/
/
ДИПЛОМНА РОБОТА
«Лексичні особливості перекладу текстів у галузі гендерної лінгвістики»
ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1. Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики
1.1 Фонові знання з теорії перекладу
1.2 Фонові знання з гендерної лінгвістики
Розділ 2. Текст перекладу
2.1 Аналіз на рівні слова
2.2 Сексизм у мові
2.3 Лінгвістичний детермінізм
2.4 Родові займенники
2.5 Родові іменники
2.6 Жінки як позначена форма
2.7 Наслідки вживання сексистської мови
Розділ 3. Перекладацький КОМЕНТАР
Висновки
Список використаної літератури
Summary
ВСТУП
Наша курсова робота присвячена термінологічним труднощам перекладу текстів у галузі хімії. Актуальність визначається недостатнім вивченням цього аспекту у галузі сучасного перекладознавства, а також недостатньою кількістю робіт в українському перекладі.
Об'єктом є лексичні особливості перекладу текстів у галузі хімії.
Мета роботи полягає у виконанні перекладу тексту та проведенні перекладацького аналізу одиниць лексичного рівня та визначенні основних термінологічних труднощів перекладу.
Для дослідження поставленої мети необхідно виконати такі завдання:
1. Проаналізувати фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі хімії.
2. Виконати переклад тексту обсягом знаків.
3. Визначити термінологічні труднощі перекладу текстів в обраній галузі.
Матеріалом дослідження слугував. Обсяг тексту становить знаків.
РОЗДІЛ 1. Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі гендерної лінгвістики
1.1 Фонові знання з теорії перекладу
Слово переклад є загальновідомим, однак зміст поняття «переклад» вимагає уточнення та термінологічного визначення. Воно визначається як: вміння виразити вірно і повно засобами однієї мови те, що виражено раніше засобами іншої мови [31, с.13]; процес перетворення мовленнєвого твору на одній мові у мовленнєвий твір на іншій мові за умов збереження незмінного плану змісту, тобто значення [4, с. 11]; поняття полісемантичного характеру, найбільш загальне значення якого асоціюється з процесом та результатом передачі значення слова, словосполучення, речення або тексту з однієї мови на іншу [16, с. 10].
У перекладознавстві існує низка спеціальних термінів, які необхідно знати майбутньому перекладачеві, а саме: адекватний, еквівалентний, вільний, точний, послідовний, нульовий, близький, трансформаційний переклади [16, с. 246-251]. Вважаємо за необхідне дати визначення термінам “адекватний” та “еквівалентний” переклади.
Адекватний переклад - переклад, що забезпечує прагматичні задачі перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушень норм та узусу мови перекладу, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів певного типу та відповідностей конвенційній нормі перекладу. Це так званий «правильний» переклад [16, с. 246].
Адекватний переклад - відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови [25]. Деякі автори пропонують використовувати замість терміна 'адекватний переклад' термін 'повноцінний переклад', маючи на увазі вичерпну передачу смислового змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому [20].
Термін «адекватний переклад» увів не А. Смірнов, який 1931 року зробив спробу визначення його значення. Цим терміном користувалися й раніше. О. Фінкель навіть вважав, що «адекватним перекладом» здійснювали свої найкращі відтворення змісту й художніх особливостей оригіналу всі видатні перекладачі в Німеччині в другій половині ХIХ ст., і навіть Й. Гердер «виконав адекватно» свої «Голоси народів» (1769 р. ), бо він їх вважав довершеними змістовно, художньо й мелодійно, найпоетичнішими за образністю в усій європейській пісенній творчості [11].
За визначенням І.В. Корунця еквівалентний переклад - це переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності [16, с. 251].
В сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до визначення поняття «еквівалент».
По-перше, деякі визначення перекладу фактично підмінюють еквівалентність тотожністю, стверджуючи, що переклад повинен повністю зберігати зміст оригіналу.
Другий підхід у вирішенні проблеми перекладацької еквівалентності полягає в спробі знайти у змісті оригіналу певну інваріативну частину, збереження якої є необхідним і достатнім для досягнення еквівалентності перекладу. Іншими словами, якщо переклад може виконати одну й ту ж саму функцію чи описує ту ж саму реальність, то він еквівалентний.
Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна назвати емпіричним. Суть його полягає в тому, щоб не намагатися вирішувати, у чому повинна полягати спільність перекладу й оригіналу, а зіставити велике число реальне виконаних перекладів з їх оригіналами і подивитися, на чому ґрунтується їхня еквівалентність [24].
Під час перекладу текстів з мови джерела на цільову мову виникають певні труднощі, джерелом яких можуть бути відмінності в принципах побудови контактуючих мов. При розгляді проблем перекладу в навчальних, аналітичних та певною мірою евристичних цілях є доцільним окремий розгляд різних аспектів і проблем перекладу, в даному випадку граматичних, лексичних, термінологічних та жанрово-стилістичних труднощів.
Отже до граматичних труднощів відносять розбіжності у будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій; різний обсяг змісту форм і конструкцій, подібних у двох мовах; відмінні від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики; різні частотні характеристики в англійській та українській літературі; граматичні омоніми; особливості вираження членів речення у двох мовах [13, с. 11-12].
Лексичні труднощі пов'язані із багатозначністю слів (термінів) та вибором адекватного словникового відповідника; особливостями вживання загальнонародних слів; правилами застосування того чи іншого способу перекладу лексики; визначенням межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій; перекладом лексикалізованих форм множини іменників та термінів-омонімів; перекладом етноспецифічної лексики і етнонаціональною варіантністю термінів [13, с. 12-13].
Термінологічні труднощі складають неоднозначність термінів; відсутність перекладацьких відповідників; національна варіативність термінів; міжгалузева та внутрішньогалузева омонімія термінів; переклад новітніх авторських термінів, що подаються в лапках [13, с. 54].
Під жанрово-стилістичними труднощами розуміють труднощі пов'язані з метафоричними термінами; образною та необразною фразеологією; кліше та розмовними лексичними елементами; особливостями вживання особового займенника «I»; жанровими особливостями [13, с. 12-13].
Отже, вважаємо доцільним розглянути основні поняття, що стосуються галузі перекладознавства, а також надати характеристику предметній галузі і визначити її базові поняття.
Фонові знання (ФЗ) є одним з найважливіших передумов перекладу галузевих текстів, оскільки за їх відсутності переклад неможливий , навіть тоді, коли усі інші компоненти перекладацької компетенції є наявними [33].
А.В. Федоров розглядає їх як соціокультурні відомості, що відображають реальний комунікативний фон певного народу або картину життя певної країни. На його думку, поширення фонових знань відбувається саме через переклад, який вимагає знання певної соціокультурної інформації, що дозволяє зрозуміти глибинний зміст оригіналу і перекласти його без смислових втрат та помилок [31, с. 43].
А Віноградов В.С. визначає фонові знання як систему знань щодо галузі, якої стосується текст оригіналу, разом з когнітивним досвідом перекладача у цій же сфері [6, с. 66]. Але Ширяєв вважає фонові знання просто спільним усвідомленням певних реалій мовцем та слухачем, що забезпечує підґрунтя для мовленнєвого спілкування, а також визначає поведінку людини, систему її поглядів, етичних оцінок, естетичних смаків і значну частину її знань [34, с. 43].
На думку Комісарова, фонові знання - це сукупність даних та відомостей про специфіку країни, мова якої вивчається, її національну культуру, менталітет народу, національні особливості вербальної та невербальної поведінки тощо [15, с. 58], тоді як Алексєєва звужує значення поняття, що аналізується, включаючи до його змісту лише відомості про історію, географію, політику, тобто все те, що вказує на специфіку і неповторний колорит тієї чи іншої країни [1, с. 32].
Отже, у цій концепції до фонових знань віднесені базові поняття, які допомагають адекватно орієнтуватися у соціокультурному контексті певної комунікативної ситуації, правильно інтерпретувати та перекладати зміст мовленнєвої та немовленнєвої поведінки представників двох культур.
В.С. Виноградов віддавав перевагу терміну „фонова інформація”, до змісту якого він включав національний тезаурус, а також фонові знання, які входили до поняття „фонова інформація” як частка до цілого [6, с. 66]. На його думку, фонова інформація не вичерпується знаннями, наприклад, поведінки тварин, поширених у конкретній географічній зоні, або музичних ритмів конкретної етнічної групи чи рецептів приготування національних страв, хоча все це в принципі входить до складу фонових знань.
Фонова інформація включає конкретні факти щодо історії та державного устрою національної спільноти, особливостей її географічного середовища, характерних предметів матеріальної культури минулого і сьогодення, етнографічних та фольклорних понять і т. і.
Поряд із поняттям ФЗ, у літературі знаходимо поняття “фонова інформація”. „Фонову інформацію” розуміють як систему понять, що лежить в основі кожного конкретного тексту, незалежно від того, засвоєна вона перекладачем чи ні [6, с. 66]. Вона необхідна перекладачеві не менш, ніж фонові знання, тому що фонову інформацію О.С. Ахманова характеризує як 'обопільне знання реалій мовцем і слухачем, що є основою спілкування' [2, с.498]. Фонова інформація у свою чергу може бути поділена на декілька типів. По-перше це загальнолюдські знання (біблійні образи і сюжети, інформація з міфів і казок, відомості з географії тощо). По-друге, це регіональні знання, які мають люди певного регіону (наприклад: снігопад, міраж, тайфун, білі ночі, північне сяйво, прибій, приплив, відплив тощо). По-третє, це країнознавчі знання.
По-четверте, це соціальні, професійні, культурні та історичні знання, наприклад, знання лікарів, фінансистів, будівельників, мешканців одного міста, працівників одного закладу тощо. Після її ж засвоєння така інформація перетворюється на „фонові знання” перекладача.
1.2 Фонові знання з гендерної лінгвістики
У другому підрозділі ми вважаємо за доцільне розглянути та дати визначення найбільш поширених понять, що стосуються обраної тематики та зробити екскурс у природу сексизму.
Термін лінгвістика є відомим і не потребує широкого тлумачення. Цим терміном позначають науку про мову, мовознавство [22, с. 287]. Одним з напрямів лінгвістики є гендерна лінгвістика. Гендерна лінгвістика - це напрям науки у складі міждисциплінарних гендерних досліджень, що визначає гендер за допомогою лінгвістичного понятійного апарату [5].
Становлення й інтенсивний розвиток гендерної лінгвістики припадає на 60 роки ХХ століття, що є пов'язаним з розвитком постмодерністської філософії та зміною наукової парадигми в гуманітарних науках. Загалом гендерна лінгвістика вивчає дві групи питань: відображення гендера в мові та мовленнєве та в цілому комунікативну поведінку чоловіків і жінок.
Англійський термін gender, що позначає граматичну категорію роду, був вилучений з лінгвістичного контексту та переміщений до досліджуваного поля інших наук - соціальної філософії, соціології, історії, а також у політичний дискурс [12].
Гендерні дослідження мови спочатку формувалися у дискурсі фемінізму. У зв'язку з цим доцільно згадати про “Новий жіночий рух”, який отримав широке розповсюдження наприкінці 1960-х років (передусім у США та Німеччині). Ідейним досягненням цього руху стала “феміністична критика мови”, яка, використовуючи для лінгвістичного аналізу інформацію з таких різнорідних галузей “гуманітарного” (тобто прикладного до людини) знання, як психологія, антропологія, етнографія, історія, соціологія, фізіологія тощо, мала яскраво виражений полемічний характер і навіть імперативно впливала на мовну політику. Основним дослідженням, яке започаткувало розвиток студій у галузі ґендерної лінгвістики, стала книжка Робіна Лакоффа “Мова і місце жінки”, у якій ішлося про “андроцентричну” структуру мови (порівн. неперекладний англомовний каламбур: man made language). Зважаючи на певну ущербність образу жінки в тій картині світу, яку фіксує мова, ґендерні дослідження витворили свою термінологію, зокрема такі терміни, як: gender neutral language (“ґендерно нейтральна мова/мовлення”), sexist language (“сексистська мова/мовлення”) тощо. Згідно з резолюцією ЮНЕСКО було навіть видано буклет з рекомендаціями щодо уникання проявів “сексизму” в мові [35].
Проблемою гендеру займалися з початку 20-го сторіччя іноземні лінгвісти (Маутнер, Есперсен), однак основні зусилля до розробки поняття приклали вчені в середині 60-х років - Лакофф Дж. та Р.. Російська гендерологічна школа заявила про себе у кінці 80-х (Халєєва И.И., Кіриліна А.В., Малишевська Д.Ч. та інші.) [9].
Вважається, що вперше термін «гендер» був запроваджений у науковий обіг американським психоаналітиком Робертом Столлером у праці «Стать і гендер: про розвиток мужності та жіночності» (1968). «Гендер» він розглядав як поняття, що виражає психологічні, соціальні, культурні особливості, незалежні від тих, що тлумачать біологічну стать. Тому необов'язково пов'язувати буття жінки з «жіночністю», а буття чоловіка з «мужньою» поведінкою. Такий підхід був підтриманий багатьма соціологами, він започаткував новий напрям соціальних досліджень -- гендерних. Тепер цей термін вживається в різних значеннях: як позначення статі -- «соціальна стать»; як очікування того, що повинні робити чоловіки та жінки. Але понятійне поле його ще не до кінця окреслене та інституціолізоване, а під гендерним підходом розуміють:
а) окрему гендерну теорію, яка вивчає родину та соціальні стосунки статей;
б) універсальну концепцію патріархату як системи панування в суспільстві;
в) загальнометодологічний підхід, що розглядає стосунки статей як відношення влади [35].
Сучасна постанова проблем в теорії, використання нових методів у дослідженнях, застосування інтерактивних заходів у навчанні - все це відрізняє існування гендерної дисципліни. Поява гендерної проблематики у найрізноманітніших науках не тільки поновлює їхні термінологічні та методологічні, але й змінює якісно: пом'якшує жорсткі межі між різними науками, зближуючи їх одна з одною на основі міждисциплінарності як принципу гендерних досліджень. Це стосується й філософії, що отримує унікальну можливість реалізувати закономірну тенденцію об'єднання політичних, психологічних, онтологічних и гносеологічних концепцій, що на початку 20 сторіччя швидко відокремилися одна від одної.
Філософія гендеру є не тільки філософією статі, але й сучасною філософською постановкою питань про владу, суб'єктивність, співвідношення духовного и фізичного, специфіку сучасного наукового знання. Специфіка філософії гендеру, що відрізняє її від інших досліджуваних галузей, полягає в тому, що вона, традиційно претендуючи на функцію метанауки, методологічної бази гендерних досліджень в цілому, відмовляється від прескрипційного характеру реалізації цієї функції: філософія гендеру насправді намагається реалізувати найновіші принципи поліваріативності й антитетичності філософського мислення.
Таким чином, це своєрідне теоретичне зміщення акцентів у політичному русі фемінізму співпало з логікою розвитку філософської проблематики у 60-і роки 20 століття [8].
Гендерна психологія - галузь психологічного знання, що вивчає характеристики гендерної ідентичності, які детермінують соціальну поведінку людей в залежності від їхньої полової приналежності. Акцент у психологічних дослідженнях цієї галузі знання є зробленим на порівняльному вивченні особистісних характеристик людей чоловічої та жіночої статі. Основу гендерної психології склали: розділ диференціальної психології - психологія статі та розділ психології розвитку - психосоціальний розвиток особистості (той аспект, що є обумовленим статевою належністю індивіду). Ці розділи психології визначили основну структуру гендерної психології, що є представленою двома головними блоками інформації: психологія статевих відмінностей та гендерна соціалізація. Тут використовуються традиційний для психології понятійний апарат та ті психологічні поняття, за допомогою яких розкривається структура особистості. [12].
Текст, обраний для перекладу, стосується гендеру у лінгвістиці та таких понять, як сексизм, стереотипи та гендерні ролі. Розглянемо кожний з них.
Отже, сексизм -- це ідеологія, яка встановлює нерівні права чоловіків і жінок, або ж статеву дискримінацію [7].
Цю ідеологію вважають небезпечною, через те, що вона не є помітною та проти неї важко боротися. Цей термін виник за аналогією з расизмом. Він позначає дискримінацію або упередження за ознакою статі. Тобто обмеження чи позбавлення прав жінок або чоловіків лише через певні статеві ознаки. Сексизм може проявлятися на індивідуальному, культурному та інституціональному (суспільні інститути) рівнях [23].
Найбільш розповсюджена форма сексизму -- чоловічий «шовінізм», але існує и жіночий сексизм. Витоки сексизму кореняться в абсолютизації та біологізації статевих розбіжностей, багато з котрих насправді похідні від певних соціальних умов та культурних норм, багатогранні и багаторівневі, а деякі взагалі є уявними, ілюзорними [29].
Сексизм лежить в основі гендерних стереотипів щодо «нормального» уявлення про чоловіків та жінок.
Стереотип (від греч. 'stereotype': stereos - твердий, міцний і typos - форма, зразок, відбиток) - тверда, часто спрощена, стандартна думка про соціальні групи чи про окремих індивідів як представниках цих груп.[ 26]
Дуже схоже трактування поняттю 'стереотип' дає Байбурін А.К.: це судження, у загострено спрощеній та узагальненій формі, з емоційним фарбуванням, що приписує визначеному класу обличчя деякі властивості, чи, навпаки, що відмовляє їм у цих властивостях. Стереотипи розглядаються як особливі форми обробки інформації, що полегшують орієнтацію людини у світі. Ознаки, що містяться в стереотипах, використовуються для оцінки співвіднесеності предметів до того чи іншого класу і приписування їм визначених характеристик [3, с. 7-21].
Гендерними стереотипами називають стійкі уявлення про риси, якості, можливості і поведінку статей [19]. Гендерні стереотипи, що виникають над біологічно - половою реальністю, відображають сукупність біологічних ознак, соціальних ролей, особливостей психіки та поведінки, що є властивими для представників даної статі в межах даної культури [28].
Гендерні стереотипи являють собою культурно і соціально обумовлені думки про якості, атрибути і норми поводження представників обох статей і їхнє відображення в мові. Гендерна стереотипізація фіксується в мові, тісно зв'язана з вираженням оцінки і впливає на формування очікувань від представників тієї чи іншої статі визначеного типу поводження [14, с. 71]. Стереотип кореспондує з уявленням, репрезентуючи мінімізоване, типізоване й аксіологічно марковане знання про об'єкт. Відповідно, гендерний стереотип постає як типізоване, мінімізоване й соціокультурно марковане уявлення про фізіологічні, фізичні, емотивні, психологічні, психічні та соціокультурні властивості чоловіка й жінки, а також усі можливі образні асоціації, пов'язані з належністю індивіда до чоловічої або жіночої статі у певній лінгвокультурі [18, с.6].
До прикладів гендерних стереотипів належать такі поняття, як «жіноча логіка», «чоловіча дружба», «материнський інстинкт», «справжня жінка», «справжній чоловік» і т.д., і дуже широко відтворюються в ЗМІ та рекламі. В них жінка виступає близькою до природи, сексуальною, а також завжди в турботах про сім'ю та дім. Чоловік, навпаки, є раціональним, владним, працює і фінансово забезпечує сім'ю. При цьому чоловіче домінування представлене як очевидне, природне, а отже - справедливе. Схематично гендерні стереотипи можна зобразити таким чином (Рис. 1.1.):
Рис.1.1. Гендерні стереотипи
Таким чином, дискримінація у ставленні до жінок перетворюється на норму, звужуючи можливості вибору (професії, стилю життя, зовнішньої поведінки) як для жінок, так і для чоловіків, оскільки нав'язують їм стереотипні зразки, не даючи можливості бути чи стати самими собою [27].
Суть сексизму -- це погляди і поведінка, побудовані на традиційних стереотипах щодо статевих ролей [10]. Статеві, або гендерні, ролі - це моделі поведінки в певному суспільстві, громаді або іншій соціальній групі, які обумовлюють діяльність, завдання і обов'язки чоловіків та жінок [9]. Кожна гендерна роль містить певний набір очікуваних природних і/або поведінкових стереотипних характеристик референта-чоловіка й референта-жінки, що тематизується вільними атрибутивними словосполученнями. Оскільки індивід подсвідомо прагне відповідати соціально санкціонованим еталонам і нормам, щоб здобути соціальне схвалення та бажаний статус, гендерно марковані вільні атрибутивні словсполучення, презентуючи у дискурсі бажані й небажані гендерні ролі, функціонують як регулятивні настанови, які здійснюють вплив на сприйняття суб'єктом соціальної дійсності і формують гендерно диференційовані моделі поведінки [18, с. 7]. Саме собою це звучить досить невинно, але в реальності призводить до дуже серйозних негативних наслідків -- до дискримінації та приниження людей за ознакою статі, утверджень переваги однієї статі над іншою, приписування представникам кожної статі «визначених природою» занять, ролей, статусів і професій. Уявлення про типове виконання тієї чи іншої ролі складаються в стереотипи. Жінкам приписують ролі матері, дружини, домогосподарки тощо, а чоловікові в свою чергу приписують ролі турботливого чоловіка, батька, мачо, здбувача тощо [18, с. 7-13]. Гендерні ролі чоловіка та жінки можна схематично зобразити наступним шляхом (Рис. 1.2.):
Рис. 1.2. Гендерні ролі
Попри те, що явище, яке воно описує, можна сказати -- вічне, слово «сексизм» не є новим для нас. Це поняття вперше згадують у середині 60-х років минулого століття. На той час сексизм «помітили» спочатку в Америці, а потім і в інших західних країнах і почали з ним боротися. Ну, а щоб із якимось явищем боротися, його треба назвати й вивчити [10].
Варто зазначити, що сьогодні одним з головних чинників дискримінації чоловіків та жінок вважається наявність у мові сексизму. Мова відіграє основну роль у формуванні свідомості та системи цінностей кожної особистості. Саме тому в 1990 р. Рада Європи прийняла рекомендацію про усунення сексизму з мови. Вона закликала ЗМІ користуватись вільною від сексизму мовою. Низка країн веде просвітню діяльність. Так, Австралійська Корпорація по радіомовленню підготувала у 1984 р. посібник з несексистської мови, який успішно використовується також і у ЗМІ [32].
Серед засобів подолання гендерної дискримінації через мову (або подолання мовного сексизму) найважливішим постає субституція займеннику третьої особи однини чоловічого роду у функції узагальнюючого іншими, гендерно-нейтральними формами [17].
Фемiнiстками було запропоновано впровадження інклюзивної мови. Inclusive language - це така мова (як засіб спілкування), яка містить в собі поняття та способи номінації представників обох статей; мова, в якій існують засоби позначення не тільки чоловіків, а й жінок [17].
Гендерні стереотипи мають як позитивні так і негативні характеристики. Звісно, що для чоловіків та жінок вони є абсолютно різними. Тож узагальнено це є схематично зображеним на Рис. 1.3.:
переклад гендерний лінгвістика лексичний
Рис.1.3. Характеристика чоловіків та жінок
Таким чином, робимо висновок, що фонові знання у галузі перекладознавства необхідні для успішного перекодування інформації з однієї мови на іншу з мінімальними втратами, а фонові знання у галузі предметної галузі сприяють вірному декодуванню авторського тексту.
РОЗДІЛ 2. ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ
2.1 Аналіз на рівні слова
У цій главі я маю справу з питанням гендерної упередженості на рівні аналізу окремих слів. У першому розділі я звертаю увагу на більш загальні та теоретичні аспекти дискримінації за ознакою статі та розповідає про гендерне слововживання; у другому розділі я вивчаю ставлення феміністської критики до дискримінації жінок у мові, та який вплив, як стверджується, цей тип вживання мови має на читачів, зокрема на жінок. У ході дослідження прикладів слововживання, а саме використання статево-специфічного займенника, неправильне вживання гендерних слів, використання термінів та негативних описів жіночої статі в різноманітних текстах, є можливість продемонструвати, що використання мови може являти собою та увічнювати специфічні погляди на жінок. Однак, прочитавши цю главу, стає зрозумілим, що ,хоча, нас можуть підбивати норми мови говорити певні речі та підсилювати певне бачення потенційних можливостей жінок та чоловіків у суспільстві, існує багато альтернатив, що мовець може використовувати для утримування від сексистського слововживання. Я змальовую безстатеве використання мови, що уникає непотрібних гендерних специфічних термінів та використовує безстатеві слова, за допомогою яких можна звертатися як до жінок, так і до чоловіків. Я надаю не тільки приклади використання не гендерної мови, але й приклади стратегій, що можна вживати для протидії сексизму в цілому.
2.2 Сексизм у мові
Сексизм у мові можна визначити багатьма шляхами; Марія Ветерлин-Брагін пропонує наступне визначення: «[твердження] є сексистським, якщо сприяє, підбурює або спричиняє, або призводить до пригнічення жінок» (Ветерлин-Брагін 1981:2). Вона змальовує це як ймовірно занадто обмежене визначення в тому сенсі, що воно обмежує дискримінацію жінок у мові та таким чином вона пропонує наступне визначення: «[твердження] є сексистським, якщо його використання засновує, сприяє або експлуатує несправедливе або недоречне, або нахабне статеве розрізнення» (те саме джерело:3).
Розглядаючи ці питання, необхідно звернутися до того, який ступінь нашого сприйняття світу,та якими мають бути «природні» статеві ролі за нашим розумінням, що насправді керується мовою, якою ми розмовляємо. Цей останній пункт, ймовірно, є найбільш важливим та дискусійним серед усіх питань, що стосуються значення, сформульованого у цьому розділі. Ми маємо обміркувати, чи мова тільки «відображує» світ (тобто тільки «називає» речі, що, вочевидь, існують без мови), або чи існує якась обставина, що створена для мови, і впливає на те, як ми сприймаємо світ(тобто речі, які наша мова називає стають більш «очевидними», ніж речі, які наша мова не називає). Аргументи на користь другої точки зору, що стосуються теорії лінгвістичного детермінізму, був висунутий Сепіром та Уорфом.
2.3 Лінгвістичний детермінізм
Теорія лінгвістичного детермінізму говорить, що розбіжності у структурі мов насправді визначають різні погляди суспільств на світ. До того ж, говориться, що мова культури формує погляд мовців на світ. Можливо проаналізувати цей аргумент як такий, що складається з двох етапів. Перший етап, коли люди називають світ по-різному, підкреслюючи різні аспекти,в залежності від того, що є найбільш доречним для їхнього способу життя, не є занадто проблематичним. Приклад, що найчастіше використовується в наведеній ситуації, є різноманіття слів для позначення снігу, що використовують інуїти в порівнянні з обмеженою кількістю слів можливих для позначення снігу в англійській мові(див. Уорф 1956; Монгомері 1986а:171-97). Через те, що сніг є найменшою часткою повсякденного життя в Британії, ми придумали менше слів для його позначення. Однак, певні англомовні суспільства дійсно потребують можливості розмовляти про якості снігу як про частину їх звичайних діяльностей - лижники, що змагаються, Британська Залізна Дорога, географи та альпіністи, наприклад. Ми припускаємо, що мова відповідає потребам громадськості, та вважається, що той факт, що деякі мови мають велику кількість готових способів описання певного явища, а інші не мають, відображує, що саме ті культури вважають доречним та важливим для їх способу життя.
Однак, лінгвістичний детермінізм сприймає цей аргумент на іншому етапі та доводить, що мова створює наше розуміння світу. Згідно з цим другим етапом аргументу, на наші системи мислення впливає мова суспільства, таким чином наше уявлення про «реальність» стримується лінгвістичними формами, що є в наявності для нас як членів певного суспільства. «Справа в тому, що «реальний світ» в значній мірі є підсвідомо побудованим на мовних особливостях групи. Нема двох мов, що коли-небудь розглядалися би зовсім однаково як такі, що представляють однакову соціальну реальність. Світи, де живуть різні суспільства, є відмінні світи, не просто один й той самий світ з різними прикріпленими ярликами» (Сепір у Мандельбаумі 1949: 162). Отже, згідно з гіпотезою Сепіра та Уорфа, якщо мовна громада не має попередньо сформованого способу вираження певної концепції, тоді члени такої громади не мають цієї концепції як частини їхніх ймовірно наявних знань щодо світу. Звісно, існує безліч градацій щодо того, наскільки сильно підтримують цю точку зору її користувачі. Більшість людей, які погоджуються з теорією лінгвістичного детермінізму, роблять так у більшій або меншій мірі (див. Дж.Лакофф 1987). Він також був сильно розкритикований через його потенційно расистські заяви. Було б можливим,наприклад, використовувати теорію, щоб довести, що деякі культури були, в певній мірі, менші, тому що їхні мови були розрізнені як недосконалі.
Твердження про те, як мова впливає на наше сприйняття світу, є важливим для феміністів через низку причин. Існувало багато критичних феміністських оглядів англійського лексикону (Нільсен та інші 1977; Шульц 1990; Дж. Мільс 1989), де було наведено аргументи, що сексизм є властивим для багатьох ярликів, що використовуються в англійській мові. Інші феміністи писали про лексичні прогалини в мові - випадок з жінками, про який вони вважать складно говорити, тому що англійська мова не має в наявності терміну (Спендер 1980). Часто сперечаються, що ці вживання та інші, на яких детально спинимося нижче, виявляють, наскільки сексистським є наше суспільство. Феміністи, що дотримуються цієї позиції, стверджують, що мовні реформи є по суті безглуздими, тому що оскільки, як суспільство є сексистським, сексистські значення з'являтимуться знов, та змінити мовні форми означає мати справу з симптомами, а не причиною. Однак , феміністи, що приймають аргумент лінгвістичного детермінізму до будь-якої міри є корисними для мовної реформи, тому що вони стверджують, що поширення цих значень викликає та посилює сексизм у нашому суспільстві. Є гарні аргументи від обох сторін спору. У підтримку цього випадку для мови, що є тільки відображенням патріархальних суспільств, існує доказ, що, де були створені безособові терміни, вони часто були зіпсовані сексистськими значеннями у ході їх використання. Прикладом цього є терміни «голова» та «особа, що промовляє». Сталося так, що ярлики «головуючий» та «промовець» й надалі використовувалися засобами масової інформації під час доповіді про осіб чоловічої статі, а статево-нейтральні терміни використовуються для доповідей про осіб жіночої статі. Феміністи мають тенденцію тлумачити цей звичай як зазначення вищого статусу мовців чоловічої статі, у публічному світі, де й досі вважається аномалією, коли жінка має високий статус. Отже, мовна реформа просто спричинила тимчасову зміну значень до тих пір, доки стара ієрархія не відновиться. Феміністи, що стверджували, що на те, як люди бачать світ та взаємовідносини статей у його межах, впливає використання мови, проводили фактичну роботу в підтримку своїх тверджень. Венді Мартина досліджувала ступінь, до якої жінки почуваються виключеними використанням займенника чоловічої статі «він» (“he”) як загального, щоб звертатися, як до жінок, так і до чоловіків (Мартина 1983). Сандра Бем також описує дослідження, де зустрічалися об'яви про статево-нейтральні роботи, що схиляли жіночу стать, що навчається у середній школі, подавати заявки на роботи, що є властивими для чоловіків (Бем та інші 1973). Докази такого роду говорять про те, що мовні альтернативи дійсно впливають на те, як ми бачимо світ та тому впливають на матеріальні умови життя жінок.
Подібні докази свідчать про те, що мовне розмаїття все ж таки має вплив на спосіб нашого сприйняття навколишнього світу, і таким чином завдає шкоди матеріальному становищу жінок.
Для багатьох людей питання сексизму в мові на перший погляд може здатися банальним: по-перше, через те, що ця проблема найбільш гостро стояла в 1960х - 70х роках, але зараз, в порівняно егалітарні 90ті роки, вона не має значення. Багато феміністок вважають, що справа не в цьому (дивись, наприклад, Спендер 1980, Камерон 1985, Міллер та Свіфт 1980). Дискусії стосовно мови без статевих обмежень дійсно були відкинуті на другий план та втратили своє значення, як спроба встановити “ політичну коректність ”; однак, багато хто все ще вважає це питання постійною проблемою. Мова використовується не лише для обміну думками, але також аби створити та підтримати сприятливі умови для спілкування між людьми або в ситуації віч-на-віч, або при посередницькій взаємодії (наприклад, по телефону або за допомогою електронного приладу), або через тексти. Як я вже зазначила, мовний сексизм - це таке свідоме чи несвідоме використання мови оратором, яке відчужує жінок та чоловіків, та яке може створити умови, несприятливі для спілкування та ефективних соціальних стосунків.
Багато людей сприймають дискусії стосовно того, що вони вважають “політкоректною” мовою, обговореннями академічно-лінгвістичного походження; вони вважають, що справжня боротьба розгортається не навкруги вживання окремого слова в тексті, а навкруги зарплатні та дискримінації на робочому місці. Для таких феміністок, як Робін Лакоф, сексизм в мові лише відображає сексизм в самому суспільстві, і є скоріше симптомом, а не причиною (Р. Лакоф 1975). Вони стверджують, що зміни в мові можливі лише за умов змін в цьому масштабнішому сексизмі. Сара Шут резюмує цю ситуацію та запевняє, що “люди не можуть позбутися сексизму лише “говорячи”, замінюючи одні терміни на інші, цього можна досягти лише діями” (Шут 1981, с. 25). Однак, такий підхід не дозволяє поглянути на мову, як на складну дію саму по собі: ми не тільки спілкуємось або надаємо інформацію за допомогою мови, але й виконуємо при цьому дії (дивись Браун та Юль 1983).
Наступною проблемою, яку відзначають борці проти мовного сексизму є те, що звинувачуючи когось в сексизмі, ми заявляємо про свою моральну перевагу над цією людиною. В своїй статті про політкоректну мову Майк Бігрейв стверджує, що ті, хто звинувачує інших в сексизмі, говорять так, наче їх власне мовлення є “ чистим ” та не підлягає критиці (Бігрейв 1991, с 14), а як стверджує Фрай: “Звинуватити людину в тому, що вона сексист - це те саме, що звинуватити її в тому, що вона має невірні переконання, або, в деяких випадках, в тому, що вона схильна до осудливої поведінки, яка так чи інакше пов'язана з цими переконаннями” (Фрай 1981, с 12). Таким чином, спроби змінити чиєсь мовлення часто викликають опір та глузування. Погляньте, наприклад, на наступний абзац з кулінарної статті у газеті “Санді Таймз” (Sunday Times), де до спроби реформувати мову поставились з насміханням: “ Звичайно, оцінити належним чином пудинг, може лише справжній їдець. Термін навмисно вжитий саме в такій формі, адже я ніколи не зустрічав жінки, чий шлунок дозволив би їй легко з'їсти дві порції заразом”. В цьому випадку не тільки пародіюються антисексистські стратегії (використане слово “жінка”, в той час як антисексист намагався би знайти еквівалент, а не вжити нейтральний термін), але й висміюється жіноча неспроможність подібно до чоловіка з'їсти цілу порцію пудингу.
Деякі феміністки, такі як Кейсі Міллер та Кейт Свіфт, вважають сексистську мову симптомом більш широкомасштабної дискримінації, але припускають, що сексизм є ненавмисним, тому підлягає реформам (Міллер та Свіфт 1979). Проста вказівка, на те, що чиясь мова є сексистською та пропозиція більш прийнятних альтернатив, стане поштовхом до довготривалих змін у мовленні людини. Мері Далі та Дейл Спендер пропонують альтернативу такій точці зору: вони вважають сексистську мову звичайним фактором жіночого пригноблення (Далі 1981, Спендер 1980). Спираючись у своїх роботах на теорії Сепіра та Уорфа, вони пропонують ідею, що мова - надзвичайно важливий елемент у формуванні нашого світогляду та способу мислення (дивись Камерон 1990-б). В цьому випадку, замість простого відображення суспільства, мова здійснює та формує зміни в способах розуміння та мислення людини. Той факт, що існує дуже мало слів на позначення жіночих кваліфікацій в певних сферах, означає, що або жінки не розуміють власних якостей, або те, що вони осягають їх лише через терміни чоловічої спрямованості. Спендер наводить приклад слова “материнство”, яке, як вона запевняє, не може сполучатись зі словами по типу “нещасливий” або “депресивний”; вона каже, що це змушує жінок, які не є матерями, в зовсім нешкідливий спосіб зрозуміти, що вони вчиняють невірно. Спендер вважає, що мова керується чоловіками, і тому жінки починають сприймати свої почуття через призму чоловіків (дивись Камерон 1985, звіт до дискусії на тему того, чи є сексистська мова симптомом або причиною широкомасштабної дискримінації).
Камерон затверджує, що аби змінити сексистську мову не достатньо реформувати мовлення окремих людей, яких ми зустрічаємо; зміни треба проводити на рівні установ, на рівні, який вона називає “сторожем мови”. Через це феміністки пробували впливати на установи аби прийняти політичну програму, що стосується боротьби з сексизмом, як частину загальної політики з питань рівних можливостей. Багато установ, таких як освітні установи, видавництва та такі організації, як Британська Соціологічна Асоціація, дотримуються політики звільнення від дискримінації за статтю або антисексистської мовної політики, що передбачає захист документації від використання в ній сексистської мови. Однак, оскільки спосіб, в який ці установи описують якості жінки та якості відповідні для обох статей, поступово зазнав змін, це свідчить про те, що цієї політики не дотримуються в багатьох документах та стосунках. Дуже важко сформулювати політику, яка б була достатньо гнучкою і водночас достатньо жорсткою аби визначити сексистську мову, а ще складніше підпорядкувати мовлення цій політиці. Тому, я хотіла би обговорити кілька аспектів дискусії стосовно мови без дискримінації що до статі та запропонувати стратегію запобігання використання мови з певним статевим нахилом або сексистської мови.
В цьому розділі я сконцентруюсь на родових формах, а саме на тих мовних елементах, які зберігають позицію чоловіка як норми або загальності, а жінки, як відхилення від норми та індивідуальності. В лінгвістичних формах чоловіча стать виражена непозначеною формою, а жіноча - позначеною.
2.4 Родові займенники
В англійській мові родовий займенник чоловічого роду однини “he” - “він” є чи не найвідомішим прикладом гендерно орієнтованої або сексистської мови, яку часто називають мовою “хі-мен” (“he-man”), що в перекладі на українську означає “він-чоловік”. Прикладом вживання родового займенника може бути таке речення: “When an author has completed his manuscript, he can send it to the publishers” - “Коли автор закінчить рукопис, він може відіслати його видавцям”. Традиційно пояснюють, що “his” та “he” тут використовуються без відношення до статі, але в якості родового поняття, тобто хоча граматично займенники відносяться до чоловічого роду однини, слід розуміти, що загалом вони позначають як авторів-чоловіків, так і жінок. Але багато дослідників вивели, що фактично ці займенники сприймаються зовсім не так (дивись, наприклад, Кід 1971, Еберхарт 1976, Мартіна 1978 та 1980, Бранон 1978, Маккей та ін. 1979). В більшості з цих дослідницьких експериментів студентам давали завдання завершити фрагменти історій, які містили родовий займенник “he”, і найчастіше вони завершували історії, використовуючи “he” як гендерний займенник або на позначення героя чоловічої статі. Дослідження з візуалізації та родових займенників Робертсона також підтвердило думку про те, що люди здебільшого уявляють осіб чоловічої статі, коли вживається родовий займенник “he” (Робертсон 1990).
В ЗМІ загалом неоднозначне родове “he” часто безкомпромісно використовується з чоловічим образом, наприклад, в рекламі авіакомпанії Люфтганза зустрічається наступний заголовок: “What does today's business traveller expect of his airline?” - “Що очікує сучасний бізнесмен від його авіакомпанії?”. За родовим іменником (business traveller) йде родовий займенник (his), і якщо розглядати це речення без контексту, логічно заключити, що маються на увазі, як чоловік-бізнесмен так і жінка; однак, розміщена поряд картинка зображує літак повний чоловіків-бізнесменів, що сидять зручно відкинувшись в кріслах, а єдина жінка на зображенні - стюардеса, яка їх обслуговує. Таким чином, займенник, що передбачався як родовий, на практиці використовується у такий спосіб, що його можна сприйняти лише як гендерний, тобто такий, що відноситься до чоловіків.
Маккей (1983) стверджує, що так званий “родовий” займенник “he” спантеличує читача, оскільки в деяких випадках не зрозуміло, чи референція є дійсно родовою, чи гендерною; наприклад, “the more education an individual attains, the better his occupation is likely to be” - “Що освіченіша людина, тим кращу роботу вона може отримати”. Маккей пояснює, що в цьому прикладі неможливо чітко визначити, чи використовуються іменники та займенники в родовому сенсі, тобто твердження справедливе для всіх особистостей, чи в гендерному, і воно вірне лише для чоловіків. Таким чином, так зване вживання в родовому значенні скоріше плутає, ніж роз'яснює.
Гендерні займенники часто вживаються в сексистський спосіб на позначення людей, які мають стереотипно чоловічі чи жіночі професії, наприклад: “If a physics lecturer needs a lab. Assistant, he should contact the secretary ” - “Якщо лекторові з фізики потрібний лаборант, він може звернутися до секретаря” та “a secretary is permitted to smoke in her own office” - “Секретарю дозволяється палити в її власному офісі”. На професорів, вчених та інженерів часто вішають чоловічі ярлики, а на медичних сестер, бібліотекарів, секретарів та моделей - жіночі. Так само, коли стать людини, яку називають, невідома, загально вживана практика - вважати її чоловіком, наприклад, в такій ситуації, коли B не знає статі директора:
A: I'm going to complain to the director.
B: Do you think he'll be able to do anything?
А: Я наскаржуся директорові.
B: Ти гадаєш, він зможе хоч щось зробити?
З боку B в цій ситуації існує припущення, що всі директори - чоловіки. Якщо мовець не хоче аби склалася думка, що він або вона схильний до стереотипних ідей стосовно чоловічих чи жіночих професій, бажано використовувати займенники, що є статево нейтральними, такі як “він або вона” чи “вони”(“he or she” or “they”).
2.5 Родові іменники
Сексистська мова є такою, яка представляє чоловічі якості, як родові або як норму, наприклад, найпростіший варіант, обговорюючи людство в цілому, часто використовують поняття “mankind” та “man”, що мають українські відповідники “людський рід” та “чоловік/ людина”. Дослідження показало, що читачі скоріше сприймають ці поняття як такі, що відносяться до чоловіків, а не родові поняття (Мартіна 1983). Наприклад, в книзі, що називається “Доісторична людина”, де “man”, здається, вживається в родовому сенсі, насправді, “man” це член роду чоловічої статі, чиї діяння надалі детально розглядаються в книзі, в той час як жіноча діяльність зображена лише як додаткова. Надалі подібне можна побачити в розділі, де доісторична “ людина ” зображена як чоловік. Зображення нижче демонструє, що родове поняття “man” не є терміном на позначення і чоловіків, і жінок, оскільки в цьому випадку в процесі еволюції беруть участь тільки особини чоловічої статі.
Існують фрази, які містять слово “man”, що є так само гендерно-специфічними, наприклад “to be man enough” - “бути достатньо мужнім” та “to be the right man for the job” - “саме той чоловік, який потрібний для цієї роботи”. Гендерно-специфічну природу цього терміну можна побачити, коли ми намагаємось його вжити для жінок, наприклад, “Man is a mammal which breastfeeds his young” - “Людина - це ссавець, що годує груддю свою дитину”. Для багатьох людей це речення звучить дивно, оскільки, якщо референт поняття “man” - жінка, це означає, що його використали не в родовому сенсі. Цей приклад роз'яснює той факт, що слово “man” частіше вживається не як родове поняття, а скоріше як гендерно-специфічне. Важко змінити цю ситуацію замінивши його на гендерно-нейтральне слово, вжити замість “man” слово “person” - “особа”, оскільки тоді фраза “to be person enough” не матиме того ж конотативного значення, що й поняття яке було замінене. Існують також уторовані фрази, які через їх усталену природу важко змінити на гендерно-нейтральні, наприклад, “men in white coats” - “люди в білих халатах” відносно до вчених, “man in the street” - “людина з вулиці” на позначення звичайних людей. Фрази-прислів'я, які я буду розглядати пізніше в цій главі, зазвичай сприймаються як одне ціле, тобто в них присутня така сталість, що не дозволяє їх змінювати, і в певному сенсі їх загальне значення домінує над їх буквальним значенням. Практично неможливо зробити заміну на “women in white coats” - “жінки в білих халатах” або “woman in the street” - “жінка з вулиці”, окрім випадків, де це підкреслено іронією. Така фіксованість при використанні часто призводить до нестандартного вживання мови, наприклад, зразок з журналу “Гералд” (The Herald) від 24 липня 1992 року, де в оголошенні про набирання на роботу потребується “продавець (жінка/чоловік)” - “Salesman (male/female)”, опускаючи той факт, що salesman та female вже є протиставленими поняттями. З цього прикладу зрозуміло, що люди, які пропонують робоче місце продавця, або почувають себе ніяково через конотації поняття “salesperson” - “людина продавець”, або просто не зрозуміли, що слово “salesman” дійсно може відноситися тільки до чоловіка.
Слово “man” також використовується як префікс, наприклад, у таких англійських словах як “man-power” - “робоча сила”, “man-hours” - “людино-години”, як суфікс в таких прикладах, як “craftsman” - “майстер”, “seaman” - “ моряк ”, “policeman” - “поліцейський”, “fireman” - “пожежник”, “postman” - “листоноша”, “dustman” - “сміттяр”, “fisherman” - “рибалка”, та в дієслові “to man” - “розміщати” (“He manned the stall” - “Він розсадив глядачів в партері”). В усіх цих випадках нібито родова природа терміну перекручується за рахунок контексту та слово тлумачиться як таке, що відноситься тільки до чоловіків. Деякі з них мають справжні родові замінники, наприклад “craftworker” - “майстер”, “angler” - “рибалка”, “police officer” - “офіцер поліції”, “firefighter” - “пожежник”, “postie” - “листоноша”, “refuse collector” - “сміттяр” і т.і. Ці родові замінники можна використовувати як рівнозначні замість більш гендерно-специфічних, наприклад, “signalworker” - “сигнальник” використовувалось так само часто, як і “signalman” у звітах про робітничий страйк в 1994 році. Інші гендерно-специфічні терміни поки що не мають повноцінних замінників, наприклад “seaman” - “моряк”, “ombudsman” - “омбудсмен” та “workman” - “робітник”. Давайте розглянемо якийсь з цих прикладів.
На листівці британської поштової служби Роял Мейл, займаючи майже весь лицевий бік, зображений листоноша, в той час як жінка-листоноша зображена лише на невеличкій частині зворотної сторони. Текст на лицевій стороні листівки також дає неоднозначне розуміння стосовно того, чи “man” в слові “postman” - “листоноша” та “he” є родовими, чи ні; можливе тлумачення “postman” як родового поняття, оскільки зрозуміло, що мається на увазі не тільки цей листоноша, який “має до нас повідомлення щодо надзвичайного стану навколишнього середовища”, але всі листоноші, які приносять пошту. Однак, виходить, що в даному випадку “листоноша” - “postman” відноситься до всіх “листонош” - “postmen”, які насправді є чоловіками (хоча слово “postie” - “листоноша” за своїм родовим походженням і означає скоріше листонош-чоловіків, воно все одно не є таким загальновживаним), тому що на зворотній стороні листівки, поряд із зображенням жінки, надпис говорить: “Postmen and post women deliver 60 million letters a day” - “Жінки та чоловіки листоноші доставляють 60 мільйонів листів щоденно”. Таке вживання підштовхує читача до висновку, що первісне вживання слова “postman” є родовим лише по відношенню до всіх чоловіків та не стосується жінок.
Такі самі проблеми виникають й зі словом “gentlemen” - “джентльмен”; його можна було б вважати статево-специфічним оскільки воно має парну опозицію “lady” - “леді”, але воно використовується у досить таки родовий спосіб на позначення певної поведінки, коли ми говоримо про “поведінку джентльмена” та називаємо усний договір “джентльменською угодою”. Неясно чи можливо застосовувати ці слова на позначення усного договору між жінками або до чемної поведінки жінки. Цікавий той факт, що в межах цієї категорії слів виникають й нові, так, наприклад, аудіоплеєр в англійській мові називається “walkman”.
Неоднозначність родового поняття не обмежується лише словом “man”; існує багато іменників та дієслів, які вживаються в такий самий спосіб. Наприклад, в книзі Рональда Хаймза, що називається “ Імперія та сексуальність ” (1990), автор стверджує: “Circumcision lingered much longer in America, where it was estimated that at the beginning of the 1970s more than 90% of Americans were circumsiced at birth” - “Традиція обрізання зберігалась в Америці дуже довгий час, в 1970 роках більш ніж 90% американців були обрізані одразу після народження” (Хаймз 1990, с. 86) та “Indians were accustomed to establish friendship bonds with strangers by the loan of women” - “В індіанців існувала традиція встановлювати дружні стосунки з незнайомцями позичаючи їм своїх жінок” (Хаймз 1990, с.95). В першому випадку Хаймз використовує слово “Americans” - “американці” - родовий іменник по відношенню лише до чоловіків американців, ми впевнені, що обрізанню підлягали лише американські чоловіки. В другому прикладі він використовує слово “Indians” - “індіанці” на позначення чоловіків індіанців та “незнайомці” для чоловіків незнайомців. Жінки в цьому випадку характеризуються як речі, оскільки вони є об'єктом прийменникової фрази “loan of” - “щось позичати”, що зазвичай використовується для неживих істот. Наступний приклад - це заголовок зі статті про СНІД в журналі “Обзервер” (Observer), з якого ясно видно, що родові іменники, навіть ті, які начебто є спільного роду, часто вживаються на позначення певної статі: “TOP PEOPLE TOLD: TAKE A MISTRESS” - “Верхівкам радять обирати кохану”. Еліті радять, відправляючись у відрядження у справах, обмежувати свої сексуальні стосунки до однієї людини (тобто, до однієї людини окрім дружини). Тут “people” - “люди” є родовим іменником, але подальше речення “take a mistress” - “обирати кохану” та супровідна історія роз'яснюють той факт, що звертання призначене тільки для чоловіків, оскільки ми сміливо припускаємо, що “Обзервер” не рекомендує жінкам з еліти обирати собі коханок.
Але родові іменники, які фактично відносяться лише до чоловіків, можна знайти також і в інших контекстах, наприклад, на зворотній сторінці рекламної листівки авіакомпанії США “Транс Уорлд Еарлайнз” (TWA) термін “transatlantic business travellers ” “бізнесмени - пасажири трансатлантичних рейсів” є однозначно родовим поняттям. Однак, зображення роблять значення тексту неоднозначним, оскільки хоча референція є родовою і може означати як ділові поїздки жінок, так і чоловіків, на картинках поруч з текстом жінки виступають в якості стюардес та секретарок. Є також одне маленьке зображення ділової жінки, але поєднання тексту та картинки складає загальне враження того, що ділові поїздки здійснюють скоріше чоловіки, ніж жінки.
Існує ряд понять, які спочатку позначали лише чоловічу стать та розвинули своє значення також на позначення жіночої, але все одно дискутивним залишається питання, чи насправді ці поняття відносяться й до жінок. Одним з прикладів є вживання поняття “guy” - “хлопчина, малий”, яке особисто в Америці може означати жінок так само як і чоловіків. Тому “you guys” - “ви, хлопці й дівчата” можна використовувати для звертання до групи молодих людей з жінок та чоловіків. Так само “research fellow” - “науковий співробітник” спочатку було поняттям тільки чоловічої статі, яке тепер вживається для чоловіків та жінок (бакалавр та магістр наук в цій категорії класифікуються так само). Інші поняття, такі як “sort” - “тип” (як у фразі “he's a decent sort” - “він гарна людина”) та “chap” - “хлопчина” також можуть вживатися в якості родовому сенсі. Однак, багато жінок вважають, що через свою історію ці поняття в своїй референції їх не стосуються та обурюються, коли до них звертаються за допомогою слова, що спочатку позначало лише чоловічу стать. Ходж та Крес стверджують: “колишні значення часто зберігаються аби доповнити історичний словниковий запас та вчинки” (Ходж та Крес 1988, с 187), що ми більш детально розглянемо у наступному розділі.
2.6 Жінки як позначена форма
Спектр образливих слів, які вказують на статеву належність жінок занесений до багатьох документів (дивись детальні дослідження - Спендер 1980, Крамарак та Трайхлер 1985), і саме це я розгляну в наступному розділі. Я би хотів зосередитися на афіксах, що використовуються на позначення жіночої статі, та провокують виникнення точки зору, що жінки - це відхилення від універсальної чоловічої норми. Форма жіночої статі вважається позначеним поняттям, а чоловічої - непозначеним. Існує ряд різних афіксів, які вживаються для звертання до жінок, такі як “lady” та “-ess”, “-ette”, “-enne”, “trix”, вони мають конотативне значення, якого не мають поняття чоловічої статі, ці конотації загалом є принизливими та банальними. Такі поняття як “lady poet” - “жінка поет”, “lady doctor” - “жінка лікар” та інші загалом додають відтінку аматорства до образу людини, яку вони описують. Жінки поети рідко заробляють письменництвом на життя. Цікаво, що необхідність позначення жіночої статі виникає і за допомогою більш прийнятного слова “woman” - “жінка” (як у “woman writer” - “жінка письменник”), чого не відбувається з чоловіками, яких називають просто “writer” - “письменник”. Поняття “actress” - “актриса”, “authoress” - “авторка”, “hostess” - “господиня”, “stewardess” - “стюардеса”, “poetess” - “поетеса”, “comedienne” - “комедійна актриса”, “aviatrix” - “льотчиця” і т.і. мають як раз той самий несерйозний відтінок, особливо при порівнянні з чоловічими поняттями (порівняйте “aviator” - “льотчик” та “aviatrix” - “льотчиця”). Багато з них, якщо звернутися до етимології, є зменшувальними формами від чоловічих понять, наприклад, “-ette” може означати “менший ніж” або “менше ніж”. Цікаво відмітити, що такі поняття як “usherette” - “білетерка” не мають еквіваленту чоловічої статі. Такі терміни складають певну дилему для досліджень феміністок, більшість теоретиків вважають, що цих термінів слід уникати, через їх тривіальні конотації.
В “ царстві ” тварин, родовий іменник, який використовується на позначення групи тварин частіше за все співпадає з тим, який вживають для окремого самця, наприклад, ми говоримо про лева, як про тварину, та про поведінку лева (окрема особина), водночас, якщо ми говоримо про самку лева, ми вживаємо позначене поняття “lioness” - “левиця”. Логічніше б було використовувати родове поняття в усіх випадках, однак, оскільки в цьому родовому понятті вже зашифрована чоловіча особина, здається, що жіноча присутність в мові підпадає під загрозу знищення. Для деяких теоретиків ці позначенні терміни, хоч і мають в собі негативний шифр, однак все ж демонструють присутність жінок в мові.
2.7 Наслідки вживання сексистської мови
Як вже зазначалося раніше, вживання одиниць сексистської мови може мати три типи наслідків:
1. Це може відчужувати співбесідниць та змушувати їх вдавати, наче до них не звертаються;
2. Це може стати одним з факторів, який призведе до сприйняття жінками самих себе негативно або стереотипно. Таким чином, це може мати вплив на очікування жінок та чоловіків стосовно жіночих можливостей;
3. Це може збентежити слухачів, як чоловіків, так і жінок (наприклад, виникне питання, чи вжито справжній родовий іменник чи займенник або гендерно-специфічний)
З багатьох дослідницьких робіт (Еберхарт 1976, Мартіна 1980, Адамскі 1981) видно, що сексистська мова не тільки протягом короткого періоду має далекосяжний вплив на людське ставлення до інших та до оточуючого середовища, але також протягом довгого періоду - на їх уявлення про самих себе та впевненість у собі.
Гендерно-вільна або анти-сексистська мова є свідомим вибором мовців з метою запевнити читачів та слухачів, що вони не сприймають світ, як зону заселення чоловіків, якою він може здатися. Своїм мовленням письменники та мовці демонструють прийнятність та вагомість жіночих якостей та внесків. Використання “he or she” - “він або вона” в реченнях - це не просто надання інформації, а скоріше свідчення певної орієнтації та ставлення, яке є критичним по відношенню до стереотипної точки зору щодо ролей кожної статі.
РОЗДІЛ 3. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ КОМЕНТАР
Для аналізу особливостей перекладу лексичних одиниць ми, відповідно до аналізу у розділі 1, виокремили із тексту лексичні одиниці, специфічні для текстів гендерної тематики, тобто такі, що акумуляють денотативний зміст “Сексизм у мові”.
Загальна кількість аналізованих одиниць становить 150. Систематизація виокремлених лексичних одиниць свідчить, що до них належать одиниці різної структурної складності: одно-, двух-, та трьохкомпонентні [13].
З-поміж цих одиниць наявні 19 однокомпонентних одиниць (authoress, convenor, dehumanization), 76 двохкомпонентних (business traveler, characterized as objects, accusing someone of sexism) та 55 трьохкомпонентих лексичних одиниць (male universal norm, policies concerning sexism, 'natural' sex roles). Ці кількісні показники ілюструє рис. 3.1
Рис. 3.1. Кількісні показники структурних груп
З точки зору структурного параметру найбільшою є група двохкомпонентних гендерних лексичних одиниць (50,7 %). Найменшою є група однокомпонентних лексичних одиниць (12,7 %).
З точки зору практики перекладу вважаємо релевантною структурну типологію, бо способи перекладу слів та словосполучень дещо відрізняються. Тому аналізуємо переклад виокремлених лексичних одиниць, розподіливши їх на 2 основні групи: слова та словосполучення.
· Слова (однокомпонентні гендерні лексичні одиниці; 19 одиниць), наприклад:
Authoress, convenor, dehumanization etc.
З цих одиниць частина має лише один словниковий відповідник. Одже вони не є проблемними в плані перекладу. Це зокрема такі лексичні одиниці:
authoress - авторка;
aviator - льотчик;
aviatrix - льотчиця;
dehumanization - дегуманізація;
demasculinizing - фемінізувати;
determinism - детермінізм;
endearment - ласка;
manliness - мужність;
poetess - поетеса;
postie - листоноша.
The terms 'actress', 'authoress', 'hostess', 'stewardess', 'poetess', 'comedienne', 'aviatrix' and so on also have this sense of lack of seriousness about them, especially when they are compared with the male term (compare 'aviator' and 'aviatrix'). |
Поняття “actress” - “актриса”, “authoress” - “авторка”, “hostess” - “господиня”, “stewardess” - “стюардеса”, “poetess” - “поетеса”, “comedienne” - “комедійна актриса”, “aviatrix” - “льотчиця” і т.і. мають як раз той самий несерйозний відтінок, особливо при порівнянні з чоловічими поняттями (порівняйте “aviator” - “льотчик” та “aviatrix” - “льотчиця”). |
|
However, it seems that 'postman' here refers to all those 'postmen' who are in fact 'men' (although the word 'postie' has been suggested to refer gencrically to mail-deliverers, there is not as yet a generic term which has been used widely), because on the back of the leaflet next to the representation of the woman, the text states 'Postmen and postwomen deliver 60 million letters a day'. |
Однак, виходить, що в даному випадку “листоноша” - “postman” відноситься до всіх “листонош” - “postmen”, які насправді є чоловіками (хоча слово “postie” - “листоноша” за своїм родовим походженням і означає скоріше листонош-чоловіків, воно все одно не є таким загальновживаним), тому що на зворотній стороні листівки, поряд із зображенням жінки, надпис говорить: “Postmen and postwomen deliver 60 million letters a day” - “Жінки та чоловіки листоноші доставляють 60 мільйонів листів щоденно”. |
Їхня загальна кількість - 10 одиниць, що становить 52,6% від загальної кількості слів.
Ще одна частина має більше одного відповідника у перекладному словнику, й до них був застосований такий прийом як пошук варіантного відповідника. Причому із цих одиниць також частина виявилась не проблемними в аспекті перекладу. Ці одиниці представлені тими, де підходящим виявився перший відповідник. Наприклад:
author - 1. ім. - 1) автор, літератор, письменник; 2) творець; 3) ініціатор; 2. дієсл. - 1) бути атвором; 2) створювати, розробляти.
За допомогою першого відподвіника були перекладені такі слова, як:
author - автор;
collocation - сполучення слів;
emancipation - емансипація;
masculinity - мужність;
maternity - материнство.
An example of a generic pronoun is: `When an author has completed his manuscript, he can send it to the publishers.' |
Прикладом вживання родового займенника може бути таке речення: “When an author has completed his manuscript, he can send it to the publishers” - “Коли автор закінчить рукопис, він може відіслати його видавцям”. |
Проблемним у перекладі серед слів, що мають більше одного перекладного відповідника, таким чином, було лише слово salesman, бо його перший відповідник не задовольняв наших потреб, тому при виборі адекватного відповідника ми орієнтувалися на контекст.
Зокрема, salesman - ім. - 1) комісіонер; 2) продавець; 3) комівояжер
ми обрали другий відповідник, який вважаємо адекватним у нашому контексті.
This fixity of usage often leads to some strange uses of language; for instance, in the example from The Herald (24 July 1992) where the job description asks for 'Salesman (male/female)' as if salesman and female were not contradictory terms. |
Така фіксованість при використанні часто призводить до нестандартного вживання мови, наприклад, зразок з журналу “Гералд” від 24 липня 1992 року, де в оголошенні про набирання на роботу потребується “продавець (жінка/чоловік)” - “Salesman (male/female)”, опускаючи той факт, що salesman та female вже є протиставленими поняттями. |
Загальна кількість слів, що були перекладені за допомогою пошуку варіантного відповідника, таким чином, складає 6 одиниці, 31,6 % від загальної кількості однокомпонентних лексичних одиниць.
Решта (3 одиниці) не мають відповідника, і вони виявились дещо проблемними в перекладі. Але особливих труднощів перекладу не становлять. Для перекладу слова postwoman ми вдалися до такого способу перекладу, як калькування, поділивши слово на дві самостійні лексичні морфеми - корені post та woman, - та, зважаючи на контекст, додатково використали трансформацію перестановки слова.
The Royal Mail leaflet features a picture of a postman, taking up most of the front cover, and a picture of a postwoman in a small section on the back. |
На листівці британської поштової служби Роял Мейл, займаючи майже весь лицевий бік, зображений листоноша, в той час як жінка-листоноша зображена лише на невеличкій частині зворотної сторони. |
Також використовуючи калькування але із трансформацією заміни однієї частини мови іншою, ми переклали слово pronoun-envy:
It is clear that the types of changes which are required are not of the order suggested by the media and characterized as `pronoun-envy', i.e. that feminists would like to change `manhole cover' to `personhole cover' and `manipulate' to `personepulate'. |
Зрозуміло, що необхідні зміни є зовсім іншого порядку, на відміну від тих, що пропонують ЗМІ та характеризуються як “займенниково-заздрісні”, тобто феміністки прагнуть замінити `manhole cover' - “ляда люка” на `personhole cover' та `manipulate' - “маніпулювати” на `personepulate'. |
Convenor має значення відповідального за зібрання засідання, але згідно з контекстом ми вдаємося до трансформації конкретизації значення:
In the case of addressing a chairperson, the terms `chair', `chairperson' (without `Madam' or `Mrs' before it), `convenor', or the person's name should be used. |
У випадку звертання до голови, в англійській мові слід вживати такі поняття як 'chair', `chairperson' - “голова” (без попереднього вживання `Madam' - “пані” чи `Mrs' - “панна” ), `convenor' - “голова засідання” чи просто ім'я людини. |
Рис. 3.2. Питома вага різних способів перекладу слів з англійської мови на українську
Калькування - це прийом перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого чи (частіше) складного слова (терміна) вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [13, c. 25].
Специфіка нашого дослідження полягає в тому, що ми перекладаємо не нові слова, а словосполучення. Але ми вважаємо можливим і доцільніим використання такого способу перекладу, як калькування для перекладу виокремленних нами словосполучень з огляду на ті важливі обставини, що ці словосполучення у текстах обранної нами тематики набувають ознак сталості, про що свідчить їхня рекурентність. Таким чином, вважаємо можливим застосування до них калькування. Однак, проміжна позиція зазначених словосполучень зумовлює той факт, що підчас калькування подекуди стають необхідними граматичні трансформації, спричинені особливостями граматичної будови англійської та української мов.
Розглянемо окремо усі ці випадки. Калькування без застосування трансформацій ми застосовували до 41 словосполучення (31,3 %). Наприклад:
As I have mentioned, sexist language is that language-use, conscious or unconscious on the part of the speaker, which may alienate females (and males), and which may lead to the establishment of an environment which is not conducive to communication and effective social interactions. |
Як я вже зазначила, мовний сексизм - це таке свідоме чи несвідоме використання мови оратором, яке відчужує жінок та чоловіків, та яке може створити умови, несприятливі для спілкування та ефективних соціальних стосунків. |
|
What has happened is that the labels 'chairman' and 'spokesman' have continued to be used by the media when reporting about a male, and the gender-neutral terms are used when reporting about a female. |
Сталося так, що ярлики «головуючий» та «промовець» й надалі використовувалися засобами масової інформації під час доповіді про осіб чоловічої статі, а статево-нейтральні терміни використовуються для доповідей про осіб жіночої статі. |
|
Many of them, etymologically speaking, are diminutive forms of the male term; that is, '-ette' can be seen to mean 'smaller than' or `less than'. |
Багато з них, якщо звернутися до етимології, є зменшувальними формами від чоловічих понять, наприклад, “-ette” може означати “менший ніж” або “менше ніж”. |
Підчас застосування калькування та граматичних трансформацій ми вдалися до таких з них:
· перестановка слова (пермутація) - така лексична перекладацька трансформація, при якій підчас перекладу лексичні елементи міняються місцями (змінюють позицію на протилежну) [13, c.53].
Here, not only are anti-sexist strategies parodied ('feminine trencherperson' is used whereas an anti-sexist would try to find an equivalent but non-sexist term), but also women are ridiculed as they are not 'man' enough to eat the full portion of the pudding referred to. |
В цьому випадку не тільки пародіюються антисексистські стратегії (використане слово “жінка”, в той час як антисексист намагався би знайти еквівалент, а не вжити нейтральний термін), але й висміюється жіноча неспроможність подібно до чоловіка з'їсти цілу порцію пудингу. |
|
The traditional argument is that the `his' and `he' are aused here not sex-specifically, but generically; that is, although the pronouns refer grammatically to the singular male author, they should be taken to refer to both male and female authors in general. |
Традиційно пояснюють, що “his” та “he” тут використовуються без відношення до статі, але в якості родового поняття, тобто хоча граматично займенники відносяться до чоловічого роду однини, слід розуміти, що загалом вони позначають як авторів-чоловіків, так і жінок. |
|
The generic pronoun 'he' is perhaps the most well-known example of gender-specific or sexist language, and is frequently referred to as 'he-man' language. |
В англійській мові родовий займенник чоловічого роду однини “he” - “він” є чи не найвідомішим прикладом гендерно орієнтованої або сексистської мови, яку часто називають мовою “хі-мен” (“he-man”), що в перекладі на українську означає “він-чоловік”. |
· Вилучення слова - виправдане з точки зору адекватності перекладу, в першу чергу норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту [13, c.50].
Вилученню у дослідженних словосполученях підлягає прийменник of, значення якого в українських словосполученнях передається за допомогою закінчення родового відмінка.
There are similar difficulties with the word `gentlemen'; it would seem to be sex-specific in that it has a binary opposition of `lady', but it is used in a seemingly generic way to refer to certain types of polite behaviour, speaking of behaving `like a gentleman', and calling a verbal contract `a gentleman's agreement'. |
Такі самі проблеми виникають й зі словом “gentlemen” - “джентльмен”; його можна було б вважати статево-специфічним оскільки воно має парну опозицію “lady” - “леді”, але воно використовується у досить таки родовий спосіб на позначення певної поведінки, коли ми говоримо про “поведінку джентльмена” та називаємо усний договір “джентльменською угодою”. |
|
I describe a gender-free use of language which avoids unnecessary gender-specific terms and uses generics to refer to both women and men. |
Я змальовую безстатеве використання мови, що уникає непотрібних гендерних специфічних термінів та використовує безстатеві слова, за допомогою яких можна звертатися як до жінок, так і до чоловіків. |
|
In all of these cases the seemingly generic nature of the term is often undercut by the context, and is usually understood as referring only to males. |
В усіх цих випадках нібито родова природа терміну перекручується за рахунок контексту та слово тлумачиться як таке, що відноситься тільки до чоловіків. |
· Заміна однієї частини мови іншою:
Через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово, тощо [13, c.51].
As well as giving examples of ways to use gender-free language, I also give examples of strategies which can be used to counter sexism in general. |
Я надаю не тільки приклади використання не гендерної мови, але й приклади стратегій, що можна вживати для протидії сексизму в цілому. |
|
Here, not only are anti-sexist strategies parodied ('feminine trencherperson' is used whereas an anti-sexist would try to find an equivalent but non-sexist term), but also women are ridiculed as they are not 'man' enough to eat the full portion of the pudding referred to. |
В цьому випадку не тільки пародіюються антисексистські стратегії (використане слово “жінка”, в той час як антисексист намагався би знайти еквівалент, а не вжити нейтральний термін), але й висміюється жіноча неспроможність подібно до чоловіка з'їсти цілу порцію пудингу. |
|
The terms 'actress', 'authoress', 'hostess', 'stewardess', 'poetess', 'comedienne', 'aviatrix' and so on also have this sense of lack of seriousness about them, especially when they are compared with the male term (compare 'aviator' and 'aviatrix'). |
Поняття “actress” - “актриса”, “authoress” - “авторка”, “hostess” - “господиня”, “stewardess” - “стюардеса”, “poetess” - “поетеса”, “comedienne” - “комедійна актриса”, “aviatrix” - “льотчиця” і т.і. мають як раз той самий несерйозний відтінок, особливо при порівнянні з чоловічими поняттями (порівняйте “aviator” - “льотчик” та “aviatrix” - “льотчиця”). |
Калькування із застосуванням граматичних трансформацій було використане у 46 словосполученнях, що становить 35,1 %.
До тих словосполучень, які не були перекладені за допомогою калькування, ми застосували такий спосіб як семантичний розвиток із відповідними йому трансформаціями генералізації та конкретизації значення й додавання слова.
Семантичний розвиток - це такий прийом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається [13, с.28].
Контекстуальна заміна - це такий спосіб перекладу, в якому перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу [13, с.26].
Конкретизація значення слова - це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики [13, c.39].
However, from this chapter, it is clear that although we may be encouraged by the norms of the language to speak in particular ways and reinforce certain visions of the potentialities of women and men in our society, there is a range of options open to speakers to resist sexist usage. |
Однак, прочитавши цю главу, стає зрозумілим, що ,хоча, нас можуть підбивати норми мови говорити певні речі та підсилювати певне бачення потенційних можливостей жінок та чоловіків у суспільстві, існує багато альтернатив, що мовець може використовувати для утримування від сексистського слововживання. |
|
For Spender, language is controlled by men, and therefore women begin to see their experience from a male perspective (see Cameron 1985 for an account of the debate over whether sexist language is a symptom or a cause of larger-scale discrimination). |
Спендер вважає, що мова керується чоловіками, і тому жінки починають сприймати свої почуття через призму чоловіків (дивись Камерон 1985, звіт до дискусії на тему того, чи є сексистська мова симптомом або причиною широкомасштабної дискримінації). |
|
In both sections, I am concerned with the way that feminist critics have dealt with sexism in language, and the effects which they claim this type of language-usage has on readers, particularly females. |
В обох цих розділах я вивчаю ставлення феміністської критики до сексизму в мові, та який вплив, як стверджується, цей тип вживання мови має на читачів, зокрема на жінок. |
Генералізація значення слова - це лексична трансформація, протилежна за напрямком трансформації конкретизації, внаслідок якої, слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, нерідко, гіпонімом [13, с.45].
In the media in general, the seeming generic `he' is often disambiguated with a male image; for example, in an advertisement for Lufthansa, there is the following caption: 'What does today's business traveler expect of his airline?' |
В ЗМІ загалом неоднозначне родове “he” часто безкомпромісно використовується з чоловічим образом, наприклад, в рекламі авіакомпанії Люфтганза зустрічається наступний заголовок: “What does today's business traveler expect of his airline?” - “Що очікує сучасний бізнесмен від його авіакомпанії?” |
|
The debate over gender-free language has indeed been rather swept aside, and has certainly been devalued as an attempt to impose 'political correctness'; however, the issue is still seen by many as a persistent problem. |
Дискусії стосовно мови без статевих обмежень дійсно були відкинуті на другий план та втратили своє значення, як спроба встановити “політичну коректність”; однак, багато хто все ще вважає це питання постійною проблемою. |
|
By their language-use, writers and speakers can demonstrate an acceptance of the validity of women's experiences and contributions. |
Своїм мовленням письменники та мовці демонструють прийнятність та вагомість жіночих якостей та внесків. |
Додавання слова - це лексична трансформація, що полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу [13, с.48].
Sandra Bern also reports studies where sex-unbiased job advertisements have been found to encourage more high-school females to apply for male-related jobs (Bern et al 1973). |
Сандра Бем також описує дослідження, де зустрічалися об'яви про статево-нейтральні роботи, що схиляли жіночу стать, що навчається у середній школі, подавати заявки на роботи, що є властивими для чоловіків (Бем та інші 1973). |
|
Feminists tend to interpret this usage as indicating the higher status of male speakers, in a public world where it is still seen as anomalous for a woman to have a high-status position. |
Феміністки мають тенденцію тлумачити цей звичай як зазначення вищого статусу мовців чоловічої статі, у публічному світі, де й досі вважається аномалією, коли жінка має високий статус. |
|
Professors, scientists, and engineers tend to be labelled as necessarily male, and nurses, librarians, secretaries and models as female. |
На професорів, вчених та інженерів часто вішають чоловічі ярлики, а на медичних сестер, бібліотекарів, секретарів та моделей - жіночі. |
Семантичний розвиток із застосуванням лексичних трансформацій було використано у 42 словосполученнях, що становить 22,1%.
Рис 3.3. Питома вага різних способів перекладу словосполучень з англійської мови на українську.
Таблиця 1. Питома вага різних способів перекладу однокомпонентних лексичних одиниць та лексичних трансформацій в англомовних текстах з гендерної лінгвістики.
Спосіб перекладу |
кількість слів |
питома вага (у %) |
|
Пошук словникового відповідника (без трансформацій) |
10 |
52,6 |
|
Пошук варіантного відповідника (без трансформацій) |
6 |
31,5 |
|
Калькування та трансформація перестановки слова |
1 |
5,3 |
|
Калькування та трансформація заміни однієї частини мови іншою |
1 |
5,3 |
|
Пошук словникового відповідника та трансформація конкретизації значення слова |
1 |
5,3 |
Таблиця 2. Питома вага різних способів перекладу словосполучень та лексичних трансформацій в англомовних текстах з гендерної лінгвістики.
Спосіб перекладу |
кількість слів |
питома вага (у %) |
|
Калькування без трансформацій |
41 |
31,3 |
|
Калькування із трансформацією перестановки слова |
15 |
11,45 |
|
Калькування із трансформацією вилучення слова |
18 |
13,74 |
|
Калькування із трансформацією заміни однієї частини мови іншою |
24 |
18,32 |
|
Семантичний розвиток із трансформацією додавання слова |
29 |
22,14 |
|
Семантичний розвиток із трансформацією конкретизації значення слова |
13 |
9,9 |
|
Семантичний розвиток із трансформацією генералізації значення слова |
8 |
6,1 |
Як випливає з таблиць, найпоширенішим способом перекладу слів у процесі перекладу англомовних текстів з гендерної лінгвістики українською мовою є пошук словникового відповідника (52,6%), що свідчить про сталість лексики в текстах вузької тематичної спрямованності.
Другим за частотністю є пошук варіантного відповідника (31,5%), адже цей спосіб зазвичай є найпоширенішим для перекладу простих одиниць.
Питома вага таких перекладацьких трансформацій як перестановка слова, конкретизація значення слова та заміна однієї частини мови іншою при перекладі однокомпонентних гендерних лексичних одиниць виявилась незначною - 5,3% кожна.
Найпоширенішим способом перекладу словосполучень в англомовних текстах з гендерної лінгвістики українською мовою є калькування без використання перекладацьких трансформацій (31,3%), що, як вже зазначалось раніше, свідчить про сталість лексики спричинену рекурентністю певних сполучень слів.
Калькування також було застосовано разом із граматичними трансформаціями. Серед них найпоширеннішою виявилась трансформація заміни слова однієї частини мови на слово іншої частини мови (18,32%), що спричинене різного роду лексичними та граматичними особливостями української та англійської мов та розбіжностями у мовленнєвих нормах перекладу.
Другою за поширенністю є трансформація вилучення слова (13,74%), використання якої обумовлюється наявністю в тексті перекладу тих тавтологічних лексичних елементів, які за нормами української мови є частинами імпліцитного смислу тексту.
Найменш поширеною з граматичних трансформацій виявилась трансформація перестановки слова (11,45%), адже вона зазвичай не є поширеною в науковому перекладі.
Другим поширеним способом перекладу словосполучень в текстах з гендерної лінгвістики виявився семантичний розвиток, який було вжито разом із лексичним трансформаціями. Серед них першою за кількісними показниками є трансформація додавання слова (22,14%), що свідчить про значну наявність в тексті оригіналу скорочених розмовних та професійних форм, при перекладі яких доводиться вводити додаткові лексичні елементи.
Другою за цими показниками є трансформація конкретизації значення слова (9,9%), використання якої спричинене наявністю в тексті оригіналу слів з широким значенням.
Найчастіше фіксуємо трансформацію генералізації значення слова (6,1%), що пояснюється наявністю певного загальнонаукового лексичного шарку в тексті оригіналу.
ВИСНОВКИ
Фонові знання з теорії перекладу включають розуміння граматичних, лексичних, термінологічних та жанрово-стилістичних труднощів перекладу, а також вміння застосовувати адекватні способи перекладу та лексико-граматичні трансформації. Фонові знання, що є необхідними перекладачеві для перекладу текстів у галузі гендерної лінгвістики включають основні поняття та лексико-термінологічні одиниці, на яких базується текст. Отже, засвоєння знань предметної галузі є необхідними для майбутнього перекладача.
За структурними характеристиками терміни є одно- та двохкомпонентними. На підставі варіювання структурних параметрів використовуються різні способи перекладу: вони є різними для одно- та двохкомпонентних термінів досліджуваної групи.
Підчас перекладу однокомпонентних термінів найбільш продуктивним виявився такий спосіб, як пошук словникового відповідника (52,6%), що свідчить про сталість лексики в текстах вузької тематичної спрямованності. При перекладі двох- та трьохкомпонентних термінів найбільш продуктивним виявився такий спосіб, як калькування без використання перекладацьких трансформацій (31,3%). Третім за частотністю виявився семантичний розвиток із трансформацією генералізації значення слова (6,1%). Менш поширеними є такі способи перекладу, як калькування з трансформацією перестановки слова (5,3%), калькування з трансформацією заміни однієї частини мови іншою (5,3%), пошук словникового відповідника з трансформацією конкретизації значення слова (5,3%).
В процесі перекладу було використано такі трансформації, як пошук варіантного та словникового відповідника, вилучення, додавання та перестановка слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови,генералізація та конкретизація значення слова.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студентов филол. и лингв. фак-тов высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб. : Филол. Ф-т СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 498 с.
3. Байбурин А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения / А.К. Байбурин // Этнические стереотипы поведения. Л., 1985. - 396 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов - М. : Международные отношения, 1975. - 590 с.
5. Википедия, Бесплатная энциклопедия [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://ru.wikipedia.org. - Заголовок з екрану.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов - М. : КДУ, 2004. - 240 с.
7. Вікіпедія [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://uk.wikipedia.org. - Заголовок з екрану.
8. Гендерная философия и феминизм: история и теория [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.gender-cent.ryazan.ru/kostikova_a.htm. - Заголовок з екрану.
9. Гендерні соціально-психологічні проблеми гендерних відносин [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://stydentam.org.ua/3339.html. - Заголовок з екрану.
10. Дзеркало тижня [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.dt.ua. - Заголовок з екрану.
11. Журнал «Всесвіт» [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.vsesvit-journal.com. - Заголовок з екрану.
12. Информационный портал «Женщина и общество» [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.owl.ru/gender. - Заголовок з екрану.
13. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.
14. Кириллина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина - М. : Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) /І.В. Корунець - Вінниця : Нова Книга, 2000. - 448 с.
17. Лексикон сучасного фемінізму [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.lib.ua-ru.net. - Заголовок з екрану.
18. Лукьянова Т.Г. Вільні атрибутивні словосполучення як засіб об'єктивації гендерних стереотипів (на матеріалі сучасного британського газетного дискурсу) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук: спец. 10.02.04 „Германські мови” / Лукьянова Т.Г. - Харків, 2009. - 20 с.
19. Медіакритика [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.mediakrytyka.info. - Заголовок з екрану.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев - М. : Московский лицей, 1996. - 188 с.
21. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / [сост. В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский]. - Екатеринбург : У-Фактория, 2006. - 1536 с.
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка / [Редкол.: Н.Ю.Шведова]. - [14-е изд.] - М. : Русский язык, 1983. - 816 с.
23. От А до Я [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.a-z.ru/women_cd1/html/zabadyk2r.htm. - Заголовок з екрану.
24. Перекладознавство [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.refine.org.ua/pageid-5378-1.html. - Заголовок з екрану.
25. Прецизійні слова [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/glossary.htm. - Заголовок з екрану.
26. Психологический словарь / [сост.: А.В. Петровский, М.Г. Ярошевский]. - М. : Политиздат, 1990. - 793 с.
27. Рівненьський репортер [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.reporter.rovno.ua/region/684. - Заголовок з екрану.
28. Сергеева М.В. Гендерные асимметрии и стереотипы в иллюстративных контекстах словарей / М.В. Сергеева // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М. : МГЛУ. - 2001. - С. 95-96.
29. Словари [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://psychology.net.ru/dictionaries. - Заголовок з екрану.
30. Украинско-русский и русско-украинский словарь / [сост.: А.Ю. Петровский] - Харьков : Изд. Центр Единорог, 2000. - 576 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учебное пособие / А.В. Федоров - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, М. : ООО Филология Три, 2002. - 416 с.
32. Хай Вей [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://h.ua/story/6814. - Заголовок з екрану.
33. Черноватий Л.М. Особливості навчально-методичних матеріалів для підготовки перекладачів / Л.М. Черноватий // Вісник Сум. держ. ун-ту. Серія : Філологічні науки. - 2002. - № 4 (37). - С.184-188.
34. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф. Ширяев. - М. : Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1979. - 183 с.
35. Электронная библиотека Князева [електронний ресурс]. - Режим доступу : http://ebk.net.ua/Book/sociology. -- Заголовок з екрану.
SUMMARY
The choice of the topic was prompted by its importance for the work in different fields of science. The modern person should know foreign languages, which helps to live in the dynamic world and to develop as individual. The aim of the research is to analyze the difficulties in translating nominative units indicating gender terms from English into Ukrainian. As texts on gender linguistics have certain stylistic peculiarity their translation is important. And actually the translator is to be knowledgeable about the background knowledge of gender linguistics and history as well as of the different methods of translation.
The aim of the present research is to analyze an English text on gender linguistics written by Sara Mills (20 000), to determine the functional structure, stylistic characteristics and peculiarities of usage and translation of specific terms specific for this text and basic in its translation into Ukrainian. The fulfillment of the aim set stipulates the resolving of the following tasks:
· to make a short review of the necessary background knowledge;
· to find an authentic text in English;
· to make a translation of this text into Ukrainian;
· to analyze the peculiarities of translating gender marked language units;
· to analyze difficulties of translation of nominative units indicating gender terminology.
The paper consists of three chapters and addenda. The first part represents the general background knowledge necessary for translation of texts of methodology. The second part is the translation proper. And the third part contains the translator's commentary revealing the difficulties of the text under translation.
It also comprises the analysis of the most common lexical units (vocabulary equivalents, variant equivalents, semantic developmentt, calquing etc.). The analysis has shown that the most frequently used ways of translating lexical units is calquing without transformations (31,3%) for two- and three component terms, and the most frequent for one component terms is searching for the dictionary equivalent (52,6%).
To avoid the difficulties faced with while translating the text, the translator is to be knowledgeable not only about the general background knowledge necessary for translation of gender linguistics texts, but also they are to use all means of translation to attain the semantic equivalence of the source and target language texts.