Содержание
Введение
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц
2.1 Группа фразем «Домашние животные
2.2 Группа фразем «Дикие животные
2.3 Группа фразем «Птицы
2.4 Группа фразем «Насекомые
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Введение
Фразеологизмы - средства языка, которые мы часто используем в своей повседневной жизни. Одна из причин такого частого использования - тесная связь фразеологических единиц с культурой человеческой жизни.
Данное исследование посвящено изучению русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Попытка системного подхода к изучению зоонимной лексики русского и польского языков позволит глубже понять и сопоставить материал с точки зрения социальных норм человеческого поведения, системы ценностей, зафиксированной в языке, и менталитета, отражённого в языке. Включение знаний о животных в систему образных средств характеризации человека, расширяет и углубляет знания о самом человеке.
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Объектом изучения являются русские и польские фразеологизмы с компонентом-зоонимом как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и польского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
Теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области фразеологии, лингвокультурологии и этносемантики. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семантических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное значение уделялось изучению мифологии и культуры архаичных обществ.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
- подобрать теоретический материал, связанный с данной темой работы;
- выявить корпус фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках;
- классифицировать русские и польские фразеологизмы по компоненту-зоониму;
- обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и польских фразеологизмах с точки зрения его когнитивного значения, символического смысла и проследить историю анализируемых фразеологизмов.
Материалом исследования послужили русские и польские словари:
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.
Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: -«ЮНВЕС». 2003.
Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik
frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011.
Katarzyna Gіowiсska. Szkolny sіownik frazeologiczny. Wydawnictwo
Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.
Структура работы:
Исследование состоит из введения, содержания, теоретической части, практической части, заключения, списка литературы и 4 приложений.
Глава 1.Фразеология в контексте культуры
1.1 Фразеология как раздел науки о языке
Выражения, передающиеся из поколения в поколение, с давних времён привлекали внимание филологов. В сборниках и словарях фиксировались и пояснялись главным образом в стилистических целях так называемые «ходячие выражения», смысл которых обычно не вытекал из значения слов, которые составляли эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими и эмоционально-образными средствами выражения мысли. В истории русской лексикографии и фразеологизмы включались в толковые словари, а так же описывались в сборниках (Максимов С.М. «Крылатые слова», 3 изд., 1955; Михельсон М.И., «Ходячие и меткие слова», 1992; Займовский С.Г. «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В.З., «Литературная речь», 1933 и др.). Первым собственно фразеологическим словарём русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова(1967; 5 изд., 1994; 4 тыс. словарных статей). Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Известно, что Михаил Васильевич собрал целый ряд пословиц, их часть он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике».
Frazeologia jako odrкbna nauka uksztaіtowaіa siк dopiero w ХХ wieku, choж termin pojawiі siк juї w wieku XVI. We wspуіczesnej polskiej lingwistyce znane s№ dwie teorie zwi№zku frazeologicznego - starsza autorstwa Stanislawa Skorupki oraz nowsza Andrzeja Marii Lewickiego. Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011. S.9
Академик Ф.И. Буслаев, исследуя, как отголоски первобытно-образного мышления отразились на сочетаемости слов, в составе пословиц, библейских афоризмов и обычных употреблений, ходящих на устах народа в виде поговорок, отмечал, что значение таких выражений содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург, 1861, С.131
Ф.И. Буслаевым отмечены следующие свойства выражений:
1. их надо запоминать;
2. они могут не соответствовать правилам грамматики или риторики;
3. им присуща стабильность формы, что не исключает её видоизменения при условии сохранения смысловой цельности, которая является ведущим признаком и может поддерживаться наличием архаизмов.
Русский филолог-славист И.И.Срезневский в своей статье «Замечания об образовании слов и выражений» впервые обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлена не только «силой предания», но и самим «строем» языка. Процессы словообразования на базе выражений (типа допотопный из до потопа) позволили И.И. Срезневскому увидеть живое за внешне омертвевшей формой -- «готовые условия образования и видоизменения». Воля говорящего свободна только в выборе пригодного из готового. Так была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.
Далее рассмотрим такие понятия как «фразеология», «фразеологизм и фразема».
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (выражения типа «пустить красного петуха», «заморить червячка», «как от козла молока», «курам на смех) отражают национальную специфику языка и его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В ней запечатлён богатый исторический опыт народа. И изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, образность и особую выразительность.
Итак, дадим определения терминам «фразеология», «фразеологизм» и «фразема».
Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.
В проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день.
Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как Н.Ф. Алефиренко, Т.И. Вендина, Е.И. Диброва, А.А., П.А. Лекант, А.А. Реформатский, М.И. Фомина, также польских учёных Даниелы Подлавской и Магдалены Щвёнтек-Бжежиньской.
Во фразеологическом словаре польского языка даётся такое определение:
Termin frazeologia pochodzi z jкzyka greckiego (gr. phrasis - 'mуwienie' + lуgos - 'slowo, nauka') i mа w polszczyїnie dwa podstawowe znaczenia:
1) dziaі jкzykoznawstwa, њciњlej - leksykologii, ktуry rejestruje i bada utrwalone pol№czenia wyrazуw zwane zwi№zkami frazeologicznymi lub frazeologizmami, peіni№ce w jкzyku funkcje jednostek sіownikowych;
2) zbiуr zwi№zkуw frazeologicznych wystкpuj№cych w danym jкzyku, stylu lub badanym zbiorze tekstуw. Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011. S.9
Данный термин в современной лингвистике понимается как в узком, так и в широком смысле. С точки зрения узкого смысла «фразеология» включает в себя только фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. Сторонниками узкого смысла понимания являются учёные Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, Е.И. Диброва, Э.В. Кузнецова и М.И. Фомина.
В широком смысле фразеология включает в себя ещё поговорки, пословицы и крылатые слова. Некоторые учёные-лингвисты называют их фразеологическими выражениями, например, Т.И. Вендина и П.А. Ликант. Станислав Скорупка (1967) также рассматривает данный термин в широком смысле: «Stanisіaw Skorupka (1967) rozumie pojecie zwi№zku frazeologicznego bardzo szeroko - wedіug niego zwi№zkiem frazeologicznym jest kazde poі№czenie wyrazowe. W zaleznoњci tylko od stopnia leksykalizacji dzieli frazeologizmy па trzy grupy: zwi№zki luџne (odznaczaj№ce sie niewielkim stopniem scalenia oraz tym, їe kazdy skіadnik zachowuje swe znaczenie), zwi№zki і№czliwe (ktуrych stopieс zespolenia jest juї znaczny, а kaїdy z jego elementуw zachowuje swoje znaczenie) i zwi№zki staіe (charakteryzuj№ce siк znacznym stopniem zespolenia oraz tym, ze znaczenie caіoњci nie jest sum№ znaczeс poszczegуlnych skladnikуw). Там же, стр. 9 В нашем случае мы будем рассматривать понятие «фразеология» только в узком смысле.
Итак, В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два значения фразеологии:
Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;
Фразеология - совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. С. 494
В энциклопедии русского языка вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению». Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.608
Крупный специалист-языковед, основатель грамматической научной школы П.А. Лекант П.А. характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме этого он считает, что «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)». Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по
специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. -
М.: Дрофа, 2002. С.60
Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеология в лингвистике выступает в трёх основных значениях. Она рассматривается как особый «раздел языкознания», как совокупность фразеологизмов какого-либо языка и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.
Русский лингвист А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996. С.70
По мнению Е.И. Дибровой и М.И. Фоминой фразеология - «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа» Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006. С.358 и «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001. С.304Данные определения не выражают всю полноту понятия «фразеология», а выражает только одну из трёх её сторон.
Николай Фёдорович Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов
филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. С.251
Итак, можно сделать вывод, что в научной литературе нет определённого понятия термина «фразеология». Учёные расходятся во мнениях.
Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия «фразеологизм».
В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова даётся следующее понятие: «фразеологизм, фразеологическая единица - это общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава».
И возникает вопрос о тождественности таких понятий как «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразема». Традиционно устойчивые словесные комплексы типа «плыть по течению» называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами, идиомами и фраземами. Каждый из трёх первых терминов имеет некоторую ущербность: в первом слово «оборот» ассоциируется со школы причастным и деепричастным оборотами; второй напоминает политические термины - марксизм, капитализм; третий имеет ещё и специальное значение - целостное, семантически неразложимое, устойчивое сочетание. А термин «фразема» хорошо вписывается в общую систему языковых единиц - фонема, лексема, морфема и др. Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. С.3
Идиома - оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки. Idiomem (zwi№zkiem idiomatycznym) nazywamy taki zwi№zek frazeologiczny, ktуrego і№czliwoњж semantyczna przewaїa nad skіadniow№. W idiomiesuma znaczeс wyrazуw oraz znaczenie kaїdego wyrazu z osobna s№ inne niz znaczenie caіoњci zwi№zku frazeologicznego. Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004. S. 14
«Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов». Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. С.251
«Frazemem (poіo№czeniem frazeologicznym) nazywamy taki zwi№zek frazeologiczny, ktуrego і№czliwoњж semantyczna jest do pewnego stopnia zrуwnowaїona ze skіadniow№. Sens caіego wyraїenia mieњci siк w znaczeniu jednego z wyrazуw. Wyraz taki nazywamy nadrzкdnym (dominuj№cym, okreњlanym),bo to on jest okreњlany przez pozostaіe skіadniki frazeologizmu». Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004. S. 14
Гораздо более ёмкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению». Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001. С.143 В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением». Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989. С.5 Именно эти определения наиболее полно отражают понятие термина.
Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения, также как и не существует единого термина «фразеология». Но, несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход
Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка.
Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.
Наиболее полно соотношение 'язык - культура' отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: 'Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка'. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985. С.37
Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, а также в связи с работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва, В.А. Масловой и других исследователей. Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изуче-ние соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания куль-турно-национальной специфики фразеологической системы. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.
В.А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы; обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 36-37
Таким образом, предметом современной лингвокультурологии является изучение семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью.
При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках лингвокультурологического направления важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.
По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологи-ческих единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 310.
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э.Кассиера и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами её творцы-писатели, поэты, художники, кинематографисты. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится всё более интенсивным и расширяется, захватывая разные области знания и сферы жизни человека. Интерес к метафоре способствовал развитию и взаимодействию логики, риторики, философии, психологии, семиотики и других направлений научной мысли.
В лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов». Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С.187
Нас же интересует, как это проявляется в зоометафоре. Известно, что существенным компонентом словарного состава любого языка являются зоонимы. На протяжении веков роль животных в жизни человека была исключительно велика. Включение знаний о мире животных в систему образных средств характеризации самого человека, расширяет и углубляет его знания о самом себе посредством сравнений, поисков сходств с образами реалий окружающего мира. Возникая на основе образного представления о том или ином животном, зоохарактеристики человека отражают самобытность языков через систему оценочных образов-эталонов, образов-стереотипов, образов-символов характерных для того или иного лингвосообщества, традиционно являющегося источником метафорических сочетаний слов.
Что касается терминов, определяющих лексему с компонентом названия животного, то этот вопрос и сегодня вызывает много дискуссий среди лингвистов. В лингвистической литературе они известны как анимализмы, зоонимы, зоонимические единицы, зооморфизмы, зоолексемы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоосемизмы, фразеологизмы с анималистическим компонентом, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом и т.п.
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые определяют прямое название зоолексем - зоонимами, как общую словарную единицу, обозначающую прямое наименование того или иного животного. Зоометафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно-оценочной характеристики человека.
Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. Зоометафора употребляется для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного, проецируемого на человека, именуются как зооморфизмы.
Именно зооморфизмы (зоосемизмы) иллюстрируют антропоцентричную тенденцию метафоризации, которая противостоит другой тенденции - антропоморфной (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природу, животных, предметы). Представляется возможным согласиться с точкой зрения, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая своё выражение в экспрессивных средствах языка. Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. С. 31
Значительную роль при создании и употреблении зоометафор играет квалификативно - оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава той или иной языковой системы. При этом избирается наименование того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль в данном процессе номинации отводится номинатору. Как, почему и какие свойства переносил человек на окружающий его мир животных, какие человеческие свойства и чувства приписывал он им и, наоборот, чему учился сам, какой символический образ того или иного животного создала или смоделировала та или иная культура, тот или иной язык, что стоит за зоометафорой - поиски ответов на эти вопросы приводят нас к мифологии. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.
Имея глубоко архаичную природу, они восходят к древнейшим пластам мировоззрения, когда определённые знаки представляли собой свёрнутые тексты (сюжеты), хранившиеся в устной памяти социума. Эти воззрения в той или иной форме отражаются в этнокультурной традиции народа.
Эти образы - рудименты старых мифов, которые, вступая в новые отношения, образуют новые современные мифы, отчасти реконструируемые из таких метафор, но существенно отличающиеся от старых, в частности, тем, что существуют подсознательно и не осознаются как таковые.
Выявление вещественной коннотации, кроющейся за воспринимаемым образом, помогает познать специфику мышления и сознания, проследить причинно - следственные отношения образования метафоры.
Выводы по первой главе:
Фразеологизм или фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением
Фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.
В понятийной картине мира концепты, заключённые в ФЕ, занимают особое место, являясь фундаментальными для человеческого познания и коммуникации сущностями; концепт, заключённый в ФЕ, есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки.
Представление о метафоре как о средстве украшения языка коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только её настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прагматической деятельностью сознания, с суждениями человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей действительности.
Зоометафоры или зоонимы-метафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно - оценочной характеристики человека. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.
Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина - это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.
Основным признаком языковой картины мира, создаваемой зооморфными образами, является её антропоцентричность. Лексика, восходящая к образам животного мира, позволяет глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения, систему ценностей и менталитет.
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
В ходе работы мной было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в русском языке, так и в польском языке. Это группы:
1. Домашние животные (собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья);
2. Дикие животные (волк, лиса, медведь и заяц);
3. Птицы (петух/ курица, ворон/ворона, воробей, и гусь);
4. Насекомые (муха, червяк, оса, пчела).
Далее будет рассмотрена каждая из групп по отдельности.
2.1 Группа фразем «Домашние животные»
В эту группу входят фраземы со словами собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья и др.
Наши предки были в неразрывной связи с окружающим их миром, в том числе, конечно, и с животными. Повседневные наблюдения людей за поведением и привычками животных и народные поверья, которые связаны с животными, весьма поэтически передавались и закреплялись в поговорках, пословицах и фразеологизмах. Наши предки наделяли животных необычными качествами, верили в из связь с другими мирами и в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, перед ними преклонялись, приносили им жертвы и считали священными. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989.
И объектом нашего внимания стали фразеологизмы с компонентами - зоонимами домашних животных. И как итог выше сказанному, мы находим в языках разных народов мира большое количество фразем, включающие в себя названия домашних животных. Одни из самых употребляемых названий животных являются «собака, кот(кошка),овца(баран) коза(козёл), конь (кобыла), корова (вол, бык), свинья» - в русском языке, а в польском - «pies, kot, baran, koza (kozioі), koс, swinia».
Многие домашние животные являются эталонами как в русском, так и в польском языках. Например:
Эталоном тяжёлого труда и тяжёлой жизни являются такие животные, как собака, конь и вол.
Эталоном глупости и упрямства - осёл, козёл, овца и баран.
Эталоном неаккуратности, бесстыдства и низости - свинья и кошка.
Результаты анализа языкового материала показали, что в русской и польской фразеологии наиболее активны и часты зоокомпоненты - собака, козёл и конь в русском языке - pies, kozioі, koс в польском языке.
Начнем с фразеологизмов с компонентом - зоонимом «собака».
Значительное количество фразеологических единиц в русском и польском языках объединяет компонент - зооним собака.
Собака занимает большое место в духовной и практической жизни большинства народов мира с давних времён. Это связано с тем, что собака - это самое близкое для человека существо, которое всегда рядом: охраняет дом, помогает охотиться, да и просто считается верным другом человека. И, конечно же, этот зверь не мог не стать объектом наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений во фразеологизмах русского и польского народов. По нашим наблюдениям зоокомпонент «собака» входит в состав 18 фразеологических единиц в русском языке: вот где собака зарыта; каждая (или всякая) собака; как не вертись собака, а хвост позади; как собака; как собаке пятая нога (нужен); (как) собака на сене; как собак нерезаных; не будите спящую собаку; ни одна собака; с лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок; с собаками не сыщешь никого; свои собаки грызутся, чужая не приставай; собака лает, ветер гуляет; собаке - собачья смерть; собаку съесть; собачий нюх; собачий холод. И в польском языке 27 фразеологизмов: caіuj psa w nos; goi siк jak na psie; kogoњ, czegoњ jest jak psуw; jak psu z gardіa wyjкty; jak zbity pies; coњ naleїy siк komuњ jak psu zupa; ktoњ, coњ naleїy siк komuњ jak psu kieіbasa; na psa urok; nie dla psa kieіbasa; ni pies, ni wydra; pies ogrodnika; pies z kulaw№ nog№; pies z kimњ taсcowaі; pies kogoњ, coњ tr№caі; ktoњ podchodzi do kogoњ, czegoњ jak pies do jeїa; pod psem; psu na budк; рsy szczekaj№, karawana idzie dalej; ktoњ, coњ schodzi na psy; ktoњ zszedі na psy; coњ zeszіo na psy;tu jest pies pogrzebany; ktoњ traktuje kogoњ jak psa; ktoњ uїyі jak pies w studni; wierny jak pies; ktoњ wiesza na kimњ psy; ktoњ їyje z kimњ jak pies z kotem.
В русском языке компонент «собака» используется во фразеологизмах скорее в отрицательной коннотации - жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки и её нетерпимость). Этот оборот интернациональный, известен многим славянским и неславянским языкам, например, пол. Ktoњ їyje z kimњ jak pies z kotem - ktoњ їyje z kimњ w niezgodzie, stale siк z kimњ kіуci;
Как собак нерезаных (значение «группа лиц») - 1.оборот собственно русский. Нерезаный - в значении «неоскопленный»; в целом подразумевалось: «много, как собак-самцов около самки». 2. В расшифровку причастия нерезаный как «некастрированный» не укладываются варианты этого сравнения: как собак небитых, как собак недобитых, как собак невешаных. Видимо, эти сравнения лишь варианты оборота без определения: как собак. На его древность и широкий диапазон указывают факты разных славянских языков. Например, в польском языке употребляется выражение kogoњ, czegoњ jest jak psуw (кого-то, чего-то как собак) - z niechкci№: kogoњ, czegoњ jest bardzo duїo.
Как мы видим значения данных фразеологизмов совпадают как в русском языке, так и в польском языках.
Далее рассмотрим фразеологизм голоден как собака (здесь сравнивается состояние человека с вечно голодной бездомной собакой), однако в польском языке голодный человек сравнивается с волком - gіodny jak wilk (bardzo gіodny).
Отсюда можно сделать вывод, что большинство русских и польских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом «собака» имеют отрицательную коннотацию.
Единственная положительная коннотация, выделенная на основе словарной статьи, это «собака - знаток», «он на этом собаку съел» (знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек). Однако эта фразеологическая единица связна не с образом собаки-животного, а отсылает нас к этимологии самого слова «собака». В этимологическом словаре Фасмера приводятся два объяснения появления этой дополнительной коннотации. «Трудно объяснить выражение: «он на том собаку съел». По мнению Потебни, оно исходит от крестьян: «Косить умеют лишь немногие; тот, кто этому научился, справляется с работой сравнительно быстро. Неопытный же человек на этой работе ощущает такой голод, что, кажется, мог бы съесть собаку». Звучит довольно неубедительно. Вторым объяснением может послужить анализ лексемы: др.-инд. c?vaghnin- 'профессиональный игрок, который делает неверный ход', греч. к?щн 'неверный ход', буквально 'собака' [В. Шульце, KZ 27, 604 и сл.; Kl. Schr. 223 и сл.; Зиттиг, KZ 52, 204; Кречмер, 'Glotta', 15, 192]». Происхождение и объяснение данной ассоциации «собака-знаток» по-прежнему остаётся труднообъяснимым, однако на основе вышеперечисленного делаем вывод, что коннотация «ловкий», «знаток» не связана с восприятием образа собаки как животного, поэтому в рамках данной работы не рассматриваем её как положительный признак.
Положительная оценка образа собаки появляется в рамках идеографического поля физические способности этого животного, а именно способность собак хорошо различать запахи, идти по следу, обладать тонким обонянием: «нюх как у собаки» (то есть очень хороший). Однако для этого фразеологизма характера вторая, более устойчивая отрицательная коннотация «измена», «предательство». На Руси знак собачьей головы носили кровавые палачи -- опричники. Собачью голову пришивали к седлу коня и считали символом их слепой преданности царю, готовности везде «вынюхивать изменников и выгрызать их как бешеная собака». В опричнине, вероятно, и заключается причина ненависти к собаке русской православной церкви, которая сурово осуждала кровавый террор. Церковь видела в собаке символ подлого и греховного начала. Слова «собака», «пёс», «сукин сын» на Руси были бранными. Появившееся впоследствии выражение «полицейская ищейка» употребляли по отношению к шпионам и сыщикам.
В польском языке присутствуют преимущественно отрицательные оценки образа собак. У данных фразеологизмов нет аналогов в русском языке:
francuski piesek - человек, который слишком избалованный, испорченный. У поляков такие люди ассоциировались с французскими и английскими комнатными собачками, которых привезли в Польшу в 17 веке, отчего и произошло данное выражение.
pies z kulaw№ nog№ nie przyjdzie (хромая собака не придёт) - никто не придёт.
wieszaж na kimњ psy (вешать на кого-то собак) - оговаривать кого-то; плохо о ком-то говорить; обвинять кого-то в чём-то. В русском языке также существует данное выражение вешатьповесить собак, но оно имеет другое значение: несправедливо обвинять кого-либо. Традиционное происхождение этого оборота связывается со значением слова «собака» - «репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора».
Но и в польском языке присутствуют положительные оценки образа собаки, например: wierny jak pies - bardzo wierny (очень верный).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Собака |
Развитое обоняние, нюх (только в рамках идеографического поля физические качества). |
Голодный; замёрзший; усталый; злой; эталон носителя горькой судьбы (как объект обвинения, насилия, наказания); изменник; предатель. |
|
Польский язык |
Собака, волк |
Верность. |
Голодный; замёрзший; усталый; злой; избалованный, испорченный; сплетничать. |
Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)». Кошки также не менее популярны, как и собаки. С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение было разное к кошкам. Например, много веков назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. Древние инкские художники около 1000 года до н.э. создали каменных идолов - богов в виде полулюдей- полукошек. В Египте также почитали и поклонялись кошкам, а вот в эпоху раннего Средневековья в Европе инквизиторы стали считать кошек пособницами дьявола, они считали кошку животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна.
Кошки - самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком, вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. Если кошка - ярко выраженный женский образ, связываемый с домом, очагом, то кот - вольное, бродячее существо, воплощение похотливости и скрытой мощи.
В русском и польском языках одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту (кошке) или связаны с ним:
Кошки скребут - кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно; кого-либо гнетут дурные предчувствия. Это выражение явилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В польском же языке это выражение будет звучать так - robak kogoњ gryzie (червь кусает).
Покупать/купить кота в мешке - приобрести что-либо, не зная заранее ничего о качестве и достоинствах приобретенного. Выражение - интернационализм, известный в западноевропейских, китайском и других языках. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика. В польском языке фразеологизм ktoњ kupuje kota w worku (ktoњ kupiі lub wzi№і coњ, nie ogl№daj№c, nie sprawdzaj№c tego) означает то, что и в русском языке - купить или взять что-то, не посмотрев заранее. Zwrot ten wywodzi siк co najmniej ze њredniowiecza. Jest on obecny w wielu jкzykach europejskich. Z czasem utworzyіy siк jego dwie odmiany. Jedna, angielska, mуwi o kupowaniu prosiкcia w worku. Druga, znana we Francji dotyczy kota. Miaі on byж podstкpnie podіoїony zamiast zaj№ca. Co ciekawe, w polskim jкzyku іowieckim zaj№ca nazywa siк wіaњnie kotem. Moїliwe wiкc, їe kot w worku to nadpsuty zaj№c. Mniej prawdopodobne jest, by chodziіo o kota, poniewaї na targu nie kupowano kotуw. Dziaіo siк tak jedynie w okresie powojennym na Ziemiach Zachodnich, ktуre trapiіa plaga myszy.
Выражение кот наплакал (по первой версии) возникло на базе фольклорных песен:
Идет Кисонька из кухни, Мяу - мяу
У нее глазоньки опухли, Мяу - мяу
- О чем Кисонька ты плачешь? Мяу - мяу
- Повар пеночку слизал,
а на Кисоньку сказал, Мяу. Мяу.
Но слёзы кошки были невелики, потому что они притворны, отсюда и значение, и ироническая окраска, приобретенные фразеологизмом.
Выражение известно также в восточно-славянских языках и в польском языке, где есть выражение pies napіakaі - «собака наплакала» 'bardzo maіo, prawie nic'. По образности это литота, экспрессивное уменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача». Сравним пословицы: Отольются кошке мышкины слёзы; Кошке игрушки, а мышке слёзки и Отольются волку овечьи слёзы, где плачут слабые «антиподы» кошки и «родственника» собаки.
По второй версии выражение кот наплакал отражает нереальное явление: коты не проливают слёзы, да ещё в таком количестве, которое можно было измерить. Отсюда переносное значение фразеологизма.
В русском и польском языках отмечаются фразеологизмы, в которых отражена враждебность между кошкой и собакой, кошкой и мышкой. Рассмотрим фразеологизм играть как кошка с мышкой или играть в кошки-мышки. Данный оборот отражает, во-первых, не непосредственные отношения кошки с мышкой, а связан с игрой, воспроизводящие эти отношения. И, во-вторых, это выражение восходит к известному бытовому наблюдению: кошки, прежде чем съесть мышонка, играют с ним. В польском языке также есть фразеологизм bawi siк z kimњ jak kot z mysz№ 'ktoњ draїni siк z kimњ, znкca siк nad kimњ, wykorzystuj№c swoj№ przewagк', и он означает то, что и в русском языке.
В других фразеологических единицах закрепился внешний вид кота или кошки в характеристике человека. Например, «Кошка драная!» - скажет русский человек о худой, дрянной женщине, поляк же скажет: «chuchro/szczapa (щепка, тростинка)». Данный фразеологизм трактуется по-разному. Первая версия - это скверная, злая женщина. Женщина ассоциируется с драной кошкой, когда ее бьют или в драке с другими животными. Либо, наоборот, данный фразеологизм характеризует женщину может и хорошую, но очень изможденную, худую. Синоним - фразеологизм «кожа да кости». Вторая версия - данный фразеологизм появился из-за внешнего сходства неухоженного меха кошки с видом некоторых женщин, которые совершенно не следят за собой. Еще один фразеологизм мартовский кот. Так называют людей, которые проявляют повышенную активность. Это связано с повышенным проявлением активности котов в марте. В польском языке также есть фразеологизм marcowy kot, что означает распутного и развратного человека. Для носителей русского языка кот является образом-эталоном превосходной степени проявления невоздержанности в желаниях, обусловленных физиологическими потребностями, отсюда возникает употребление образа кота для характеристики человека в рамках семантического поля черты характера, моральные и деловые качества, поведение, при этом делается акцент на то, что такое поведение обусловлено физиологическими потребностями (коннотации блудливый, похотливый, игривый). В польском языке также есть фразеологизм marcowy kot, что означает распутного и развратного человека.
В польском языке кот символизирует солнце, луну, колдовство, дьявола, магию, темноту, смерть, гадания, жестокость, алчность, предательство, хитрость, лесть, эгоизм, извращение, неверность, воровство, гордость, тоска, раздражительность, чувствительность, сдержанность, комфорт, роскошь, домашней жизни, лень, трудолюбие, чистоту, изящество, мягкость, долговечность и плодородие. Данные качества рассмотрим на примере фразеологизмов, которые не имеют аналогов в русском языке:
odwracaж (odwrуciж, wykrкcaж, wykrкciж) kota ogonem - представить дело в ложном виде; нагло лгать, перекладывать ответственность на кого-то невинного.
dostaж (mieж) kota (na punkcie kogoњ, czegoњ) - излишне чем-то или кем-то интересоваться; проявлять болезненную заинтересованность в чём-то или кем-либо.
drzeж z kimњ koty (сдирать с кого-то котов) - яростно спорить; недолюбливать.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Кот, кошка |
Живучая; выносливая; разумная; хитрая; ловкая; ласковая; нежная; удачливая; трудолюбивая; свободолюбивая |
Грусть, тоска, беспокойство; вражда; наивность. |
|
Польский язык |
Кот, червь |
Трудолюбие, чистота, долговечность, плодородие. |
Грусть, тоска, беспокойство; вражда; наивность; жестокость, предательство, хитрость. |
Перейдём к фразеологизмам с компонентом «конь/лошадь/кобыла/ мерин». Конь был приручен более пяти тысяч лет назад - до III тысячелетия до н.э. Но до сих пор не иссякла любовь человека к коню. В спорте, на отдыхе, в развлечениях конь был и остался другом человека. Человек по-прежнему бережно заботится о друге.
Происхождение зоонимных фразеологических единиц связано с особыми качествами и свойствами животных и с той ролью, которую они играют в жизни человека. Так, роль и коня в жизни людей переоценить невозможно. Это животное было всегда воплощением надежности, силы, благополучия и благородства.
В славянской мифологии конь являлся одним из самых почитаемых животных. Славяне верили, что солнечный диск несет по небесному своду колесница, влекомая тремя конями. В пословицах и поговорках нашли отражение терпение, выносливость и неумеренный аппетит лошадей. Кони сравнивались с быстрокрылыми птицами, воплощением всего динамического, буйного, неспокойного и вместе с тем мудрого. Природная мощь коня трудноукротима, поддается только сильному и уверенному седоку. Усмирить дикого коня на метафорическом языке означает приручить саму природу, заставить отдать часть своих безграничных возможностей. Наравне с этим конь ассоциировался с хаосом и наделялся способностью предвещать судьбу, прежде всего - смерть, достаточно вспомнить смерть Вещего Олега от коня и распространённый фольклорный мотив - конь предвещает смерть. Энциклопедия «Мифы народов мира». М., 1991. С. 95
Первая группа - это фразеологизмы с компонентом «конь», которые передают чувства или ощущения человека. Это ощущение надежности, горя, радости, уверенности.
Въехать на белом коне - о победителе. Фразеологизм восходит к древнему обычаю, по которому полководец армии-победительницы въезжал в город побеждённых на белом коне. Белый конь был символом победы, что отражается и в современных традициях открытия военных парадов. Фразеологизм на коне и под конём в русском языке и фразеологизм kto bywa na koni, ten bawa i pod koniem в польском языке означают нахождение в самых различных ситуациях: приятных и неприятных.
Ещё один фразеологизм, принадлежащий этой группе, в польском языке moїna z kimњ konie kraњж 'ktoњ jest godny zaufania, moїna na kimњ polegaж w kaїdej sytuacji' (дословн. можно с кем-то коня украсть) говорит о надежном человеке, на которого можно положиться в любой ситуации) синонимичен фразеологизму в русском языке с ним можно в разведку пойти (о человеке, на которого можно положиться).
Следующая группа фразеологизмов употребляется для наименования явления, предмета или понятия.
Конь ещё не валялся - просторечное выражение. Оно имеет несколько вариантов происхождения. И первый вариант - фразеологизм берет свое начало ещё в Древней Руси. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы. Еще один вариант - происхождение оборота связано с повадками лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
В польском языке к этой группе относится фразеологизм aї kobyік wilcy zjedz№ (пока кобылу волки съедят), что означает ждать того, что никогда не произойдет.
Перейдём к группе фразеологизмов, в которой воплотились как положительные качества коня - ум и сообразительность, так и отрицательные, как хитрость.
В русском языке фразеологизм ход конём ( о ловком, обходном манёвре, рассчитанный на успех в чём-либо) имеет положительную окраску. Фразеологизм троянский конь имеет отрицательную окраску, как в русском языке, так и в польском. Троянский конь - коварные дары, приносимые с предательской целью, обманчивая услуга; тайный замысел в русском языке, koс trojaсski - o kimњ lub czymњ podstкpnie wprowadzonym do jakiegoњ њrodowiska, by dziaіaж na jego szkodк; ukryte niebezpieczeсstwo (дословн. о ком-то или о чём-то, что коварно вносится в среду обитания для причинения вреда; скрытая угроза). Выражение восходит к одному из эпизодов древнегреческого эпоса о Троянской войне, описанному в «Одиссее» Гомера и в «Энеиде» Вергилия. Во времена войны с Троей ахейцы, после длительной и безуспешной осады, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Конь был приношением богине Афине Илионской. На боку коня было написано «Этот дар приносят Афине Воительнице уходящие данайцы». Для постройки коня эллины срубили росшие в священной роще Аполлона кизиловые деревья (кранеи), жертвами умилостивили Аполлона и дали ему имя Карнея.. Жрец Лаокоонт, увидев этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоонта и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Внутри коня сидело 50 лучших воинов. Ночью греки, прятавшиеся внутри коня, вышли из него, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей. Wedіug mitologii greckiej koс trojaсski przyczyniі siк do zdobycia Troi. Byі to ogromny drewniany koс, ktуrego Grecy zostawili przed murami miasta w dziesi№tym roku wojny trojaсskiej. Trojanie wprowadzili go do miasta. W nocy z konia wyszli greccy wojownicy, otworzyli bramy swoim wojskom i wspуlnie z nimi zdobyli miasto.
В русской и польской фразеологии также значительное количество фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «конь» характеризуют поступки и поведения человека.
Фразеологизмы дарёному коню в зубы не смотрят в русском языке, и в польском языке darowanemu koniowi nie zagl№da siк w zкby 'przysіowie uїywane w sytuacji, gdy ktoњ krytykuje otrzymany dar'(фразеологизм используется в тех случаях, когда кто-то критикует подарок), говорят о том, что нельзя рассчитывать и не следует требовать, чтобы подаренная или доставшаяся даром вещь полностью отвечала потребностям и желаниям получившего ее. Эту пословицу объясняют старинным обычаем осматривать зубы лошади при её покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стёрты.
В польском языке фразеологизм ktoњ zje konia z kopytami 'ktoњ jest bardzo gіodny, zje bardzo duїo' (кто-то съел коня с копытами) означает испытывать зверский голод. Przysіowie to jest tіumaczeniem іaciсskiej sentencji: Noli equi dentes inspicere donati. њw. Hieronim przytoczyі je, tіumacz№c swoim krytykom, їe nie powinni szukaж bікdуw w jego pismach, ktуre byіy rozdawane bezpіatnie. В русском языке аналогом этого фразеологизма является фразеологизм голодный как волк. По наблюдениям русского народа именно волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение.
В польском языке коньлошадь символизирует солнце и луну, время, день, ночь, ветер, огонь, воздух, плодородие, любовь, чувственность, рыцарство, благородство, свобода, вера, война, триумф, трудолюбие, движение, смелость, скорость, энергия, щедрость, благодарность, страдание, счастье, гнев, упрямство, эгоизм,глупость.
Лошади имеют различную символику из-за цвета. Белая лошадь связана с солнцем. Днём она символизирует воду, солнечный свет, терпение, самообладание. Чёрная лошадь связана с ночью, подземным миром, луной, магией, колдовством, злыми чарами. Лошадь серого цвета является символом смерти, объявление о смерти. В христианстве лошадь показывает благородство и мужество.
Приведем несколько фразеологизмов, не имеющих аналогию в русском языке:
robiж (zrobiж) kogoњ w konia - oszukiwaж kogoњ; wyprowadzaж w pole; wprowadzaж w bі№d (обманывать кого-то; вводить в заблуждение).
koс by siк uњmiaі (конь бы посмеялся) - o jakimњ niefortunnym przedsiкwziкciu, niezbyt m№drym pomyњle (о каком-то неудачном мероприятии, не очень мудром замысле).
konia z rzкdem temu, kto… - ten, kto coњ zrobi, powinien dostaж wysok№ nagrodк, poniewaї jest to prawie niemoїliwie do wykonania (тот, кто взялся за почти невыполнимое дело, должен получить высокую награду за выполнение).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Конь, лошадь |
Надежность, радость, уверенность, ум, сообразительность. |
Горе, хитрость. |
|
Польский язык |
Конь, лошадь |
Свобода, благородство, вера, смелость, упорство. |
Гнев, упрямство, голод, эгоизм, глупость. |
Далее можем обратить внимание на группу фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл».
Коза - удивительное домашнее животное. В жизни человека она занимает особое место. Много различных сказаний, песен, легенд и преданий создано о козе. В них она предстает как умный, находчивый и даже храбрый персонаж. Считается, что коза является одним из первых прирученных человеком диких животных. Случилось это от 9 до 12 лет тому назад на территории современного Ирака, Ирана и Палестины. Её дикими предками были безоаровый и винторогий козлы. Козу уважали как кормилицу (по преданию, коза Амалфея вскормила младенца Зевса), а козья шкура относится к божественному одеянию Афины Паллады. Изображения коз есть и на фресках Древнего Египта. Приручение коз дало человеку молоко, шерсть и кожу.
Коза/козёл - это символ и стимулятор плодородия. Но в то же время считается животным, имеющим демоническую природу; выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от нее.
В календарных обрядах, связанных с аграрной магией, присутствует ряженая коза или маска козы. Святочные и масленичные обходы с ряженой козой наиболее распространены у украинцев и белорусов, в меньшей степени у русских. Атрибуты ряженой « козы » -- вывернутый шерстью наружу кожух, деревянная голова с рогами и бородой из соломы или лозы и движущейся нижней челюстью.
Ядром восточно-славянского, рождественско-новогоднего обряда «вождения козы» является песня с припевом «О-го-го, коза», где в гиперболизированных образах рисуется картина будущего урожая («где коза ходит, там жито родит», «где коза рогом -- там жито стогом», «где коза хвостом -- там жито кустом» и т.п.). Песня сопровождалась танцем-пантомимой, центральным моментом которого было «умирание» и «воскрешение» козы, символизировавшее круговорот времени и возрождение природы. В Польше деревянная рогатая фигура козы участвовала в процессии ряженых в последний вторник карнавала. На Украине маска козы фигурировала также в свадебном и погребальном обрядах (в «играх при покойнике»).
С плодовитостью козы связана ее эротическая символика: в белорусских и польских песнях присутствуют мотивы любовных ухаживаний волка за козой и брака козы с волком в песнях, а съеденная волком коза символизирует доставшуюся жениху невесту.
В этиологических легендах коза -- создание дьявола (укр. «чертово семя», пол. «дьявольское создание», чеш. «чертова порода») и потому внешне похожа на него. Согласно польскому поверью, Коза имеет всю силу в хвосте; чтобы Козы не объедали деревьев, им в хвост надо воткнуть иголку. В Закарпатье говорят, что Козы все время норовят залезть на деревья, потому что у них «чертовы» ноги; Козы когда-то имели на ногах когти и лазали по деревьям; черт проспорил Богу своих коз, и Бог лишил их когтей; на коленях у Козы желтая шерсть, т.к. черт, выгоняя их со двора Господа, бил их по ногам, отчего текла кровь и окрасила шерсть. В легендах коза как нечистое животное противопоставляется корове и овце -- чистым и «божьим» созданиям. Chуw i hodowla kуz nigdy nie odgrywaіy duїej roli w Polsce. Byж moїe wpіyw na to miaі powszechny od zamierzchіych czasуw pogl№d, їe kozy, a szczegуlnie kozіy s№ zwierzкtami nieczystymi. Warto przypomnieж, їe postaж diabіa przedstawiono najczкњciej z oczami, rogami i koсczynami kozimi. Jeszcze w XIX wieku zwierzкta te powszechnie kojarzono z bied№ i brudem.
Зоонимные фразеологизмы основаны на вышеперечисленных наблюдениях человека за поведением козы. Так, в польском и русском языке упрямый и вредный характер закрепился во фразеологических единицах:
Фразеологизм пустить/пускать козла в огород - допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться. Выражение возникло на базе пословицы Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь. Огород в ней имеет старое значение «сад», поэтому она значит: «Если привлечь к этому делу непригодного для этого человека, пользы ждать нельзя». По смыслу фразеологизм отошел от пословицы.
В польском языке фразеологизм рrzyszіa koza do woza означает, что кто-либо просит о помощи, которая еще ранее была отклонена 'przysіowie uїywane w sytuacji, gdy ktoњ prosi o pomoc, ktуr№ wczeњniej odrzucaі'.
Также в русском и польском языках коза/козёл ассоциируется с бессмысленностью и неуместностью действия:
Как от козла молока пользы, толку, корысти - совсем никакой пользы, толку от кого-либо или от чего-либо. Выражение возникло сокращением более пространной поговорки Польза как от козла: ни шерсти, ни молока. Она отражает древнюю народную оценку козла, который бесполезен по сравнению с овцой, дающей шерсть и брынзу, бараном, дающим шерсть. В польском аналогом нашего фразеологизмы является фразеологизм tyle, co kot napіakaі - bardzo maіo, prawie nic (очень мало, совсем ничего). Здесь выступает компонент - зооним «кот».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл» направлена на характеристику человека.
Козёл отпущения - о человека, на которого сваливают чужую вину, ответственность за чужой проступок. Выражение библейское, оно возникло на основе существовавшего у древних евреев особо обряда возложения грехов всего народа на живого козла. Такой обряд совершался особо в случае осквернения евреями святилища, в котором находился ковчег завета. В искуплении греха полагалось принести жертву барана и двух козлов. Баран сжигался, а один из козлов закалывался «в жертву за грех» и его кровью кропилась крышка ковчега. На второго козла перекладывались особой молитвой все грехи еврейского народа и все их беззакония. В день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отсылался в пустыню, чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую. В момент такого обряда все присутствующие считались очищенными. В польском языке аналогом этого фразеологизма является kozioі ofiarny 'czіowiek, na ktуrego niesіusznie zrzuca siк caі№ odpowiedzialnoњж za coњ', означающий человека, на которого сваливают всю ответственность. W Starym Testamencie (Kpі 16, 7-10) opisane s№ obrzкdy Dnia Przebіagania. W tym dniu losowano dwa kozіy. Jeden z nich skіadany byі w ofierze Bogu. Drugi zaњ przeznaczony byі dla Azazela - zіego ducha, ktуry zamieszkiwaі pustyniк. Ten drugi nazywany byі kozіem ofiarnym. Na jego gіowк kapіan skіadaі wszystkie winy narodu izraelskiego, a nastкpnie wypкdzano go na pustyniк. Miaіo to oznaczaж oddalenie grzechуw od Izraela. И здесь мы видим полное соответствие как в русском языке, так и в польском. Также есть ещё синоним, обозначающий то де самое - Jak kozioі w kapuњcie (дословн. как козёл в капусте).
Следующая группа фразеологизмов относится к мотивам жертвоприношения.
Драть как сидорову козу - сильно и безжалостно пороть. Это выражение фольклорное, поскольку имя Сидор встречается в русских пословицах и поговорках. Обычно в фольклорных источниках это имя характеризует богатого, скупого человека. В сравнении отражено стремление мести Сидору: если он сам недосягаем для наказаний, то пусть хоть его козе достанется основательно. В польском языке фразеологизм іupiж kogoњ niemiіosiernie имеет то же значение, что и в русском, правда в польском фразеологизме отсутствует компонент - зооним «коза/козёл».
Однако фразеологические образы животных могут и не совпадать с их реальными зоологическими чертами или сказочными образами. Например, в русском языке нет таких качеств козы/козла, как капризность, любознательность и нечестность. И эти качества были отражены в польском языке:
Фразеологизм мieж kozіa na czoіe (- byж w zіym humorze, okazywaж gniew, niezadowolenie; byж nieprzystкpnym), означает быть в плохом настроении, быть злым. И не имеет аналогов в русском языке.
Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «коза/козёл» в основном имеют отрицательную коннотацию, да и вообще имеют отрицательную окраску, как в жизни, так и в языке. Но есть и редкие случаи нейтрального употребления в выражениях:
Коза сыта и капуста цела - о возможности примерить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок. Пословица основана на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу, капусту, причём так, чтобы волк не съел козы, а коза - капусты.
Итак, мы видим, что в русской фразеологии компонент - зооним довольно широко задействован, в польской же фразеологии, как свидетельствуют вышеперечисленные примеры, образ козы/козла употребляется реже.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Коза, козёл |
Плодородие. |
Упрямство, вред, бессмысленность, неуместность, безответственность. |
|
Польский язык |
Коза, козёл |
Любознательность, плодородие. |
Капризность, нечестность, злость, упрямство. |
Перейдем к следующей группе фразеологизмов с компонентом - зоонимом «корова/бык/вол».
Krowa - samica bydіa domowego, ktуra jest gіуwnym џrуdіem mleka oraz woіowiny. Krowy naleї№ do roњlinoїercуw przeїuwaj№cych. Okreњlenie krowa odnosi siк teї do samic innych duїych ssakуw, np. karmi№cych samic wielorybуw. Odpowiednio mіode ss№ce wieloryby nazywa siк wуwczas cielakami. Skуra krowy pokryta jest delikatnym meszkiem, ktуrego plamy skіadaj№ siк na specyficzny wygl№d zwierzкcia.
В древности славяне почитали корову, так как корова давала человеку и пропитание, и одежду, укрывавшую его от холода; теми же дарами наделяла его и мать сыра земля, об этом свидетельствует то, что творческие силы природы и стада овец, коров назывались тождественными именами. Корова считалась символом земного плодородия, что находит свое отражение в аналогичных сопоставлениях, представляющих дождевые облака дойными коровами (молоко -- метафора дождя).
Корова играет важную роль в погребальном обряде у восточных и западных славян. У восточных славян существовал обычай дарить корову священнику или бедняку сразу после похорон. На Украине и у западных славян верят, что крупный рогатый скот оплакивает смерть хозяина. В некоторых местах домашние животные сопровождают гроб с телом хозяина до церкви.
Бык -- в народной традиции особо почитаемое животное, воплощение силы; жертвенное животное.
В славянских местных преданиях известны духи - охранители ключей, источников, колодцев и озер, являющиеся в виде быка. Сербы в Метохии повествовали, что в с. Црна Врана на Подриме из глубокого источника выходил большой бык и нападал на сельских волов. Тогда кто-то из крестьян выковал железные наконечники, укрепил их на рогах своего вола, и вол забодал быка, после чего источник пересох на десять лет. Сербы верили, что бык охраняет клады, притом, «чтобы выкопать клад, надо принести в жертву своего быка и зарезать его на месте закопанного клада». В Западной Украине записана быличка о полевике, охранявшем криницу, в виде летучего быка, то бродившего около ключа, то исчезавшего.
В Польше бык выступает как центральный персонаж троицких обрядов. В Мазовии его покрывали старой сетью и обряжали цветами и ветками, вешали на рога венок из ветвей березы и гнали впереди стада; либо на быка сажали чучело «рыцаря» из ольховой коры и затем сбрасывали его наземь, называя этот обряд воловьей свадьбой. В Куявии бык, покрытый попоной, с цветами на рогах участвовал в торжественном шествии в сопровождении дюжины пастухов, дюжины девушек с цветами и музыкантов, которых встречала вся деревня. Dorosіy samiec wielkich pustoroїcуw (bydіa domowego, bawoіu, jaka, їubra, bizona) oraz іosia i jelenia; w Polsce do XIX w. wiosіowo-їaglowy jednomasztowiec rzeczny pіaskodenny, gі. do spіawu soli z Wieliczki do Warszawy i Pіocka, a st№d zboїa do Gdaсska, gdzie sprzedawano go nadrewno, bo nie nadawaі siк do їeglugi w gуrк rzeki.
По болгарским представлениям, бык недосягаем для нечистой силы, наряду с волком и медведем. С другой стороны, «нечистый» сам мог появляться в облике быка, по поверьям сербов - лужичан (стада черных быков, бычки - телята), украинцев (два дерущихся бычка, бычок -- «скотинка лесового бога», бык - полевик и т. п.).
Фразеологических единиц с компонентом - зоонимом «корова/бык/вол» в русской и польской фразеологии употребляются также довольно часто.
Большинство фразеологизмов с этими компонентами дают характеристику действий человека:
Взять быка за рога - начать действовать энергично, решительно сразу с самого основного, главного. Мотивировка выражения объясняется давним обычаем во многих странах пахать не на конях, а на быках/волах. Если идущий в плуге бык начинал упрямиться, приходилось брать его за рога и тащить в борозду. В польском языке также есть такой фразеологизм, идентичный нашему, - Кtoњ chwyciі byka za rogi ktoњ wzi№і byka za rogi - ktoњ odwaїnie i zdecydowanie zaj№і siк rozwi№zywaniem jakiegoњ problemu (кто-либо смело и решительно берётся за решение проблемы).
Ветреть вола - говорить вздор, ерунду, утверждать заведомые нелепости. Оборот возник в жаргоне преступников в первые десятилетия 20 века и первоначально имел значение «бездельничать», «при помощи хитрости уклоняться от чего-либо». Со временем он стал употребляться в новом, переносном значении «говорить взор», что было зафиксировано в художественной литературе. В польском существует фразеологизм с таким же значением, но в нём отсутствует компонент-зооним - Mydliж komuњ oczy - stwartaж mil№ce pozory, wprowadrzaж kogoњ w bі№d, wmawiaж coњ w kogoњ.
Как будто корова языком слизала - внезапно, бесследно исчез. Сравнение прозрачно: большой и шершавый коровий язык быстро и чисто слизывает пищу. В польском языке то же определение приобретает фразеологизм jak kamfora - bez њladu, nagle i niepostrzeїenie - без следа, внезапно, бесшумно. Фразеологизм также не имеет в своей структуре компонента - зоонима «корова».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «корова/бык/вол» употребляются для наименования и характеристики явлений и понятий, предмета или особы:
Пристало как корове седло - просторечное выражение. О чём-либо абсолютно не идущем кому-либо, делающем его смешным, нелепым. Фразеологическая единица известна в большинстве славянских языков. В польском языке будет звучать «pasowaж jak wуі do karety - nie pasowaж, nie nadawaж siк zupeіnie». Первичная форма реконструируется как «подходит + как + неупряжному животному + элемент упряжки». Мотивировка этой модели базируется на оппозиции «простой - благородный» и построена на традиционном разделении животных на простых (свинья, корова) и благородных (конь). Из-за отсутствия лошади в хозяйстве крестьяне вынуждены были использовать корову как тягловую силу. Однако она не могла заменить лошадь и к ней седло не прицепишь, в результате этого несоответствия родилось данное выражение.
Далее рассмотрим фразеологизм дойная корова - dojna krowa (rуdіo sporych i іatwych dochodуw) - безотказный источник дохода. В переносном значении выражение получило распространение, видимо, после употребления его Мольером в комедиях «Мещанин во дворянстве»(1670г.) и «Мнимый больной»(1673г.). В других языках, однако, выражение известно и ранее (например, англ. milk cow - c 1601 г.).
Фразеологизм действовать как на быка красная тряпка(красный цвет) есть как в русском языке, так и в польском. Dziaіaж na kogoњ jak czerwona pіachta na byka - draїniж kogoњ, denerwowaж; prowokowaж kogoњ (о чём-либо раздражающем, выводящем кого-либо из себя). Во время корриды тореадор дразнит быка куском красного полотнища. Красный цвет - скорее для зрителей, как самый яркий, так как глаза быков красный цвет как таковой не воспринимают.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Корова, бык. |
Решительность, смелость. |
Нелепость, ярость, раздражительность. |
|
Польский язык |
Корова, бык. |
Решительность, смелость. |
Нелепость, ярость, раздражительность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «баран/овца».
Одомашнивание овцы произошло примерно 5-6 тыс. лет до нашей эры. Одними из первых территорий одомашнивания овец стали Азия, Северная Африка и Европа.
За несколько тысячелетий, прошедших со времени приручения, домашние овцы претерпели ряд изменений - ноги стали шире и короче, укоротилась шея, туловище стало глубже и длиннее, главным образом за счет развития задней части. Овца оказалась для наших предков очень ценным приобретением. Давая мясо, молоко, мясо, шерсть, сало и овчину, овца кормила и одевала своего хозяина. Овца имеет очень большое значение в качестве животного, которое позволяем человеку выгодно использовать неудобные для земледелия засушливые районы, и дает за счет этих скудных пастбищ целый ряд ценных продуктов, и в первую очередь основное сырье для текстильных фабрик.
Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «овца/баран» в русской и польской фразеологии употребляются, но довольно редко.
Одна из групп фразеологизмов с компонентом «овца/баран» употребляется для обозначения черт характера человека, что снова доказывает непрерывную связь человека и домашних животных:
Фразеологизм (одна) паршивая овца всё стадо портит/испортит (губит/сгубит) характеризует плохого человека, который оказывает отрицательное влияние на всех окружающих. Выражение имеет несколько вариантов происхождения. Первый вариант происхождения - это происхождение из сочинений средневекового богослова Иеронима (около 342--420): Unium pecudis scabies totum sommuniculat gregem - досл. если одно животное инфицировано, то оно инфицирует всё стадо. И второй вариант - это то, что выражение известно из книжных источников в европейских языках. Иногда её ошибочно возводят к сочинениям богослова Иеронима, но эта латинская пословица - более древнего происхождения: её употребил ещё римский сатирик Ювенал (ок. 60 - ок. 127) во «2-й сатире». Паршивая - букв. « с паршой, шелудивая», то есть покрыта струпьями, от которых заражаются другие овцы. В польском языке есть аналог русского фразеологизма - czarna owca - osoba, ktуra jest џle widziana w jakimњ њrodowisku, przynosi mu wstyd. Как мы видим и в русском, и польском языке употребляется компонент - зооним «овца».
Фразеологизм упёрся как баран означает, что, по вашему мнению, этот человек не приводит сознательных, осмысленных аргументов в споре, проявляет непростительное для разумного человека упрямство. В польском языке этому фразеологизмы соответствует party jak osioі - о czіowieku: bardzo uparty. В польском фразеологизме, в отличи от русского, используется компонент - зооним «осёл (osioі)».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «овца/баран» характеризует интеллект человека:
Например, фразеологизм «глуп как баран» характеризует человека очень глупого. Баран и овца служат издавна символом глупого человека. Это сравнение употребляли и древние греки: ещё во фрагментах Кратина ( 5 век до нашей эры) встречается сравнение глупого человека с овцой. У Аристофана одно из действующих лиц говорит, что ему представилось собрание заседающих баранов, разумея под баранами афинян: «собрание в Афинах: афиняне … , что средь баранов тех…».
Смотреть как баран на новые ворота (гумно) - фразеологизм просторечный. Он означает стать в тупик, столкнувшись с чем-либо новым, неожиданным. Выражение возникло в результате развёртывания устойчивого сравнения смотреть как баран. Баран считается на столько глупым, что якобы не узнает даже собственного двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти. Сравнение известно в различных вариантах ( где «баран» заменяется иными животными «телёнком, быком, волом, коровой, козлом» и др.) в славянский языках и неславянских европейских языках. В польском языке jak cielк na malowane wrota и в чешском языке jako tele nova wrata используется компонент - зооним «телёнок». Варьирование компонентов этой модели отражает национальную специфику фразеологического образа:
Сравним, в болгарском языке като младе яре на нов сняг - как козлёнок на новый снег, като магаре на иконостас - как осёл на иконостас, като теле в железница - как телёнок на железную дорогу.
И последняя небольшая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «свинья».
Первое одомашнивание свиней началось в Китае и Юго- Восточной Азии ещё 9 тысяч лет назад. Затем они были завезены в районы древних цивилизаций Средиземного моря. Далее с Ближнего востока свиньи были завезены в Европу.
Одомашнивание свиней обусловлено их всеядностью, неприхотливостью и хорошей приспособляемостью. Кроме этого они плодовиты и дают мясо. Их крепкие шкуры использовались в виде щитов.
Например, в древнем Египте свиньи втаптывали семена культурных растений в землю. И там считалось, что свиньи - нечистые животные, и их мясо ели только бедные люди.
А, в Греции и Риме свиноводство считалось почетным. Римляне даже готовили из свинины колбасы и сосиски.
И в Европе высоко ценили свиней. Согласно историческим описаниям, во владении Карла Великого находились от 300 до 600 свиней, которых содержали и откармливали в близлежащих лесах.
Языческое восприятие свиньи как символа плодовитости, и, как следствие, достатка, присутствует в русском языке в устойчивом сравнении «жирный, как свинья». Телесная полнота ассоциировалась с достатком, в частности, с наличием в доме еды, в результате чего в рамках образа свиньи актуализировался компонент «обжора»: «чавкает, как свинья»; «отъелся, как свинья на барде»; «сыта свинья, а всё жрёт, богат мужик, а всё копит»; «привалил, как свиньи к корыту»; « как свинья напиться» (об очень сильном опьянении), то есть неумеренность, жадность в еде и неумеренность в употреблении алкоголя. Таким образом, сравнение человека со свиньёй в большинстве случаев актуализирует следующие компоненты: обжорство, неумеренность, жадность. Наблюдения за повадками этих животных привели к выявлению носителями русского языка ещё одного признака - нечистый, как в прямом, так и переносном смысле: «грязный, как свинья»; «свинья всегда грязь найдёт»; «ну и свинья же ты!»; «наряди свинью в серьги, а она в навоз»; «посади свинью за стол, она и ноги на стол» (о том, кто ведёт себя распущенно, развязно). Приходим к выводу, что в представлении носителей русского языка, свинья - это грязный, невоспитанный и некультурный человек. Следующая группа фразеологизмов характеризует человека в рамках идеографического поля «отношения между людьми»: «подложить свинью» (причинить неприятность кому-либо, совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок); в польском языке так же существует фразеологизм podіoїyі komњ њwiniк (ktoњ zrobiі coњ, aby zaszkodziж komuњ skompromitowaж kogoњ); «гусь свинье не товарищ» (о том, кто не ровня кому-либо, разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить); «метать бисер перед свиньями» (тратить хорошие слова на тех, кто их всё равно не оценит). «разбираться как свинья в апельсинах». Обороты с образным конкретизатором «свинья» образуют украинско-белорусско-русско-польско-чешско-болгарскую внутреннемодельную изоглоссу: знает вкус как свинья в апельсинах в русском языке, знаэцця як свiня на перцi в украинском языке, знаецца як свiння на перцу в белорусском языке, zna siк by њwinia na pieprzu, rozumi siк co њwinia pietruszce в польском языке и разбирам колкото свиня от диня в болгарском языке.
«Не свиным рылом лимоны нюхать» (быть невежественным, неопытным в чем-либо, не иметь ни малейшего понятия о чем-либо), выделяется компонент невежда. Свинья - существо грязное, живущее в хлеву, к которому относятся с презрением и пренебрежением, ряд поговорок свидетельствуют об этом: «знай свинья своё стойло»; «сегодня в чести - а завтра свиней пасти»; «где свинье на небо глядеть», выявляем соответствующее значение - низкий социальный статус. «хоть он и свинья, а всё-таки человек»; «свинья-свиньёй» - резкая отрицательная оценка, пренебрежительное отношение к человеку, оскорбление, выражение недовольства, желание отделаться от кого-либо («убирайся к свиньям собачьим»; «ну тебя к свиньям»). «Свинья скажет борову, а боров - всему городу» (коннотация - болтливость).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Свинья |
Достаток, плодовитость |
Обжорство; пьянство; жадность; грязный; невоспитанный; невежда; болтливый; низкого социального статуса. |
|
Польский язык |
Свинья |
Грязный; неаккуратный; невоспитанный. |
Итак, фразеологизмы, характеризующие домашних животных, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией в русском и польском языках. И наиболее ярко ментальность русского и польского народа проявляется именно во фразеологизмах с компонентом - зоонимом домашних животных. Наибольшее количество зооморфных фразеологических единиц с отрицательной оценочной коннотацией, как в русском, так и польском языках приходится на семиосферу собаки, свиньи и осла. А наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации, как в русском, так и польском языках является этнокультурный концепт кошки.
2.2 Группа фразем «дикие животные»
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и польском языках связано с образами домашних животных. Но также в немалом количестве встречаются фразеологизмы с компонентом - зоонимом диких животных.
В этой группе выделяются фразеологические единицы с образами волка, лисы, медведя и зайца.
Рассмотрим первую группу фразеологизмов с компонентом - зоонимом «волк».
Среди зверей волк один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей. Ему присущ широкой круг разнообразных значений, многие из которых объединяют его с другими животными (с вороном, рысью и особенно с медведем и собакой), а также с человеком.
W staroїytnoњci szeroko rozpowszechniony w basenie M. Њrуdziemnego, byі symbolem nienasyconej їarіocznoњci i ї№dzy mordu, postrachem pasterzy i myњliwych; jego wycie, a bardziej jeszcze jego pojawienie siк uwaїano za zіy a. њmiertelny omen; ustawiczne wкdrуwki wilka і№czyіy go w wyobraџni lud. z uciekinierami, banitami i z porzuconymi dzieжmi.
Происхождение волка объясняют народные этиологические легенды. Распространена легенда, что волк был сотворён чёртом против Бога, например, в Македонии, Болгарии, Сербии. А у поляков в роли чёрта выступает пастух. Согласно легендам, волка слепили из глины или вытесали из дерева. Оживлённый Богом, волк бросается на чёрта и кусает его за ногу. Происхождение волка, связанное с землей и глиной, сближают его с гадами, особенно со змеей.
Волк объединяется с нечистыми животными, не употребляемыми и пищу, характерным признаком которых является слепота или слепорожденность. По некоторым украинским поверьям, волчица приносит волчат лишь раз в жизни, а принесшая потомство пять раз, превращается в рысь.
Определяющим в символике волка является признак “чужой”. Волк соотносится с “чужими”, прежде всего с мертвыми, предками, “ходячими” покойниками и другими. В некоторых заговорах от волка говорится, что он бывает у мертвых на “том свете”, а при встрече с волком призывают на помощь умерших.
Волк противостоит человеку и как нечистая сила: его отгоняют крестом, он боится колокольного звона, ему нельзя давать ничего освященного. Он может осмысляться и как инородец: например, стаю волков называют “ордой”. С волком связывают различные инородные тела: волк -- название нароста на дереве или черной сердцевины в нем; наросты и опухоли на теле лечат волчьей костью или с помощью человека, съевшего волчатины.
Но с другой стороны, глаз, сердце, зубы, когти, шерсть волка часто служат амулетами и лечебными средствами. Волчий зуб дают грызть ребенку, у которого прорезываются зубы. Волчий хвост носят при себе от болезней. Нередко оберегом служит само упоминание или имя волка. Так, о появившемся на свет телёнке (жеребёнке, поросёнке) говорят: “Это не телёнок, а волчонок”. Повсеместно волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье и благополучие. Волк, забежавший в деревню - примета неурожая. Множество волков сулит войну. Вой волка предвещает голод, вой их под жильем -- войну или мороз, осенью -- дожди, а зимой -- метель.
Также как и в народных славянских поверьях, фразеологизмы с компонентом - зоонимом «волк» также имеют и положительные, и отрицательные черты этого животного.
Рассмотрим первый в этой группе фразеологизм голодный как волк. Он говорит об очень голодно человеке. Здесь волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение. В польской фразеологии также отразился отменный аппетит волка: gіodny jak wilk - bardzo gіodny.
Образ волка наделён негативными характеристиками волка - злоба, опасность, обман:
Волк в овечьей шкуре - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». В польском языке также есть аналогичный фразеологизм wilk w owczej skуrze - okreњlenie czіowieka, ktуry udaje dobrego, іagodnego, a w rzeczywistoњci jest zіy i podstкpny. Wg Biblii, Ew. wg Mat., 7,15: „Strzeїcie siк faіszywych prorokуw, ktуrzy przychodz№ do was w odzieniu owczym, wewn№trz zaњ s№ wilkami drapieїnymi!'
В следующем фразеологизме «волков бояться - в лес не ходить» волк олицетворяет опасность в лесу, которая может угрожать, но не факт, что это произойдет именно с вами. Данное выражение говорит о том, что в любом действии есть опасность, но всего бояться тоже нельзя. В польской фразеологии для данного определения служит фразеологизм без компонента - зоонима «kto nic nie ryzykuje, ten nic nie ma» (кто ничем не рискует, тот ничего не имеет).
Фразеологизм смотреть волком также имеет отрицательную окраску. Волк - хищное животное, и смотреть волком значит смотреть злым, предупреждающим взглядом. И в польской фразеологии такой взгляд считается волчьим: ktoњ patrzy wilkiem na kogoњ - ktoњ odnosi siк do kogoњ nieufnie, wrogo.
Фразеологизмы сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит в русском языке и natura ci№gnie wilka do lasu / ci№gnie wilka do lasu в польском языке означают, что кто-то не хочет менять свой образ жизни, свои привычки ни при каких обстоятельствах. Это произошло оттого, что волк - это дикое животное, и сколько его ни корми, ни приручай, он при любой возможности вернётся в лес в свою привычную среду обитания.
Фразеологизм хоть волком вой собственно русский, и аналогов в польском языке не наблюдается. На Руси волк обращал на себя внимание как самый опасный хищник и враг человека. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки, что нашло отражение в русском фольклоре. Волк - одни из « отрицательных» героев русских сказок. Вместе с тем считалось, что у волка трудная жизнь, поэтому он воет. Это представление и легло в основу поговорки.
Кроме отрицательной окраски фразеологизмы с компонентом «волк» имеют положительную и нейтральную окраски, что мы видим на примерах:
Выражение и волки сыты, и овцы целы говорит о том, что обе стороны удовлетворены, всем хорошо. Эта поговорка исконно славянская, известная русскому литературному языку с XVII в.: в др.-рус. Волки бы сыти, а овцы бы целы; а в польском i wilk syty, i owca caіa в XV-XVI вв. Показателем исконности является активная варьируемость этой пословицы в разных славянских языках. В болгарском языке « И волк сыт, и ягненок цел», в польском «И волк сыт, и овца цела», в чешском «Козы целы, волки сыты». Аналогичные пословицы известны и другим языкам, народы которых тесно соприкасались со славянами - например, турецкому, греческому и румынскому. Образ пословицы прозрачен, ибо отталкивается от хорошо известного в фольклоре метафорического противопоставления хищного волка и кроткой овцы, что способствовало её популярности.
Далее рассмотрим фразеологизм морской волк. В польском и русском языках это выражение говорит о бывалом, опытном моряке, побывавшем во множестве морских путешествиях. В польском языке этот фразеологизм полностью соответствует русскому фразеологизму, звучит он так: «wilk morski - doњwiadczony marynarz lub їeglarz». Wyraїenie to wziкіo siк z tytuіu powieњci Jacka Londona 'The Sea Wolf'. Opowiada ona o Wolfie Larsenie, szyprze szkunera 'Ghost', twardym, odwaїnym czіowieku, ktуry bezwzglкdnie d№їyі do zaspokojenia swoich egoistycznych potrzeb.
В русском и польских языках черты, символизируемые другими обитателями дикой природы, во многом похожи.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Волк |
Опыт, удовлетворение. Живучий; умеющий приспосабливаться; быстрый; трудолюбивый; искусный; умный. |
Злоба, опасность, обман. Голодный; замёрзший; носитель горькой судьбы; пребывающий в состоянии тоски. |
||
Польский язык |
Волк |
Упорство, опыт, удовлетворение. |
Дикость, жестокость, агрессия, хитрость, коварство, зависть, жадность, трусость, бедность, нищета. |
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «лиса».
Кумушкой её зовет народ, Патрикеевною величает. 'Лисой пройти' в устах равносильно со словом схитрить ('спроворить'); есть даже особое слово -- 'лисить'. Lis - nazwa zwyczajowa oznaczaj№ca drapieїnego ssaka z rodzaju Vulpes, najczкњciej stosowana w odniesieniu do gatunku Vulpes vulpes (w jкzyku polskim zwanego lisem pospolitym, lisem rudym lub po prostu lisem), a takїe przedstawicieli innych gatunkуw, podobnych do lisa, a zaliczanych do rodzajуw: Alopex, Dusicyon i Urocyon.
Образ лисы в русском и польском языках передает впечатление о хитром, льстивом, лживом и коварном, но также находчивом человеке:
Лиса Патрикеевна - о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Лиса в русском фольклоре - символ хитрости и ловкого умаё что отразилось и в языке. «Дополнительный» компонент - Патрикеевна - уточняет и делает более экспрессивным значение основного компонента. Определение восходит к имени литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами. Выражение известно с XIV - XV вв. В польском языке аналогами служат данного фразеологизма служат следующие фразеологизмы: chytry jak lis - niezwykle podstкpny, przebiegіy, farbowany lis - czіowiek nieszczery, obіudny.
Но есть и положительная коннотация в русском языке. Лисица - красивый зверь: туловище у неё стройное и длинное, мордочка плутоватая, глаза карие, а хвост является отдельным предметом гордости - пышный, с красновато-рыжим отливом. Таким образом, образ лисицы ассоциируется с женским, феминным началом (красивая и хитрая женщина), а лисий хвост - оберег лисицы, который соотносится с женской силой: «волка зубы кормят, лису хвост бережёт»; «лиса всё хвостом прикроет»; «каждая лиса о своём хвосте заботится»; «лиса в свидетели выставила свой хвост»; «всякая лиса свой хвост хвалит» - умение уходить незамеченным, заметать следы.
И в польской фразеологии есть положительная коннотация фразеологизмов с компонентом - зоонимом «лиса», чего в русской фразеологии мы не наблюдаем:
Stary lis (старый лис) - okreњlenie kogoњ sprytnego, doњwiadczonego. Выражение говорит об умном и опытном человеке. Wyraїenie to pochodzi z przysіowia: Starego lisa trudno zіapaж. Nie przechytrzysz go, to stary lis. Dawidek 'dostaі powaїne ostrzeїenie i powaїnie na nie zareagowaі. Juї po tygodniu poszіa w miasto informacja, їe za gіowк 'Rynflaja' daje osiem duїych baniek. (...) 'Rynflaj' to stary lis. Wykombinowaі, їe nagroda bкdzie zdjкta, jak zginie 'Dawidek'. Wiкc ustaliі wіasn№ - szeњж miliardуw starych zіotych. (GW 25 IX 2000, M. Czajkowska, K. Dolecki).
И выражение szczwany lis - zwykle z niechкci№: ktoњ podstкpny, sprytny - говорит о мудром, опытном человеке. Mianem szczwanego okreњlano dawniej lisa, wilka lub zaj№ca, ktуry nieraz byі goniony przez psy i ktуry wie, jak zmyliж pogoс i ukryж siк Ten facet to szczwany lis , lepiej nie rуb z nim interesуw. Jego doradcy - grupa szczwanych lisуw znaj№cych na wylot wszystkie tajniki gry politycznej - nie wyczuli nadci№gaj№cego niebezpieczeсstwa i nie potrafili ochroniж swego prezydenta przed nieuchronnym upokorzeniem. (GW 12 I 2001, B. Wкglarczyk). Ale to byі stary chytrus. Nigdzie nie poszedі, tylko staі w krzakach i wyszedі na drogк za moimi plecami, іapi№c mnie in flagranti na chкci zastrzelenia go. (...) Stary rogacz - chytry lis . (RzP 14 IX 96, J. Niczyporowicz).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Лиса |
Красота, опыт, ум, умение уходить незамеченным, находчивость. |
Лесть, ложь, двуличие, жадность, коварство. |
||
Польский язык |
Лиса, лис |
Терпение, осторожность, опыт. |
Кража, мошенничество, обман, лицемерие, неблагодарность, эгоизм, трусость, лесть, обман, уловки, лицемерие, хитрость, лукавство, бахвальство, скрытность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «медведь».
Медведь - лесной воевода. Запечатлелся он своим неуклюжим обликом во многом множестве поговорок, пословиц, загадок и прибауток. Окрестил русский народ медведя Мишкой, Михайлой Иванычем, Топтыгиным. Незлобив и даже добр по-своему - по медвежьему - он, если его не трогать; но охотникам, выходящим на него с топором да с рогатиной, совсем, напрасно полагаться на его доброту: умеет он быть грознее грозного воеводы - того и гляди из 'косолапого мишки' превратится в свирепое лесное чудовище. 'Отпетыми' зовут завзятых медвежатников, при каждом выходе на охоту провожая их - как на смерть. 'Медведь - лешему родной брат, не дай Бог с ним встренуться!' - говорят подлесные жители. Najsilniejszy i najgroџniejszy zwierz Pуіnocy (por. jednak Dzik), ktуrego nazwa jest eufemizmem (zob.), wyrazem obawy przed „wywoіaniem' zwierzкcia przez wymуwienie jego imienia; skutkiem tabu obyczajowego, podobnie jak nm. Bar dosі. 'br№zowy' i litewskie lokys 'oblizuj№cy'; wyraz ten jeszcze u Reja brzmi miedџwiedџ, tj. miodojad (mуwi№cy mуgі wiкc mieж na myњli choжby muchк, ktуra teї miуd lubi); wg rozpowszechnionego od staroїytnoњci (Pliniusz St. Historia naturalna, 8,44) do XVIII w. mniemania, niedџwiedzie rodz№ siк jako biaіa, bezksztaіtna bryіa miкsa, ktуr№ dopiero matka stopniowo urabia ozorem na ksztaіt niedџwiadka; por. teї Akademia (drybiсska, smorgoсska); Dudy (Niedџwiedџ zdechі).
А что касается фразеологизмов с данным компонентом - зоонимом, то в русском и польском языке наблюдается расхождение образности с компонентом «медведь». У русского народа медведь представлен в качестве неуклюжего и глуповатого животного:
Выражение медведь на ухо наступил говорит о человеке, лишенном музыкального слуха. Оно связано с охотой на медведей, во время которой в схватке со зверем человек получал различные повреждения. А поляки же скажут: «Sіoс nadepn№і komuњ na ucho - ktoњ nie ma sіuchu muzycznego, nie jest muzykalny, что означает - слон наступил кому-то на ухо. Здесь для выражения такого же значения употребляется также номинация животного большого размера - слона. Od dziecka marzyіem, by graж na skrzypcach. Niestety, sіoс nadepn№і mi na ucho. Marto, zagraj nam coњ, kochanie. Niestety, tu nasz tatuњ konfidencjonalnie њciszaі gіos, Iwonie sіoс nadepn№і na ucho.'(K. Grochola: Podanie).
Полное совпадение фразеологизмов в руссом и польском языках мы наблюдаем в следующих фразеологизмах:
Делить шкуру неубитого медведя в русском языке и ktoњ dzieli skуrк na niedџwiedziu в польском языке означает делить прибыль в ещё не сделанной работе. Это выражение пришло из Европы. Во французском языке есть выражение «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит», в русском языке это выражение появилось после перевода басни французского баснописца Лафонтена 'Медведь и два охотника':
Товарищ у него спросил:
'Скажи, что на ухо тебе он говорил?'
- Что по порядку должно
Медведя наперед убить.
А после этого уж можно
И мех продать и пить.
Первая встреча самонадеянных и недалеких молодых людей с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась для них плачевно. Один с трудом убежал от медведя, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.
Следующий фразеологизм медвежья услуга в русском языке восходит к басне И.А. Крылова «Пустынник и Медведь», рассказывающей о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лёг отдохнуть заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник, подкараулил муху и:
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»
И, у друга на лбу подкарауля муху,
Что силы есть - хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!
В польском языке данный фразеологизм звучит ktoњ oddaі komuњ niedџwiedzi№ przysіugк (ktoњ nieumyњlnie zaszkodziі komuњ) означает, что кто-то случайно нанёс вред кому-то. Zwrot ten pochodzi z bajki o niedџwiedziu їyj№cym w przyjaџni z pustelnikiem. Miњ przypadkowo zabiі swego przyjaciela, gdy chciaі mu spкdziж muchк z czoіa.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Медведь |
Доброта. |
Неуклюжесть, глупость, вред. |
||
Польский язык |
Медведь, слон |
Сила. |
Вред, угроза, отсутствие слуха. |
Далее рассмотрим следующую группу фразеологизмов с компонентом - зоонимом «заяц».
Заяц - воплощение робости и слабости. 'Труслив, как заяц!' -- говорят в просторечии о робких людях. В славянском народном представлении заяц является олицетворением трусости, что особенно полно отразилось во фразеологии. Например, в Речицком Полесье (Белоруссия) боязливость зайца объясняется тем, что у него маленькое сердце.
Зовут белого зимой, серого по осени, рыжего летом трусишку-зверька -- косым. Заяц - объект охоты. Непосредственное отношение к охоте на них имеют следующие фразеологизмы:
Убивать / убить сразу двух зайцев - достигать положительных результатов одновременно в двух делах, осуществлять сразу два намерения. Параллель русской поговорки Разом двух зайцев поймать встречается в древних языках, например в произведениях Плавта: Uno in saltu apros capere duos - букв. «в одной лесной долине разом двух кабанов поймать». И ещё одна версия происхождения фразеологизма - оборот создан на базе посл. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Значение этого выражения отходит от общего смысла пословицы, представляя собой анатомическое отталкивание от неё.
Есть множество фразеологизмов в русском языке, характеризующие отсутствие смелости у человека: Заяц от лисицы, лягушка от зайца бежит; заяц самого себя боится; блудлив как кот, труслив как заяц; жаден, как волк, а труслив, как заяц; вор что заяц: и тени своей боится, пуганый заяц и пенька боится. В польском языке фразеологизмов, характеризующих черты зайца, не обнаружено.
Единственное совпадение в русском и польском языках - это фразеологизмы спать как заяц в русском языке и ktoњ њpi jak zaj№c / ktoњ њpi jak zaj№c pod miedz№ в польском языке. Как и выражение заячий сон сравнительный оборот восходит к древнему поверью, известному со времен античности у многих народов, в том числе и у славян (украинцев, поляков, чехов, сербов и болгар), что заяц спит с открытыми глазами. Отсюда фразеологические ассоциации с чутким сном. Wg tradycyjnego przes№du џle wrуїy czіowiekowi, gdy zaj№c przebiegnie mu drogк, bo czкsto czarownice zmieniaj№ siк w zaj№ce. W Skandynawii jeszcze w XIX w., jeњli rybak w drodze do swej іodzi napotkaі obc№ kobietк, pastora lub zaj№ca, wracaі do domu, rezygnuj№c z poіowu, ktуry nie mуgі siк udaж.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Заяц |
Быстрота, осторожность, проворность. |
Слабость, трусость, объект преследования. |
||
Польский язык |
Заяц |
Чуткость. |
Причина скандала. |
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в русских и польских фразеологических оборотах этой группы не наблюдается такой идентичности, как в предыдущей группе. Например, фразеологизмов, характеризующих физические качества зайца, мы вообще не нашли в польском языке. И в основном в славянских языках фразеологизмы с компонентами - зоонимами диких животных обладают отрицательной коннотацией.
2.3 Группа фразем «Птицы»
В данной категории используются фразеологизмы со словами «петух/курица», «ворон/ворона», «воробей», и «гусь».
Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «петух/курица».
Ещё в древние времена петух считался воплощением огня. В старину славяне посвящали его Святовиду и признавали за лучшую умилостивляющую жертву богу огня - Сварогу.
'Гласим-царь', 'Будимир-царь' представлял народной Руси неизменно верные часы, позволяя узнать время ночью. 'Петух поет- значит, нечистой силе темной пора пришла!'- говорят в народе, твердо верящем, что с вечера и до первых петухов положено бродить по земле всякому воплощению черта:
Гулять до первых петухов - гулять всю ночь до рассвета. Как известно, пение петухов раздаётся всегда в одно и то же время. Поэтому существительное петухи стало темпоральным словом, т.е. словом обозначающим определенное время. Различали первых, вторых и третьих петухов. Магическую силу, по народным поверьям, имели третьи петухи - пение перед самым рассветом или во время рассвета, так как после этого нечистая сила уже не могла причинить вред человеку.
В крестьянском быту считается, что петух оберегает от пожаров. Потому - то и ставят деревянного или железного петуха на коньке крыши. Старые люди уверяют, что, когда пожар начинается от молнии, с неба спускается пламенный петух прямо на крышу:
Пустить красного петуха. Выражение восходит к древней языческой символике огня и культу богов-громовержцев и известно как в славянских так и балтийских и германских языках. Красный петух был у этих народов символом божества огня и солнца, и они приносили красных петухов в жертву этому божеству: германцы - громовержцу Тору, славяне - Перуну или Сварогу, богу солнца и света. Выражение развивает активные вариантные ряды, например: укр. Пускати/пустити пiвня, бел. пускаць/пусцiць певўйня, пол. puњжiж kuza и др.
Как мы видим выражение собственно русское. Употребляется оно с XVIII в. Петух был символом огня. По волжскому преданию фразеологизм связан со Степаном Разиным. Однажды, получив наказание от отца, маленький Стенька Разин в отместку привязал к хвосту любимого отцовского красного петуха охапку пакли и льна и поджёг её. Петух бросился на чердак, где был насест, и поджёг соломенную крышу разинской избушки.
Перейдём к фразеологизмам с компонентом - зоонимом «курица». Мы рассмотрим фразеологизмы, которые в русском и польском языках имеют идентичное значение.
Первое из них писать как курица лапой. Это устойчивое сравнение - калька с латинского языка - gallina scripsit - букв. «курица написала», встречающийся в комедии Плавта. Русский народный вариант - словно куры бродили. Известно сравнение и с другими славянским языкам, в нашем случае - польскому языку:
Jak kura pazurem - o sposobie pisania: brzydko, niestarannie, niewyraџnie. Можно проиллюстрировать в контекстах: Jeїeli bкdziesz pisaі jak kura pazurem, to nauczyciel nie odczyta twojego wypracowania i postawi ci gorsz№ ocenк. Nie doњж, їe pismo byіo okropne, zgoіa nieczytelne, prababcia bazgraіa jak kura pazurem , to jeszcze upodobaіa sobie jak№њ idiotyczn№ zielon№ ciecz, nie zasіuguj№c№ nawet na miano atramentu, ktуra to ciecz wypіowiaіa i wyblakіa kompletnie. (J. Chmielewska: Prawnuczka).
Следующий фразеологизм, который используется и в русском и польском языках:
Носиться как курица с яйцом в русском языке и ktoњ obchodzi siк z kimњ, czymњ jak z jajkiem. В данной паре фразеологизмов мы видим тожественное значение в обоих языках, однако в польском языке отсутствует компонент - зооним «курица». Приведём примеры из контекста: Paweі ma ostatnio jakieњ problemy, wiкc obchodzк siк z nim jak z jajkiem , їeby go bardziej nie denerwowaж. Rajd Polski byі dla ekipy technicznej bardzo trudny - byіo gor№co, z samochodem trzeba wуwczas obchodziж siк jak z jajkiem . W zasadzie kaїde mocniejsze stukniкcie np. w chіodnicк lub przewуd moїe go uszkodziж. (GWr 9 VI 99, RAS).
И последняя пара в данной группе фразеологизмов - это фразеологизмы, говорящие о жалком, беспомощном на вид человеке:
Мокрая курица в русском языке и wygl№da jak zmokіa kura в польском языке. Прямое значение данного фразеологизма прозрачно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден. Презрительно уподобление вида мокрой курицы внешности, а затем и способностям, качествам человека и создаёт экспрессию выражения.
Далее прейдём к фразеологизмам с компонентом - зоонимом «ворон/ворона».
Символика ворона на разнообразном этнокультурном материале, в первую очередь славянском, впервые была рассмотрена Н.Ф. Сумцовым в его работе «Ворон в народной словесности».
По народным представлениям эта птица способна превращаться в других. Так, поляки Краковского воеводства считают, что молодые вороны могут превращаться в галок. Эти птицы рассматриваются как нечистые (дьявольские, проклятые) и зловещие, что объединяет их с коршуном и ястребом.
Вороны имеют чёрную окраску и противопоставляются белым птицам как зловещие, хищные и нечистые к добрым, кротким и святым, в особенности к голубю, что находит отражение в представлениях о птичьем облике душ людей, в христианизированных легендах, например, о всемирном потопе, и т.д. С другой стороны, на оппозиции белого и чёрного оперения строится комизм ряда сказок о вороне и некоторых фразеологических выражениях:
Белая ворона - редкий, необычный по своим качествам человек, резко выделяющийся среди других людей. Выражение зафиксировано в русском языке не раньше XVIII в., аналогична ситуация и в других европейских языках. Оборот имеет книжный характер, и это указывает на его неисконность. По-видимому, белая ворона - это калька с латинского языка alba avis; использовав это выражение в своей сатире Ювенал способствовал его распространению в европейских языках.
В польском языке так же существует фразеологизм biaіy kruk, однако оно имеет совершенно другое значение - bardzo rzadki egzemplarz ksi№їki, publikacji - что в переводе означает «очень редкий экземпляр книжки или публикации». Biaіy kruk jest polskim odpowiednikiem іaciсskiego wyraїenia 'rara avis', co znaczy 'rzadki ptak, rzadkoњж'. Pochodzi ono z 'Satyr' Juwenala. Jak wiadomo, biaіe kruki nie istniej№. Niegdyњ uwaїano, їe na Pуіwyspie Skandynawskim wystкpuj№ kruki, ktуre starzej№c siк siwiej№. Echa tego s№du znajdujemy w 'Panu Tadeuszu' A. Mickiewicza: 'kruk, gdy juї posiwieje' (ksiкga IV, wers 535).
Хищность, кровожадность и разбой - характерные мотивы в представлениях о вуроне и воруне. Вуроны, как и ястребы, охотятся на цыплят. Чтобы уберечь их от ворон, поляки Понаревья подкладывают в гнездо наседке вороньи перья, а в Брестской области вывешивают на дворе убитую сороку. Такие черты вороны отразились и во фразеологии:
Фразеологизм налететь как вороны на падаль; виться как вороны над падалью говорит о людях, почувствовавших поживу и набросившихся (в большом количестве) на ослабевшую жертву с корыстной целью. По библейской этиологической легенде, ворон, бывший некогда белым, был проклят и наказан за то, что, выпущенный из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп, не вернулся с сообщением. С тех пор он стал чёрным и обречён питаться падалью.
Каркать как ворона - предвещать беду. Сравнение отражает представление о вороне как хтоническом существе, связанном с царством мёртвых и со смертью, предвещающим своим зловещим криком несчастье.
Как мы видим, в русской фразеологии вышеперечисленные фразеологизмы имеют отрицательную окраску, ворон/ворона связана со смертью, горем, злобой. А в польской фразеологии компонент - зооним почти не употребляется, а если и употребляется, то имеет нейтральную окраску.
Следующий компонент - зооним «воробей». Символике воробья присуще несколько аспектов. Один из них связан с вредом, который он наносит различным злакам на полях. Отсюда многочисленные обереги посевов от воробьёв, аналогичные оберегам от мышей. С мышами их сближает также размер, серая окраска и многочисленность. Этим объясняется существующее у белорусов и литовцев поверье о превращении воробьёв в мышей и наоборот в зависимости от погоды. Мотивы воровства и грабежа в представлениях о воробье объединяют его с другими подобными птицами, имеющими серую или чёрную окраску, прежде всего семейства вороновых.
Другой аспект связан с такими присущими воробью качествами, как лёгкость и проворство. Эта символика используется в южнославянском обычае поедания воробьёв на Рождество. Мотив печёного воробья в различных своих модификациях объединяет собой три важнейшие славянские зоны - южнославянскую, полесскую и кашубскую. Южнославянско-полесское соответствие даёт обычай ловли, печения и поедания воробьёв на Святки, а южнославянско-кашубское соответствие можно видеть в обычае разговляться дикими птицами.
В русской фразеологии, также как и в польской, не так много фразеологизмов с компонентом - зоонимом «воробей». Но всё же мы рассмотрим некоторые из них:
Фразеологизм стреляный (старый) воробей говорит об очень опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть или обхитрить. Считается, что выражение - результат «сгущения» пословицы Старого воробья на мякине не проведешь и является исконно русским. Характерна, однако, вариантность самой пословицы: Не обманешь старого воробья на мякину, Хочет старого воробья на мякине обмануть, которые записаны уже в XVII в. Такие примеры свидетельствуют в пользу того, что именно пословица образовалась на базе сочетания стреляный или старый воробей. Это же подтверждается рядом соответствий из славянских и неславянских языков, где образ стреляной и старой птицы является символом опытного и бывалого человека, например:
Польский фразеологизм stary wrуbel - okreњlenie kogoњ sprytnego, doњwiadczonego. Wyraїenie to pochodzi z przysіowia: 'Starego wrуbla na plewy nie zіapiesz'.
В польском языке также есть выражение wygl№da jak strach na wrуble 'ktoњ wygl№da niedbale, niechlujnie, odstrasza innych swoim wygl№dem', что описывает человека очень неряшливого и грязного. В русской фразеологии параллелей мы не нашли.
И последняя группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «гусь». В данной группе также немного примеров как в русской, так и польской фразеологии.
Дикий гусь наиболее близок журавлю и аисту (плавающие птицы), с которыми его связывают ряд общих представлений, свойств, фольклорных текстов и лексических наименований, например, сходные календарные приметы о первом снеге и наступлении зимы в связи с отлётом этих птиц; сходные ритуальные действия при встрече гусей и аиста; продуцирующее воздействие диких гусей и аиста и их гнёзда на домашнюю птицу; одинаковые заклички и способы сбивания этих птиц с пути; сходная роль масок гуся, аиста и журавля в святочной обрядности и общность лексических обозначений Млечного пути (гусиная дорого, журавлиная дорога).
Сильнее, чем у аиста, у гуся выражена мужская брачная символика. Например, в польской лирической песне девушка сравнивает своего возлюбленного с гусем: «O moj Jasiuleсku, boњ ni siк podoboі, / Boњ ni siк nad wodo jek gunsior krygowaі («Потому что, мой милый Ясь, ты мне понравился, ты передо мной на воде, как гусак, кичился»).
Демонологические свойства гуся распространены преимущественно у западных славян. Известны былички о явлении нечистой силы в лунную ночь в виде белого гуся (Лужица, Бельтен) и о чёрте в облике белого гуся (пол. Бескиды, Живецкий пов., Слотвина).
Что касается гусей в русской и польской фразеологии, то здесь мы видим небольшую группу фразеологизмов с таким компонентом - зоонимом:
Первый фразеологизм как с гуся вода присутствует и имеет идентичное значение как в русском, так и в польском языке. Данный оборот вне пословичного контекста является более древним, на что указывает его более широкий ареал в отрыве о его «знахарского» переосмысления (древнее заклинание знахарки: С гуся вода, а с нашего мальчика (или девочки) - худоба (болезнь)): в белорусском языке Як з гускi вода; на украинском языке Зiйде як вода с гуски. В польском языке эти обороты зафиксированы уже с XVI в., т.е. ранее «пословичных» выражений: coњ spіywa po kimњ jak woda po gкsi / coњ spіywa po kimњ jak woda po kaczce. Spod skуry gкsi i kaczek wydobywa siк specjalna wydzielina, ktуra prawia, їe piуra tych ptakуw s№ њliskie. Przez to bardzo szybko spіywa po nich woda. Такой материал даёт возможность предположить обратное развитие фразеологического образа: от простого, естественного и конкретного образа гуся, с которого легко скатывается вода (из-за особой смазки оперения), к более сложным ассоциациям. Образ эксплицировался, развёртывался, входя в знахарские и другие фольклорные формулы, пословицы и поговорки.
Ещё одна пара фразеологизмов, имеющих идентичное значение в обоих языках: гусь свинье не товарищ и rozmawia z kimњ jak gкњ z prosiкciem. Выражения употребляются в отношении людей, которые разные по своему характеру, мировоззрению, общественному характеру. Возникновение фразеологизма - в давние времена считалось, что гусь - это птица гордая, видимо исходя из её манеры передвижения с гордо поднятой головой. А свинья же - животное простое, которому нужно немного для счастья - поваляться в грязи и порыться под дубом в поисках желудей. И разве есть между ними что-то общее? Гусь действительно свинье никакой не товарищ. В польском же языке это выражение произошло от стихотворения Яна Бжехва «Разговор гуся со свиньёй». (Wyraїenie to pochodzi z wiersza Jana Brzechwy pt. 'Rozmawiaіa gкњ z prosiкciem').
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеологизмы данной группы чаще всего имеют отрицательную коннотацию. Это связано со многими наблюдениями славян как за домашними птицами, так и птицами, живущими в дикой природе, но также непрерывно связанными с человеком.
2.4 Группа фразем «насекомые»
Последняя группа фразем «насекомые» немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами «муха», «червяк», «оса», «пчела».
Также как и животные насекомые непрерывно связаны с человеком. Насекомые могут как вредить человеку, так и помогать.
Основную часть фразеологизмов в данном разделе занимает фразеологизмы с комопнентом - зоонимом «муха».
Мушиная символика человеческой души порождает целый спектр психических характеристик человека, находящих выражение в языке, прежде всего в разнообразной фразеологии, широко представленной во всех славянских языках. Лексика и фразеология, связанная с мухами, передает различные внутренние состояния и настроения, эмоциональные качества, духовные и умственные способности человека.
Раздражённость, вздорность, дурное расположение и гнев, а также капризность показывают следующие фразеологизмы:
В русском языке фразеологизм какая-то муха укусила говорит о том, кто не в духе, сердится и нервничает. Выражение произошло от французского quelle mouche vous pique.Известно выражение с XVII-XIX вв. И будучи калькой с французского выражения, оно восходит к суверенным представлениям, распространённым у славян, о том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал его бесноватым, заставляя выходить из себя. Например, мух, как считают на западе в Малопольши, посылает сам дьявол. По местному преданию, чёрт Рокита затопил олькушские рудники и отправился в Гданьск, откуда стал насылать мух. Там на мельнице он производит их в свет, как обдирают зерно перед размолом (современное Катовицкое воеводство). В польском языке также присутствуют фразеологизмы, характеризующие данные характеристики человека: ma muchy w nosie говорит о человеке, который пребывает в плохом настроении и дуется без повода (jest w zіym humorze, d№sa siк bez wyraџnego powodu). И выражение идентичное русскому фразеологизму musiaіa go zіa mucha uk№siж - должно быть, злая муха его укусила.
Нетрезвое состояние человека показывают фразеологизмы под мухой (быть) и byж pod much№. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру «Муха» ( - модная карточная игра в начале XIX в., особенно распространена в среде военных) и значило «с выигрышем, с удачей, с победой, с овладением мухой». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой. Фразеологизм под мухой возник позднее под влиянием оборотов типа под хмельком.
О кротости и спокойствии говорят фразеологизмы мухи не обидит и muchy by nie skrzywdziі. Фразеологизм является крылатым выражением.
Глупость и легкомыслие человека показывает нам фразеологизм мухи в голове. В польском языке аналога данного выражения мы не нашли.
Вышеприведенные выражения построены по продуктивной в славянских языках модели. Обороты такого типа могут выражать внутренние состояния и настроения человека: глупость, сумасшествие, упрямство, легкомыслие, капризность. Они вязаны с древними суевериями, согласно которым дьявол проникал в голову человека в виде мухи и делал его странным, придурковатым и т.п.
Далее мы рассмотрим ряд фразеологизмов с компонентом - зоонимом «червяк», «оса», «пчела». В данной группе фразеологизмов совсем немного, и данные компоненты могут вообще отсутствовать как в русской, так и в польской фразеологии.
По одной из версий фразеологизм заморить червячка - оборот собственно русский, в польской фразеологии нет фразеологизмов с компонентом «червяк». Но всё же при обращении к другим языкам, можно убедиться, что причисление данного фразеологизма к собственно русским не является оправданным. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По видимому, это выражение произошло от французского оборота tuer le ver «выпить натощак рюмку спиртного» (букв. «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Но несмотря на бесспорное заимствование, можно говорить о национальном колорите русского выражения. Использование глаг. заморить для передачи французского слова tuer сыграло важную роль в семантическом преобразовании оборота. Ряд сочетаний глаг. Заморить, связанных с представлением о голоде, привели к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку вина или водки» стало для русского народа периферийным, а затем вообще исчезло из употребления. Фразеологизм утратил семантическую связь с французским прототипом и стал специфичной национально окрашенной идиомой со значением «слегка закусить».
А вот фразеологизмы с компонентом - зоонимом «оса», «пчела» присутствуют только в польской фразеологии, в русской фразеологии мы не находим данных фразем:
Выражение ciкty jak osa говорит о колком, язвительном и ехидном человеке. Проиллюстрируем фразеологизм в контексте: «Uwaїaj na tк dziennikarkк - jest ciкta jak osa». «Ostatnio zrobiіa siк ciкta jak osa , nie wiesz, co j№ ugryzіo?».
И фразеологизм с компонентом - зоонимом «пчела» - ci№gnie do kogoњ,
czegoњ jak pszczoіa do miodu - чувствовать так неопределенное влечение к кому-то или чему-то, что невозможно удержаться. «Mіodoњж i uroda Poliny stanowi№ dopeіnienie mojej m№droњci їyciowej. Ona jest przynкt№. Mкїczyџni ci№gn№ do niej jak muchy do miodu , a ja potem owijam ich sobie dokoіa palca». (J. Brzechwa: Owoc).
Итак, можно сделать вывод, что в группе данной группе первое место по частоте упоминания стоят фразеологизмы с компонентом «муха». Это объясняется тем, что мухи привязаны к людям, хотя и не пользуются у них взаимностью. «…В окно смотрел и мух давил». А.С.Пушкин «Евгений Онегин».
Заключение
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. В данной дипломной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных (рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла)--польск. pies, kot, koza (kozioі), krowa (byk, woі), koс, baran); образы зверей и других диких животных (рус. волк, медведь, лиса, заяц--польск. wilk, niedџwiedџ, lis), а также некоторые образы птиц (рус. петух(курица), ворона(ворон), воробей, гусь - польск. kura, wrуbeі, ptak) и насекомых (рус. муха, червяк - польск. mucha, osa, pszczoіa).
Таким образом, в исследуемой польской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу.
Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,-- как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.
Некоторые лингвокультурные различия выражаются в эталонизации отдельных зооморфных образов только в одном языке, разных эталонных чертах ряда образов или в преобладании какой-либо черты зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом
Итак, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и польском языках есть много общего, что связано не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью происхождения языков. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.
фразеологизм зооним когнитивный смысловой
Список литературы
Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008
Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: КГУ, 1989.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростовский университет. - 1964.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1993.
Боголюбский С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных - «Советская наука», 1959
Большой энциклопедический словарь (Словарь современного русского литературного языка) в 17-ти т. - М., 1950-1965
Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, Санкт-Петербург, 1861
Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001.
Гудков Д.Б., Красных А.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 1996.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985
Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997, С.122-159
Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006
Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1983.
Караулов Ю.Н. Русский язык : энциклопедия / гл. ред.. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997
Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.
Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988
Курочкiн О. Украиiнськi новорiчнi обряды: «Коза» и «Маланка». Опiшне, 1995
Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990.
Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.
Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1000 единиц. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари; Астраль, 2001.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь. 2 тома. Спб., 1902
Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.
Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия - М.: Языки русской культуры, 1999.
Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996
Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Изд-во Московск. пед. ин-та, 1984. - Вып. II.
Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филол. наук. - М., 1985.
Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исследования). - М., 1960.
Тульцева Л.А. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре ( в связи с вопросом о культуре птиц в аграрном календаре) // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.
Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. -- М.: Прогресс, 1986-1987.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: - «ЮНВЕС». 2003.
Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996.
Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. - М., 1967.
Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011.
Katarzyna Gіowiсska. Szkolny sіownik frazeologiczny. Wydawnictwo Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.
Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004
Ekwiwalenty semantyczne zwi№zkуw frazeologicznych w jкzykach rosyjskim i polskim. Zielona gуra, 1986
Szrych P.: Kozy w kulturze.Czeњж II. Kozy w kulturze tradicyjnej. Їycie Wet. 2007
Приложение 1
Употребление фразем группы «Домашние животные» в русском и польском языках.
Приложение 2
Употребление фразем группы «Дикие животные» в русском и польском языках.
Приложение 3
Употребление фразем группы «Птицы» в русском и польском языках.
Приложение 4
Употребление фразем группы «Насекомые» в русском и польском языках.