Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Словарь варваризмов

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

Содержание

Введение

1. Состав словаря

2. Сокращения, принятые в словаре

3. Структура словарной статьи

4. Перечень варваризмов

Источники

'Словарь - это вселенная в

алфавитном порядке'.

(Вольтер)

Введение

Варваризмы - иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В романе 'Евгений Онегин' великий русский поэт и писатель использовал варваризмы для изображения космополитизма и для разрушения торжественности, при этом подчёркивая своё обращение к мировой культурной традиции. Этот словарь создан для облегчения понимания поэтического языка Александра Сергеевича Пушкина, а также для истолкования иноязычных слов.

1. Состав словаря

Словарь варваризмов из романа 'Евгений Онегин' содержит 16 слов, а также предложения, из которых было взято слово для раскрытия замысла автора.

2. Сокращения, принятые в словаре

англ. - английское

нем. - немецкое

лат. - латинское

фр. - французское

греч. - греческое

употр. - употребление

итал. - итальянское

3. Структура словарной статьи

Словарная статья представляет собой слова и обороты речи, заимствованные из иностранных языков в романе А.С. Пушкина 'Евгений Онегин'.

Заголовочное слово даётся жирными буквами. На всех заголовочных словах проставлено ударение, на некоторых - ещё и второстепенное. Если заголовочное слово даётся без ударения, это означает, что автору словаря не удалось установить как произносилось слово. Также словарная статья содержит примечания от автора и краткое толкование иноязычного слова или фразы в алфавитном порядке. Сначала представлены слова, написанные на русском, затем на языках иностранных.

4. Перечень варваризмов

варвизм иноязычный поэтический словарный

Боливар - мужская шляпа, названная по имени освободителя испанской Америки Боливара (1783-1830). Комментарий А. С. Пушкина: Шляпа a la Bolivar.

'Надев широкий боливар'.

Васисдас - (нем. was ist das - что это такое). Оконная форточка.

'В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас'.

Вист - (англ. whist - тише). 1) род карточной игры (назван так потому, что игра требует внимательности, следовательно и тишины). 2) помощь одному из игроков.

'На вист вечерний приезжает'.

Сплин - (англ. spleen, от греч. splen - селезенка). Страдание селезенки, ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.

'Подобный английскому сплину'.

Beef - steaks - англ. выражение, означающее 'отбивной и наскоро поджаренный ломоть мяса'.

'Beef - steaks и страсбургски пирог'.

Belle - (фр. 'прекрасная'). Отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый. // Привлекательный внешне, производящий очень приятное впечатление.

'И смело вместо belle Nina

Поставил belle Tatiana'.

Child-Harold - герой поэмы Байрона 'Паломничество Чайльд-Гарольда' (1812--1818), стал нарицательным именем разочарованного в жизни человека.

'Как Child-Harold, угрюмый, томный'.

Dandy - мужчина, одевающийся постоянно по моде и со вкусом, благородного происхождения и имеющий достаточный доход; щеголь, светский франт. Комментарий А. С. Пушкина: франт.

'Как dandy лондонский одет'.

Et cetera - лат. выражение, означающее 'и другие', 'и тому подобное', 'и так далее'. В русском языке часто употр. также во фр. произношении, с ударением на последнем слоге.

'Горшки, тазы et cetera'.

Far niente - (итал. 'безделье', 'праздность'). Пребывание в праздности.

'И far niente мой закон'.

In-quarto - (лат. 'в четвертую часть листа', 'в четвертку' от лат. quartus 'четвёртый') -- это полиграфический термин, обозначающий размер листа бумаги в одну четверть листа.

'Мне свой in-quarto подаёт'.

Madame - 1) вежливое обращение к замужней женщине, равносильное нашему: госпожа. 2) француженка-гувернантка. 3) хозяйка модного магазина. 4) в средние века - титул женских членов королевского дома.

'Сперва Madame за ним ходила'.

Monsieur - (фр. слово, от mon, мой, и sieur, господин, сокращенного seigneur). Прежде титул старшего брата французского короля, теперь титул всякого порядочного человека.

'Потом Monsieur её сменил'.

Roast - beef - англ. 'поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши'. Roast означает 'жарить', а beef - 'мясо' (буквально - 'жареное мясо').

'Пред ним roast - beef окровавленный'.

Talon - фр. ресторан. Открыт в сер. 1810-х гг. выходцем из Франции П. Талоном в доме Косиковского (см. Чичерина дом). В 'Т.' часто бывал А. С. Пушкин. Комментарий А. С. Пушкина: известный ресторан.

'К Talon помчался: он уверен,

Что там уж ждёт его Каверин'.

Vale - (лат. 'Будь здоров!', 'Прощай!'). Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем. Комментарий А. С. Пушкина: будь здоров.

'В конце письма поставить vale'.

Источники:

Справочный материал: В.П. Сомов 'Словарь редких и забытых слов' - М.: ООО 'Издательство Астрель', ООО 'Издательство АСТ', 2001.

А.С. Пушкин 'Евгений Онегин. Художественная проза', издатель К.В. Кренов М. 'НОВАТОР', 1996.

Л.П. Крысин '1000 новых иностранных слов' -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru