. (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Если же она способна что-либо делать, то пусть помогает тетушке Гао.
3. ОТТЄКЗА°ЧМм, Т»Фз¶щіцИҐ, ИэµгЦУѕН»ШАґ, ТЄАНн¶щДШ, ИэµгІЕіцИҐ, Т№Ап»ШАґ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Если стану работать (дословно: возить) днем, то буду утром выезжать и в три часа возвращаться; если же стану работать вечером, то буду только в три часа выезжать и ночью возвращаться.
Эмфаза главного предложения
§ 178. Сравнительно редко можно наблюдать эмоционально- логическое выделение главного предложения, это сложное и интересное явление китайской стилистики. Насколько позволяет судить имеющийся в нашем распоряжении фактический языковый материал, эмфаза главного предложения встречается только при выражении условно-изъяснительных отношений.
1. ЛАјЩИзїЙЕВ, ДЗЦ»ТтОЄ»оЧЕКЗїЙ°®µД. (АПЙб. ФВСА¶щ) Смерть если и страшна, так ведь только потому, что жить хочется (жизнь мила).
2. јЩИф»№БнУРАнУЙµД»°, ДЗѕНКЗХвјёЖЄ¶јКЗОТЧФјєЛщПІ»¶µД¶«Оч. (АПЙб. ФВСАјЇ, Рт) Если и был еще какой-либо повод, так это именно то, что мне самому нравятся все эти вещи (рассказы).
В структурах данного типа придаточное предложение содержит суждение, облеченное в форму ирреального, предположительного условия, главное же предложение раскрывает сущность, объясняет смысл, уточняет логическое содержание этого суждения. В таких случаях главное предложение неизменно оказывается подчеркнутым по смыслу, окрашенным эмоционально. Это достигается посредством интонации, выделительных, а также фразовых (экспрессивных) частиц.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 179. В китайском языке одним из средств синтаксической выразительности являются структуры с эмоционально-оценочным значением. К ним относятся некоторые построения, которые, выражая логико-смысловые отношения, передают также добавочные эмоционально-оценочные значения. Конкретными носителями этих значений служат союзы и специальные слова (специальные лексические элементы). Названные средства, сочетаясь между собой или же со словами иных классов (местоимения, наречия, союзные частицы), образуют в процессе обобщения и типизации устойчивые синтаксические структуры.
Синтаксические структуры с эмоционально-оценочным значением представлены в китайском языке главным образом сложноподчиненными предложениями. Вместе с тем иногда среди них встречаются также сложносочиненные предложения и предложения с придаточной частью.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
§ 180. В арсенале формальных средств китайского языка имеется несколько условных союзов с усилительным оттенком. Эти союзы в сочетании с частицами образуют типизированные синтаксические структуры, выражающие условно-уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением гипотетической модальности.
Укажем некоторые сочетания союзов и частиц как внешние, формальные приметы названных синтаксических структур: ѕНКЗ (±гКЗ, ѕН±г, јґ±г) ...... ТІ (Та) -- даже если (ежели), если бы даже... все равно, все-таки, все же; јґК№ (јґБо) ...... ТІ (ЧЬ) -- даже если, (ежели) допустить (предположить), если бы даже допустить (предположить)... все равно, все-таки, все же; јґ»т ...... ТІ (Та) -- если даже паче чаяния, даже если случится что, даже если паче чаяния случится что ... все равно, все-таки, все же.
Рассмотрим несколько примеров из произведений художественной литературы:
1. јґК№·ўЙъКІГґКВ, УЪОТТІєБОЮ№ШПµБЛ. (ВіСё. ЧЈёЈ)
Даже если что и произойдет, все равно это не будет иметь ко мне никакого отношения.
2. ЛыѕНКЗПлЧЯ, ТІЧЯІ»іЙ. (¶ЎЙщКч. Уп·ЁЅІ»°)
Если бы он даже и захотел уйти, то все равно ему не удастся уйти.
3. јґК№ЛыГЗОЇЗьБЛДг, ДгКЗДкУЧРЎДп, ЧЬёГИМКЬТ»¶ю. (Т¶КҐМХ. Т»Йъ)
Даже если они и обидели тебя, ты молодая женщина и, конечно, должна потерпеть немножко.
4. јґ»тУРµгРЎРЎІ»СФµД, ОТПл, µ№ТІГ»¶аґу№ШПµ. (АПЙб. ґє»ЄЗпКµ)
Если даже паче чаяния и окажутся небольшие огрехи, я думаю, что все же это не будет иметь большого значения.
5. јґК№ЛыХжКЗДЗёцРЎєўµДёёЗЧ, ЛыТІІ»»б¶ФОТХвёцД°ЙъИЛР№В¶ЛыµДГШГЬ. (°НЅр. н¬Ф°)
Даже если допустить, что он действительно отец того ребенка, то он все равно не откроет мне, незнакомому для него человеку, свою тайну.
§ 181. К условным союзам, с усилительным оттенком весьма близки в семантико-функциональном отношении специальные слова, которые, сочетаясь с союзными частицами, также выражают субъективно-модальное значение предположительности: ѕНКЗ (ѕНЛµ) ..… ТІ (ЧЬ,їЙ) -- даже если (ежели) считать, предполагать, если бы даже посчитать ... все равно, все-таки, все же , однако ж.
1. ѕНЛµїЄБЛС§, С§їоФзТСТЖідѕьвГ. (Т¶КҐМХ. З°Нѕ)
Даже если предположить, что занятия начнутся, то ведь средства, ассигнованные на просвещение, давно уже переданы на содержание армии.
2. ѕНЛгГїМм»№КЗІ»ДЬіФ±Ґ·№, ЛыїЙСЗГ»УРЛїєБµДФ№УИ. (Т¶ЧП. СоЖЯ№«№«№эДк)
Даже если не удавалось каждый день быть сытым, то он все же ничуть не роптал на свою судьбу.
Все эти синтаксические структуры, кроме основного значения гипотетической модальности, передают также и добавочные лексические значения, что позволяет им служить гибким средством речевой выразительности.
§ 182. С точки зрения экспрессивных возможностей китайского синтаксиса значительный интерес представляет структура ЙРЗТ (УМЗТ) ...... єОїц (ёьІ»ТЄЛµ) -- если все же (все-таки) ...то что ж тогда говорить о ...?! (то тем более не приходится говорить о...).
1. ЛыТЇТЇЙРЗТГ»јы№э, єОїцЛы! (БхКАИе. Уп·ЁЅІТе)
Если его деду все же не приходилось видеть это, то что ж тогда говорить о нем!
2. Лµ»°ѕдѕдБфРД, ЙРЗТІ»ГвУРґн, єОїцРЕїЪїЄєУ. (№ъУпґЗµд)
В разговоре каждую мысль нужно взвешивать, и если все-таки неизбежны ошибки, то допустимо ли говорить наобум! (то тем более нельзя болтать что попало!)
3. µ«РгІЕ№«ЙРЗТІ»ЦЄ, ОТ»№УРКІГґєГ°м·ЁДШ? (ВіСё. °ўQХэґ«)
Но если все же наш сюцай не сведущ в этом, то какой же выход у меня? (то что же остается делать мне?)
Предложения данной разновидности наиболее полно выражают условно-уступительные отношения, на которые к тому же нередко наслаивается значение категорического суждения, внешне облеченное в форму риторического вопроса.
§ 183. В китайском, языке, помимо условных союзов с усилительным оттенком и близких к ним по своей семантико-синтаксической сущности специальных слов, носителями эмоционально-оценочного значения являются также условные союзы с ограничительным оттенком.
Условные союзы этой группы, сочетаясь с союзными частицами (наречиями), формируют устойчивые синтаксические построения, выражающие условные отношения с субъективно-модальным значением предположительности: Ц»ТЄ (µ«Рл, µ«К№, µ«·І) ...... ѕН (±г, јґ) -- если бы только ... то, то и; стоит только (лишь) ... и, так; іэ·З ...... ·сФт (І»И») -- разве что, разве только, разве что только ... иначе, в противном случае.
§ 184. Покажем на примере смысловые и функциональные особенности названных средств:
1. µ«РлЛыТ»ѕд»°, ѕНєГ°мБЛ. (СоІ®ѕю. ЦР№ъОД·ЁУпОДНЁЅв)
Стоит ему только сказать слово, и все уладится.
2. Ц»ТЄЛыµДЦчТвґт¶Ё, Лы±гЛжЧЕРДЦРЛщїЄїЄµДДЗМхВ·¶щЧЯ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ)
Стоило ему лишь принять решение, и он шел по пути, сказанному сердцем.
3. ОТµ«·ІКЗёцДРИЛ, їЙТФіцµГИҐ, ОТФзЧЯБЛ. (МЅґєАнјТ)
Если б только была я мужчиной и могла покинуть дом, так давно бы уже ушла.
4. іэ·ЗДгЗЧЧФИҐЗлЛы, ·сФтЛыІ»»бАґµД. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ)
Разве что ты сам пойдешь пригласить его, иначе он ведь не придет.
5. Ц»ТЄУРДгФЪЕФ±Я, ОТѕН°ІРД, ОТѕНїмАЦБЛ. (°НЅр. јТ)
Если бы только ты находился рядом со мной, я была бы спокойна, я была бы весел.
6. ЦЩХХѕНїґіцАґ, іэ·ЗЛыЧФіРЗУИх, ЕЧЖъБЛХвгїгЅ, І»И»ЛыµГЧчТ»ёц·ЗН¬µИПРµДИЛ. (Г©¶Ь. Кґ)
Чжунчжао понял: разве что признать себя безвольным, слабым, отказаться от своей мечты, иначе же надо стать незаурядным человеком.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
§ 185. В китайском языке имеется группа уступительных союзов, выражающих ирреальную, предположительную уступку. Сочетания этих союзов с союзными частицами, например ЧЭИ» (ЧЭ, ЧЭК№, ЧЭБо, ДДЕВ) ..... ТІ (ЧЬ) -- пусть (пускай), пусть (пускай) же, пусть (пускай) даже, пусть (пускай) бы ... все равно, все-таки, все же, служат формальными приметами стабильных синтаксических структур, выражающих уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением предположительности.
Уступительные союзы, выражающие ирреальную уступку, и условные союзы, выражающие предположительное условие с усилительным оттенком (ѕНКЗ jiushi и др. «если бы даже»), весьма близки по значению. Они настолько тесно соприкасаются, что нередко грань между ними стирается. Вместе с тем следует заметить, что первые отличаются от вторых большей экспрессивностью.
§ 186. Перейдем к рассмотрению фактического языкового материала:
1. ОТЧЭИ»РДИзЛА»Т, ТІДС°СНщКВЗбТЧНьµф. (°НЅр. јТ)
Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом.
2. ДДЕВПлНкЦ»ДЬїЮТ»іЎДШ, ТІєГЦЄµАїЮµДКЗКІГґ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ)
Пусть уж после размышлений останется лишь поплакать, но все-таки узнаешь, что такое слезы.
3. ЧЭИ»ИЛјТДГєЮАґ±ЁіҐОТµД°®, ОТТІёКРД. (°НЅр. ФЪГЕјчЧУ)
Пусть люди ненавистью платят мне за любовь, я все равно согласна (пойти на это).
4. ЧЭИ»Г»УРМвДї, Г»УРЧчХЯµДГыЧЦ, ОТГЗТІІ»ДСґУОДХВµД·зёсЙП±ж±ріцДДЖЄКЗЛРґµД. (ХЕ№еТ». РЮґЗёЕТЄ)
Пусть не будет заглавия книги, не будет имени автора, нам все же нетрудно по стилю произведения определить, какое из произведений кем написано.
§ 187. В сфере выражения уступительных отношений видное место принадлежит также синтаксическим структурам, внешними показателями которых являются сочетания союзов, вопросительно-относительных слов и союзных частиц. Такие синтаксические построения выражают обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности.
ОЮВЫ (І»ВЫ, І»№Ь) ...... ТІ (ЧЬ) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что бы ни (кто бы ни, как бы ни, где бы ни, когда бы ни и др.) ... все равно, все-таки, все же».
§ 188. Эти синтаксические структуры, обладая высокой степенью экспрессивности, широко используются в литературно-художественной речи.
1. ОЮВЫДДёцОКДг, ДгЛµРХЛп. (Т¶КҐМХ. Т№)
Кто бы тебя ни спросил, говори, что твоя фамилия Сунь.
2. І»№Ь±рИЛЛµКІГґ, ЛыІ»±зЅв, ТІІ»ЙъЖш. (Вн·й)
Что бы другие ни говорили, он не оправдывается и не сердится .
3. ОЮВЫИзєО, ОТГЗТЄјМРш·Ь¶·ПВИҐ. (°НЅр. јТ)
Как бы то ни было, мы должны продолжать бороться.
4. ОЮВЫОТФЪДДАп, ОТЧЬКЗ»іДо±±ѕ©. (АПЙб)
Где бы я ни был, я всегда вспоминаю Пекин.
5. І»№ЬК±ґъИзєО±дёь, ОТµДѕіУцКЗІ»»бёД±дµД. (°НЅр. јТ)
Как бы времена ни менялись, моя судьба измениться не может.
§ 189. Обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности нередко получают в китайском языке свое выражение также посредством специальных слов, образующих разнообразные сочетания с вопросительно - относительными словами и союзными частицами. Лж±г (Лж, ИОЖѕ, ИО, Жѕ) ...... ТІ (ЧЬ) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что угодно (что хочешь, что бы ни), как угодно (как хочешь, как бы ни и др.) ... все равно, все-таки, все же». Этим синтаксическим построениям присуща особая эмоциональная интонация, призванная придать высказыванию высокую экспрессивность.
§ 190. Рассмотрим несколько иллюстраций.
1. ЖѕДгЕЬµЅДД¶щ, ОТ¶јХТµГЧЕ. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ)
Куда бы ты ни скрылся, я все равно найду тебя.
2. ИОЖѕДгКЗЛ, ОТТІКЗІ»ёшїЄГЕµД. (¶ЎЙщКч. Уп·ЁЅІ»°)
Кем бы ты ни был, я ведь все равно не открою дверь.
3. Лж±гДгМёµЅКІГґ, ЛыЧЬУР»°єНДгЅІ. (ХФФЄИО)
О чем угодно заговори с ним, он все равно найдет, что сказать тебе.
4. ЛжДгёЗ¶аЙЩРВ·їЧУ, ЧЬУРДЗГґ¶аµДИЛАґЧЎ. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Сколько хочешь построй новых домов, все равно найдется достаточно людей, чтобы заселить их.
5. ЖѕДгУР¶аґуКЖБ¦, Дг¶ВІ»ЧЎИЛГсµДЧм. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ)
Каким бы большим влиянием ты ни пользовался, тебе не удастся заставить людей замолчать (заткнуть людям рот).
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ. ВЫРАЖАЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ РАЗЛИЧИЯ
§ 191. В синтаксических структурах данной разновидности посредством сравнения устанавливается различие смыслового содержания образующих частей. При этом компоненты сложного целого противопоставлены друг другу: в первой части указывается, что отвергается, а во второй части говорится о том, чему отдается предпочтение. Возможно также и обратное соотношение семантического содержания частей синтаксической структуры.
В синтаксических построениях такого типа находит выражение субъективно-индивидуальная оценка двух сопоставляемых предметов мысли, оценка негативная в отношении первой части высказывания и позитивная в отношении второй части. Именно в этом и заключается добавочное эмоционально-оценочное значение синтаксических структур, выражающих отношения различия.
§ 192. Конкретными носителями основного и добавочного значений, выражаемых этими структурами, служат компаративный союз УлЖд и функционирующие вместе с ним типизированные лексические элементы: УлЖд ...... І»Из (І»Иф, ДюїЙ, ДюїП, ДюФё, ОгДю) -- чем
... лучше, лучше уж, лучше уж пусть, лучше уж согласиться (предпочесть); УлЖд ..… ИзєО (єОИз) -- чем... не лучше ли? не лучше ли уж?
§ 193. рассмотрим несколько предложений, показывающих семантико-функциональные особенности указанных выше средств:
1. УлЖдКЬИи, І»ИзЛА. (К©КчЙ. єєУпУп·ЁМбТЄ)
Чем терпеть позор, лучше умереть.
2. УлЖдЗьПҐ¶шЙъ, ДюїЙБўЧЕИҐЛА. (ОвКЇОД. Уп·ЁЅІТе)
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
3. УлЖдЧчНц№ъЕ«, ОгДюѕцТ»ЛАХЅ. (ґчОјЗе. №ъУпРйЧЦУГ·Ё)
Чем быть рабом в колониальной стране, уж лучше подняться на смертный бой.
4. µ«КЗЛыПлµЅИЛЙъ±ШТЄЛА, УлЖдЛАєуД¬Д¬ОЮОЕ, І»ИзРґПВЧФјєµДЛјПлС§Лµ, Бчґ«ёшєуКАЦЄµА. (ЛѕВнЗЁ)
Однако он (Сыма Цянь) понимал, что все люди смертны, и, чем остаться после смерти безвестным, лучше уж изложить на бумаге свое учение и оставить его последующим поколениям.
§ 194. При обратном соотношении смыслового содержания частей синтаксической структуры, то есть в том случае, когда вначале указывается то, чему отдается предпочтение, а затем уже говорится о том, что отвергается, обычно находят применение следующие сочетания специальных слов с отрицательными частицами: Дю (ДюїЙ, ДюїП, ДюФё) ......І» (ДЄ, Ог) -- лучше, лучше уж, лучше уж пусть, лучше уж согласиться (предпочесть) ... но не, но все же не, но все-таки не, но никоим образом не, но ни в коем случае не.
§ 195. Приведем примеры, взятые из произведений современных китайских писателей:
1. ОТДюїПЛА, ТІІ»µЅДгГЗјТИҐ. (°НЅр. н¬Ф°)
Лучше умру, но к вам не пойду.
2. ОТДюЛАТІІ»ёшДЗёцАПН·ЧУЧцРЎАПЖЕ! (°НЅр. јТ)
Лучше умру, но не стану наложницей этого старика!
3. ДюїЙЅ«їЙЧчРЎЛµµДІДБПЛхіЙЛЩРґ, ѕцІ»Ѕ«ЛЩРґІДБПАіЙРЎЛµ. (ВіСё)
Лучше сократить материал рассказа до размеров очерка, но никоим образом не растягивать материал очерка до размеров рассказа.
§ 196. Иногда синтаксические построения этого типа представляют собой фразеологизмы (пословицы, поговорки, афоризмы).
1. ДюЛАІ»Зь.
Лучше умереть, чем покориться (дословно: но не покориться).
2. ДюЖЫАП, І»ЖЫЙЩ.
Лучше обмануть старого, чем обмануть малого.
3. ДюЧЯК®ІЅФ¶, І»ЧЯТ»ІЅПХ.
Лучше уж пройти десять лишних шагов, чем сделать один опасный шаг.
4. ДюОЄУсЛй, ОгОЄНЯИ«.
Лучше уж погибнуть с честью, нежели жить в позоре (дословно: Лучше уж стать разбитой яшмой, но не быть целой черепицей).
§ 197. В отдельных случаях можно наблюдать предложения, которые по своей структуре и значению близки к рассмотренным выше синтаксическим построениям. Формальными показателями этих предложений являются сочетания специальных слов с противительными союзами: Дю (ДюїЙ) ...... µ« -- лучше, лучше уж ... да, но, но все же.
1. ДюЙЩ, µ«єГ.
Лучше меньше, да лучше.
2. ДюїЙЙЩёЗТ»Р©, µ«ТЄёЗєГТ»Р©. (±Ё)
Лучше уж строить меньше, но строить лучше.
Если в построениях типа Дю ...... І» со всей определенностью отдается предпочтение одному и отвергается другое, то в построениях типа Дю ...... µ« имеет место менее категорическое по смыслу и менее эмоционально окрашенное утверждение, расширенное во второй части добавочным замечанием.
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 198. Одним из приемов стилистического синтаксиса современного китайского языка, повышающим экспрессивные качества речи, позволяющим придать речи большую выразительность, является переосмысление значения синтаксических структур. Переосмысление синтаксической структуры означает употребление какого-либо синтаксического построения не в прямом, а в ином, переносном значении.
Переосмысление, или смысловое преобразование, семантическую трансформацию синтаксической структуры можно наблюдать в китайском языке на примере двух стилистических фигур. Первая фигура -- риторический вопрос, вторая -- двойное отрицание.
РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС
§ 199. Риторический вопрос, или риторическое вопросительное предложение (по-китайски соответственно ·ґОК fanwen, ·ґЪµ fanjie, ·ґОКѕд fanwenju, ·ґЪµѕд fanjieju), одна из широко распространенных и вместе с тем наиболее своеобразных стилистических фигур китайского языка, находит широкое применение в публицистическом стиле, в частности в его устной разновидности -- ораторской речи. Не менее широко используется риторический вопрос в художественной литературе, особенно в поэзии, а также в монологической речи драматургических произведений. Риторический вопрос относится к стилистике языка, он является одним из средств коллективной экспрессии.
Риторический вопрос представляет собой категорическое утверждение/отрицание, облеченное в форму вопроса. Это скрытое утверждение/отрицание, или, иначе говоря, это утверждение/отрицание, искусственно превращенное в вопрос. Поэтому риторический вопрос называют также лжевопросом, псевдовопросом, фиктивным вопросом, мнимым вопросом (предназначенным для получения очевидного ответа), нарочитым вопросом (намеренно поставленным о заведомо известном факте действительности). Иными словами, риторический вопрос представляет собой то, что противопоставлено действительному вопросу, то, что является антитезой истинного вопроса.
Риторический вопрос -- важный стилистический прием. Он употребляется для того, чтобы подчеркнуть суждение, сделать суждение более выразительным. С этой целью суждению искусственно придают несвойственную ему вопросительную форму. Речевое построение применяется, таким образом, вопреки его внутреннему смысловому содержанию. Этим создается стилистический эффект и достигается высокая степень экспрессивности.
§ 201. Внутренняя противоречивость риторического вопроса, проявляющаяся в несоответствии синтаксической формы смысловому содержанию, связана еще и с другим крайне любопытным явлением: в риторическом вопросе мы неизменно наблюдаем семантический переход утверждения в отрицание и, напротив, отрицания в утверждение. Так, например, предложение «Неужели ты знаешь?» осознается как «Ведь ты же. не знаешь». И наоборот, предложение «Неужели ты не знаешь?» воспринимается как «Ведь ты же знаешь».
Предложение, не имеющее в своем составе отрицания и, казалось бы, призванное в силу этого что-либо утверждать, приняв форму риторического вопроса, означает уверенность в противоположном и, таким образом, осознается как отрицательное суждение. В предложениях этого типа отрицание достигается посредством утверждения, утверждение позволяет подчеркнуть, эмоционально окрасить отрицание. Напротив, предложение, содержащее отрицание и, следовательно, призванное что-либо отрицать, будучи облечено в форму риторического вопроса, выражает убежденность в противоположном и поэтому воспринимается как утвердительное суждение. В предложениях данного типа утверждение достигается через отрицание, отрицание позволяет усилить, сделать более выразительным утверждение.
§ 202. Риторический вопрос, помимо логической функции, выполняет также и функцию эмоционально-оценочную. Эта функция риторического вопроса сводится к тому, чтобы дать оценку, выразить субъективное отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому. Назначение риторического вопроса заключается в том, чтобы логически подчеркнуть и эмоционально окрасить суждение, сделать суждение более выразительным. Смысловая и эмоционально-оценочная функции риторического вопроса переплетаются и взаимодействуют между собой, обусловливая тем самым единство коммуникативной функции.
Риторический вопрос передает многочисленные и разнообразные эмоциональные оттенки, такие, как: сомнение, удивление, упрек, порицание, возмущение и т.д. Эмоциональные оттенки создаются совокупностью языковых средств, участвующих в образовании риторического вопроса. Они возникают в каждом отдельном случае как результат взаимодействия грамматических и лексических средств. Важное значение для формирования эмоциональных оттенков имеет интонация.
Конкретное лексическое наполнение риторического вопроса играет весьма существенную роль, но в силу своей неопределенности не поддается лингвистической регламентации. Лексика не дает прочной опоры для общих выводов и широких обобщений формального характера.
Средства образования риторического вопроса
§ 203. Китайский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами образования риторического вопроса. Основными из них являются интонация, слова типа ДСµА«разве, неужели», вопросительные слова местоименно-наречной категории, отрицательно-усилительные частицы, а также фразовые частицы.
Интонация
§ 204. Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса. Важность интонации очевидна хотя бы потому, что в отдельных случаях единственным формальным отличием риторических вопросительных предложений от соответствующих собственно вопросительных предложений служит именно интонация. Эта интонация имеет значение уверенности, убежденности в противоположном,
Интонация вопросительных риторических предложений в китайском языке нуждается в специальном экспериментально-фонетическом исследовании с использованием электроакустической аппаратуры и современных методов анализа. Пока же можно говорить о том, что в силу особенностей логико-грамматической природы риторический вопрос по своей интонационной структуре ближе стоит к повествовательному предложению, нежели к предложению вопросительному. Вопросительное предложение имеет обычно несколько приподнятую интонацию, тогда как риторическое вопросительное предложение характеризуется более ровной, а иногда даже низкой интонацией.
Благодаря отличию от обычной вопросительной интонации, именно на фоне стилистически нейтральной вопросительной интонации, интонация риторического вопросительного предложения приобретает экспрессивность. Интонация риторического вопросительного предложения выступает, таким образом, в качестве важного средства речевой выразительности, позволяющего придать суждению яркую эмоциональную окраску.
Слова типа ДСµА nandao и вопросительные слова
§ 205. Для образования риторического вопроса в китайском языке часто употребляются слова ДСµА, Жс, ДЄ·З -- разве, неужели, неужто, ужель. Вместе с тем в риторических вопросительных предложениях широко используются также вопросительные слова местоименно-наречной категории, которые, сочетаясь со словами иных лексико-грамматических категорий (модальные глаголы, наречия, классификаторы), образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы:
ДСµА, Жс, ЕВ: а) разве, неужели, неужто, ужели, ужель; б) ведь не, ну конечно же не;
Жсµ«, ЖсОЁ: а) разве только, да и только ли; б) ведь не только, да и не только;
ДЄ·З: а) уж.....не ли, разве, неужели; б) не иначе как;
єОіў, єОФш: а) когда бывало чтобы, разве случалось что, где же видано чтобы, бывало ли чтобы, случалось ли что, видано ли чтобы; б) никогда не бывало чтобы, никогда не случалось что, нигде не видано чтобы, ведь не бывало чтобы;
єОїц: а) не тем более ли, не в большей ли степени это касается, что ж тогда говорить о; б) не в меньшей степени это касается, не приходится и говорить о, нечего и говорить о, тем более что;
єО±Ш: а) что за необходимость, что за нужда, зачем же, к чему же; б) ведь незачем, ведь не к чему;
ДДАп, ДД¶щ: а) где уж там, куда уж там, откуда уж, где же, куда же, откуда же, как же; б) негде, некуда, неоткуда;
ДДёц, КІГґ: а) какой уж там, какой же; б) никакой, ни один;
ДДДЬ, ФхДЬ: а) как можно, как же возможно, ну можно ли, ну возможно ли; 6} ведь нельзя, ведь невозможно.
Первая разновидность риторического вопроса
§ 208. В китайском языке риторические вопросительные предложения образуют две структурно-семантические разновидности, каждой из которых присущи собственные смысловые особенности и формальные приметы.
Первую разновидность образуют предложения, не имеющие в своем составе отрицания. Отсутствие отрицательной частицы служит, таким образом, негативным грамматическим признаком предложений данного типа. Риторическое вопросительное предложение, не содержащее отрицания, вследствии особой эмоциональной интонации выражает убежденность в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.
§ 209. Рассмотрим ряд примеров, показывающих основные особенности риторического вопроса первой разновидности:
1. єУЛ®ДСµА»бµ№БчВр? (РВ»ЄЧЦµд)
Неужели река может течь вспять?
2. ДСµАОТТІКЗДгµДµРИЛ? (°НЅр. јТ)
Неужели и я твой враг? (Ведь я-то не враг тебе!)
3. Жсµ«їґГч°Ч, ІўЗТІОНёБЛАпН·µДТвТе, ¶®µГБЛПтАґІ»¶®µГµДЕ®¶щЕ®РцµДРДЛј. (Т¶КҐМХ. Т№)
Разве только поняла? Она ведь, более того, глубоко проникла в скрытый смысл (записки), поняла заветные помыслы дочери и зятя, которые до этого никогда не понимала.
4. їнЛЎµЪТ», єОїцКЗ¶ФґэЧФјТИЛ. (°НЅр. н¬Ф°)
Снисходительность прежде всего, тем более в отношении близких родных.
5. ДгЦЄµАСшёцјТУР¶аА§ДС, єОїц»№УРТ»ёцІЎЧЕµДФАДё.
Тебе известно, насколько трудно содержать семью, тем более когда к тому же имеется больная тёща.
6. ОТ? ОТТЄХжГч°Ч, єО±ШИҐИлС§С§П°? (АПЙб. ·ЅХдЦй)
Я? Я хочу как следует понять, что за необходимость поступать в школу учиться?
7. ЛыТ»їґѕН¶®БЛ, ОТДД±ИµГЙПЛыДШ! (УпОДС§П°)
Стоит ему взглянуть, как он сразу же поймет. Где уж мне сравниться с ним!
Вторая разновидность риторического вопроса
§ 210. Ко второй разновидности риторических вопросительных предложений относятся синтаксические построения, имеющие в своем составе отрицание. Наличие отрицательной частицы является формальной приметой предложений этой разновидности. Риторическое вопросительное предложение, имеющее отрицание, в силу особой эмотивной интонации означает уверенность в противном и осознается как суждение утвердительное.
В китайском языке многие предложения, облеченные в форму риторического вопроса, имеют в своем составе отрицательные частицы. И не случайно китайский лингвист Сюй Чжунхуа отмечает, что вопросительные предложения, содержащие отрицания, в своем большинстве являются риторическими вопросами.
Таким образом, присущее обеим разновидностям риторического вопроса семантическое переосмысление, переход утверждения в отрицание и отрицания в утверждение, является характернейшей чертой логико-грамматической природы риторических вопросительных предложений.
§ 211. Проанализируем следующие предложения, иллюстрирующие характерные черты второй разновидности риторического вопроса:
1. ДСµАЛэІ»ЦЄµАОТ°®ЛэВр? (АПЙб. ОюЙь)
Неужели она не знает, что я ее люблю?
2. ¶шЗТОТХвСщґуДкјНµДИЛ, ДСµА»№І»ДЬБПАнЧФјєВр? (ЦмЧФЗе. ±іѕ°)
К тому же я совершенно взрослый человек, неужели не могу ухаживать сам за собой?
3. №эБЛДкФЩВтЖсІ»КЗєГ! (Г©¶Ь. БЦјТЖМЧУ)
Не лучше ли купить после нового года!
4. ДгДЄ·ЗХжХэєэНїБЛ? (ВіСё. ЛАєу)
Уж не сдурел ли ты, в самом деле?
5. ДЄІ»КЗЛэµДОґ»й·т? (Г©¶Ь. В·)
Не ее ли это жених?
6. ОТГЗУЦєОіўІ»ЙПµ±? (Т¶КҐМХ. №ЕґъУўРЫµДКЇПс)
Опять же, когда бывало, чтоб мы не оставались в дураках?
7. Хв»№І»ЦµµГОюЙьВр? (АПЙб. ОюЙь)
Разве это все же не заслуживает жертвы?
8. І»КЗУРХвСщТ»ёц№ККВВр? (АПЙб. №ШУЪОДС§µДУпСФОКМв)
Ведь существует же такой рассказ?
9. І»КЗДгєНЛыТ»Н¬ИҐµДГґ? (Г©¶Ь. В·)
Разве не ты ходил вместе с ним?
Функциональные особенности риторического вопроса
§ 212. Риторический вопрос, означая в силу своей логико-грамматической природы уверенность, убежденность в противоположном, создает большие возможности для переосмысления значений и модификации функций слов местоименно-наречной категории. Семантические сдвиги в сфере названных слов китайского языка -- явление широко распространенное.
В риторических вопросительных предложениях вопросительные местоимения и наречия перестают быть средством выяснения неизвестного и выступают как псевдовопросительные слова, не требующие ответа.
§ 213. Слово ДДАп, ДД¶щ в обычном употреблении означает вопрос о месте совершения действия (где?). В риторическом вопросе это слово, претерпевая семантические изменения, формально ставит под вопрос возможность осуществления действия (как можно, возможно ли), на деле же отрицает саму возможность осуществления действия (нельзя, невозможно).
По свидетельству Люй Шусяна слово ДД¶щчасто совершенно не связано с местом действия и употребляется исключительно для образования риторического вопроса:
1. ????????? ?????????. Как же могут (могут ли) они не знать? Скрывают лишь от тебя одного.
2. ???????, ?????? (???. ?) Коль скоро я разыскал его, как же соглашусь отпустить?
§ 214. Слово Фх, ФхГґв собственно вопросительных предложениях выясняет общий характер действия, способ его осуществления (как? каким образом?). В риторическом вопросе это слово, подвергаясь смысловым преобразованиям, формально уточняет цель осуществления действия (зачем? к чему? для чего?), фактически же оно отрицает самоё необходимость осуществления действия (незачем, не к чему).
Слово ФхГґ, аналогичное слову ДДАп, постоянно употребляется совместно с модальными глаголами в качестве одного из формальных средств образования риторического вопроса.
1. ОТФхГґДЬёєХвёцФрИОДШ? (ЙіНЎ. ФЪЖдПгѕУІи№ЭАп) Как же могу (могу ли) я взять на себя эту ответственность?
2. ЗьФ. µ±И»КЗёшДгµД. ОТОЄДгРґµДК«, ФхГґ»бІ»ёшДг? (№щДИф. ЗьФ) Цюй Юань. Конечно же, тебе. Ведь я тебе написал оду, как же возможно (возможно ли) не дать ее тебе?
Таким образом, в риторических вопросительных предложениях слова ДДАп, ФхГґ уже утратили в значительной степени свое исходное лексическое значение. В данном случае мы стоим перед фактом десемантизации вопросительных слов и их функционального сближения с вопросительными частицами.
§ 215. В китайском языке известный интерес представляют особенности риторических вопросительных предложений, связанные с употреблением слов типа ДСµА разве, неужели, а также слов местоименно-наречной категории.
Слова ДСµА, Жс часто употребляются вместе с фразовой частицей Вр.
1. КАЅзЙПДСµА»№УРКІГґ±ИХвёьј¤¶ЇИЛРДµДЙъ»оВр? (Бх°ЧУр. ємВки§) Разве может быть на свете иная, более волнующая жизнь?
2. ЖсІ»КЗКЗ·ЗµЯµ№Вр? (БхрК. АПІРУОјЗ) Разве это не искажение истины?
Что касается слов местоименно-наречной категории, то они нередко используются совместно с фразовой частицей ДШ.
1. ФЫЧЇјЪИЛДДДЬЦЄµАДШ? (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) Где уж нам, хлебопашцам, знать это?
2. ОТТІєОіўПІ»¶ЙПєЈДШ! (Г©¶Ь. Кґ) Да и когда ж бывало, чтобы мне нравился Шанхай! (Мне ведь никогда не нравился Шанхай!)
3. Б¬ОТХвСщµДИЛТІІўІ»їґЗбЧФјє, єОїцДгДШ? (°НЅр. н¬Ф°) Даже такой человек, как я, и то вовсе не пренебрегает собой, что ж тогда говорить о тебе?
Таковы структурно-семантические и функциональные особенности риторических вопросительных предложений. Семантическая емкость, структурная сложность, эмоциональная насыщенность, функциональное разнообразие, присущее риторическому вопросу, делают его одной из самых интересных стилистических фигур китайского языка.
ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ. О природе двойного отрицания
§ 216. Чтобы усилить, подчеркнуть утверждение, сделать утверждение эмоционально окрашенным, иногда прибегают к стилистическому приему, который заключается в совместном употреблении двух отрицательных частиц. Это явление принято называть двойным отрицанием Л«ЦШ·с¶Ё shuangchong fouding.
Посредством двух отрицаний выражается утверждение, однако последнее более категорично, нежели утверждение обычного типа. Такое утверждение можно назвать интенсивным утверждением. Сочетание отрицательных частиц ОЮ·З wufei «не без того, чтобы не...» иногда также называют сильным утверждением.
По характеру своей смысловой природы предложения, содержащие двойное отрицание, сходны с предложениями, построенными в форме риторического вопроса. В обоих случаях предложение употребляется не в прямом значении. И в том и в другом случае имеет место переосмысление значения синтаксической структуры, ее семантическая трансформация.
Сочетания отрицательных частиц со знаменательными словами
Первая разновидность двойного отрицания
§ 219. В предложениях первой разновидности двойное отрицание употребляется самостоятельно, не сочетаясь со словами других категорий.
1. ??????????. (?) Нет человека, который бы не знал эту новость (все знают).
2. МэБЛХвёцПыПў, Г»УРТ»ёцІ»ёЯРЛІКБРµД. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Когда услышали эту новость, не было никого, кто бы не ликовал (все ликовали).
3. їґБЛХвіцП·, Г»УРТ»ёцІ»ёР¶ЇµГБчАб. (єєУпіхёе) Когда посмотрели эту пьесу, не было никого, кто бы не был растроган до слез (все были растроганы).
4. ґУРЎГ»ИЛјыБЛІ»їдЅ±ЛыґПГч. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) С самого детства не было человека, который при встрече не хвалил бы его за ум (все хвалили).
5. ·ІКфИЛАа, ДЄІ»єЮХЅХщ··ЧУ. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Среди людей нет таких, которые бы не ненавидели поджигателей войны (все ненавидят).
По мнению Чжан Шоушы, двойное отрицание Г»УР ...... І», ОЮ ...... ·З по смыслу соответствует местоимению ЅФ jie «все» и выражает „подчеркнутое утверждение' (ЗїµчїП¶Ё qiangdiao kending).
§ 220. Рассмотрим другую группу предложений:
1. І»КЗГ»УРИ±µг°Ў! (ХЕКЭКЇ. ЦР№ъУп·ЁЅМіМ) Это не значит, что нет недостатков!
2. І»КЗОТІ»їП, КµФЪІ»µГПР. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Не то чтобы я не хотел, но у меня в самом деле нет свободного времени.
3. ОТІ»КЗГ»Лµ№э, ТЄЛыїПМэ°Ў. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Дело не в том, что я не говорил ему, а нужно, чтобы он согласился послушаться.
4. Іў·ЗГ»УРЗ®, ЛыЙбІ»µГ»ЁГґ! (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Вовсе не значит, что нет денег, но он ведь жалеет тратить их!
Чжан Шоушы считает, что двойное отрицание І»КЗ ...... Г»УР выражает „ослабленное утверждение' (Их»ЇїП¶Ё).
§ 221. Приведем примеры на употребление двойного отрицания ОЮ·З, ОЮ·ЗКЗ:
1. ±КПВРґµДХвР©ЧЦ, ОЮ·ЗКЗґъ±нЧмЙПЛµµД»°µД·ыєЕ. (УпОДС§П°) Написанные (кистью) иероглифы представляют собой не что иное, как (всего лишь только) символы, обозначающие произнесенные (ртом) слова.
2. ёёДёЅМ№ЬЕ®¶щ, ОЮ·ЗКЗИГЛыГЗС§єГ. Родители поучают детей не иначе как для того (лишь для того), чтобы те научились хорошему.
3. №эИҐЛщКЬµДРБїа, ОЮ·ЗОЄКЗВтЙПіµ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Все невзгоды лишь для того (не иначе как для того) и переносил в прошлом, чтобы купить коляску (рикши).
4. УРК±ОТФТІХвГґПл, µ«УЦЕВХвТІОЮ·ЗКЗОЮБДµДЧФОї¶шТС. (Г©¶Ь. Кґ) Иногда и я, собственно говоря, так думаю, но опять же боюсь, что это всего лишь только (не более как) безысходно унылое самоуспокоение.
Двойное отрицание этого типа, как видно из примеров, передает добавочный ограничительный оттенок.
Вторая разновидность двойного отрицания
§ 222. В предложениях второй разновидности двойное отрицание образует вместе с некоторыми знаменательными словами устойчивые сочетания.
Сначала рассморим предложения, в которых двойное отрицание употребляется в сочетании с модальными глаголами:
1. ДгІ»»бІ»ЦЄµА. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Ты не можешь не знать.
2. ХвКЗ·ЗЛµіцІ»їЙ. (АПЙб. УЈєЈјЇ, Рт) Это ведь нельзя не высказать.
3. ЛдЛµЛэАН¶ЇєЬєГ, їЙТІІ»ёГІ»ЧрЦШАПИЛјТ°Ў. (ХФКчАн) Хотя она работает хорошо, но все же должна уважать старых людей (дословно: не должна не).
4. ХжХэµДК«ИЛІ»ДЬІ»КфУЪИЛГс. (ВЅЩ©Из, ·лгдѕэ. ЦР№ъ№ЕµдОДС§јтК·) Настоящий поэт не может не принадлежать народу.
§ 223. Покажем употребление двойного отрицания в сочетании с наречиями времени. В таких случаях употребляются наречия языка вэньянь: Фш, іў, Кј -- некогда, когда-то, в прошлом, в свое время.
1. ЛыОґіўГ»УРїХПРК±јд, Ц»КЗІ»їП°пГ¦°ХБЛ. (ЦР№ъУпОД) Свободное-то время у него всегда найдется, только не желает помогать (не бывало, чтобы не было свободного времени).
2. ОґКјІ»КЗНЁµГ№эµДѕдЧУ. (ёЯГыї. єєУпУп·ЁВЫ) Конечно же, понятное предложение.
3. ЦмТчЗпЛдИ»ОґКјІ»ПаРЕМЖФЖЙЅµДТйВЫєЬУРАн, їЙКЗЧЬѕхµГАлїЄЛыЧФјєµДЗРЙнАыє¦М«Ф¶БЛТ»Р©. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Чжу Иньцю хотя, конечно, и считал рассуждения Тан Юнь-шаня резонными, но все же понимал, что они весьма далеки от его насущных интересов.
§ 224. Приведем примеры на употребление двойного отрицания в сочетании снаречиями времени и модальными глаголами:
1. Т»ёцГыґКОґКјІ»їЙТФ±нґпТ»ёцНкХыµДТвДо. (ёЯГыї. єєУпУп·ЁВЫ) Существительное, конечно, может (дословно: не бывало, чтобы не могло) выражать законченную мысль.
2. ХвР©КйТІОґіўІ»їЙТФїґїґ, ТЄЛµУРКІГґґуУГґ¦ТІІ»јыµГ. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Эти книги, конечно, можно (дословно: не бывало, чтобы оказалось невозможным) почитать, но вряд ли будет большая польза.
3. ЛЅПВґтМэОґіўІ»їЙ, їЙКЗЛщ·СµДК±јд¶а. (ЦР№ъУпОД) Тайком разузнать-то, конечно, можно (дословно: не случалось, чтобы было нельзя), но для этого потребуется много времени.
§ 225. Следующие примеры показывают употребление двойного отрицания с модальным словом ±ШЈє
1. ОТїґЛыТІОґ±ШІ»ЦЄµА. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) (По-моему, он -то вряд ли не знает (не обязательно не знает).
2. ИыОМК§Вн, Оґ±Ш·ЗёЈ. (°ІЦЄ·ЗёЈ) У старика, живущего у заставы, пропала лошадь; вряд ли это несчастье. (идиома: Нет худа без добра).
КОМПОЗИЦИОННЫЕ ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 226. Композиционные приемы организации синтаксических структур обычно называют синтаксическими (стилистическими, риторическими) фигурами речи. В стилистике китайского языка их иногда обозначают термином ІјЦГАа buzhilei.
Фигуры речи занимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы как средство синтаксической выразительности. К числу основных фигур речи китайского языка относятся противопоставление, парное построение, последовательное построение, последовательное повторение, последовательное присоединение, последовательное наслоение.
ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
§ 227. Важной фигурой речи, получившей издавна широкое распространение в китайской литературе, является ¶ФХХ duizhao «противоположение, противопоставление». В стилистике русского языка аналогичная синтаксическая фигура речи называется антитезой.
Антитеза -- это взаимное противопоставление двух смежных синтаксических единиц. В семантическом отношении антитеза представляет собой контрастное соотношение двух явлений или фактов действительности. Лексический состав антитезы в силу ее смысловой природы нередко характеризуется наличием антонимов,
Можно указать две семантические разновидности антитезы.
ПАРНОЕ ПОСТРОЕНИЕ
§ 231. В системе средств стилистического синтаксиса китайского языка наряду с ¶ФХХ duizhao важное место занимает также и другая фигура речи, называемая ¶ФЕј dui'ou (¶ФХМ duizhang) парным построением.
¶ФЕј представляет собой сочетание двух синтаксических единиц, соотносительных по смыслу и симметричных по своей структуре. Применительно к фигурам речи, бытующим в стилистике русского языка, ¶ФЕј dui'ou можно квалифицировать как одну из разновидностей параллелизма.
§ 232. Рассмотрим структурно-синтаксические особенности данной риторической фигуры, показав на примерах количественный, грамматический и лексический параллелизм ее частей.
1. Т»БЈИлµШ, НтБЈ№йІЦ. (ХЕ№. ПЦґъєєУпРЮґЗС§) Одно зерно посадишь в землю -- тысячи зерен положишь в закрома.
2. В·ТЈЦЄВнБ¦, ИХѕГјыИЛРД. (СиУп) Дорога длинна -- узнаешь силу лошади; время длительно -- познаешь душу человека.
3. ёЯЙЅТІТЄµНН·, єУЛ®ТІТЄИГВ·. (ХЕ№. ПЦґъєєУпРЮґЗС§) Высокие горы и те должны склонить голову; воды рек и те должны уступить дорогу (употребляется в значении: Ничто не может остановить поступательное движение народа).
Части этих предложений равны по своему объему (одинаковое число слов), идентичны в грамматическом отношении (аналогичный порядок членов предложения), адекватны по лексическому составу (последовательные словесные соответствия). Таким образом, в приведенных примерах имеет место количественный, грамматический и лексический параллелизм.
§ 233. Парные построения ¶ФЕј dui'ou возникли много столетий назад и получили в китайском языке необычайно широкое распространение. Они употребляются в самых разнообразных жанрах литературы, прозаических и поэтических. Их можно встретить в речевых произведениях всех функциональных стилей современного китайского литературного языка.
При внешнем сходстве, характерном для ¶ФХХ duizhao (антитеза) и ¶ФЕј dui'ou (разновидность параллелизма), между ними тем не менее существуют и определенные различия.
В смысловом отношении различие заключается в том, что ¶ФХХ -- это сопоставление контрастных явлений, тогда как ¶ФЕј -- это сочетание аналогичных явлений. Что касается структурного различия, существующего между этими синтаксическими фигурами, то оно сводится к тому, что ¶ФХХ не обязательно требует структурного равновесия и симметрии составляющих ее частей, в то время как ¶ФЕј подчиняется этому требованию.
§ 234. Рассмотрим дополнительно несколько примеров, показывающих как наиболее строгие, так и наиболее свободные формы парных построений:
1. »э№И·Ајў, РоЛ®·Аєµ. (Ѕс№ЕПНОД) Запасай зерно на случай голода, собирай воду на случай засухи (пословица).
2. УРР©µШ·Ѕ, Лы»№ЅшІ»ИҐ, УРР©ИЛ, Лы»№јыІ»ЧЕ. (Г©¶Ь. Кґ) Кое-куда он еще не мог проникнуть, кое с кем он еще не мог встретиться.
3. ФЪЅЁЙиКВТµЦР, ОТГЗБЅ№ъП໥ԮЦъ. ФЪ№ъјККВОсЦР, ОТГЗБЅ№ъП໥֧іЦ. (±Ё) В строительстве наши страны помогают друг другу, в международных делах наши страны поддерживают друг друга.
4. ДгГЗКЗДкЗаµД, ґУіцЙъµДДкФВјЖЛг, ДгГЗµДИ·КЗДкЗаµД. И»¶шїґДгГЗ¶оЙПµДЦеОЖ, ОТЦЄµАДгГЗТСѕЧЯ№эєЬі¤єЬі¤µДјиїаµДµАВ·БЛ. їґДгГЗµД°ІѕІµДОўР¦, ОТЦЄµАДгГЗТСѕЧц№эєЬ¶аєЬ¶аµДУРіЙјЁµД№¤ЧчБЛ. (°НЅр. Т»·вОґјДµДРЕ) Вы молоды; если вести счет со времени рождения, вы действительно молоды. Однако, видя ваши морщины на лбу, я понимаю, что вы прошли длинный, длинный и трудный путь. Видя вашу спокойную улыбку, я понимаю, что вы свершили много, много славных дел.
Второе и третье предложение, входящие в состав данного отрывка, образуют ¶ФЕј более свободной, по сравнению с другими , формой.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПОСТРОЕНИЕ
§ 235. В китайском языке существует и другая структурно-семантическая разновидность параллелизма, именуемая ЕЕ±И paibi (ЕЕµь paidie) последовательным построением (дословно: построить в ряд и сравнить).
ЕЕ±И представляет собой сочетание трех и более синтаксических единиц, близких по смысловому содержанию и сходных по своей формальной, синтаксической организации. Это одна из важнейших фигур стилистического синтаксиса китайского языка, обладающая широкими экспрессивными возможностями.
§ 236. Для этой стилистической фигуры характерен количественный, лексический и грамматический параллелизм составляющих её частей.
1. ?????, ?????, ?????, ?????. (??. ????) Каждый сыт, каждый одет, каждый работает, каждый учится.
2. ЙЅКЗБЅКЦїЄ, КчКЗБЅКЦФФ, ·їОЭКЗБЅКЦёЗ, ТВ·юКЗБЅКЦІГ. (М·У№. РЮґЗЗіЛµ) Гору ведь руки открывают, дерево ведь руки сажают, дом ведь руки строят, одежду ведь руки кроят.
3. їс·зґµІ»µ№Ль, єйЛ®СНІ»Г»Ль, СПє®¶іІ»ЛАЛь, ёЙєµєµІ»»µЛь. (МХЦэ) Свирепый ветер не повалит ее (сосну), стремительный поток не поглотит ее, лютый холод не заморозит ее, сухая жара не засушит ее.
4. ХвК±єт (БщКАјНД©Дк) µШЦчµД°юПчИФСПЦШ, Е©ГсµДЙъ»оИФНґїа, ЅЧј¶µДГ¬¶ЬИФјвИс. (ВЅЩ©Из, ·лгдѕэ. ЦР№ъ№ЕµдОДС§јтК·) В это время (конец VI века) помещичья эксплуатация по-прежнему была тяжелой, жизнь крестьянства по-прежнему была трудной, классовые противоречия по-прежнему были острыми.
§ 237. Во всех примерах риторическая фигура ЕЕ±И содержит несколько частей, каждая из которых состоит из одинакового количества морфем. Таким образом, во всех случаях частиЕЕ±Иравновелики, и, следовательно, в рассмотренных предложениях имеет место количественный параллелизм.
Следует заметить, что в каждом из приведенных примеров имеется лексический повтор, встречающийся столько раз, сколько частей содержит данная фигура речи. В этом и находит частичное выражение лексический параллелизм.
Анализ синтаксической структуры этих предложений (идентичный словопорядок в каждой из составляющих частей) убеждает также и в том, что всем предложениям присущ грамматический параллелизм. В связи с этим интересно заметить, что еще в древнекитайском языке количественный и грамматический параллелизм являлся наиболее распространенным способом стилистической организации предложений.
§ 238. Параллелизм -- фигура речи, композиционно-синтаксический прием, для которого характерны однотипность, полная или частичная тождественность структуры нескольких, последовательно расположенных синтаксических единиц.
В китайском языке параллелизм представлен двумя разновидностями: ¶ФЕј парное построение и ЕЕ±И последовательное построение.
Если говорить о внешней количественной стороне, то ¶ФЕј -- это сочетание двух синтаксических единиц, тогда как ЕЕ±И сочетание не менее чем трех единиц. При этом наиболее строгие формы ¶ФЕј предполагают наличие в обеих частях равного числа морфем, обозначаемых на письме равным числом иероглифов, между тем как для ЕЕ±И это ограничение не является обязательным.
Если же рассматривать внутреннюю структуру ¶ФЕј и ЕЕ±И, то следует сказать, что части первой из двух названных фигур не содержат каких-либо одинаковых лексических элементов и, напротив, стараются, чтобы такого повторения не было, так как это снижает качество данной фигуры; тогда как вторая фигура предполагает повторение какого-либо слова или словосочетания во всех своих частях. Таким образом, между двумя разновидностями параллелизма существуют значительные структурно-семантические различия.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПОВТОРЕНИЕ
§ 239. Одним из приемов структурной организации китайской речи является ?? fanfu последовательно, многократно повторять (другое название ?? chongfu). В стилистике русского языка этой категории соответствует повтор.
Повтор -- это синтаксическая фигура, которая заключается в сознательном, преднамеренном, рассчитанном на стилистический эффект неоднократном воспроизведении идентичных языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений).
Повтор является одним из самых простых по своей технике и в силу этого наиболее употребительных приемов создания синтаксической выразительности. Он позволяет придать отдельным структурным компонентам особую смысловую весомость, выделить их интонационно. Повтор углубляет впечатление, усиливает художественное воздействие речи.
Обычно различают две формальные, или структурные, разновидности повтора.
Нерасчлененный повтор
§ 240. Первая разновидность -- ЅфЅУ·ґёґ jinjie fanfu нерасчлененный повтор (дословно: повтор с тесно примыкающими частями). Эта разновидность повтора характеризуется тем, что повторяемые слова, словосочетания, предложения следуют непосредственно друг за другом.
Приведем простейший пример:
1. ЛыФЪПл, ФЪПл. (°НЅр. є®Т№) Он думал, думал.
Чтобы показать напряженность, длительность действия, подчеркнуть, эмоционально окрасить действие, автор повторяет дважды глагольную форму.
2. ДЗКЗ¶дєЬПгєЬПгµД»Ё. (БхєМ, ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ) Это очень ароматный, очень ароматный цветок.
3. Щ», І»ТЄОКОТХвёцОКМв, І»ТЄОКОТХвёцОКМв, ОТЗлЗуДг. (°НЅр. јТ) Цянь, не задавай мне этот вопрос, не задавай мне этот вопрос, прошу тебя.
Иногда повторяются еще более значительные по своему объему отрезки речи.
Расчлененный повтор
§ 241. Вторая разновидность -- јдёф·ґёґ jiange fanfu расчлененный повтор (дословно: повтор с отстоящими друг от друга частями). Данная разновидность характеризуется тем, что повторяемые слова, словосочетания, предложения находятся на расстоянии.
1. ОТІ»ДЬОКВиВи, І»ДЬ. (АПЙб. ФВСА¶щ) Я не могла спрашивать об этом маму, не могла.
2. АБУЪ¶ЇЧч, АБУЪЛјПл, АБУЪЛµ»°, АБУЪѕЩІЅ, АБУЪЖрґІ, АБУЪјыИЛ, АБУЪЧчИОєОСПЦШ·СБ¦µДКВЗй. (ІЬШ®) Лень двигаться, лень думать, лень говорить, лень пойти, лень встать с кровати, лень встречаться с людьми, лень заниматься любым требующим серьезного усилия делом.
3. ТЄКЗУРКЦІ»їПУГ, КІГґ¶јГ»УР, ТЄКЗУРКЦІ»їПУГ, ИЛЙъІ»Из№·. (БЅКЦКЗ±¦) Если есть руки, но не желаешь пользоваться ими, то ничего не будешь иметь; если есть руки, но не желаешь пользоваться ими, то человеческая жизнь будет хуже собачьей.
Во всех примерах повторяющиеся слова, словосочетания, предложения находятся на расстоянии. В этом и заключается структурная особенность второй разновидности повтора.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПРИСОЕДИНЕНИЕ
§ 242. К повтору примыкает и, по сути дела, является разновидностью последнего такая стилистическая фигура, как ??последовательное присоединение (дословно: наперсток, нанизывать одно на другое). Ближайшим соответствием в стилистике русского языка будет подхват. Подхват употребляется для того, чтобы логически выделить, эмоционально подчеркнуть наиболее важный компонент высказывания.
Подхват -- это синтаксическая фигура, которая заключается в том, что слово или словосочетание, заканчивающее собой то или иное словосочетание или предложение, вновь повторяется в самом начале следующего отрезка речи.
ФЫГЗЧчµДКВФЅ¶а, АП°ЩРХѕНАґµГФЅ¶а; АП°ЩРХАґµГФЅ¶а, ФЫГЗµДБ¦БїѕНФЅґу; ФЫГЗµДБ¦БїФЅґу, НщєуЧчµДКВТІѕНФЅ¶а! (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу) Чем больше будет у нас дел, тем больше будет приходить к нам людей; чем больше будет приходить к нам людей, тем больше будет у нас сил; чем больше будет у нас сил, тем больше будет в дальнейшем дел!
В этом примере имеет место структурное соответствие частей, создающее внутренний ритм. Здесь три равновеликие пары предложений, и в каждой паре во второй части, кроме того, имеется частица ѕН jiu.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ НАСЛОЕНИЕ
§ 243. В системе средств и приемов синтактико-стилистической организации речи известную роль играет риторическая фигура - ІгµЭ cengdi (ЅҐІг jianceng) последовательное наслоение (дословно: последовательно накладывать слой за слоем). Прямым соответствием ІгµЭ в стилистике русского языка является фигура, называемая градацией или нарастанием.
Градация -- такое синтаксическое построение, при котором каждый последующий компонент структуры превосходит предшествующий или значительностью, весомостью своего смыслового содержания, или степенью эмоциональной напряженности. При этом то и другое нередко бывает взаимно связано. Стилистический прием нарастания употребляется в аффективной, эмоционально окрашенной речи. Он углубляет впечатление, усиливает художественное воздействие.
§ 244. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантические особенности градации:
1. µ±И»І»ДЬ, Т»З§ёцІ»ДЬ, Т»НтёцІ»ДЬ. (±Ё) Конечно, невозможно, совершенно невозможно, абсолютно невозможно.
2. УРР§µШК№УГГїТ»·ЦЦУ, ГїТ»ёцФВ, ГїТ»Дк. (ВАѕ°ПИ. РЮґКС§П°) Эффективно использовать каждую минуту, каждый месяц, каждый год.
3. µИБЛТ»МмУЦТ»Мм, µИБЛТ»ЦЬУЦТ»ЦЬ, µИБЛТ»ФВУЦТ»ФВ, їЙЧЬІ»јыУРРЕАґ. (УпОДС§П°) Ждал день за днем, ждал неделю за неделей, ждал месяц за месяцем, но писем все же не было.
В последнем примере градация использована, чтобы создать впечатление тягостного ожидания.
Эллипс -- стилистическая фигура, представляющая собой пропуск говорящим (пишущим) тех или иных элементов высказывания, которые могут быть легко восстановлены в данной ситуации (контексте) слушающим (читающим). Эллипс характерен для разговорного стиля, а также для диалогической речи литературно-художественных произведений. Он придает высказыванию лаконизм и экспрессивность, делает речь четкой, компактной, выразительной; со стилистической точки зрения представляет собой эффективный прием.
В китайском языке эллипс -- широко распространенное явление, порожденное стремлением к экономии языковых средств, закрепленное речевой практикой носителей языка.
§ 246. Для иллюстрации данного явления приведем отрывки из пьес Цао Юя:
ОПУЩЕНИЕ СОЮЗОВ
§ 247. Одним из проявлений эллипса является опущение союзов Б¬ґККЎВФ, называемое в русской стилистике бессоюзием или асиндетоном. Асиндетон делает речь сжатой, семантически емкой, усиливает ее выразительность.
Асиндетон встречается главным образом в разговорном стиле, а также в литературно-художественной речи. В книге «Современный китайский язык» отмечается, что в отношении языковых особенностей литературно-художественная речь сближается с разговорным стилем, в последнем же союзы используются сравнительно редко.
1. ?????, ??????????. (???. ??????) Как раз собирался выйти из дома -- внезапно полил дождь как из ведра.
2. ЛыПюµГ, ОТТІІ»ЕВ. (°НЅр) Узнает он -- я все равно не испугаюсь.
3. УРИЛёъДгґтМэОТ, ДгЛµІ»ИПК¶. (АПЙб) Станут расспрашивать тебя обо мне, скажи, что не знаешь меня.
§ 249. Для понимания стилистических особенностей, уяснения стилистического своеобразия китайской речи важное значение имеет совокупность вопросов, связанных с понятием ритма.
Речь, и особенно письменная речь, не только должна быть грамматически правильной, но вместе с тем она должна обладать определенными стилистическими качествами. Для этого необходимо, в частности, чтобы речь была хорошо организована. Хорошо же организованная речь обычно обладает ритмом.
Ритм -- явление, - которое именно в речи, т.е. в практическом применении языка, и существует.
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ „РИТМ'
§ 250. Понятие „ритм' широко используется в различных сферах человеческой деятельности. В китайском языке для обозначения данного понятия существует несколько терминологических названий: ФПВЙ yunlu, ЅЪВЙ jielu, ЅЪЧа jiezou. Для обозначения речевого ритма обычно употребляют термин ФПВЙ.
Лингвистическую сущность понятия „ритм' можно определить как закономерную повторяемость, определенное чередование соизмеримых по своему физическому объему, сходных по своей внутренней структуре, отграниченных друг от друга языковых единиц.
Построение речи в целях создания ритма и придания ей тем самым стилистических качеств зависит в китайском языке от фонетических и семантико-грамматических факторов, определяется особенностями словообразовательных способов и композиционно-синтаксических приемов.
РИТМИЧЕСКОЕ СЛОВО -- ОСНОВНАЯ РИТМООБРАЗУЮЩАЯ ЕДИНИЦА
§ 251. Основной ритмообразующей единицей китайской речи является, по терминологии Т. П. Задоенко, ритмическое слово. Оно обладает ритмико-интонационным значением и выполняет ритмообразуюшую функцию. В речи ритмическое слово в зависимости от комбинаторных и позиционных условий варьируется, меняет фонетический облик и поэтому по своей фонетической характеристике отличается от лексического слова.
Членение речи на ритмические слова определяется семантическими значениями и грамматическими отношениями сочетающихся единиц языка. В китайском языке немаловажную роль играет также строение и количественно-слоговой состав исходных лексических слов и словосочетаний.
Двусложное или многосложное слово китайского языка потенциально всегда является той единицей, которая в полном стиле речи становится ритмообразующим элементом, т.е. ритмическим словом.
Что касается односложных слов, то они составляют ритмические слова лишь в особых случаях. Поэтому в речи односложные слова обычно объединяются в более значительные по объему сочетания, состоящие из двух и более слогов. Эти сочетания именно и образуют ритмические слова. Например, такие, как єм»Ё красный цветок, ЙПЙЅ подниматься на гору, ХѕёЪ стоять на посту, ЧоёЯ самый высокий, ¶аЧцКВ побольше заниматься делами. Ритмическое слово является неделимой далее единицей речи, одним из фонетических критериев которой является беспаузное произнесение.
ДВУМОРФЕМНОЕ СЛОВО - ОСНОВНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
§ 252. В китайском языке при членении речи существенную роль играет такой фактор, как количественно-слоговой состав исходных лексических единиц.
Как известно, в китайском языке слог, обозначаемый на письме иероглифом, обычно равен морфеме. Он, таким образом, является не только фонетической, но также и лексико-грамматической единицей. Слог -- простейшая, элементарная и вместе с тем основная, важнейшая единица структуры китайского языка.
Огромное большинство слов современного китайского языка - однослоги и двуслоги. Поэтому в китайском языке для организации речи, обладающей определенным ритмом, иными словами, для создания ритма хорошо организованной речи, существенное значение имеют принципы и приемы сочетания односложных и двусложных слов.
В вэньяне односложные слова (µҐТфґК) численно доминировали над двусложными (Л«ТфґК), тогда как в путунхуа слова двуморфемного состава в количественном отношении преобладают над словами одноморфемными. В путунхуа двуморфемное слово является основной, статистически доминирующей лексической единицей. Данный факт оказывает решающее влияние на принципы и приемы создания ритма, и китайские ученые не случайно считают, что стремление довести лексическую единицу до двусложного состава ныне является важнейшей тенденцией ритмической структуры китайской речи.
китайский фразеология словопорядок интонационный
ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - ОСНОВНАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
§ 253. Словосочетание четырехморфемного состава, называемое по-китайски ЛДТфЅЪµДУпТф¶ОВд (синтагма, состоящая из четырех слогов), является исходной и вместе с тем основной синтаксической единицей, играющей немаловажную роль при членении речи на ритмообразующие единицы.
Четыре морфемы, а на письме четыре иероглифа -- вот та норма, тот эталон, которому соответствуют не только идиомы и другие устойчивые словосочетания, но также и создаваемые ежечасно бесчисленные свободные словосочетания китайского языка.
Китайские ученые полагают, что для современного китайского языка характерно стремление довести словосочетание до четырехморфемного образования, обозначаемого на письме четырьмя иероглифами. Так, например, рассматривая это явление, Люй Шусян считает, что четырехсложные образования, получаемые в результате объединения двух двусложных слов, отражают важную тенденцию ритмической структуры китайской речи.
Он замечает также, что доминирующая роль четырехсложных образований находит особенно яркое отражение в том факте, что в современном китайском языке существует большое число четырехсложных фразеологизмов (ЛДТфЅЪКмУп), называемых также четырехсловной формой (ЛДЧЦёс).
Особенности слоговой структуры китайского языка действительно создают большие возможности для объединения слов, для образования структурно неоднородных, но соразмеримых и стройных словосочетаний.
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ДВУМОРФЕМНЫХ СЛОВ
Двуморфемный вариант одноморфемыого образования
§ 255. Стремление довести лексическую единицу до двуморфемного состава является важнейшей тенденцией ритмической структуры китайской речи. Формирование лексических единиц двуморфемного состава достигается разными способами, главнейшими из которых следует считать словосложение (корнесложение) и суффиксацию.
Так, например, посредством суффиксации образуют от одноморфемного слова его двуморфемный вариант: ЧАЧУ стол, КЇН· камень, »Ё¶щ цветок, і¤ґ¦ достоинство. При помощи суффиксов образуются не только двуморфемные варианты знаменательных слов, но также и служебных слов: ОЄБЛ, ОЄЧЕ -- чтобы; ТтБЛ, ТтЧЕ -- из-за.
Иногда двуморфемные варианты односложных слов образуются путем добавления знаменательных морфем, которые, однако, по мнению Люй Шусяна, не являются необходимыми с семантической точки зрения: ИвАа мясо, УгАа рыба, №ыЖ· фрукты, Т©Ж· лекарство.
Двуморфемные слова образуются также путем слияния в одну лексическую единицу двух синонимичных или близких по значению морфем: №Ыїґ смотреть, К№УГ употреблять, №ЕАП древний, іВѕЙ старый (ср. в русском языке: стародавний), КчДѕ деревья, ТВЙС одежда, µАВ· дорога (ср. в русском языке: пути-дороги).
§256. Сравним два словосочетания: Е®ЧУµДСЮУ°(Г©¶Ь. Кґ) пленительный образ женщины и ЧжёёµДУ°ЧУ (°НЅр. јТ) -- образ деда. Чтобы образовать соразмеренные словосочетания, в первом случае употреблено односложное слово У°, а во втором -- двусложное У°ЧУ.
Сопоставим два предложения: µШ№гИЛЦЪи µШГж№гґу, ИЛїЪЦЪ¶а -- Территория обширная, население многочисленное. Это два варианта одного и того же предложения. В первом -- четыре односложных слова, во втором соответственно четыре двусложных слова.
Наличие в языке двух вариантов слова создает большие возможности для построения разнообразных, неодинаковых по своей протяженности, но всегда упорядоченных и в силу этого гармоничных синтаксических единиц.
Двуморфемный вариант трехморфемного образования
§ 257, Языковая единица этого рода образуется путем устранения из трехморфемного лексического образования одной из входящих в его состав морфем.
Так, например, по свидетельству того же Люй Шусяна, раньше говорили: ґуС§РЈ вуз, ЦРС§РЈ средняя школа, РЎС§РЈ начальная школа; а теперь соответственно стали говорить: ґуС§, ЦРС§, РЎС§.
§ 258. Интересные явления, отражающие доминирующее положение двуморфемных лексических образований, можно наблюдать в сфере употребления фамилий. Фамилии у китайцев бывают односложные и двусложные: ХЕ, Нх, Е·Сф. В среде хорошо знакомых людей постоянно можно слышать такие формы обращения друг к другу, как АПХЕ! РЎНх! Е·Сф! Вместе с тем, обращаясь к другому человеку, не принято говорить: ХЕ! Нх! -- и тем более нельзя услышать обращение в такой форме, как АПЕ·Сф! Таким образом, здесь преобладают двуморфемные лексические образования.
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Четырехморфемный вариант двуморфешюго словосочетания
§ 259. В китайском языке, как указывалось ранее, рядом с одноморфемным лексическим образованием нередко существует его двуморфемный вариант. То же самое следует сказать о словосочетаниях. В китайском языке наряду с двуморфемным словосочетанием иногда имеется его четырехморфемный вариант. Например: ІГѕь, ІГјхѕь±ё -- сокращать вооруженные силы; ЙъР§, ·ўЙъР§Б¦ -- быть действенным, эффективным; ѕшЅ», ¶ПѕшНвЅ» -- порвать дипломатические отношения; РыХЅ, РыІјХЅХщ -- объявлять войну; ДЪХЅ, №ъДЪХЅХщ -- гражданская война; Н¶ЧК, Н¶ИлЧК±ѕ -- вкладывать капитал; ФцІъ, ФцјУЙъІъ -- увеличивать производство; їЄїу, їЄІЙїуІъ-- разрабатывать недра, добывать ископаемые.
Четырехморфемные словосочетания с соположением синонимов (амплификация)
§ 260. Для современного китайского литературного языка весьма характерен структурный и смысловой параллелизм однородных членов предложения. Часто встречаются парные, близкие в смысловом отношении сказуемые и определения, которые, по сути дела, представляют собой четырехморфемные словосочетания с соположением синонимов. При этом интересно отметить, что обычно объединяются в пару двусложные слова. Таким образом, здесь опять проявляется стремление довести словосочетание до стандартной нормы в четыре морфемы, изображаемые на письме четырьмя знаками.
Широко распространены такие парные сочетания, как РЎРДЅчЙч осторожный -- осмотрительный; НЁЛЧДЬ¶® популярный -- понятный; іБЦШС№µН тяжелый -- давящий; Йъ¶Ї»оЖГ живой -- подвижный; ±д»ЇІ»¶Ё изменчивый -- неустойчивый; јб¶ЁІ»ТЖ твердый -- непоколебимый; ІТОЮИЛµА жестокий -- бесчеловечный; М°А·ОЮчР алчный -- ненасытный; ЗбВКёЎФк легкомысленный -- поверхностный; ґПГчБжАю умный --сообразительный; Лж±гґу·Ѕ свободно -- непринужденно; ТхД±№ојЖ интриги -- козни; ·ўіо·ўГЖ тосковать -- печалиться.
§ 261. Подобные образования представляют собой амплификации. Амплификация -- фигура речи, состоящая в соположении синонимов. Некоторые амплификации, постоянно употребляясь, превратились в речевые штампы.
Амплификации, называемые иногда парными синонимами, демонстрируя богатство лексико-семантических средств языка, разнообразие словесных сочетаний, концентрируют внимание на отдельных сторонах высказывания, повышая тем самым его экспрессивность.
Четырехморфемные словосочетания с преобразованной структурой
§ 262. Чтобы сохранить четырехморфемный состав словосочетания, нередко прибегают к структурным преобразованиям, заменяя двусложное слово его односложным вариантом.
Сравним два словосочетания: ±нКѕВъТв выразить удовлетворение и ±нКѕІ»Въ выразить неудовольствие. Во втором словосочетании отрицание І» как бы «вытеснило» двуслог ВъТв, заменив его однослогом Въ.
То же самое явление мы наблюдаем при сопоставлении следующих словосочетаний: ЗРєПКµјК быть реальным и І»ЗРКµјК не быть реальным; ±ж±р·ЅПт различать направление (ориентироваться на местности) и І»±ж·ЅПт не различать направление.
1. ЛыєЬ»б±ж±р·ЅПт. (АПЙб. ВжНХПйЧУ)
Он хорошо умел ориентироваться на местности.
2. ЛыІ»±г·ЅПтµШРЕІЅЧЯЧЕ. (Г©¶Ь. ПІѕз)
Он шел куда глаза глядят, не различая направления.
В заключение небезынтересно сопоставить следующие четырехморфемные образования, наглядно показывающие большие возможности, которыми располагает китайский язык для преобразования структуры словосочетаний: ОЮ±ЯОЮјК, №гОЮ±ЯјК, №гґуОЮ±Я, №гД®ОЮјК -- обширный -- бескрайний.
Четырехморфемные словосочетания с вставными элементами
§ 263. Рассмотрим далее тот случай, когда для образования синтаксических единиц четырехморфемного состава включаются служебные слова, употребление которых не вызвано требованиями грамматики, а определяется лишь соображениями ритмико-интонационного характера.
Для этой цели употребляются главным образом служебные морфемы, такие, как ОЄ, Жд, Ѕ«.
Например: ґуОЄ·ЦЙў сильно разобщены, распылены; М«ОЄ±їЧѕ слишком неуклюжий, топорный; єЬОЄ·бё» очень обильный, богатый; ЖДОЄІ»Въ весьма недовольны; ј«ОЄПаЛЖ чрезвычайно похожи друг на друга; ВФОЄФцјУ немного добавить; ј«ЖдЅЎЧі чрезвычайно здоровый, сильный; ј«ЖдµНОў крайне низкий, мизерный; ј«ЖдґнОу крайне ошибочный; ·Ѕ«ПВАґ перевернуться; ЕАЅ«ЖрАґ вскарабкаться; іеЅ«№эАґ промчаться мимо.
Служебные слова ОЄ, Жд, Ѕ«, входящие в состав этих словосочетаний, можно назвать вставными (эксплетивными) элементами. Под этим термином принято понимать избыточные элементы речи, вводимые в высказывание либо по традиции, либо для придания высказыванию большей экспрессивности.
§ 264. Данное явление стилистического синтаксиса отмечается и в работах по китайскому языку. Так, Тань Чжэнби называет эти слова іДТфЦъґК интонационно-мелодическими частицами, призванными регулировать мелодику предложения. Г. А. Софоклов несколько примитивно именует их „незначащими иероглифами', но тем не менее справедливо замечает, что они „вводятся в текст для правильного ритма, параллелизма речи'. Цзинь Чжаоцзы вставные элементы называет ѕш¶ФРйЧЦ абсолютными служебными словами.
Ян Боцзюнь в связи с этим приемом организации словосочетаний замечает, что в древности, для того чтобы сделать речь стройной и ритмичной, считалось допустимым вставлять в предложение слово, не имеющее отношения к содержанию высказывания. Однако он считает, что ныне в связи с широким употреблением в речи многосложных слов и развитием стилистики нет необходимости прибегать к столь 'неуклюжему' приему. Лишь в отдельных редких случаях, по его мнению, подобные сочетания слов можно рассматривать как привычные обороты речи или как особый стилистический прием.
Нам представляется, что данный прием вряд ли следует считать 'неуклюжим', так как во всех случаях это не словесное излишество, снижающее экспрессивные качества речи, а использование речевых элементов, призванное упорядочить структуру словосочетания .
§ 265. Иногда в состав четырехсложного словосочетания включаются знаменательные морфемы, однако и они используются не в семантических целях, а как ритмико-мелодическое средство. Ван Ляои, называя данный прием ЧёУп·Ё (плеоназм), видит его назначение в том, чтобы довести словосочетание до четырехморфемного состава и тем самым придать ему большую выразительность.
В єэАпєэНї глупый, глупость две морфемы єю и Ап вставные; в ВТЖЯ°ЛФг беспорядочный, беспорядок, три морфемы ЖЯ, °Л, Фг, по утверждению Ван Ляои, тоже вставные.
Эти четырехморфемные образования представляют собой фразеологические штампы разговорного стиля.
Четырехморфемные словосочетания с перекрестной парностью
§ 266. Образования, носящие по-китайски образное название И®САЅ»ґн (у собаки зубы верхней челюсти вклиниваются в зубы нижней челюсти), представляют значительный интерес для понимания особенностей ритмической структуры китайской речи.
Два двусложных слова ·КОЦ плодородный и МпµШ земли, поля образуют словосочетание с перекрестной парностью: ·КМпОЦµШ плодородные земли.
Четырехморфемные словосочетания данного типа образуют аналогичным образом следующие пары слов: ХжКµ истинный, действительный, ЖѕѕЭ доказательство, ХжЖѕКµѕЭ истинные доказательства; Жж№Ц странный, МёВЫ рассуждения, ЖжМё№ЦВЫ странные рассуждения; ѕЫ»б собрать вместе, сосредоточить, ѕ«Йс дух, энергия, ѕЫѕ«»бЙс сосредоточиться, собраться с мыслями; ±іЖъ отбросать, РЕТе искренняя преданность, ±іРЕЖъТе вероломно, предательски.
Генетически четырехморфемные образования этого типа представляют собой объединение двух однородных по своей структуре словосочетаний, компоненты которых суть полнозначные лексемы, односложные слова языка вэньянь.
§ 267. Выше были показаны различные способы формирования языковых единиц двуморфемного и четырехморфемного состава, отражающие важные тенденции развития ритмической структуры китайской речи.
В сфере лексики эти тенденции сводятся к тому, что в одних случаях одноморфемное лексическое образование увеличивают, расширяют до двуморфемного, тогда как в других случаях, напротив, трехморфемное лексическое образование уменьшают, сжимают, доводя его в конечном счете до двуморфемного образования. Что касается словосочетаний, то их неизменно стремятся довести до четырехморфемного состава.
Именно в этих направлениях идет развитие ритмических форм китайской речи. Вместе с тем следует заметить, что повтор, антитеза, параллелизм как гармоничные сочетания слов, предложений, а иногда и более значительных по своему объему отрезков речи также играют немаловажную роль в создании ритма.
СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 268. Понятие „стиль' многозначно. Оно употребляется в различных сферах человеческой деятельности. Лингвистическую сущность этого понятия можно определить следующим образом; языковой стиль -- это частная система средств выражения, входящая вместе с другими частными системами в единую структуру общенародного языка. Языковой стиль в действии, в конкретной реализации принято называть речевым стилем.
Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы, условий, целей и задач общения производится отбор конкретных средств языка. В результате постоянного использования этих средств в определенной сфере общения, иначе говоря, в результате стилистической дифференциации средств языка, формируются функциональные стили. Отдельно взятый функциональный стиль представляет собой целесообразно организованную систему взаимосвязанных и вместе с тем взаимообусловленных лексических, грамматических, а также фонетических средств языкового общения.
§ 269. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским ученым, обычно указывают следующие пять стилей, входящих в общую структуру современного китайского литературного языка: публицистический, научный, литературно-художественный, официально-деловой и разговорный.
Публицистический, научный (точнее, научно-технический), официально-деловой и разговорный стили действительно существуют в современном китайском литературном языке. Что касается „литературно-художественного стиля', то он существенно отличается от функциональных стилей. Его целесообразно рассмотреть отдельно, назвав литературно-художественной речью.
Указанная система стилей китайского языка является относительной и условной. Между языковыми стилями нет непроходимых граней. Названные стили связаны многочисленными нитями. Они тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. Поэтому функциональные стили следует не столько противопоставлять, сколько сопоставлять.
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 270. Публицистический стиль (ХюВЫУпМе) -- один из функциональных стилей. Входит в группу письменно-книжных стилей китайского языка.
Совокупность произведений публицистического стиля объединяется под общим названием публицистики. Публицистика -- отрасль литературы, освещающая общественную жизнь и вопросы текущей, повседневной политики. Тематика публицистических произведений актуальна и злободневна. Эти произведения обычно посвящаются назревшим, требующим своего разрешения вопросам. Произведения публицистического стиля часто публикуются в периодике (газетах и журналах), а также в отдельных изданиях.
Публицистика отражает социальную борьбу; она всегда продукт той или иной идеологии. Произведения публицистического стиля нередко имеют пропагандистский и агитационный характер. Публицистический стиль выполняет функцию воздействия. Для него характерны полемичность и эмоциональность.
Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым, выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи. Именно поэтому язык публицистики неоднороден по своим стилистическим приметам. Он сочетает черты научной прозы с особенностями художественной литературы. Характерной особенностью языка публицистики является одновременное использование приемов выражения, присущих языку науки и языку художественной литературы, постоянное переплетение научной аргументации и образного описания.
Публицистический стиль обычно используется в письменной форме общения. Этим определяются присущие ему особенности отбора и употребления языковых средств.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. Лексические пласты
§271. В системе лексических средств публицистического стиля современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также лексика терминологическая.
К общественно-политической лексике обычно относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати: ёЩБм программа, РыСФ декларация, Рыґ« пропаганда, №Д¶Їагитация, Ц°№¤»б профсоюз. Характерной особенностью общественно-политической лексики китайского языка является почти полное отсутствие интернациональных слов, вошедших в язык в форме фонетических заимствований, таких, например, как ЛХО¬°Ј Советы.
§ 272. В публицистических произведениях в зависимости от потребностей, связанных с конкретной тематикой этих произведений, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая и общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, употребляемая в науке и технике или в промышленном и сельскохозяйственном производстве. Общественно-политическая и терминологическая лексика употребляется в прямом, предметно-логическом значении. Для нее характерна однозначность.
Лексика и фразеология языка вэньянь
§ 273. В письменно-книжных стилях современного китайского языка определенную роль играют вэньянизмы, заимствования из старого литературного языка вэньянь. Их удельный вес в отдельных произведениях письменной речи весьма значителен.
Вэньянь лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом отношении язык. Поэтому в публицистике до сего времени нередко используются ОДСФґК (вэньянизмы, лексика языка вэньянь).
Например, употребляется сочетание слов ЙиСз устроить прием, дать банкет вместо °ЪѕЖПЇ в байхуа; У¦Сы принять приглашение, по приглашению вместо ґрУ¦СыЗл в байхуа. Иногда эти слова создают известную торжественность, придают речи приподнятую тональность.
§ 274. В публицистической литературе встречаются словосочетания обычно четырехморфемного состава, построенные по лексико-грамматическим нормам языка вэньянь: °ІУЪПЦЧґ мириться с существующим положением; І»СФ¶шУч понятно без слов; Т»ЙЁ¶шїХ разом и полностью ликвидировать; Т»ЙнЧчФтсамому быть примером, служить примером для других; ґуѕЩЅш№Ґ в широких масштабах предпринять наступление, всеобщее наступление; ґуК©¶пХ© предпринять разнузданный шантаж; ґуПФЙнКЦ наглядно показать мастерство, полностью проявить способности; ОЇЗъЗуИ« лавировать, идти на компромисс; »мПэКЗ·З вводить в заблуждение, выдавать черное за белое (д о с л о в но: смешивать правду и ложь); єНДА№Іґ¦ жить в мире и дружбе; Г°МмПВЦ®ґуІ»иё вопреки мировому общественному мнению, совершенно не считаясь с мировым общественным мнением, бросая вызов мировому общественному мнению.
Некоторые из этих словосочетаний представляют собой фразеологические выражения, фразеологизмы, целиком состоящие из слов со свободным значением, но вместе с тем в отличие от свободных словосочетаний воспроизводимые в речи как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Собственно выразительные средства
§ 275. В произведениях современной китайской публицистики наряду с лексикой и фразеологией, имеющей стилистическую окраску, окраску, связанную с принадлежностью, отнесенностью слов и словосочетаний к данному языковому стилю, широко используются также эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, или. иными словами, лексика и фразеология, имеющая эмоционально-оценочное значение.
Например: УўУВ героический; іцЙ« выдающийся; їХЗ° небывалый, беспрецедентный; °§Мѕ скорбно вздыхать, сокрушаться (часто иронически); їюАЬ марионетка; іІСЁ логово; »ЁХР трюк; УГРДПХ¶с злонамеренный; іфІ»їЙОЕ смрадный, зловонный, мерзкий, отвратительный; іу¶сГжДї безобразное (уродливое) лицо, отвратительный облик; ХшДьГжДї звериный облик; ґуЛБґµРк широко разрекламировать; І»СбЖд·іµШ№Дґµ неустанно трубить, без устали проповедовать; ХжКЗїЙР¦! ведь действительно смешно! ведь поистине смехотворной!; µИЧЕЗЖ°Й поживем увидим! (часто скептически).
§ 277. Для китайской публицистики характерно также использование ЧЇСПґКУп (лексика высокого стилистического тона).
Приведем несколько примеров: О°ґу великий, величие; О°Тµ великое деяние; єкО° величественный; Чж№ъ отчизна; µ®Йъ рождение; КЕКА кончина; ХЅУС соратник; ЦчИЛОМ хозяин (например, хозяин своей страны); І»Ра бессмертный; ·тИЛ супруга, госпожа.
§ 278. Значительный интерес для понимания стилистических особенностей публицистических произведений представляют случаи употребления слов высокого стилистического тона в целях создания иронии, для осмеяния идеологических противников.
Например: іЖРДµДЦТКµЧЯ№· верный слуга (прихвостень), который пришелся по душе; µГµЅЙНК¶ пользоваться благоволением.
Слова іЖРД быть по душе и ЙНК¶ благоволение обычно употребляются в высокопарной речи, свойственной старому китайскому изысканному стилю. Однако в публицистике они употребляются не в прямом значении, а в переносном как средство создания иронии, звучат как язвительная насмешка.
То же самое можно сказать о слове ЙНґН милостиво даровать, пожаловать кому-либо.
Употребление слов высокого стилистического тона в целях создания иронии создает, собственно говоря, у этих лексем контекстуальное негативное значение. Понимание данного стилистического приема сопряжено с известными трудностями. Нужно знать, что в данном случае использовано именно слово высокого стилистического тона, что не всегда фиксируется словарями. Тем не менее, установив принадлежность тех или иных слов к высокому стилистическому тону, нетрудно понять по контексту, что они используются в переносном значении как средство иронии и насмешки.
Функциональные и структурные типы предложений
§ 282. Поскольку публицистический стиль -- один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики, характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи.
Публицистический стиль как. один из. функциональных стилей китайского, языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.
Коль скоро публицистические произведения должны обладать внутренней, логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение, сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются всё структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка байхуа, так. и языка вэньянь, в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи.
Эмфаза компонентов синтаксических структур
§ 283. Поскольку публицистические произведения отличаются полемичностью и, следовательно, эмоционально окрашены, они часто содержат различные средства эмоционально-логического выделения членов простого предложения и частей сложного целого.
В произведениях публицистического стиля встречается способ эмоционально-логического выделения дополнения, заимствованный из языка вэньянь. Для этой цели неизменно используется сочетание двух служебных слов: ограничительной частицы О© (ОЁ) и усилительной частицы КЗ.
1. іцІъЦ®ФЛКд, ЙМТµЦ®ГіЗЁ, »ДµШЦ®їС±Щ, ФЦ»ДЦ®ХьѕИ, ЅФО©Ѕ»НЁЦ®·ўХ№КЗАµ. (¶«·ЅФУЦѕ) Перевозка продукции, торговый обмен, распашка целины, борьба со стихией -- все это .зависит исключительно от развития путей сообщения (дословно: только на развитие путей сообщения и опирается).
2. ХвР©ОДОпТ»¶ЁТЄИ«ІїЧ·»Ш, И±ЙЩИОєОТ»јю, ОЁЛыГЗКЗОК! (±Ё) Все этнокультурные ценности непременно должны быть полностью возвращены. Если не окажется какой-либо из вещей, только эти лица (дословно: они) и будут в ответе (только с них и спросится)!
§ 284. С помощью этих средств образовано несколько словосочетаний, ставших фразеологическими выражениями. Укажем несколько фразеологизмов этого типа: О©АыКЗЗу (О©АыКЗНј, О©АыКЗКИ) только выгоды и добиваться, быть меркантильным; ОЁГьКЗМэ (ОЁГьКЗґУ) только приказу и повиноваться, слепое повиновение; О©ЙЖКЗ±¦ только доброту и ценить, быть высоконравственным.
§ 285. Важным средством синтаксической выразительности является особый прием создания эмфазы. Данный прием связан с трансформацией структуры предложения (см. § 157).
Лао Шэ в публицистической заметке «Ответ на анонимное письмо» умело использовал этот стилистический приём:
ДгТФОЄїЙіЬµД, ХэКЗОТТЄЧчµД; ДгТФОЄУ¦ёГЧчµД, ХэКЗОТТФОЄЧоїЙіЬµД. (АПЙб. ґрДдГыРЕ) То, что ты считаешь постыдным, я именно и собираюсь делать; то, что ты полагаешь нужным делать, я как раз и считаю самым постыдным.
§ 286. Рассмотрим, наконец, на следующем примере эмоционально-логическое выделение части сложного предложения.
ЛыЛщТФїЄІ»іцТ©·Ѕ, ѕНТтОЄЛыКЗДПіЇПКµДІЎёщЧУ, ¶шІ»КЗґу·т. (±Ё) Он потому и не может предложить исцеляющее средство (дословно: выписать рецепт на лекарство), что он не врач, а причина недуга, которым страдает Южная Корея.
Здесь имеет место эмфаза придаточного предложения причины. Экспрессивность достигается обратным порядком размещения частей сложного целого, а также особой эмфатической интонацией. Добавочным средством создания выразительности служит усилительная частица ѕН.
Переосмысление значения синтаксических структур
§ 287. Для публицистического стиля современного китайского языка весьма обычным является также использование таких стилистических фигур, как ·ґОК (риторический вопрос) и Л«ЦШ·с¶Ё (двойное отрицание). Эти фигуры речи связаны с переосмыслением содержания синтаксических структур и употребляются как одно из эффективных средств создания высокой экспрессивности.
1. ПЦґъµДКВ±дДСµАІ»КЗХвСщЦ¤ГчБЛВр? (±Ё) Разве современные события не подтвердили это?
2. ФхГґЛ¶јБ¬Т»µгТІІ»ПюµГДШ? (АПЙб. ґрДдГыРЕ) Почему ж никто совершенно ничего не знает об этом?
3. ХвЦЦЧц·Ё, ОЮ·ЗКЗНэНј¶ФИЛГсЅшРР¶ІПЕ. (±Ё) Этой акцией не иначе как пытаются запугать народ.
§ 288. Наряду с риторическим вопросом в публицистике иногда используется так называемая вопросно-ответная форма как один из приемов стилистического синтаксиса.
1. ДСµАХжКЗХвСщВр? µ±И»І»КЗ. (±Ё) Неужели это действительно так? Конечно, нет.
2. КФОКЛАґЧчґр°ё? ОЮТЙЦ»УРИЛГсОдЧ°. (±Ё) Спрашивается, кто даст ответ? Несомненно, что лишь вооруженные силы народа (могут дать ответ на этот вопрос).
Приемы организации синтаксических структур
§ 289. В газетно-журнальных материалах публицистического характера в целях создания экспрессии нередко используются композиционные приемы организации синтаксических структур. Например, такая фигура речи, как ¶ФХХ.
1. ИЛГс¶ц¶ЗЖ¤, ХюїНґµЕЈЖ¤. (±Ё) Народ голодает, а политиканы бахвалятся (ХюїН политиканы -- слово с негативным эмоционально-оценочным значением).
2. ·ІМёј°№Е, ѕНГј·ЙЙ«Ои; ·ІМёј°Ѕс, Фт°Щ°г±Й±Ў. (С§П°) Всякий раз, когда речь заходит о древности, испытывают невероятный восторг; всякий раз, когда речь заходит о современности, всячески выражают свое презрение.
§ 290. В современной публицистике не менее широко используется ¶ФЕјЈє
1. єбРР°ФµА, ОЮЛщІ»ОЄ. (±Ё) Чинят произвол, делают все, что заблагорассудится.
2. БчАлК§Лщ, ОЮјТїЙ№й. (±Ё) Скитаются, лишившись крова, не находят пристанища.
3. ГжїЧ»ЖКЭ, ТВ·юсЬсЪ. (±Ё) Лица изможденные, одежда в лохмотьях.
4. ЕЙПµ·ЧзЎ, ЗгФюѕзБТ. (±Ё) Многочисленные группировки, ожесточенные склоки.
Некоторые частные особенности
§ 291. В современной китайской прессе, в частности в произведениях публицистического характера, часто можно наблюдать словосочетания такого типа, как ±нКѕёРР» выразить благодарность, јУТФЛµГч дать пояснение.
Сопоставление этих словосочетаний с близкими к ним по своему лексическому значению словами (ёРР» благодарить, благодарность, ЛµГч пояснять, пояснение) убеждает в том, что слова обычно указывают лишь само действие (предмет), тогда как соответствующие словосочетания дают добавочную характеристику, внося оттенок известной официальности.
Стилистическое различие между соответствующими парами слов и словосочетаний заключается в том, что слова относятся к нейтральной лексике, между тем как словосочетания используются главным образом в письменно-книжных стилях и, следовательно, стилистически окрашены. ·ЦОц анализировать, јУТФ·ЦОц подвергнуть анализу, ґюІ¶ арестовать, јУТФґюІ¶ подвергнуть аресту; С№Б¦ давление, К©јУС№Б¦ оказывать давление; °пЦъ помогать, ёшТФ°пЦъ оказать помощь (см. § 308) .
§ 292. В произведениях китайской, публицистики неопределенное местоимение КІГґ что-то,какой-то употребляется .для субъективной передачи чужой речи. .В таких случаях КІГґвыражает сомнение или несогласие и соответствует в русском языке частицам якобы, мол, де, дескать.
1. ЛыГЗЛµКІГґ»бМёГ»УРТ»ёцОКМвµГµЅЅвѕц. (±Ё) Они говорят., что якобы на переговорах не было ни одного вопроса, который получил бы свое разрешение.
2. ЛыГЗЛµКІГґХвёц»бМё№«±ЁКЗ·ЗХюё®РФЛµГч, НэПл·с¶ЁЛьµДИЁНюРФ. (±Ё) Они говорят, что коммюнике о переговорах, мол, является неправительственным, заявлением, тщетно пытаясь тем самым отрицать его авторитетный характер.
3. УРИЛХэФЪ¶ФМёЕР·Еіц±Ї№ЫїХЖш, ЛµКІГґЅУКЬХвТ»ЅЁТйµИУЪКЗїЙіЬµДН¶Ѕµ. (±Ё) Кое-кто создает вокруг переговоров атмосферу пессимизма, говоря, что, дескать, принятие этого предложения равносильно позорной капитуляции.
ВИДЫ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
§ 293. Одним из основных видов публицистических произведений, широко представленных в китайской периодике, является ЖАВЫ, другое название КцЖА. В нашей периодике ЖАВЫ соответствует такому виду публицистических произведений, как статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда {но далеко .не всегда) к .публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как ЙзВЫ (редакционная статья, передовица).
§ 2;94. Другой распространенный вид китайской публицистики -- это ¶МЖА.
¶МЖА по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора.
Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также К±ЖА, что дословно означает заметка на тему дня, или заметка на злободневную тему. Полное название - №ъјКК±КВЖАВЫ публицистическая заметка на международную тему.
§ 295. В конце 60-х годов появились новая разновидность публицистической заметки, называемая РЎЖАВЫ.
Заметки данной разновидности обычно бывают посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая. Они получили широкое распространение в китайской прессе последних лет. Появление нового терминологического названия, видимо, призвано отграничить заметку данного типа от публицистических произведений, издавна обозначаемых близким по своей' этимологии термином ¶МЖА.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 296 Научно-технический стиль, или стиль научной прозы (їЖС§јјКхУпМе), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (АнЦЗУпМе), .представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка.
Назначение научно-технического стиля, функция языка в научных произведениях заключаются в том, чтобы описать и объяснить явления природы и общества, раскрыть законы существования и развития, передать известную сумму знаний и; сообщить о результатах новых открытий.
К задачам научной прозы относится :создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез.
Основные разновидности научно-технического стиля -- это научная проза и научно-популярная литература. К произведениям научной прозы следует отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и. энциклопедии. Тексты лекций, докладов на научные темы также могут быть отнесены к произведениям научной прозы.
Для научно-технического стиля характерна точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения.
По формам речевого выражения научно-технический стиль существенно отличается от литературно- художественной речи. Он характеризуется однозначностью слов и грамматических структур.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Лексические пласты
§ 297. В лексике научно-технического стиля можно выделить несколько пластов. Это прежде всего лексика терминологическая. В ней следует выделить лексику заимствованную, составляющую часть научно-технической терминологии, и, наконец, в связи с иноязычными заимствованиями лексику интернациональную.
Терминологическая лексика
§ 298. В научно-техническом стиле важнейшую роль играет терминологическая лексика, или научно-техническая терминология. К научно-технической терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова призваны точно обозначать предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники.
Основное требование, которое обычно предъявляют к научной терминологии, -- это однозначный характер относящихся к ней слов. Приведем несколько терминов:
Грамматические термины: ґК слово, ґКЧй словосочетание, ѕд предложение, Уп·Ё·¶іпграмматическая категория. Медицинские термины: НвїЖ хирургия, ёЯСЄС№Цў гипертония, Г¤і¦СЧ аппендицит.
Заимствованная лексика
§ 299. Говоря о лексических особенностях научно-технического стиля, нужно рассмотреть вопрос об иноязычных заимствованиях (НвАґґК).
Термины в современном китайском языке в своем подавляющем большинстве являются собственно китайскими словами. Вместе с тем некоторое число терминов представляют собой иноязычные заимствования.
Заимствованная лексика -- это одно из проявлений лингвистических контактов, взаимодействия отдельных языков. Заимствования из других языков можно подразделить на две разновидности: фонетические заимствования и заимствования семантические.
§ 300. Фонетических заимствований в китайском языке немного. Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится на специальную научно-техническую терминологию. ІЄАЙДю браунинг (англ.), єЈВеТт героин (нем.), їЁЛы катар (англ.), В¬Іј рубль (русск.).
§ 301. Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли в результате перевода на китайский язык иностранных слов. Однако надо иметь в виду, что это перевод особый, при котором в заимствующем языке появляются новые слова.
Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических состоят из китайских лексических элементов, передают новые понятия, взятые из иностранных языков, и с точки зрения источника появления их следует считать иноязычными заимствованиями.
По своей структуре термины-кальки, бытующие в китайском языке, неизменно представляют собой многосложные слова. Их можно подразделить на собственно кальки и полукальки.
Термины-кальки: є¬Л®Оп гидрит (вещество, содержащее воду), ЦШЛ® тяжелая вода.
Термины-полукальки: М№їЛіµ танк, АґёґЗ№ винтовка.
В полукальках один из компонентов (в приведенных примерах второй компонент: іµ телега, повозка; З№ огнестрельное оружие) представляет собой семантически значимую морфему, раскрывающую содержание термина, тогда как другая часть передает его звучание.
§ 302. В китайском языке в сфере научно-технической терминологии встречается довольно много заимствований из японского языка. Однако эти термины нельзя отнести ни к фонетическим, ни к семантическим заимствованиям. Это иноязычные заимствования особого рода.
Такие заимствования возникли и сложились как термины в японском языке. Но, будучи словами, состоящими из китайских лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, они ничем не отличаются от собственно китайских слов. Эти слова представляют собой редкое и интересное явление. Заимствования подобного рода называют вторичными заимствованиями.
Экономические термины: Ф¤Лг смета, ±ЈПХ страховать, страхование, Пы·С потреблять, потребительский. Логические термины: ёЕДо понятие, ЕР¶Псуждение, З°Мбпосылка.
Интернациональная лексика
§ 303. ;Слова, обычно относимые к интернациональной лексике (№ъјКУп»г), в большинстве случаев созданы из греко-латинских лексических элементов. Они употребляются, во многих языках и характеризуются сходством звучания, а также смысловой общностью.
Вошедшие в китайский язык интернационализмы в своем большинстве суть кальки (реже -- полукальки). Интернациональных слов, вошедших в китайский язык в форме фонетических заимствований, совсем немного.
Сходство звучания, или фонетическая общность, является существенным признаком интернационализмов в европейских языках. Отсутствие этого признака у большинства подобных заимствований, вошедших в китайский язык, скорее всего приводит к выводу о том, что интернациональная лексика этого типа почти полностью отсутствует в китайском языке.
К интернационализмам можно отнести только такие слова, как:
ЛХО¬°Ј совет, Іј¶ыКІО¬їЛбольшевик, °ўЛѕЖҐБЦ аспирин, їЁМШ¶ы картель.
§ 304. Хотя произведения современной научной прозы пишутся на байхуа, однако в них широко используются лексические и грамматические заимствования из вэньяня, особенно заимствования грамматические.
Что касается изобразительно-выразительных средств (сравнение, метафора и другие тропы), то они имеют ограниченное употребление в научной прозе. Несколько шире эти средства используются в научно-популярной литературе.
Фразеологические штампы
§ 305. Укажем несколько устойчивых оборотов, фразеологических штампов, характерных для научно-технического стиля: ПВГжѕЩАэ -- ниже приведем примеры; ОЮРлѕЩАэ не будем приводить примеры; јыЙПОД см. выше; ЧЫЙПЛщКц резюмируя вышесказанное; ВФМёТ»ПВ кратко остановимся на ... ; ВФјУ·ЦОц кратко проанализируем; їЙТФ¶ПСФ можно утверждать; І»їЙ·сИП нельзя отрицать.
Эти и другие, подобные им штампы служат внешними приметами научной прозы.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные, позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.
§ 310. Рассмотрим сначала двухкомпонентные сложные предложения:
§ 311. Для научной литературы характерны также и многочленные (многокомпонентные) сложные предложения. Эти синтаксические построения представляют собой комбинации двух и более основных разновидностей сложных предложений. При этом части таких синтаксических структур иногда объединяются и по типу сочинения, и по типу подчинения.
Приведем примеры употребления этих слов в речи:
Приведем римеры употребления этих слов в контекстах произведений художественной литературы, отражающих разговорную речь:
Изобразительно-выразительные средства
§ 337. В разговорном стиле, в устном общении китайцев, а также в диалогической речи художественной прозы нередко встречаются пословицы и поговорки как одно из выразительных средств китайской фразеологии. Будучи ярким проявлением устного творчества широких масс на протяжении многих веков, китайские пословицы и поговорки, называемые СиУп, охватывают широчайшую область многообразных явлений народной жизни Китая.
1. ј¦µ°АпХТ№ЗН·ЎЈ Искать кости в курином яйце (выискивать недостатки, придираться).
2. МмПВОЪС»Т»°гєЪЎЈ В поднебесной все вороны черные. (Везде одно и то же.)
3. АП»ўТІУРґтнпК±ЎЈ Тигр и тот может иногда задремать. (И на старуху бывает проруха.)
4. ИіВїЕдЖЖДҐЎЈ Хромой осел вкупе с ветхой крупорушкой. (Два сапога пара.)
5. јТУРТ»АПЈ¬ УМИзТ»±¦ЎЈ Старик в семье, что драгоценность в доме.
6. Иэ°ЩБщК®РРЈ¬ ЧоїаІ»№эКЗЅМКйЅіЎЈ Из представителей трехсот шестидесяти профессий самый горемычный -- это учитель.
§ 338. Народные речения представлены в Китае не только пословицами и поговорками. Видное место среди них занимают также недоговорки-иносказания (РЄєуУп). В живом устном общении, в эмоционально окрашенной речи можно услышать недоговорки, то серьезные, нравоучительные, то шутливые, иронические.
1. №·Т§єДЧУ ---- ¶а№ЬПРКВЎЈ Собака ловит мышей -- слишком много занимается посторонними делами.
Употребляется в переносном значении «совать нос не в свое дело».
2. СЖЧУіФ»ЖБ« ---- ЛµІ»іцµДїаЎЈ Немой ест горечавку -- невысказанная горечь (вынужденное молчание).
3. АП»ўґшКэЦй¶щ ---- јЩідЙЖИЛЎЈ Тигр взял с собой четки -- прикидывается добрым человеком (быть лицемером, фарисействовать).
4. МшФйБі¶щ ---- єГґуµДГжЖ¤ЈЎ Мордочка блохи -- ну и огромное лицо! ЈЁТоже мне персона! Экая шишка на ровном месте!Ј©
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Функциональные и структурные типы предложений
§ 339. Для разговорного стиля, поскольку он охватывает широкую сферу речевой деятельности, характерно употребление всех функциональных и структурно-семантических типов предложений. Вместе с тем следует все же заметить, что в разговорном стиле простые предложения количественно преобладают над сложными, а в сфере сложных предложений бессоюзные предложения в численном отношении доминируют над союзными.
Эмфаза компонентов синтаксических структур
§ 340. В разговорном стиле широко используется инверсия как одно из средств создания эмфазы. Встречается как инверсия членов простого предложения, так и инверсия частей сложных синтаксических единств.
В спонтанной эмоционально окрашенной речи, когда говорящий взволнован или возбужден, иногда встречается инверсия подлежащего, выраженного местоимением, а также постпозиция обстоятельства, обычно употребляемого в препозиции к сказуемому.
1. ПлГч°ЧБЛВрЈ¬ ДгЈї Видимо, уразумел, ты?
2. ¶аИИДЦСЅЈ¬ ЅсМмЈЎ До чего же весело, сегодня!
3. УЪКЗОТЦ»єГµИґэЧЕ»Ж»иµДµЅАґЈ¬ТЦУфµД. (УпОДС§П°) И тогда мне осталось только ожидать наступления сумерек, тоскуя.
Возможна также необычная для нормативного синтаксиса постановка дополнения.
1. ¶аЙЩЗ®, Дг»ЇБЛ? (УпОДС§П°) Сколько денег, ты истратил?
Формально, в приведенных выше примерах имеет место инверсия.
§ 341. В живом устном общении, в эмоционально насыщенной речи находит применение особый прием создания эмфазы, связанный с коренной перестройкой, трансформацией исходной структуры предложения.
1. Из№ыОюЙьКЗ±ШТЄµД»°, ЧчОюЙьµДѕшІ»КЗОТ. (°НЅр. јТ) Если жертва действительно нужна, так тот, кто должен стать жертвой, -- это, конечно, не я.
2. ОТЧоІ»ДЬНьјЗµДКЗЛыµД±іѕ°. (ЦмЧФЗе. ±іѕ°) Что я никак не могу забыть, так это его силуэт.
3. ИЛґУКРНвЕЬАґ, µЪТ»НыјыµДѕНКЗКЇПс. (Т¶КҐМХ. №ЕґъУўРЫµДКЇПс) То, что прежде всего видели люди, приходя в город, был именно монумент.
4. ОТТЄµДКЗ»о¶Ї, ОТТЄµДКЗЙъГь. (°НЅр. јТ) Что мне необходимо, так это движение; что мне нужно, так это жизнь.
Эллипс компонентов синтаксических структур
§ 342. Конкретная ситуация живого общения с присущими ей факторами внеязыкового характера в значительной степени определяет выбор синтаксических структур. В разговорном стиле, а также в отражающих его контекстах художественной литературы нередко имеет место отказ от указания конкретных деталей, отсутствуют уточнения, что приводит к схематическому изображению ситуации. Вследствие этого в разговорном стиле находят широкое распространение эллиптические словосочетания и предложения.
Эллиптические словосочетания и предложения представляют собой усеченные синтаксические единицы, своего рода синтаксические аббревиатуры, употребляемые для того, чтобы передать мысль в предельно краткой форме. Допускаемый ими пропуск логически требуемых, синтаксически необходимых компонентов речи закреплен языковой практикой, поэтому понимание эллиптических структур не представляет трудностей. Они свободно функционируют в языке, нередко представляя собой своеобразные синтаксические штампы.
Эллипс компонентов словосочетаний
§ 343. При указании даты или возраста часто пропускают соответственно слова ИХ число и Лкгод.
Например: ИэФВ¶юК®Т» -- двадцать первое марта; ЅсДкЖЯК®Иэ -- В этом году -- семьдесят три.
Эллипс, иначе говоря, это пропуски слов, закрепленные речевой практикой, устойчивые формы обозначения понятий, своего рода шаблоны разговорного стиля.
§ 344. В разговорном стиле в числительно-предметных словосочетаниях допускается эллипс числительного -- один как лексического показателя единичности.
1. ?????????. (??. ????) Вдали какая-то собака тявкнула несколько раз.
2. ЛыКЗёц»бПнёЈµДИЛ. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Он человек, умеющий наслаждаться жизнью (дословно: счастьем).
3. µШЙП·ЕЧЕ°СРВСуМъєш. (АПЙб. ЙПИО) На полу стоял новый жестяной чайник.
4. ЗЅЙП¶¤ЧЕёцФВ·ЭЕЖ. (АПЙб. ЙПИО) (АПЙб. ЙПИО) На стене был прибит календарь.
Пропуск числительного делает синтагму, в которую входит классификатор, более компактной и в силу этого легко произносимой. Это широко распространенное явление разговорного стиля.
Эллипс членов предложения
§ 345. В предложениях разговорного стиля нередко имеет место эллипс знаменательных слов, функционирующих в роли членов предложения.
В китайском языке особенно часто можно наблюдать пропуск подлежащего, значительно реже -- опущение сказуемого и дополнения и лишь в единичных случаях -- эллипс определения и обстоятельства. Встречаются предложения, в которых отсутствует несколько структурных элементов.
1. І»УГАнЛэ! (ХФКчАн) Не обращай внимания на нее!
2. »№УР¶аЙЩК±єтїЙТФЦ§іЦДШ? (цДЗп°Ч) Сколько же времени еще сможете продержаться?
3. ЮАдф. ЛыПЦФЪ»№Г»ЖрАґГґ? Ф а н ь и. Он сейчас еще не встал?
ЛД·п. Л? (ІЬШ®. АЧУк) Сыфэн. Кто?
ЮАдф. ЛэДо№эКйВр? Ф а н ь и. Она училась?
іе. ЧФИ»Г»УР. (ІЬШ®. АЧУк) Ч у н. Конечно, нет.
Эллипс служебных слов
§ 346. В речевых произведениях разговорного стиля возможен также эллипс служебных слов. Например, в диалогической речи, носящей спонтанный характер, встречается такое явление, как пропуск связки в составном именном сказуемом.
Т¦ЛґУў. (ѕЄгµ). ДгДГµДКІГґ? (ОвЧж№в. ЙЩДкУО) Яо Шуньин (испуганно). Что ты держишь?
єййЙ. ДгКЦАпДГµДКІГґ¶«Оч? (ОвЧж№в. ЙЩДкУО) X у н Ц я н. Что за вещь ты держишь в руках?
§ 347. В разговорном стиле довольно часто можно наблюдать бессоюзие, называемое также асиндетоном (см. § 247).
1. »хЙ«КЗ±гТЛ, З®І»№». (Г©¶Ь. БЦјТЖМЧУ) Товар-то дешевый -- денег не хватит.
2. јТАпІ»ёшОТЗ®, ОТ»бПт±рИЛЅи. (°НЅр. јТ) Дома не дадут мне денег -- я могу занять у других.
3. ФзЦЄµАХвГґЧЕ, ТЄГьТІІ»Аґ! (АПЙб. ¶юВн) Знай раньше, что так получится, -- убей меня, не приехал бы!
В устной речи нередко встречаются сложные предложения, в которых отсутствуют условные союзы и единственным показателем условных отношений являются союзные частицы. Важную роль в этих предложениях играет также интонация.
1. ЛыФЩ¶єБфјё·ЦЦУ, ѕНУРОЈПХБЛ. (НхБ¦. ЦР№ъУп·ЁАнВЫ) Задержись он еще на несколько минут, и ему бы грозила опасность.
2. ДгґэЛыєГ, ЛыЧФИ»ТІѕНґэДгєГ. (ВАКеПж. ЦР№ъУп·ЁТЄВФ) Будешь относиться к нему хорошо, и он, конечно, тоже станет хорошо относиться к тебе.
3. УРБЛРЎєў, ЖЮ·тµДёРЗйѕН»бєГµДБЛ. (ЦР№ъУпОД) Появятся дети -- отношения между супругами могут улучшиться.
Интересное явление разговорного стиля, связанное с эллипсом союзов, представляет собой усеченный вариант союзного фразеологического единства Из№ы ...... »° - в случае если, выражающего условно-следственные отношения.
1. ґтЛгЅб»йµД»°, »№µГИўёцЕ®С§Йъ. (АПЙб. Д©Т»їйЗ®) В случае вздумаю жениться, нужно будет все-таки взять в жены студентку.
2. ДгДЬ№»µЈ±ЈµД»°, ДЗОТТЄЗлДгРґёцКйГжµД¶«Оч. (ХЕМмТн. »ЄНюПИЙъ) В случае вы можете гарантировать, я попрошу вас подтвердить это письменно.
3. ґујТ¶јѕхµГХвМхВ·»№їЙТФЧЯµД»°, ОТГЗѕНТй¶ЁБЛМхїо, Пт¶Ф·ЅМбіц. (Г©¶Ь. ЧУТ№) В случае все сочтут, что все же можно избрать этот путь, мы выработаем условия и предъявим их другой стороне.
4. СЫЗ°ДгГ»КВµД»°, ѕНЗлµЅ±ЦµкАпіФ·№. (Г©¶Ь. Кґ) В случае свободны сейчас, прошу ко мне в лавку откушать.
В приведенных иллюстрациях отсутствуют условные союзы, и постпозитивный компонент союзного единства »° самостоятельно выступает в качестве выразителя условно-следственных отношений.
§ 348. В живой разговорной речи нередко встречаются сложноподчиненные предложения, для которых характерна постпозиция подчиненной части. Это явление также отражает принцип ассоциативного присоединения (см. § 340) .
1. ОТТІТ»¶ЁИҐµД, јґК№ЛыІ»ЗлОТ. (АЙѕюХВ. єєУпУп·Ё) Я ведь тоже обязательно пойду, даже если он не пригласит меня.
2. Т»ЗР¶«Оч¶јїЙТФДГАґУ¦УГ ----- Ц»ТЄДг¶Ї¶ЇДФЅо. (±Ё) Все можно использовать для дела -- стоит тебе лишь пошевелить мозгами.
3. І», ОТЧЬµГ»ШИҐ, ТтОЄОТµДёёЗЧєНЖЮЧУ¶јФЪДЗАпµИЧЕОТДШ. (РнµШЙЅ. їХЙЅБйУк) Нет, я непременно должен вернуться, так как мой отец и жена ждут меня там.
В таких случаях имеет место присоединительная синтаксическая связь. В логико-смысловом отношении присоединение означает, что вторая часть сложного предложения представляет собой ассоциативное добавление. Будучи дополнительным замечанием, она призвана расширить семантический объем суждения, заключенного в первой части сложного целого.
§ 349. В разговорном стиле как следствие быстрого темпа речи, ее естественного, непроизвольного развертывания иногда наблюдается разрыв обычной синтаксической связи, нарушение правил нормативной грамматики. Это явление спонтанной речи также находит свое отражение в литературно-художественных произведениях и называется анаколуфом (см. § 396) .
ЛИТЕРАТУРНО - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 350. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским авторам, литературно-художественную речь обычно рассматривают в качестве одного из речевых стилей и называют ОДТХУпМе (литературно-художественный стиль).
Однако с этой точкой зрения трудно согласиться. Литературно-художественная речь занимает особое место в структуре общенародного китайского языка и существенно отличается от функциональных стилей. Наиболее характерная особенность литературно-художественной речи, позволяющая рассматривать ее отдельно от функциональных стилей, -- это использование в рамках одного произведения средств и приемов, присущих различным стилям общенародного языка. В китайской литературно-художественной речи практически находят свое применение средства и приемы, бытующие во всех языковых стилях.
§ 351. Литературно-художественная речь находит свое отражение в произведениях художественной литературы, называемой иногда изящной словесностью. Художественная литература -- самое яркое и самое могучее проявление духовной культуры народа.
Художественная литература -- самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы в конечном счете призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя .
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
§ 352. Рассмотрим некоторые особенности, присущие литературно-художественной речи в сфере употребления лексики и фразеологии современного китайского языка. К лексико-фразеологическим средствам, находящим широкое применение в художественной литературе, следует отнести слова с эмоционально-оценочным значением, диалектизмы, жаргонизмы, тропы, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова.
Собственно выразительные средства
§ 353. В произведениях художественной литературы важным средством лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Обладая высокой экспрессивностью, они делают речь яркой и выразительной.
Приведем ряд иллюстраций, показывающих употребление слов с эмоционально- оценочным значением в произведениях современной художественной литературы Китая:
1. КµФЪХвСщµДИЛЧоїЙБЇЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈ ЧУТ№Ј©Действительно, такие люди особенно жалки.
2. КЗµДЈ¬ ЛыОЮТЙµДїЙТФіЙОЄЧоіцЙ«µДіµ·тЎЈЈЁАПЙбЎЈ ВжНХПйЧУЈ©Да, он несомненно мог стать самым выдающимся рикшей.
3. јЩИзКЦЦРУРБЅїйЗ®µД»°Ј¬ Лы»бЙНёшХвёцОЪСА№нТ»їйЎЈЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј©Если бы у него было два юаня, он мог бы подарить юань этому Чернозубому.
4. КЗµДЈ¬ ДЗїЙЕВµДЎўЖж№ЦµДїсР¦±»ЛэТЕНьБЛЎЈЈЁІЭГчЎЈТЕК§µДР¦Ј©Да, она забыла этот дикий смех, страшный и невероятный.
5. ДгЧЬЦЄµАЙПєЈУРТ»ЦЦ»бґтЛгЕМµДѕ«Гч№нЈ¬¶ҐБЛТ»ЛщѕЙ·їЧУАґЈ¬јУ±ѕЗ®·ЫЛўЧ°РЮЈ¬ФЩУГєГјЫЗ®¶ҐіцИҐЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи, которые, купив старое здание и добавив деньги, подкрасят, подремонтируют его, а затем сбудут за хорошую цену.
6. ЛыЧЬТФОЄЅМКйµДИЛКЗЗоЛбЈ¬Г»іцПўµДЎЈЈЁАПЙбЎЈБЪѕУГЗЈ©Он всегда считал, что преподаватели -- это ученая голытьба, из них толку не выйдет.
7. ЛдИ»ЙµТ»µгЈ¬°ІЦЄІ»±ИУН»¬№н¶щёь±ЈПХДШЈї ЈЁАПЙбЎЈАПДкµДАЛВюЈ©Хоть и глуповат, но, как знать, не будет ли надежнее сына-хитреца?
8. ЛыМЦСбХвЦЦГ»КВ¶щѕН¶Ї±КµДЗоЛбГЗЎЈЈЁАПЙбЎЈБЪѕУГЗЈ©Он питал отвращение к этим марающим от нечего делать бумагу голоштанным писакам.
9. Так делец, работающий в иностранной фирме, с презрением называет своих соседей, молодую чету иноеллигентов, занимающихся педагогической деятельностью.
§ 354. В литературно-художественной речи для речевой характеристики персонажей используются различные лексические слои, в частности диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой выразительные средства, позволяющие наглядно передать своеобразие речевой манеры литературных персонажей, и в этом смысле выполняют определенную стилистическую функцию.
§ 355. В языке современной художественной литературы Китая можно наблюдать диалектизмы (·ЅСФґК), то есть слова и выражения, присущие не общенародному языку (ЖХНЁ»°), а бытующие в отдельных его диалектах, которые до сих пор существуют в Китае и все еще сохраняют свое значение. В настоящее время в Китае имеется семь основных диалектных групп: гуаньхуа, У, Сян, Гань, хакка, Юэ и Минь.
Диалектизмы находятся за пределами литературной нормы национального языка, но тем не менее иногда употребляются для создания „местного' колорита как средства речевой характеристики литературных персонажей.
В романе Чжоу Либо «Ураган» (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) употреблено слово ВсМ вместо слова общенародного языка °№Фа. И то и другое слово означает грязный, загрязненный. Чжан Гун указывает, что слово ВсМ употребляется жителями Северо-Восточного Китая.
В произведении «Большие перемены в горном селении» (ЦЬБўІЁ. ЙЅПзѕЮ±д) вместо общеупотребительного слова ЖЮЧУ жена использовано слово МГїН, которое встречается в одном из местных говоров провинции Хунань.
В пекинском говоре употребляется глагол Бп уйти незамеченным, ускользнуть, улизнуть.
1. ж¤ЧУЈєЎ°ЛыТ»ґуФзѕНБпіцИҐБЛЈ¬КІГґКВТІІ»№ЬЈЎЎ±ЈЁАПЙбЎЈБъРл№µЈ©Нюцзы: „Он ни свет ни заря улизнул из дома, ни о чем не заботится!'
2. Т»СЫІ»јыЈ¬ЛыѕНБпБЛЎЈ ЈЁРВ»ЄЧЦµдЈ©Стоило отвести глаза, как он тут же ускользнул.
В провинции Хэбэй для обозначения огромного множества используется слово єЈ(основное значение море).
§ 356. В произведениях современной китайской литературы встречаются также жаргонизмы (ТюУпґКУп) (ТюУп, єЪ»°, Н¬РРУп), слова и выражения, употребляемые в речи отдельной социальной группы, в частности в воровском жаргоне.
Так, например, в рассказе Лао Шэ «Получил должность» (АПЙб. ЙПИО) дважды встречается выражение іФєЪФж скушать черный финик, что на воровском жаргоне значит получить пулю в лоб. Приведем здесь в качестве иллюстрации предложение из названного рассказа:
іФєЪФжІ»ґуКж·юЈ¬їЙКЗ±Ё№¦µГЙНИґУРѕўДШЎЈ
Скушать черный финик не очень-то приятно, зато быть отмеченным и получить награду -- все же интересно.
В этом же рассказе Лао Шэ употребляет несколько жаргонизмов, близких по своему словесному составу: јТ»п штуковина, штукенция, УІјТ»п твердая штуковина, УІµД «нечто твердое», которыми в разных ситуациях действующие лица называют пистолет.
1. Ў°ЅшАґЎ±ГюБЛГюСьЦРµДјТ»пЎЈ„Войдите!' -- а сам пощупал штуковину за поясом.
2. Г»УРґ©ѕьТВµД±ШТЄЈ¬СьАпїЙІШЧЕ°СУІµДЎЈВоенную форму не стоит надевать, зато за поясом все же спрячу нечто твердое.
3. ·ґХэУИАП¶юХв¶щУРИэёц»пјЖДШЈ¬И«УРУІјТ»пЎЈВо всяком-то случае здесь у Ю Лаоэра будут трое ребят, при них -- твердые штуковины.
Изобразительно - выразительные средства (тропы)
§ 357. Важную роль в литературно-художественной речи играет образное словоупотребление, или использование изобразительно-выразительных средств языка, называемых тропами. Эти средства создают словесные образы, наглядно характеризуют предмет речи.
Средства коллективной экспрессии
§ 358. В повествовательной прозе современного Китая широко используется такое лексико-стилистическое средство, как ±ИУч (иносказание, основанное на сравнении). Эта категория представлена несколькими разновидностями: ГчУч, ТюУч, ЗїУч, ЅиУч, ·нУч.
Особенно часто встречается ГчУч (явное сравнение) и ЅиУч (метафора). Дадим несколько примеров использования названных средств в произведениях художественной литературы.
§ 359. Сначала рассмотрим употребление сравнений:
1. ВюМмКЗ»Т°ЧµДФЖН·Ј¬їмВнЛЖµД·Й±јЈ¬·Й±јЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©Все небо было закрыто серыми тучами, тучи мчались, мчались, будто быстрые кони.
2. ЖЅК±Ј¬єюИґКЗИбєНµДЙоВМЙ«Ј¬ПсТ»їйєсІЈБ§ЛЖµДЎЈЈЁІЭГчЎЈФ¶ЇБ¦Ј©Обычно озеро мягкого темно-зеленого цвета, словно кусок толстого стекла.
3. ТҐСФПсСМНІЙПµДСМФЖЛЖµДЈ¬ІЕНВіцАґУЦЖ®ЙўБЛЎЈЈЁЦЬБўІЁЎЈ±©·зЦиУкЈ©Сплетня, что дым над трубой, только появится, как тут же распространится.
4. ХЅХщЈ¬КЗСЫАбєНСЄЈ¬КЗ№СёѕєН№В¶щЎЈЈЁ·л¶ЁЙЅЎЈФхСщС§РЮґЗЈ©Война -- это слезы и кровь, это вдовы и сироты.
Это привычные , фиксированные языком сравнения. Их образная основа проста и не требует специального пояснения.
Примеры 1-3 представляют собой ГчУч, а 4 - ТюУч.
§ 360. Покажем далее употребление метафор:
1. КЦ±ЫµДБЦЧУФЪїХЦРТЎ¶ЇЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈє®јЩµДТ»МмЈ©Лес рук колыхался в воздухе.
2. ґуАсМГіЙБЛ±ЫІІµДБЦЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈВ·Ј©Актовый зал превратился в лес рук.
3. ЛэѕхµГЧФјєµДПДМмТСѕ№эИҐЈ¬ЙъГьµДНнПјФз°µПВАґБЛЎЈЈЁІЬШ®ЎЈАЧУоЈ©Она сознавала, что ее лето уже прошло, вечерняя заря жизни давно угасла.
4. ДЗК±Ј¬Дг±ИПЦФЪ»оЖГЈ»ЗаґєµД»рЈ¬ФЪДгСЄ№ЬАпИјЙХЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©Тогда ты была живее, чем теперь; огонь молодости горел в твоей крови.
5. ОиСфЈ¬ДгКЗПЈНыµД№вЈ¬ОТІ»ЧФѕхµШТЄёъЧЕДгЕЬЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©Уян, ты свет надежды, я слепо (дословно: бессознательно) последую за тобой.
Метафора вечерняя заря жизни традиционно употребляется для образной характеристики преклонного возраста, медленного увядания человеческой силы и красоты.
Некоторые традиционные метафоры, ставшие привычными для носителей китайского языка и, следовательно, утратившие свежесть и новизну, тем не менее, можно все-таки назвать, пользуясь выражением Мао Дуня, „отшлифованными жемчужинами языка', так как они обладают отточенной, совершенной формой.
§ 361. В языке художественной литературы Китая определенное место принадлежит также и перифразу. Перифраз -- это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется взамен обычного слова, относящегося к нейтральной лексике. Он, таким образом, выполняет функцию образного синонима. В структурном отношении перифраз представляет собой усеченный вариант ТюУч.
¶ППТ оборвалась струна употребляется вместо похоронил жену, смерть жены.
·зіѕ (дословно) пыль на ветру; пылинка, гонимая ветром употребляется в значении „падшая женщина'.
Надо заметить, что этот перифраз употребляется и в других значениях, а именно: „трудности путешествия', „невзгоды войны' (люди, как пыль, гонимая ветром, скитаются по дорогам войны). Это устойчивый перифраз, вошедший в изобразительный фонд языка.
В китайской поэтике существует целая группа традиционных перифрастических выражений, употребляемых вместо понятия „арочный мост': і¤єз длинная радуга, ОФєз лежащая радуга, ґ№єз нависшая радуга, ·Йєз летящая радуга, а также РВФВ молодой месяц.
362. Художественное определение (эпитет) в работах по стилистике, принадлежащих китайским ученым, относят к лексико-стилистической категории ±ИУч. Вот несколько постоянных, устойчивых эпитетов, часто встречающихся в художественной прозе: ЛАјЕ мертвая тишина, їЙЕВµД¶ФХХ страшный контраст, їсЅР безумный вопль, ДьР¦ звериный смех.
С точки зрения изобразительных возможностей художественной речи значительный интерес представляют метафорические эпитеты, дающие образную характеристику предмета. Они нередко содержат также элементы художественной гиперболизации.
Например: ѕЄМм¶ЇµШµД№ДХЖ бурные аплодисменты (дословно: сотрясающие небо и землю аплодисменты); ѕЕЕЈ¶ю»ўЦ®Б¦Бї титанические усилия (дословно: усилия девяти волов и двух тигров); ±јВнТ»СщµДєАУк внезапно хлынувший ливень (дословно: ливень, подобный мчащейся лошади).
§ 363. В заключение рассмотрим пример, показывающий особенности употребления такого лексико-стилистического средства, как ТЖѕН (перенесенный эпитет, см. § 70).
Ѕ«АґТ»±ПІѕЖЈ¬»тДЬЙФОїАПДкИЛЎЈЈЁ¶ЎОчБЦЎЈТ»Ц»Вн·дЈ©И тогда бокал радостного вина, возможно, немного успокоит старушку (то есть бокал вина, который пьют по случаю радостного события).
§ 364. Выше были показаны средства коллективной экспрессии: привычные, традиционные или устойчивые, фиксированные сравнения, метафоры, перифразы, эпитеты.
Средства коллективной экспрессии -- это языковые формы, объективно существующие в языке, ставшие его принадлежностью, вошедшие в изобразительно-выразительный фонд национального языка.
Средства индивидуальной экспрессии
§ 365. Образное словоупотребление, связанное с метафорическими преобразованиями лексических единиц, представляет собой употребление языковых средств в переносном значении. В этом смысле большую художественно-эстетическую ценность представляют случаи индивидуального использования отдельными писателями стилистического приема метафоризации, создания так называемых индивидуально-авторских сравнений, метафор, эпитетов, метонимий и т.д.
§ 366. Вначале покажем особенности сравнений:
1. ЕЇЖш°СЛыОьБЛЅшИҐЈ¬ПсДП·зОьЧЕТ»Ц»№йСаЛЖµДЎЈЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј©Тепло влекло его к себе, как южные ветры влекут за собой ласточку, улетающую в теплые края.
2. ЅРїЄБЛН·УІДСµГНЈЈ¬єГ±ИґуКоМмµДІх¶щЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈТ№Ј©Начав кричать, (ребенок ) не мог остановиться, как цикада в разгар лета.
3. ґэКеСЕЧЯЅшИҐК±Ј¬ЛыГЗ±гє®ІхЛЖµДД¬ЧЕБЛЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈРЈі¤Ј©Когда Шу Я вошел, они умолкли, словно зимние цикады
4. ОТГЗµД№шУРК±єтёЙѕ»µГПсёцМеГжµД№СёѕЎЈЈЁАПЙбЎЈФВСА¶щЈ©Наш котел временами бывал чист, как благопристойная вдова.
Приведенные иллюстрации представляют собой оригинальные, индивидуально-авторские сравнения, взятые из рассказов современных китайских писателей Лао Шэ и Е Шэнтао. Поскольку в этих предложениях использованы компаративные союзы как формальное средство выражения сравнения, их следует отнести к стилистической категории ГчУч (явное сравнение).
§ 367. Рассмотрим далее несколько метафор, взятых из романов Мао Дуня «Перед рассветом» и «Затмение» (Г©¶Ь. ЧУТ№. Кґ).
1. КэДїЧЦµДАЧ -- гром цифр.
Эту смелую и яркую метафору Мао Дунь использует в описании той атмосферы, которая царит на фондовой бирже Шанхая, где люди в считанные минуты могут приобрести или потерять целое состояние.
2. ·з±©µДП®»ч -- рейд циклона.
Каждый год на Шанхай обрушивается циклон, приносящий разрушения и бедствия.
Мао дунь по этому поводу замечает: ХвКЗДкДкПДјѕТЄ№в№ЛЙПєЈєГјёґОµД·з±©±ѕДк¶ИДЪµЪТ»»ШµДП®»чЈЎЈЁЧУТ№Ј©В нынешнем году это первый рейд циклона, который из года в год в летнее время по нескольку раз оказывает честь Шанхаю своим посещением!
Употребив выражение высокого стилистического тона №в№Л оказывать честь посещением, автор придает как бы невзначай брошенному замечанию легкую ироническую окраску (сравните со словами ЙНК¶, ЙНґН как средством создания иронии в публицистике, см. § 278).
В переносном, иносказательном значении Мао Дунь нередко использует слово ѕЧЅА тщательно разжевывать, пережевывать.
1. ЛэЦ»ґфґфµШѕЧЅАДЗјёѕд»°. (Кґ) В отупении она лишь повторяла и повторяла (дословно; пережевывала) эти слова.
2. ЛэФЪУОАИЙПЕЗ»І, Н¬К±ѕЧЅАЧЕК·СёХІЕДЗ·¬»°. (Кґ) Она, прохаживаясь по терассе, вновь и вновь повторяла (дословно: пережевывала) слова, только что сказанные Ши Сюнем.
3. ЛДёцИЛЛДСщµДРДЗйФЪДЗАпѕЧЅАДЗЙтД¬µДО¶µА. (ЧУТ№) Все четверо, каждый по-своему, смаковали (дословно: пережевывали) вкус тишины.
§ 368. Рассмотрим еще несколько примеров метафоризации словесных значений. В прозаической миниатюре Сюй Дишаня «Цветы груши» (РнµШЙЅ. Аж»Ё) встречаем самобытную яркую метафору »Ё¶щµДАб слезы цветов.
»Ё°кєНЛ®Цй·Ч·ЧµШВдПВАґ, ЖМµГТшЖ¬ВъµШ………Дгїґ, »Ё¶щµДАб¶јµОФЪОТЙнЙПДД. Лепестки цветов и капли дождя посыпались вниз, устилая землю серебром... -- Посмотри-ка, ведь слезы цветов упали на меня.
В рассказе Лао Шэ «Последняя монета» (АПЙб. Д©Т»їйЗ®) находим оригинальную метафору, для которой характерно смелое, непринужденное сочетание слов.
БЦДЛѕГµНПВН·Аґ, ЕВУцЙПЛэµДСЫ№в. µНЧЕН·°СЛэµДГАФЪРДАпЧБДҐЧЕ. Линь Найцзю опустил голову, боясь встретить ее взгляд; с опущенной головой в мыслях оттачивал ее красоту.
§ 369. Эпитет в китайской филологической науке не выделяют в отдельную категорию, а относят к такой семантически емкой лексико-стилистической категории, как ±ИУч.
Индивидуально-авторские эпитеты представляют значительный интерес с точки зрения экспрессивных качеств, выразительных возможностей художественной литературы. В прозе современного Китая авторские, оригинальные эпитеты сложат важным средством индивидуализации литературно-художественной речи.
В прозаических миниатюрах Сюй Дишаня находим такие словесные образования, как ¶аЗйµДСаЧУ добрые ласточки, ПгіІ ароматные гнезда.
1. ДЗ¶аЗйµДСаЧУІ»РЄ°СР¬УЎЙПµДІР°кєНИнДаТ»Н¬ПОФЪїЪЦР, µЅБєјдИҐ№№іЙЛьГЗµДПгіІ. (Аж»Ё) Добрые ласточки, держа в клюве затоптанные ногами, помятые лепестки и мягкую глину, без устали летают туда, где между стропилами крыши строят свои ароматные гнезда.
2. јёЦ¦АЇГ·, »№їЄЧЕјЕДЇµД»Ж»Ё. (Г©¶Ь. Кґ) Несколько чашкоцветников все еще цвели скучными желтыми цветами.
3. КчПВТ»МхТ»МхЛА°ЧµД¶«ОчѕНКЗ№ЧІД. (Т¶КҐМХ. Т№) Стоявшие под деревом один около другого мертвенно-белые предметы именно и были гробами.
Эти свежие, оригинальные эпитеты -- результат индивидуального восприятия действительности, Они отражают субъективно-авторский взгляд на изображаемые предметы.
§ 370. У Е Шэнтао герой рассказа «Директор школы» (Т¶КҐМХ. РЈі¤) иногда выражает свои мысли иносказательно.
ЛщОЅАнПлС§РЈµДСї¶щОґ±ШІ»»бїЭО®¶шЛА.
Ростки так называемой идеальной школы, возможно, засохнув, погибнут. ………
ТАОТПлАґ, С§РЈµДПЦПуЅҐЅҐІ»єГ, їЙТФІміцЛьµДІЎёщАґ, ВэВэµШ°СЛьТЅєГ.
Как мне кажется, обстановка в школе с каждым днем ухудшается. Но ведь можно обнаружить корни этого недуга и постепенно излечить его.
В данном случае Е Шэнтао прибегает к стилистическому приему, называемому по-китайски ·нУч (аллегория). Семантическая сущность этого приема заключается в том, что он позволяет уподобить абстрактные понятия конкретным вещам и этим усилить художественное воздействие повествования.
§ 371. Е Шэнтао в рассказе «Один день зимних каникул» при описании студенческого митинга пишет, что полицейские раздвинули толпу, чтобы пропустить человека с портупеей (начальника полиции). Далее он замечает:
Р±Ж¤ґшНЁ№эБЛІЕїЄУЦєПµДИЛИє. (Т¶КҐМХ. є®јЩµДТ»Мм)
Портупея прошла через толпу людей, которая, расступившись, тут же сомкнулась.
Эта разновидность метонимии основана на ассоциации по смежности (по-китайски называется ЕФЅи). Здесь действующее лицо (начальник полиции) названо в соответствии с присущим ему отличительным признаком (портупея). Конкретная деталь вызывает зрительную ассоциацию и этим обогащает представление читателя.
§ 372. Рассмотрим далее частный случай семантического использования метонимии.
јыЧЕАПГ·, ОТµ±И»ПЈНыТІјыµЅДЗО»їаГЖµДПуХч.
Повидав Лао Мэя, я, конечно, надеялся увидеть также и этот символ скуки.
Так Лао Шэ в рассказе «Жертва» (ОюЙь) называет человека, который был настолько унылым и нудным, что всегда нагонял на людей скуку. Здесь вместо имени человека названа наиболее типичная черта его натуры. Причем название „символ скуки' иносказательно, метафорично. Поэтому данное явление китайской стилистики можно назвать метафорической метонимией.
§ 373. Заканчивая характеристику изобразительно-выразительных средств, употребляемых в литературно-художественной речи, покажем такое стилистическое явление, как ДвИЛ (олицетворение).
1. ДЗР©ґ¬КЗРСЧЕµД, ОТїґјыЛыГЗФЪХЈСЫ. (°НЅр. єЈЦйЗЕ) Лодки бодрствовали; я видел, как они мигали глазами.
2. ОТТЄІ»°С«Г¦»Й±ЛА, «Г¦»±г»б°СОТµДЧчЖ·И«ПВБЛ¶ѕТ©! (АПЙб. УЈєЈјЇ. Рт) Если я не убью «спешку», то «спешка» может совсем отравить мои произведения!
Олицетворение как одно из распространенных изобразительно-выразительных средств делает повествование образным и живописным, позволяет усилить художественное воздействие речи.
Средства индивидуальной экспрессии -- это речевые формы, экспрессивные качества речи, зависящие от личных свойств отдельных носителей языка, отражающие индивидуальное состояние говорящего или пишущего.
Изобразительно - выразительные средства (фразеологизмы)
§ 375. В художественной прозе современного Китая наряду с тропами определенное место занимают также и фразеологизмы как одно из важных средств речевой выразительности. Для китайских писателей іЙУп (идиомы), СиУп (пословицы и поговорки), РЄєуУп (недоговорки-иносказания), ѕЇѕд (крылатые слова) -- все это излюбленные средства художественной выразительности, позволяющие придать произведению самобытную национальную окраску, отразить в повествовании яркие черты и особенности китайской действительности.
§ 376. проиллюстрируем употребление чэнъюев на примерах, взятых из произведений Мао Дуня и Лао Шэ:
1. »¤№ъ№вµ±И»Г»УРКІГґІ»ФёТв. ¶ФУЪХвјюКВ, ЛыТµТСіЙЦсФЪРШ. (Г©¶Ь. Кґ)
Это, конечно, не противоречило желанию Ху Гогуана. В отношении этого он уже имел готовый план действий.
Идиома іЙЦсФЪРШ нуждается в специальном пояснении. Данный фразеологизм дословно означает готовый бамбук находится в груди (другой вариант: в груди имеется готовый бамбук). В китайской литературе сохранились сведения о происхождении этой идиомы. Сунский поэт Су Шы (Су Дунпо), наблюдая за тем, как художник Вэнь Тун-шань рисует бамбук, заметил, что у него хорошо получается потому, что он до этого ясно представил себе, каким должен быть бамбук.
2. ·СРЎєъЧУїЄГЕјыЙЅѕНМбµЅБЛЗ®. (Г©¶Ь.ЧУТ№) Фэй Маленькая бородка тут же без обиняков заговорил о деньгах.
Фразеологическая единица їЄГЕјыЙЅ при дословном переводе на русский язык значит открыв дверь, сразу же увидеть гору, то есть говорить напрямик, без обиняков.
3. ОТГ»ЛЇєГ, МбРДµхµЁµД. (АПЙб. БъРл№µ) Я не выспался, сильно тревожился.
Идиоматическое выражение МбРДµхµЁ означает сильную тревогу, большое беспокойство, „трепет душевный' (сердце и желчный пузырь, будучи подтянуты вверх, находясь в подвешенном состоянии, трепещут).
4. Дг»№ДкЗб, ОЄКІГґІ»ёДР°№йХэ. (АПЙб. БъРл№µ) Ты еще молод, почему не исправишься?
Дословно чэнъюй ёДР°№йХэ значит отказаться от порочного, вернуться к праведному; отказаться от ереси, вернуться к благочестию.
§ 377. Китайский язык богат народными речениями. В нем бытует огромное число пословиц и поговорок, которые в яркой, живописной форме отражают самобытные реалии китайской действительности. Вместе с тем некоторые СиУп близки по своей семантической природе к русским пословицам и поговоркам. Яньюи поучительны, заставляют читателя задуматься, лучше осознать жизненные явления.
1. ХжКЗАПИЛІ»ЦµЗ®БЛ. (Г©¶Ь.ЧУТ№) Уж поистине, старый человек никому не нужен! (сетует джентри Цзэн Цанхай на то, что молодежь оттирает его от руководства местными делами).
2. ОТГЗДЗОе°ЩНтЛгАґ»№їЙТФЧ¬ЅшК®¶юИэНт, І»№эКЈПВµДОе°ЩНтѕНГ»УР°СОХ. Д±КВФЪИЛ, іЙКВФЪМм. (Г©¶Ь.ЧУТ№) На этих пяти миллионах мы все же можем еще нажить тысяч сто двадцать -- сто тридцать; однако в отношении остальных пяти миллионов нет уверенности. Человек предполагает, бог располагает (дословно: Задумать дело зависит от человека, свершить дело зависит от неба).
§ 378. В литературно-художественной речи встречаются иногда также народные речения, называемые РЄєуУп. Сехоуюй (недоговорки-иносказания) употребляются главным образом в диалогической речи.
1. ёфЧЕГЕ·м¶щЗЖИЛ, °СИЛїґ±вАІ. (Ф¬ѕІ, їЧШК. РВ¶щЕ®УўРЫґ«) Ведь принизили человека (дословно: Через дверную щель смотришь на человека видишь человека сплюснутым.)
Эта недоговорка-иносказание имеет лексический вариант ХлСЫАпїґИЛ, їґРЎБЛ. ---- Через игольное ушко смотришь на человека, видишь маленьким. Недоговорки соотносятся как лексические варианты, если фразеологизмы, составляющие их основы, синонимичны, а образ, создаваемый иносказанием, одинаков, но выражен иными лексическими средствами.
Обычно недоговорки-иносказания употребляются в установившейся, фиксируемой словарями форме (возможны полный и усеченный варианты) как своего рода образные штампы обиходно-бытового просторечия. Тем не менее, иногда имеет место индивидуальное, творческое использование недоговорок, приводящее к трансформации их структуры.
2. №·Ч·єДЧУ, Дг№ЬЙ¶ПРКВДШ! (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) Чего ж ты не в свое дело суешь нос! (дословно: Собака ловит мышей, чего ж ты занимаешься посторонними делами?)
Начальная, установившаяся форма данной недоговорки выглядит следующим образом: №·Ч·єДЧУ, ¶а№ЬПРКВ. -- Собака ловит мышей -- слишком много занимается посторонними делами.
§ 379. Рассмотрим, наконец, одну из разновидностей ѕЇѕд крылатые слова, а именно ЖжЛµ (парадокс). В стихотворении, посвященном памяти Лу Синя, поэт Цзан Кэцзя выразил в форме парадокса глубоко правдивую мысль.
УРµДИЛ»оЧЕ, ЛыТСѕЛАБЛ; УРµДИЛЛАБЛ, Лы»№»оЧЕ. (ІШїЛјТ. УРµДИЛ)
Иной жив, а на самом деле уже мертв; иной мертв, а на самом деле все еще живет.
Китайские филологи следующим образом разъясняют смысл этого парадокса. „Казалось бы непонятно, почему живой все же мертв, а мертвый, напротив, жив? На самом же деле автор именно этим внешне как будто противоречивым утверждением предельно ясно выразил свои чувства: люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы; а люди благородные, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, хотя и покинули этот мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Функциональные и структурные типы предложений
§ 380. В языке художественной литературы современного Китая используются самые разнообразные синтаксические построения: предложения неполные и полные, простые и сложные. Употребляются также все функциональные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные.
Эмфаза компонентов синтаксических структур
§ 381. В литературно-художественной речи несколько чаще, чем в функциональных стилях общенародного китайского языка, употребляются средства и приемы эмоционально-логического выделения членов предложения (эмфаза). При этом в художественной прозе эмфаза структурных элементов предложения по своей технике иной раз существенно отличается от эмоционально-логического выделения членов предложения в речевых произведениях отдельных функциональных стилей.
§ 382. Инверсия подлежащего, выраженного местоимением, в предложении с глагольным сказуемым, а также инверсия подлежащего, выраженного существительным или местоимением, в предложении с качественным сказуемым представляют собой стилистический прием создания эмфазы, присущий только литературно-художественной речи.
іцАґСЅ, Дг! (ІЬШ®) Выходи-ка, ты!
ФхГґБЛ, Дг? (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°) Что случилось, с тобой?
«АПКЗХвГґРўЛі, Лэ». ·л¶юВэВэµШЛµ, ГїёцЧЦґшЧЕБЇ°®Е®¶щµДТвЛј. (АПЙб. АПДкµДАЛВю) „Всегда такая покорная, она', -- Фэнъэр говорил медленно, и каждое слово было наполнено любовью к дочери.
¶аГґРЫЅЎ¶шУРБ¦°Ў, ИЛГсФѕЅшµДІЅЧУ. (±Ё) Как величественна и могуча, поступь народа!
Иногда в экспрессивных целях подлежащее обособляется от последующей части предложения паузой, обозначаемой на письме запятой.
УкЈ¬»№¶ППЯЦй°гµШПВЧЕЈ»МмЈ¬ТхµГПс±»З¦Ж¤ГЙЧЎБЛЛЖµДЎЈ
Дождь, все еще падает, словно порванная нить жемчуга; небо, такое мрачное, будто затянуто свинцовой завесой.
§ 383. Эмфазу дополнения в предложениях пассивного строя, наблюдаемую лишь в редких случаях, видимо, тоже следует рассматривать как явление стилистического синтаксиса, присущее почти исключительно литературно-художественной речи.
Т»МмЦ®ДЪµДСПЦШ±д»ЇЈ¬ОТјтЦ±±»С№ЛйБЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©
Тяжелыми событиями дня, я прямо-таки была раздавлена.
§ 384. Инверсия определения -- действенное средство создания эмфазы, но редкое явление стилистического синтаксиса. Ее можно наблюдать лишь в произведениях художественной литературы.
ЛыМбЧЕТ»ёцАєЧУЈ¬їХµДЎЈЈЁЦР№ъУпОДЈ©
Он держал в руке корзину, пустую.
В данном случае использованы инверсия и соответствующая интонация как два основных средства эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. При этом следует заметить, что такая постановка определения не есть прихоть писателя. Не является она также и свидетельством того, что писатель стремится быть оригинальным, не похожим на других и ради этого нарушает элементарные нормы синтаксиса родного языка. Любое стилистическое средство, любой стилистический прием используются писателем не как таковые, не сами по себе, а для того, чтобы сделать речь выразительной, чтобы подчеркнуть, в частности, ту или иную деталь повествования. В данном случае важно было сосредоточить внимание читателя именно на том, что корзина была пустая. Поэтому писатель и использовал инверсию определения (примеры см. также в § 142).
§ 385. Постпозиция обстоятельственных слов, употребляемых по правилам нормативного синтаксиса в препозиции к сказуемому, как средство создания эмфазы тоже представляет собой факт стилистического синтаксиса, характерный главным образом для литературно-художественной речи.
1. Из№ыОТДЬ№»Ј¬ОТТЄРґПВОТµД»ЪєЮєН±Ї°§Ј¬ОЄЧУѕэЈ¬ОЄЧФјєЎЈЈЁВіСёЎЈЙЛКЕЈ©Если бы я мог, я написал бы о своем раскаянии и скорби, ради Цзыцзюнь, ради себя.
2. Лыє°ЖрАґЈ¬ґуЙщµШЎўУГБ¦µШЎЈЈЁЦР№ъУпОДЈ©Он закричал, громко, сильно.
В этих предложениях обстоятельство цели и обстоятельство образа действия занимает необычную для нормативной грамматики позицию. Инверсия в сочетании с эмоциональной интонацией создает стилистический эффект. Однако ввиду более свободного словопорядка в русском языке перевод не может полностью отразить присущую оригиналу высокую степень экспрессии.
§ 386. В литературно - художественной речи нередко встречается реприза члена предложения как особый прием создания эмфазы, действенный прием эмоционально-логического выделения членов предложения.
1. ЗаґєЈ¬ХвКЗ¶аГґГАГоµДК±№в°ЎЈЎЈЁБхКАИеЎЈёґЦёіЙ·ЦЈ©Молодость, до чего ж это прекрасная пора!
2. ёЈЙъЈ¬ЛыµДАПЖўЖшУЦ·ўЧчБЛЎЈЈЁТ¶ЧПЎЈСоЖЯ№«№«№эДкЈ©Фушэн, опять дал себя знать его норов.
В первом предложении представлена реприза подлежащего, во втором реприза определения. В последующих двух примерах имеет место реприза дополнения:
1. іВІ®НЁЈ¬ДгµДКмЕуУСЈ¬МэЛµДЗО»РХМпµДУлЛыКЗУЧДкµДН¬С§ЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈЗ°НѕЈ©Чэнь Ботун, твой давнишний друг, говорят, что господин по фамилии Тянь в детстве учился вместе с ним.
2. ¶ФУЪХвР©°лЛАІ»»оµДЛщОЅЖуТµјТЈ¬ЭҐё¦іЈіЈґтЛгєБОЮБЇГхµШЅ«ЛыГЗґтµ№Ј¬°СЖуТµДГµЅЛыµДМъНуАпАґЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©Эти крайне инертные, с позволения сказать, предприниматели, Суньфу частенько собирался безжалостно расправиться с ними, а предприятия взять в свои железные руки.
§ 387. Частным случаем репризы члена предложения является повтор глагольного сказуемого, который тоже иногда можно наблюдать в произведениях художественной литературы.
1. ЛыїЮ¶јГ»їЮТ»ЙщЎЈЈЁ°НЅрЎЈн¬Ф°Ј©Он плакать и то не плакал.
2. ДгµщБ¬АнТІІ»АнОТЎЈЈЁВн·дЈ©Твой отец совершенно не замечает меня (дословно: даже замечать и то не замечает).
3. БПКЗОТФзПИТІБПµЅµДЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈЕЛПИЙъФЪДСЦРЈ©Предполагать-то я ведь давно уж предполагал.
Переосмысление значения синтаксических структур
§ 388. Художественная литература -- та сфера применения китайского языка, в которой особенно широко и многообразно представлены ·ґОК (риторический вопрос) и Л«ЦШ·с¶Ё (двойное отрицание) как эффективные приемы синтаксической выразительности. Эти фигуры речи связаны с переосмыслением значения синтаксических структур.
§ 389. Риторический вопрос благодаря сложной и поистине неповторимой семантико-стилистической природе позволяет выразить мысли, глубокие по смысловому содержанию, оригинальные по внешней форме. Его назначение заключается в том, чтобы передать уверенность, убежденность в противоположном значении выражаемой мысли, логически подчеркнуть, эмоционально окрасить суждение.
1. ЛыДДАп¶®µГДгРДАпµДКВДШ. (ВіСё) Где ж ему понять твои сокровенные мысли.
2. ХвІ»КЗАнПлС§РЈµДСї¶щФЪДЗАпЛіЛмµШНёіцАґГґ? (Т¶КҐМХ. РЈі¤) Не значит ли это, что появляются, не зная преград, ростки идеальной школы?
3. Ц»КЈБЛК®МмµД±¦№уµДК±јд, Лы»№ДЬ№»І»јУ±¶Е¬Б¦Гґ? (Г©¶Ь. Кґ) Осталось всего лишь десять дней драгоценного времени, и мог ли он все же не удвоить усилия?
4. јЩИфѕНХвСщѕлПВАґЛЇЧЕ, ЖсІ»КЗДѵõİІѕІµДТ»Нн. (Т¶КҐМХ. Т№) Если (ребенок) вот так, утомившись, уснет, то ведь будет редкая для нее спокойная ночь (дословно: разве не будет спокойная ночь, которую трудно обрести).
5. Ві№у. ХвЅдЦё, (Р¦ЧЕ) І»ТІКЗЛыЛНёшДгµДГґ? (ІЬШ®. АЧУк) Л у Г у й. А это кольцо, (посмеиваясь) не он ли тоже подарил тебе?
6. Еј»тУРБЅИэµгУ©»рЖ®ЖрУЦВдПВ, ХвІ»КЗ№нФЪМшОи, їм»оµГХЈСЫГґ? (Т¶КҐМХ. Т№) Иногда светлячки, поднявшись в воздух, тут же опускались на землю. Уж не черти ли это пляшут, от радости подмигивая глазами?
7. Из№ыХвБЅИэДкµДЛы, І»ЧЯєЪФЛ, ДЗГґФЪХв·±»ЄµДѕЦГжПВ, ЕВІ»КЗФзТСАМЅшК®Нт°ЛЗ§Гґ? (Г¬¶Ь. ЧУТ№) Если бы ему не пришлось эти два-три года испытывать превратности злосчастной судьбы, то неужели же при теперешнем экономическом процветании он не нажил бы давно несколько десятков тысяч?
§ 390. Риторический вопрос способен передавать многочисленные и разнообразные эмоции. Сравним два примера, взятые из повести лао Шэ «Рикша»:
1. ДЄ·ЗРЎёЈЧУТСѕІ»ФЪБЛГґ? (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Уж не умерла ли Сяофуцзы? (Не иначе как умерла Сяофуцзы.)
2. СМѕЖУЦіЙБЛЛыµДЕуУС, І»ОьСМФхДЬЛјЛчДШ? І»єИЧнФхДЬНЈЦ№ЧЎЛјЛчДШ? (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Табак и вино опять стали его друзьями. Возможно ли размышлять, не закурив? Возможно ли перестать размышлять, не напившись?
В первом звучит тревога и сомнение, второе проникнуто горькой иронией по поводу непреодлимой силы вредных привычек, котолрые, доют лишь минутное забвение.
§ 391. Двойное отрицание имеет менее сложную, нежели риторический вопрос, логико-семантическую природу. Тем не менее предложения, содержащие двойное отрицание, служат действенным средством синтаксической выразительности. Назначение двойного отрицания, этого весьма искусного по своей технике стилистического приема, заключается в том, чтобы логически усилить, эмоционально окрасить утвердительное суждение.
1. ѕЭЛэµДѕСй, ДкЗбП±ёѕГЗµЅТ»ґ¦, ОЮ·ЗКЗ»ҐПаМёВЫЧФјєЖЕЖЕµД¶Мґ¦. (ХФКчАн. ГППйУў) По своему опыту она знала, что молодые женщины собираются вместе не иначе как для того (лишь для того), чтобы судачить о недостатках своих свекровей.
2. Хв¶«ОчТ»¶ЁКЗГїМмФЪНв±Я°Ь»µОТµДЙщГы, ·ЗЅМСµЛэТ»¶ЩІ»їЙ. (ХФКчАн. ГППйУў) Эта тварь, конечно, все время на стороне порочит мое доброе имя; нельзя не (обязательно нужно) проучить ее.
3. Ви, ОТЦЄµАЕФИЛ»бР¦»°ОТ, ДгІ»»бІ»Н¬ЗйОТµД. (ІЬШ®) Мама, я знаю, что посторонние люди будут смеяться надо мной, но вы ведь должны (не можете не) посочувствовать мне.
4. ЙъГьОЮ·ЗКЗёцїХРйµД¶«Оч. (АПЙб. ЙЖИЛ) Жизнь всего лишь только (не иначе как) пустая штука.
5. ВЫІ®НЁУлОТµДЅ»Зй, Оґ±ШІ»їП°пОТТ»±ЫЦ®Б¦. (Т¶КҐМХ. З°Нѕ) Говоря об отношениях между Ботуном и мною, следует заметить, что он, может быть, и согласится оказать мне содействие.
Приемы организации синтаксических структур
§ 392. Стилистические (риторические) фигуры речи как композиционные приемы организации синтаксических структур широко и многообразно представлены в литературно-художественной речи.
§ 393. В рассказе Мао Дуня «Комедия» (Г©¶Ь. ПІѕз) находим одну из распространенных фигур речи, называемую ¶ФХХ (антитеза).
Да и он уже был не тот, что вчера. Карман его был пуст (дословно: уже не было четырех медяков), зато голова была полна сомнений.
Это сильная и яркая антитеза. Ее достоинства определяются не только смыслом, но и структурой, важнейшим компонентом которой служат противопоставленные друг другу, аналогичные по своему строению лексические единицы: ТВґь карман (дословно: одежда + мешок) и ДФґь голова (дословно: мозг + мешок) .
Чем дальше отстоят друг от друга по своей семантике сопоставляемые предметы, явления, тем ярче контраст и тем сильнее создаваемый антитезой стилистический эффект.
§ 394. В рассказе Ба Цзиня «Неотправленное письмо» (°НЅр. Т»·вОґјДµДРЕ) имеется несколько синтаксических построений, представляющих собой разновидность параллелизма, именуемую по-китайски ¶ФЕј. Вот одно из них:
1. ОЄБЛНтИЛµДЅ«Аґ, ДгГЗєцКУБЛёцИЛµДПЦФЪ. ОЄБЛНтИЛµД°ІАЦ, ДгГЗ·ЕЖъБЛёцИЛµДРТёЈ. Во имя будущего всех людей, вы пренебрегли своим настоящим. Во имя благополучия всех людей, вы отказались от своего счастья.
2. УЪКЗ, К±јдК§БЛјНВј, їХјдК§БЛґжФЪ. (Г©¶Ь. Кґ) И тогда время потеряло счет, пространство перестало существовать.
В этих примерах имеет место количественный, синтаксический и лексический параллелизм: одинаковое число морфем в обеих частях предложений, идентичный порядок членов предложения, последовательные лексические соответствия. При этом параллелизм формы сочетается с семантическим параллелизмом: части предложений близки по своему смысловому содержанию.
§ 395. Одним из самых распространенных синтактико-компознционных приемов, наблюдаемых в литературно-художественной речи, видимо, следует считать ·ґёґ (повтор).
1. іµ??????????. (??. ????) Коляска, коляска, коляска -- это ведь собственный кусок хлеба.
2. ХдЦШЎўХдЦШЎўХдЦШХвТ»ЙІДЗЗ§ЅрµДЗп№в! (Г©¶Ь. ЗпµД№«Ф°) Цените, цените, цените этот миг золотой осени!
Части повтора в этих предложениях следуют одна за другой, эту разновидность называют нерасчлененным повтором.
1. ОТ°®ОТЧФјє, їЙБЇОТЧФјє, №ДАшОТЧФјє, Фр±ёОТЧФјє. (АПЙб. ФВСА¶щ) Я любила самоё себя, жалела самоё себя, подбадривала самоё себя, упрекала самоё себя.
2. ХвѕНКЗЛА! ХвГґїм, ХвГґјтµҐ, ХвГґХжКµ! (°НЅр. н¬Ф°) Это и есть смерть! Такая скорая, такая простая, такая реальная!
В противоположность первой, данная разновидность повтора называется «расчлененный повтор».
§ 396. Чтобы придать прямой речи персонажей литературно-художественных произведений предельно естественный, непринужденный характер, писатель иной раз сознательно, преднамеренно нарушает нормативную структуру предложения, что приводит к разрыву обычной синтаксической связи. Этот синтактико - композиционный прием называется анаколуфом (см. § 248) .
1. ?????, ???????????, ?????. (??. ?) Однажды под вечер я от голода и усталости, я не мог двигаться.
2. ОТТтОЄДгМэјыБЛУЦТЄУЗГЖЖрАґ, ЛщТФДгІ»Мбј°, ОТТІІ»ПтДгМШµШЛµЖр. (Т¶КҐМХ. РЈі¤) Я, так как ты, услышав, опять бы огорчился, то раз ты не касался этого, я не стала специально говорить тебе.
§ 397. Диалогическая речь литературно-художественных произведений часто воспроизводит особенности синтаксиса, присущие разговорному стилю. С этим, в частности, связано такое явление, как Б¬ґККЎВФ асиндетон, или бессоюзие (см. § 247).
1. ОТВтЖ±, ЛыГ¦ЧЕїґРРАо. (ЦмЧФЗе. ±іУ°) Я покупал билеты, он (отец) был занят тем, что присматривал за багажом.
2. №·ЕАФЪµШЙПНВіцємЙаН·, ВвВнµД±ЗїЧХЕµГМШ±рґу, РЎ··ГЗІ»ёТЯєєИ, °ШУНВ·Й№»ЇБЛ. (АПЙб) Собаки лежали на земле, высунув красные языки, мулы и лошади раздували ноздри невероятно широко, мелкие торговцы не смели зазывать покупателей, асфальт на дорогах размяк от жары.
3. ХФАП. МэОТµД»°ДШ, ОТ»б°пЦъДгХТМхХэВ·¶щ, І»МэОТµД»°ДШ, ДгЦХѕГКЗНжНк! (АПЙб. БъРл№µ) Чжао-л а о. Послушаешь меня -- помогу тебе найти правильный путь; не послушаешь меня -- в конце концов доиграешься (погибнешь)!
Здесь два сложноподчиненных предложения, имеющие сходную синтаксическую структуру, равно как и их части, объединены асиндетическим способом. Условно-следственные отношения выражены интонацией и соответствующим порядком расположения частей сложных синтаксических единиц.
Следует заметить, что в публицистическом стиле находит применение вся система служебных слов китайского языка, тогда как в литературно-художественной речи широкое употребление служебных слов, и в частности союзов, считается нежелательным.
§ 398. В литературно-художественной речи иногда встречается такой стилистический прием, как ТэУч (цитируемое иносказание) или ТэУГ (употребление цитат). В стилистике русского языка этот прием носит название аллюзии (см. § 307).
Стилистический прием ТэУч и представляет собой ссылку на общеизвестные исторические события, факт прошлого или литературное произведение, является упоминанием исторического лица или литературного героя. Назначение данного приема -- вызвать необходимую ассоциацию и тем самым повысить экспрессивные качества речи, усилить художественное воздействие повествования. Нередко эти ссылки представляют собой намек, имеют иносказательный характер.
Прибегая к аллюзии, китайские авторы часто употребляют так называемые µд№К (фразеологизмы, бытующие в китайской классической литературе), в частности в произведениях конфуцианского канона, вошедших в ЛДКй («Четверокнижие») и Оеѕ («Пятикнижие»), а также в художественной литературе.
аµАґЦ®Кі -- пища, которую получаешь на оклик: „Эй! Подходи!'. Этот фразеологизм встречается в АсјЗ (одна из книг «Пятикнижия») и употребляется в значении подачка.
±ПВ·А¶сЪ -- простая телега, одежда в лохмотьях. Данное выражение взято из Чуґ« (комментарий Цзо Цюмина к одной из книг «Пятикнижия» -- «Чуньцю», первоначально представлявший собой самостоятельное историческое произведение). Используется в значении тяготы, невзгоды, мытарства, которые приходится испытывать, начиная большое и сложное дело.
Приемы ритмической организации речи
§ 399. Рассмотрим несколько отрывков из произведений современной литературы Китая с точки зрения приемов создания внутреннего ритма художественной прозы.
Вначале возьмем отрывок из трилогии Мао Дуня «Затмение».
ОзТ№єу, ИЛГЗґУѕЄјВµДГО»кЦРРС№эАґ, МэјыГЁН·УҐµДЛўЛўµДЖаАчµДєфЙщ; МэјыОЪС»µДіЙИєµД·ЙЙщ, єцЅьєцФ¶µДФлсшІ»РЭµДСЖСЖЅРЙщ, ПсїґјыБЛКІГґїЙЕВµД¶«Оч, І»ёТ°ІГЯФЪКч¶Ґ. (Г©¶Ь. Кґ) После полуночи люди очнулись от тревожных сновидений. Слышался скорбный крик рогатых сов, слышался шум крыльев и непрерывное оглушительное карканье носящейся в воздухе вороньей стаи, словно птицы, увидев что-то страшное, не смели спокойно спать на деревьях.
Чтобы создать атмосферу тревоги, тягостного предчувствия надвигающейся беды, Мао Дунь целенаправленно отобрал и мотивированно использовал целый комплекс языковых средств: слова с эмоционально-оценочным значением (ѕЄјВ тревожный, ЖаАч скорбный, Флсш оглушительный, їЙЕВ страшный), лексические соответствия (єфЙщ крик, ·ЙЙщ шум крыльев, ЅРЙщ здесь: карканье), ономатопоэтические элементы (ЛўЛў, СЖСЖ), лексический повтор (Мэјы слышался).
Лексические соответствия и повтор, последовательно включенные в ткань отрывка, придают ему определенный ритм. Слова же, содержащие субъективную оценку, а также звукоподражательные элементы создают атмосферу эмоционального напряжения.
§ 400. Рассмотрим далее отрывок из произведения писательницы Цао Мин «Движущая сила».
ПВЖрПёУкАґ, УсґшєюёьКЗГФИЛµДГААц, ДЗКЗТш»ТЙ«µДльлКµДТ»Ж¬, Пс°лРСµДГАЕ®, УЦПсґшАбµДУ¤єў ------ ДЗГґµҐґї, ДЗГґїЙ°®. (ІЭГч. Ф¶ЇБ¦) Но еще сильнее привлекает к себе и очаровывает Юйдайху, когда в сетке мелкого дождя лежит оно под серебристо-серым покровом -- такое чистое, такое милое, словно прелестная девушка в полусне, словно ребенок с не просохшими после плача глазами (перевод Л. Эйдлина).
Здесь экспрессия достигается изобразительными средствами: яркими, красочными эпитетами и сравнениями. Вместе с тем здесь используются и композиционно-ритмические средства. Два параллельных сравнения Пс°лРСµДГАЕ®, ПсґшАбµДУ¤єў содержат одно и то же число слов и имеют одинаковое синтаксическое строение. Два последующих четырехморфемных словосочетания ДЗГґµҐґї, ДЗГґїЙ°® тоже обладают идентичной синтаксической структурой. Длинные синтагмы в начальной части сменяются короткими к концу отрывка. Соответственно ровное, замедленное звучание вначале становится напряженным и несколько ускоряется к концу. Синтактико-ритмический строй отрывка соответствует его смысловому и эмоциональному строю: спокойное созерцание озера сменяется затем радостно-приподнятым ощущением его красоты.
§ 401. Следующий отрывок из прозаической миниатюры Сюй Дишаня «Жизнь» показывает роль композиционных приемов организации синтаксических структур как важного средства ритмомелодики.
ОТµДЙъ»оєГПуТ»їГБъЙаАј, Т»Т¶Т»Т¶ВэВэµШі¤ЖрАґ. ДіТ»Ж¬Т¶ФЪТ»ёцК±ЖЪФш±»ДЗГААцµДАҐіжЧч№эіІСЁ; ДіТ»Ж¬Т¶Фш±»РЎДсГЗРЄФЪЙПН·ёиіЄ№э. ПЦФЪДЗР©Т¶ЧУ¶јВдµфБЛ! Ц»УРсЈАгµДєЫјЈБфФЪёЙЙП, ИЛТІНьБЛДіТ¶ДіТ¶ФшѕПФ№эµДСщЧУ; ДЗР©Т¶ЧУФшѕАъ№эµДКВјЈО©УРБъЙаАјїЙТФјЗТдµГАґ, їЙКЗЛьІ»ДЬЛµёш±рИЛЦЄµА. (РнµШЙЅ. Йъ) Жизнь моя словно агава, листья один за другим медленно росли. На каком-то листе красивые букашки гнездились одно время; на каком-то листе маленькие птички пели, отдыхая. Ныне листья опали! Лишь резкие рубцы остались на стволе, и люди забыли о том, как выглядели некогда эти листья; только агава смогла сохранить в своей памяти события, когда-то пережитые листьями, но об этом она не может поведать людям.
Здесь художественная выразительность достигается главным образом синтактико-композиционными средствами. Внутреннее деление отрывка на две равновеликие части и связанное с этим ритмико-мелодическое равновесие частей соответствуют эмоциональному строю миниатюры. В начале отрывка частичный лексико-синтаксический параллелизм двух относительно емких по своему физическому объему предложений создает спокойное, плавное, несколько замедленное звучание. Это замедленное звучание резко нарушается следующим предельно лаконичным предложением ПЦФЪДЗР©Т¶ЧУ¶јВдµфБЛ! ~ Ныне листья опали! Заключительная часть по своей ритмомелодике сходна с начальной.
§ 402. Заканчивая характеристику литературно-художественной речи, необходимо особо подчеркнуть, что средства речевой выразительности важны не сами по себе, а лишь как неотъемлемая часть художественного произведения, призванная показать единство формы и содержания.
Для стилистического анализа, для выявления, обнаружения качеств художественной литературы важным представляется не перечень выразительных и изобразительных средств как таковых, не простая регистрация стилистических явлений языка, а уяснение эстетической природы, художественно-эстетической функции выразительных и изобразительных средств. Важно вскрыть механизм превращения элементов обыденной речи в элементы речи художественной и в связи с этим понять, в чем заключается художественное воздействие на ум и чувства читателя средств языка, использованных в литературном произведении.