/
/
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України
Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов
Кафедра теорії та практики перекладу
ДИПЛОМНА РОБОТА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ЛЕКСИЧНИХ ТА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ НЕОЛОГІЗМІВ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ СФЕРИ ТА ЗАСОБИ ЇХ АДЕКВАТНОЇ ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня
«спеціаліст» зі спеціальності 7.030507 Переклад (англійська, німецька)
Виконавець:
студентка 541 групи
перекладацького факультету
Елікашвілі Марія Зурабівна
Горлівка - 2012
АНОТАЦІЯ
Елікашвілі М. З. Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних та фразеологічних неологізмів суспільно-ролітичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою.
Дипломна робота присвячена проблемі перекладу неологізмів при перекладі суспільно-політичної літератури. У дослідженні проаналізовані лексичні та фразеологічні інноваціі суспільно-політичної сфери та основні словотворчі процеси, які відбуваються при утворенні неологізмів. Особлива увага приділена способам перекладу, які були застосовані перекладачами при передачі неологізмів українською мовою: транскрипція, транслітерація, калькування та описовий переклад. У дипломній роботі також проведений статистичний аналіз частотності використання вищезазначених процесів.
Ключові слова: лексичні та фразеодогічні інновації; транскрипція; транслітерація; калькування; описовий переклад; телескопія; конверсія; анологія; абревіація.
Summary
M. Elikashvili. Structural and semantic peculiarities of English lexical and phraseolgical neologisms of socio-political sphere and means of their translation into Ukrainian.
The thesis deals with the issue of the translation of neologisms while rendering socio-political texts. The lexical and phraseological innovations in socio-political sphere and the basic word building processes, that take place during word formation are anylised in our research. Special attention is paid to the methods of translation, used by translators while rendering the neologisms into Ukrainian: transcribing, transliteration, loan and descriptive translation. We also performed a statistic analysis of the abovementioned processes used in translation.
Key words: lexical and phraseological innovations; transcribing; transliteration; loan and descriptive translation; telescopy; conversion; analogy; abbreviation.
ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1. Вплив розвитку засобів масової комунікації на лексико-семантичні особливості суспільно-політичних неологізмів
1.1 Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови
1.2 Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів
1.3 Класифікація неологізмів
1.4 Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері
Розділ 2. Словотвірний потенціал англомовних лексичних інновацій у суспільно-політичній сфері та проблеми їх перекладу українською мовою
2.1 Основні словотворчі процеси, які відбуваються при утворенні
неологізмів
2.2 Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови
Висновки
Додатки
Список використаної літератури
Список використаних джерел
ВСТУП
Знаходячись в постійному русі, мова розвивається та вдосконалюється. Збагачення словника - це один з найважливіших чинників розвитку мови, свідоцтво її динамічного характеру. Лексика мови знаходиться в стані безперервної зміни відповідно до мовних законів. З розвитком суспільства з'являються нові предмети, явища, які потім відбиваються в нових словах і нових значеннях.
Темою нашого дослідження є “Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних і фразеологічних неологізмів суспільно-політичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою”.
Актуальність роботи зумовлена швидким розвитком лексичного складу англійської мови на тлі процесів інтеграції та глобалізації і недостатнім вивченням проблем неології сучасною лінгвістикою.
Метою нашого дослідження є проаналізувати особливості структурно-семантичного потенціалу інновацій суспільно-політичної сфери англійської мови та способи їх перекладу українською мовою. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань:
1. розглянути існуючі підходи до вивчення поняття «неологізм»;
2. надати класифікацію суспільно-політичних неологізмів за тематичною ознакою;
3. проаналізувати основні способи словотвору інновацій суспільно-політичної сфери;
4. визначити структурні, семантичні та функціональні особливості досліджуваної лексики;
5. з'ясувати роль об'єктивних та суб'єктивних чинників у формуванні неологізмів суспільно-політичного змісту;
6. прослідкувати та описати особливості семантичного потенціалу суспільно-політичних неологізмів;
7. виявити особливості адекватної передачі значень новоутворень у мові перекладу.
Об'єктом дослідження є нові лексичні та фразеологічні одиниці суспільно-політичної сфери, що з'явилися наприкінці ХХ - на початку ХХІ століття.
Предметом дослідження є структурно-семантичні особливості суспільно-політичних неологізмів англійської мови та способи їх передачі українською мовою за допомогою різних видів перекладних і неперекладних еквівалентів.
У ході дослідження використовувались такі методи:
1. метод зіставного аналізу;
2. описовий метод;
3. метод дистрибутивного аналізу;
4. метод компонентного (семного) аналізу;
5. метод словотвірного аналізу;
6. статистичний метод.
Матеріалом дослідження слугували 150 лексичних та фразеологічних одиниці, джерелом яких слугували такі Веб-сайти: http://www.wordspy.com/categories/politics.asp та http://www.multitran.ru.
Практична значущість роботи полягає у можливості використання результатів дослідження при написанні курсових і дипломних робіт з перекладознавства, на практичних заняттях з 'Письмового перекладу рідною мовою' (розділ “Переклад неологізмів”), на семінарських заняттях з 'Порівняльної лексикології'. Також є можливість використання матеріалу і результатів дослідження при роботі в області лексикографії, при подальшому вивченні проблем неології. Також досліджений матеріал може використовуватися при розробці навчальних курсів з риторики, культури мови і стилістики.
Дипломна робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, чотирьох додатків, списку використаної літератури та списку використаних джерел. Перший розділ має чотири підрозділи, другий - два підрозділи.
Апробація результатів дослідження:
1. ІУ Міжнародна студентська науково-практична конференція «Актуальні проблеми перекладознавства у ХХІ столітті» (м. Горлівка, 22 березня 2012 р.)
2. У Всеукраїнська студентська науково-технічна конференція «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання» (м. Тернопіль, 19-20 квітня 2012 р.)
РОЗДІЛ 1. ВПЛИВ РОЗВИТКУ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ НЕОЛОГІЗМІВ
1.1 Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови
Проблема „мова та її середовище”, як наголошував Ю.О. Жлуктенко, має велике значення не тільки для соціальної, але й для „внутрішньої” лінгвістики, а соціальне середовище - це найважливіший компонент загального позамовного середовища [12, 28]. Кожний новий етап розвитку суспільного буття супроводжується виробленням нових поглядів на дійсність, вдосконаленням методів її пізнання, а новий тип „світорозуміння” потребує нових понять [16, 107] і, відповідно, нових номінаційних засобів.
Зараз англійська мова, так само як і багато інших мов, переживає «неологічний бум». Величезний притік нових слів і необхідність їх перекладу зумовили створення особливої галузі лексикології - неології - науки про неологізми [5, 145].
Неологізми - це нові слова, що з'являються в мові в результаті різних змін в житті суспільства, в області культури, науки, політики та мистецтва. Слід розрізняти неологізми двох видів: нові слова, і нові значення, які з'явилися у «старих» слів. Обидва види являють труднощі для перекладу, тому що такі слова і значення неможливо знайти в звичайних двомовних словниках і далеко не завжди можна знайти навіть в новітніх одномовних тлумачних словниках. Ще одним чинником, що гальмує реєстрацію неологізмів, як у двомовних, так і в одномовних тлумачних словниках, є їх тимчасове, швидкоплинне існування в мові, тобто спостерігається те саме явище, що і в області сленгу. Неологізми і інші образні слова і фрази, так само як і сленгізми, народжуються так стрімко особливо в мові публіцистики, науки і техніки, що, на думку І. Р. Гальперіна, «ніякий словник не може, та і не повинен відразу фіксувати їх появу» [10, 114].
Таким чином, зі сказаного вище стає зрозуміло, що поняття неологізму мінливе в часі і відносне: неологізмом слово залишається до тих пір, поки люди відчувають в ньому новизну.
З погляду теорії неології процеси утворення нових слів, причини та передумови їх виникнення досліджені в мовознавстві ще недостатньо: зрештою досі немає виваженого чіткого визначення неологізму. Погоджуємося з міркуванням Ю. О. Жлуктенка про те, що одним із важливих критеріїв визначення неологізмів слід вважати їхню реєстрацію лексикографічними джерелами. Сам факт реєстрації нових слів лексикографами, котрі водночас є носіями мови, означає, що ці слова пройшли стадії входження і часткової чи повної асиміляції в мові, а саме: узуалізації, акцептуалізації та лексикалізації у мовленні та мові. Немає одностайної думки і щодо визначення нових словотворень у мовленні, котрі ще не зареєстровані у словниках. Одні автори називають їх оказіоналізмами, інші - потенційними словами, ще інші - формальними неологізмами.
Інтеграція англомовних країн в міжнародний культурний та інформаційний простір зумовила швидкий процес оновлення лексики, особливо за рахунок запозичень та новотворів. Посилення зацікавленості до вивчення іноземних мов, функціонування міжнародної комп'ютерної мережі (Інтернету) визначають так званий інноваційний бум в лексичній системі англійської мови. Відкритість українського суспільства, можливість його громадян вільно подорожувати та значна кількість туристів з-за кордону, участь українських представників у міжнародних мистецьких конкурсах, фестивалях, спортивних турнірах зумовлюють необхідність відображення нової лексики засобами української мови [26, 107].
При аналізі визначень поняття «неологізм» різними дослідниками стають очевидними дві точки зору, які полягають в тому, що термін «неологізм» застосовується як до новоутворень, тобто до знов створених на матеріалі мови, у повній відповідності із словотворчими моделями слова, що існують в мові, або словосполученням, що позначає нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, галузь науки, рід занять, професію тощо. Наприклад:
deather - `людина, яка вважає, що американська реформа охорони здоров'я призведе до зростання смертності, особливо серед людей похилого віку';
corpocracy - `суспільство, в якому корпорації мають значну економічну і політичну владу'.
Важливим питанням в рамках дослідження є питання про те, як створюється нове слово. У структурі акту номінації відправним пунктом виявляється складне переплетення намірів мовця і його особистого розуміння, тобто індивідуальне смислове завдання мовця.
Людина, створюючи нове слово, прагне індивідуалізації й оригінальності. Після цього слово проходить декілька стадій соціалізації (ухвалення його в суспільстві) і лексикалізації (закріплення в мовній системі). Слово сприймається посередниками, які поширюють його серед мас. Це, як правило, викладачі університетів, шкільні вчителі, репортери, працівники засобів масової інформації. Слово фіксується в періодичній пресі. Чергова стадія соціалізації - ухвалення слова широкими масами носіїв мови. Далі йде процес лексикалізації, а потім - набуття носіями мови навичок адекватного вживання нового слова, тобто комунікативно-прагматичної компетенції.
Проблема виникнення та вживання нових слів цікавила лінгвістів завжди, але особливої актуальності вона набула в сучасну епоху, характерними рисами якої стали розкутість носіїв мови, послаблення «внутрішнього цензора» та, як наслідок, велика кількість всіляких новоутворень. Дійсність, що постійно змінюється, потребує нових найменувань, а тому активізує окремі ланки словотворчої системи мови. Багато дослідників відмічають своєрідний «неологічний вибух» у сучасних засобах масової інформації. Події другої половини 90-х років ХХ ст., на думку Е.А Земської, за своїм впливом на мову та суспільство подібні до революції [21, 45].
Всі процеси, що відбуваються в соціумі, включаючи виникнення і розвиток нових суспільних формацій, відносин, стилю життя відбуваються у тісному взаємозв'язку з мовою. Одним з основних призначень мови є фіксація та збереження досягнень культури, а також об'єднання всіх форм духовної, матеріальної і фізичної культури [29, 51]. Культурний компонент значення - невід'ємна властивість одиниць будь-якої національної мови на всіх рівнях. Інноваційні процеси пов'язані не тільки з розвитком і вдосконаленням самої мовної системи в цілому, а і з відбиттям національної культури народу.
Дослідники характеризують сучасне суспільство як інформаційне, що несе новий стиль життя і вимагає нової „риторики” [29, 35]. Слід підкреслити, що мова прагне відбити та зафіксувати для наступних поколінь всі зміни в житті, що нас оточують, використати всі засоби передачі інформації. Адже мова віддзеркалює і, віддзеркалюючи, сильніше укріплює нову ментальність сучасного покоління [24, 28].
Зростання темпів розвитку людського суспільства, багатоваріантність буття, плюралізм людської природи - все це потребує поглибленого вивчення нових явищ у процесах розвитку словникового складу. Особливого значення набуває дослідження того, „якими тенденціями реагує словниковий склад на ситуацію в світі, що змінюється” [18, 93]. У таких тенденціях висвітлюється саме соціальна сутність мови, її властивість „бути водночас інструментом та дзеркалом соціальних відносин” [8, 132].
На кожному етапі розвитку суспільства можна виділити певні сфери соціального життя, соціального середовища, які розвиваються найбільш динамічно, найбільш бурхливо. Саме сфери найбільшого розвитку є не тільки найбільшими „постачальниками” нової лексики та фразеології, але й сферами зародження певних тенденцій у лексико-семантичній системі мови взагалі.
Якщо в 90-і роки ХХ сторіччя серед головних “постачальників” інновацій відзначали політику, мас-медіа й Інтернет, то на початку нового сторіччя інноваційні мовні процеси на лексико-семантичному рівні найбільш активно відбувалися в тих сферах, що знаходяться під впливом таких макросоціальних чинників, як інформаційна революція, економічні перетворення, міжнародний тероризм і боротьба з ним, проблеми охорони навколишнього середовища, дискримінації в суспільстві, політичний стан країни [19, 5].
З усього вищезазначеного можна виділити такі причини виникнення неологізмів:
1) у суспільному житті з'являються нові реалії, нові предмети, нові поняття: declinism, enronomics, frontrunneritis;
Declinism - `Переконання, що або країна, або політична чи економічна система, піддаються істотному і, можливо, невідновному погіршенню'.
The declinists focus on economic performance and on scientific, technological and educations factors presumably related to economic performance.
(Samuel P. Huntington,' The U.S. -- Decline or Renewal?,' Foreign Affairs, December 1, 2008).
Деклінисти зосереджуються на економічних показниках та на наукових, технологічних та освітніх факторах, що пов'язані з економічними показниками.
Frontrunneritis - `Тенденція, коли під час або напередодні виборчої компанії чи виборів до партійного керівництва зростає увага до кандидату з найбільшими шансами на перемогу'.
These must be tough days for Paul Martin, widely considered [Canada's] prime-minister-in-waiting to a Prime Minister going nowhere fast. Mr. Martin is suffering from a serious case of frontrunneritis (Edward Greenspon, 'Case of 'frontrunneritis' afflicts PM's heir-apparent,' The Globe and Mail, November 8, 2006).
Це, мабуть, важкі дні для Пола Мартіна, якого вважають найбільш ймовірним кандидатом на пост прем'єр-міністра. Пан Мартін страждає від надто підвищеної уваги до себе напередодні виборів.
2) нові слова позначають явища, які і раніше були присутні в житті суспільства, але не мали відповідного позначення. Звичайне їх існування замовчувалося. Це слова типу flat-tax ethics, endism;
Flat-tax ethics - `етика єдиного податку'.
'I don't believe in flat-tax ethics; the incredible difficulties of certain lives--the desperately poor, the insane--means they get, if not a free pass, at least more understanding on certain small transgressions.' (Randy Cohen, 'The Ethicist; Substandard Behavior,' The New York Times Magazine, December 26, 2007).
Я не вірю в етику єдиного податку; неймовірні труднощі деяких людей - бідняків, душевно хворих - кошти, що вони отримують, як не безкоштовний проїзд, то хоча б більше розуміння щодо незначних порушень.
endism - `переконання, що щось значне та негатине, що мало місце у довгий проміжок часу, наближається до свого закінчення'.
The United States, possessed of so much moral clarity about its ordained place in the world, is particularly prone to 'endism.' When Americans entered World War I, they were convinced, along with President Woodrow Wilson, that they were fighting 'the war to end all wars.' A decade later, in 1928, the U.S. secretary of state, Frank Kellogg, signed a treaty with the foreign minister of our close ally, France -- the Treaty for the Renunciation of War. (James P. Pinkerton, 'U.S. Can Win War, Lose the World's Hearts,' Newsday, April 8, 2007).
Є переконання, що Сполучені Штати, які так одержимі встановленням ясності, щодо їх місця в цьому світі, скоро впадуть зі свого «п'єдесталу». Коли американці взяли участь у Першій світовій війні, вони, як і їх президент Вудро Уілсон, були переконані, що ця «війна покладе кінець усім війнам». У 1928 році, міністр іноземних справ, Френк Келлог, підписав угоду про відмову від війни з міністром іноземних справ Франції, яка є нашим близьким союзником.
3) нове слово позначає те, що раніше називалося за допомогою словосполучення: genopolitics - генетична політика (`політичні дії, що грунтуються на принципах генетичної належності людей'); infoganda - інформаційна пропаганда тощо.
Why do some people vote and others stay home on Election Day? For years, scholars have assumed that a voter pulls the lever because she/he grew up in a voting household or perhaps sat through a lot of civics classes. But this year two political scientists published studies claiming that in addition to environment, genes may be a primary influence on political engagement. Not only that, they think they have identified the genes that increase the likelihood of voting. A political scientist who advocates this approach calls this emerging field genopolitics. (Emily Biuso, 'Genopolitics,' The New York Times, December 12, 2008).
Чому в день виборів деякі люди йдуть голосувати, а інші залишаються вдома? Впродовж років, вчені припускали, що виборець йде голосувати, якщо вона/він виріс у сім'ї з високим рівнем громадянської відповідальності або прослухав лекції про права та обов'язки громадянина. Але цього року два політологи опублікували дослідження, в яких зазначають, що поряд з оточуючим середовищем людини, гени також можуть бути важливим важелем впливу на політичну свідомість. Також вони вважають, що знайшли гени, які збільшують вірогідність голосування. Політологи назвали своє дослідження генополітикою.
4) нові слова підкреслюють зміну соціальної ролі предмету: grasstops - (раніше leadership), `лідуюча позиція в суспільстві або організації'.
Depending on the circumstances, the roundtable is looking to help its favored candidates in as many as two dozen districts through issue ads and 'grasstops' efforts that involve reaching out to political, business, and civic leaders in the community. (Peter H. Stone, 'Business Readies Its Battle Plans,' The National Journal, February 7, 2006).
Залежно від обставин, учасники круглого столу намагаються допомогти своїм кандидатам на 24 дільницях через розповсюдження реклами та спроби досягти лідируючої позиції, встановивши зв'язки з політичними, діловими та громадськими керівниками у даному суспільстві.
5) виникнення нових слів обумовлене впливом іноземної культури, диктується модою на іноземні слова: enlibra - `процес урівноваження якогось питання, наприклад проблему забруднення навколишнього середовища'.
'Enlibra is a word we made up,' Leavitt explained to a gathering of reporters at the National Press Club -- after a full day of talking to reporters for magazines and national newspapers in New York City and Washington about it. 'It is from two Latin phrases: 'en,' to direct toward; and 'libra,' to find balance. (Lee Davidson, 'Coined word aims to bring balance to wilds issue,' Deseret News (Salt Lake City, Utah), July 14, 2008).
'Енлібра (процес урівноваження якогось питання, наприклад проблеми забруднення навколишнього середовища) - це слово, яке ми вигадали,' - пояснив пан Лівітт журналістам, які зібралися у Національному прус-клубі - після цілого дня спілкування з репортерами від журналів та національних газет у Нью-Йорку та Вашингтоні. 'Це слово походить від двох латинських фраз: 'en' - направлятися вперед; та 'libra' - знаходити баланс.'
Наше суспільство постійно розвивається, тому нова лексика з'являється в мові, щоб позначити якесь нове поняття або явище.
Більшість нових слів з'явилися з розвитком науки, техніки, культури, економіки, політики, виробничих процесів. Багато цих слів міцно закріплюються в нашому житті, втрачають свою новизну і переходять до активного словникового запасу.
Нові слова з'являються по-різному: одні створюються за зразком слів, вже існуючих в мові (corpocracy, tripartisanship); інші запозичуються повністю. Ще в інших - відбуваються семантичні перетворення, і нове слово є результатом переносного вживання старого, що збільшує його багатозначність, збагачуючи мову. Запозичені слова можуть виконувати не тільки номінативну, але й експресивну функцію. Деякі слова від позначення предметів, понять, явищ перешли до їх оцінки. Наприклад:
Presidentialness - `фізичні і розумові якості, які роблять людину відповідним кандидатом на посаду президента країни'.
Kerry may project more 'presidentialness' -- with the towering height, the stentorian voice, the measured demeanor -- than Dean, but he also comes with the longest paper trail of any of the candidates, including 19 years as a senator, with votes on the full range of national issues. (Linda Feldmann, 'Already, GOP framing a Kerry fight,' The Christian Science Monitor, January 30, 2008).
Можливо, пан Кері, з його великим зростом, сильним голосом та зваженою поведінкою, здається більш відповідним кандидатом на посаду президента країни ніж пан Дін, але він також пройшов через усі ці виснажливі паперові формальності, як й інші кандидати, в тому числі 19 років на посту сенатора та балотування на усі можливі державні посади.
У сучасній мові достатньо чітко простежується тенденція до розширення використання трансформованих фразеологізмів як в усній, так і в письмовій мові. Більшість фразеологізмів є не тільки номінативними одиницями, але й служать також засобом для передачі додаткових асоціацій і емоцій. У зв'язку з демократизацією мови спостерігається поповнення фонду фразеологізмів внаслідок переходу фамільярних, просторічних і арготичних (умовних) фразеологізмів в загальновживану мову.
dirty tricks Thursday - `четвер підступних махінацій'.
Some politicos dub the Thursday before a big election 'Dirty Tricks Thursday.' That's the best day for an opponent to unload his bag of filth against another candidate, getting maximum headlines, while giving his stunned opponent no time to credibly investigate or respond to the charges. (Jill Stewart, 'Covering for Gray,' The Daily News of Los Angeles, October 5, 2007);
Деякі політикани дублюють четвер перед великим 'четвергом підступних махінацій'. Це найкращий день щоб очернити ім'я свого опонента, засвітитися на заголовках всіх газет та журналів, не даючи своєму опонентові отямитися та спростувати усі наклепи.
packing and cracking - `технології, які використовують, щоб змінити межі виборчого округу, щоб сприяти якій-небудь політичній партії'.
DeLay has perverted the redistricting process in three ways: By targeting Democratic incumbents through illegal packing and cracking of districts; by conducting a mid-decade redistricting without waiting for the decennial census; by stacking the deck in favor of Republicans in order to influence the presidential election.
(James O. Goldsborough, 'Redistricting and reapportionment,' The San Diego Union-Tribune, December 22, 2009).
Пан ДіЛей перекрутив перегляд меж виборчих дільниць за допомогою таких махінацій: обираючи членів демократичної партії в якості мішеней, використовуючи нелегальні технології, щоб змінити межі виборчого округу; шляхом проведення перегляду меж виборчих дільниць, не чекаючи перепису населення, який проводиться кожні 10 років; підтасовуючи факти на користь республіканців для того, щоб вплинути на президентські вибори.
В епоху масової комунікації існують справді безпрецедентні можливості для розвитку і розповсюдження неологізмів. Яскравим тому доказом є мова політики нашого часу. Мова суспільно-політичної сфери мало не щодня збагачується неологізмами. Багато з них, правда, так і залишаються «неологізмами-одноднівками», тоді як інші «слова-експромти» все ж таки поступово переходять до основного словарного фонду.
1.2 Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів
У практиці перекладацької роботи помітне місце займає проблема перекладу неологізмів, тобто нових слів, що з'явилися в мові у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять.
Неологізм - функціональне новоутворення, яке служить якійсь інформаційній або комунікативній меті. Мовний неологізм, який відповідає на запит нового життєвого явища та називає його, може бути визначений як номінативний. До них відносяться історичні, політичні, науково-технічні та інші номінації, наприклад: declinism, corpocracy, businesscrat, Baracknophobia тощо.
У розвинених мовах кількість неологізмів, зафіксованих у газетах і журналах протягом одного року, складає десятки тисяч. Це обумовлено соціальною потребою в іменуванні всього нового та в його осмисленні, внутрішньомовними чинниками - тенденціями до економії, уніфікації, системності мовних засобів, етимологією, завданнями експресивно-емоційної стилістичної виразності.
Необхідно зазначити, що слово знаходиться в стані неологізму дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни, тобто поступово входить до лексичної системи мови як загальновживане.
У сфері неології існує багато невирішених питань, як у теоретичному, так і в практичному плані. Більшість авторитетних в цій сфері спеціалістів визнають найбільш актуальними такі напрямки дослідження:
- проблема віднесення новоутворення до неологізму, як довго слово повинно вживатися в мові, щоб вважатися неологізмом і потрапити до словника;
- визначення зв'язку між оказіоналізмом (тобто словом вжитим незвично, випадково). Елемент «оказіональності» ще більш посилюється в тих випадках, коли неологізмом є нове слово зі сфери сленгу, тобто з тієї галузі мови, яка взагалі характеризується великою мінливістю), авторським використанням лексичної одиниці й неологізмом;
- необхідність утворення особливих словникових статей, які дозволяють маркувати неологізми, тому що існуюча система надзвичайно незручна й не враховує соціальної диференціації мови, звідси:
- нечіткість у стилістичній характеристиці неологізмів, а тому й у питанні про віднесення до неологізмів сленгових одиниць, професіоналізмів, термінів та інших шарів лексики [39, 124].
Слід зазначити відсутність одноманітності в трактуванні терміну «неологізм» у роботах різних лінгвістів. В.В. Лопатін дає наступне визначення: «Нові слова, що закріплюються в мові, називаються неологізмами (від грецьких слів neos - “новий” та logos - “слово”)», тобто значення слів або словосполучень, що з'явилися в певний період в якій-небудь мові або використані один раз («окказіональні» слова) в певному тексті або акті мовлення. Приналежність слів до неологізмів є властивістю відносною й історичною. Неологізми називають також слова, що виникли на пам'яті покоління, що їх використовує [31, 524].
У дисертації Ю. К. Волошина зазначено: «При аналізі визначень поняття «неологізм» різними дослідниками стають очевидними дві точки зору, які полягають в тому, що термін «неологізм» застосовується як до слів, що з'явилися в мові для позначення нових понять (Волошин Ю. К., Арнольд І. В., Ахманова Ю. С. тощо), так і до слів, які по-новому позначають вже існуючі поняття, й до слів, що набувають нового значення (Гальперін І. Р., Олексенко Н. Г. тощо)» [41, 56].
Існування різноманітних визначень основної одиниці неології - неологізму - зумовлює різні напрямки вивчення цього явища: структурно-семантичного, соціо- й психолінгвістичного, структурного, когнітивного, денотативного тощо.
Основна мета робіт структурно-семантичного напрямку полягає в описі нових фактів мови та мовлення, їх структурно-семантичній характеристиці, визначенні способів утворення й особливостей вживання, в класифікації новоутворень, у виявленні місця неологізмів у системі мови, в визначенні того впливу, який вони мають на мову.
У межах соціолінгвістичного напрямку розглядають питання розвитку лексичної підсистеми мови, зумовлених впливом соціально-економічних та політичних перетворень, що відбуваються в суспільстві.
Когнітивний напрямок в неології знаходиться на стадії становлення. Лінгвісти цієї сфери намагаються проаналізувати структури знань, які приховуються за неологізмами, та їх вплив на мовну та концептуальну картини світу сучасного носія мови.
Психолінгвістична теорія неології намагається представити неологізм як динамічне (процесуальне) явище, пов'язане з мисленням й когнітивною діяльністю окремого носія мови.
Когнітивні та психолінгвістичні дослідження неологізмів характеризуються динамічним підходом до проблем неології. Динамічний аспект передбачає аналіз причинно-наслідкових зв'язків, відношень та причин активності певних ділянок мовної системи в задану мить [35, 13-16].
Багатоаспектність дослідження неологізмів забезпечує їх достатньо повний та глибокий аналіз. Необхідно відзначити основні характерні властивості цієї категорії одиниць лексичної системи мови.
Неологізми - створені актом номінації нові слова, що закріплюються в мові, можуть з'являтися для позначення нових понять, або для позначення по-новому вже існуючих понять. До числа неологізмів можуть бути віднесені цілком нові й за формою, і за змістом слова (результат утворення кореневого елементу в самій мові як наслідок запозичення), або це можуть бути слова, утворені з наявних компонентів, або, нарешті, це можуть бути слова, що розвинули нові значення.
Межі цієї категорії слів історично рухомі. Темпи поповнення лексичної системи мови неологізмами визначаються, перш за все, соціальними чинниками - насиченістю певного історичного періоду суспільними подіями, темпами розвитку науки, техніки, культури, політики. Чисельне співвідношення неологізмів по різним сферам людської діяльності неоднакове [41, 61].
1.3 Класифікація неологізмів
У сучасній мовній системі неологізми поділяються на мовні й авторські, або індивідуально-стилістичні.
Мовні неологізми створюються головним чином для позначення нового предмету чи поняття. Вони входять до пасивного словникового запасу і вносяться до словників. Прикладів мовних неологізмів в суспільно-політичній сфері англійської мови дуже багато. Наприклад:
vote mob - `огранізований через соціальні мережі натовп людей, з метою заохотити молодь голосувати на наступних виборах'.
A new mob is arising in Canada, and this one should be heartily encouraged. It's the 'vote mob' movement that in recent days has been spreading to universities across the country, including McGill in Montreal, and consists of young people urging their peers to get out and vote in the coming federal election.
('An admirable push to get out the youth vote,' Montreal Gazette, April 16, 2011);
У Канаді виникає новий рух, який багато хто щиро підтримує. Цей рух був огранізований через соціальні мережі, з метою заохотити молодь голосувати на наступних виборах. Цей молодіжний рух розповсюдився в університетах по всій країні, зокрема в університеті Макгилла в Монреалі. Цей рух складається з молодих людей, які закликають своїх однолітків, щоб вони йшли голосувати на майбутніх федеральних виборах.
spinnable - `піддатливий до впливу упередженої або неправдивої інформації'.
Imagine that bin Laden remains on the run, his continued freedom inspiring Muslim fundamentalists across the Arab world.
Even in the clever political jargon of Washington, it is a stretch to consider such an outcome 'spinnable'. White House spokesmen may talk up the destruction of his wider network or his funding base and declare the threat over but, to paraphrase late president Lyndon Johnson, bin Laden is the 'Raccoon skin that must be nailed to the wall'.'
(Greg Torode, 'What if they miss?,' South China Morning Post, September 26, 2008).
Уявіть собі, що бен Ладен залишається при владі, і продовжує надихати своїми закликами до свободи мусульманських фундаменталістів по всьому арабському світу.
Навіть на розумному жаргоні вашингтонських політиків, такий результат можна вважати спровокованим під впливом неправдивої інформації. Представники Білого дому можуть виступати на підтримку руйнування широкої мережі його ресурсної бази, але, перефразовуючи колишнього президента Ліндона Джонсона, бен Ладен це 'неслухняна дитина яку потрібно приструнити'.
Gingrich - `нейтралізувати когось або щось'.
'Mark Alan Stamaty's comic strip, is a regular feature in the magazine's Chronicles section, but readers' reaction is anything but regular: they either love it or hate it. Robert Carlsen of Aurora, Colorado, is a fan. He was so distressed when the April 17 issue had no Washingtoon that he wrote, 'I fear that TIME has been Gingriched.'' (TIME Magazine).
'Марка Алана, героя коміксів Стаматі, часто згадують в різних журналах в розділі Хроніки, але реакція читачів не завжди однакова: іноді вони його люблять, іноді ненавидять. Роберт Карлсен, з газети Аврора, зі штату Колорадо, є його фанатом. Він був такий засмучений, коли стаття, яку він написав так і не вийшла в друк 17 квітня: 'Боюся, що журнал Тайм Мегазін був нейтралізований'.
Проте, якщо заглибитися в класифікацію нових слів, то серед мовних неологізмів можна виділити лексичні і семантичні.
До лексичних неологізмів належать ті слова, які утворюються за наявними у мові моделями або вони запозичені з інших мов.
Прикладом лексичного неологізму, утвореного таким чином, може послужити слово Palintologist.
Palintologist - `людина, що вивчає або захоплюється діяльністю губернатора Аляски Сари Палін'.
Also, much of the success of the Palin Movement comes from the tireless efforts of Elephantman, whom people used to call 'crazy,' but who now looks crazy-like-a-fox. He reached out to palintologist, a person with superb blogging skills, and he's now a key player in this effort. (Stephen R. Maloney, 'Bloggers 4 Palin: Making History,' Campaign 2008 VictoryA, July 10, 2007).
Крім того, велика частина успіху руху Сари Палін йде від невпинних зусиль Елефантмана, якого всі називали 'схибленим', але тепер всім здається, що він хитрий як лис. Він звернувся до палинтолога, людини з чудовими навиками ведення блогів, і тепер він є ключовим гравцем в цій роботі.
municide - `економічна або політична смерть великого міста'.
The absurd spending projects from sports stadiums to aquariums, butterfly colonies, ant farm research facilities or Malibu tennis courts are indicative of the extraction mentality inherent in almost every level of government. The consequences of this behavior have a price. I call it 'Municide' and after my usual historical reference points and theories on how they apply to our current dilemma, the definition will become crystal clear. (John Galt, 'Municide,' Shenandoah, February 21, 2008).
Витрати на таких абсурдні проекти як спортивні стадіони і акваріуми, розведення метеликів, дослідницькі установи по вивченню мурашиних ферм або тенісні корти в Малібу свідчать про відсутність здорового глузду у представників майже всіх рівнів державного управління. Але наслідки такої поведінки теж мають свою ціну. Я називаю це 'економічною або політичною смертю великого міста', а після всіх моїх посилань на історичної події і теорії про те, як політики ставляться до нашої теперішньої проблемі, дане формулювання стає зрозумілим.
deather - `людина, яка вірить, що американська реформа охорони здоров'я призведе до збільшення рівня смертності, особливо серед літніх людей'.
Now, as President Obama makes a final push for health care reform, we have the deathers. (Christopher Beam, 'Scaring Grandma,' Slate, July 28, 2009).
Тепер, коли президент Обама робить остаточний поштовх для реформи охорони здоров'я, з'явилися люди, які вірять, що ця реформа призведе до збільшення рівня смертності, особливо серед літніх людей.
prebituary - `некролог, який був складений або опублікований раніше ніж людина померла; передбачення провалу політичного кандидата'.
The campaign and the party are taking a beating in the press right now. Prebituaries run on a near hourly basis. Things are certainly grim for the party, particularly when you look at the landscape from 30,000 feet. (Chuck Todd, 'Can McCain close?,' MSNBC, October 29, 2008).
Передвиборча компанія партії має дуже несхвальні відгуки в пресі. Люди, які пророкують провал кандидата від цієї партії роблять все, щоб їх пророчення справдилось. Безумовно, все це йде не на користь партії, особливо, коли дивишся на ситуацію зі сторони.
Семантичні неологізми - це раніше відомі слова, які під впливом останніх мовних змін придбали нові значення.
kidnap - раніше це слово мало таке значення: `викрадати людей, особливо дітей, з метою отримати викуп'. У наш час це слово використовується в суспільно-політичній сфері із значенням `розбивати виборчі округи так, щоб район, де підтримують певного політичного кандидата, став частиною іншого району, де підтримують політичного кандидата з тієї ж партії, для того, щоб вони змагалися один проти одного'.
Frank Mascara was kidnapped. With the Republicans in charge in Harrisburg, Mascara knew he would be little more than a spectator to the redistricting process. 'I still thought my district would for the most part remain intact,' he said. 'That didn't occur.'
(Jeffrey Toobin, 'The great election grab,' The New Yorker, December 8, 2007).
У Фрэнка Маскара відібрали його виборців шляхом розділення виборчих округів так, щоб райони де його підтримують стали частиною інших районів, де підтримують іншого кандидата. Очолюючи республіканську партію в Гаррізбурзі, Маскара знав, що він буде дещо більше ніж простим споглядачем розподілу дільниць. 'Я сподівався, що мій район більшою частиною залишиться незміненим', сказав він. 'Цього не відбулося.'
Авторські, індивідуально-стилістичні неологізми створюються письменниками, поетами для того, щоб додати образності художньому тексту. Неологізми цього типу 'прикріплені' до контексту, мають автора. Вони повинні зберігати свою незвичність, свіжість. Авторські неологізми, утворені за продуктивними моделями, називаються потенційними словами.
pizza parliament - `парламент, що складається з багатьох партій, кожна з яких має відносно малу кількість місць. Жодна з цих партій не має більшості місць в парламенті'.
Harper was also hurt by what has become a five-party political system in Canada.
'It's very difficult to get a majority in this 'pizza Parliament,' ' Wiseman said.
(Andrew van Velzen and Geraldine Baum, 'Canada's Conservative Party overcomes Bush comparisons,' Los Angeles Times, October 15, 2008).
Харпер також був засмучений через те, що політична система в Канаді стала п'ятипартійною.
'Дуже важко отримати більшість в цьому багатопартійному парламенті,' сказав Вайсман.
zombie lie - `хибне твердження, яке постійно повторюють, не зважаючи на те, як часто його спростовували'.
Most of the biosphere cannot see the infosphere; it is invisible, a parallel universe humming with ghostly inhabitants. But they are not ghosts to us--not anymore. We humans, alone among the earth's organic creatures, live in both worlds at once. It is as though, having long coexisted with the unseen, we have begun to develop the needed extrasensory perception. We are aware of the many species of information. We name their types sardonically, as though to reassure ourselves that we understand: urban myths and zombie lies. (James Gleick, 'What Defines a Meme?,' Smithsonian Magazine, May 1, 2011).
Велика частина жителів біосфери не може бачити інфосферу; це невидимий, паралельний всесвіт, наповнений примарними мешканцями. Але вони більше не є примарами для нас. Лише ми, люди, серед усіх створінь на землі живемо у двох світах одночасно. Здається, ніби, співіснуючи довгий час з цим невидимим світом, ми почали розвивати необхідне екстрасенсорне сприймання. Ми знаємо багато видів інформації. Ми даємо глузливі назви їх видам, ніби заспокоюючи самих себе, що ми дійсно розкрили усі вигадки та хибні твердження, які всі так часто повторюють.
Окказіоналізми (від латинского occasionalis - «випадковий») - це авторські неологізми, створені за незвичними моделями. Вони не існують поза конкретним контекстом.
Colbert bump - `«поштовх Колберта», несподіваний ріст кількості людей, що пройшли до виборчих пунктів або неочікуване збільшення грошових внесків на благодійні заходи, яке відбулось після участі якогось політика у телевізійному шоу 'Колберт Репорт''.
Well, in all truth, it appears there actually might be something to the so-called Colbert bump, the phenomenon ascribed to faux right-wing talk show host Stephen Colbert. A new study in a journal of the American Political Science Association concludes that there's a financial benefit for Democratic House members and candidates in submitting to 'The Colbert Report' on Comedy Central. (Katie Fretland and Bob Secter, 'Truth is, the bump's for real,' Chicago Tribune, August 15, 2008).
Отже, якщо чесно, тут ми маємо так званий «поштовх Колберта» (несподіваний ріст кількості людей, що пройшли до виборчих пунктів). Це явище пов'язали з ведучим ток-шоу Стивеном Колбертом. У результаті дослідження в журналі Американська асоціація політичних наук були зроблені такі висновки, що члени Демократичної палати та кандидати, які підтримують телевізійну програму «Колберт Репорт» на каналі «Камеді централ», мають з цього фінансовий зиск.
Усі ці процеси творення неологізмів продовжують своє існування в сучасному суспільстві. Тому лексика англійської мови як змінювалася, так і буде змінюватиметься. Врешті решт, у мові закріпляться тільки найвдаліші неологізми. Інші так і залишаться за межами нормованої мови.
1.4 Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері
Дослідження суспільно-політичної лексики являє великий лінгвістичний інтерес. У зв'язку з розвитком досліджень політичної комунікації та закономірностей комунікативної діяльності, в даний час зростає увага до вивчення політичної лексики. Не дивлячись на велику кількість праць, різноманітність тематик і областей дослідження суспільно-політичної лексики, ряд завдань залишається невирішеним. Так, визначення тематичних меж, а також лексикографічне представлення вербального політичного простору потребують подальших розробок.
Як відомо, лексичний ярус є найбільш чутливим до змін в мові. При цьому процес трансформації лексичного простору майже безперервний, в чому і полягає зв'язок мовної системи з іншими сферами суспільного життя (політичною, соціально-економічною, державною). Очевидним є той факт, що чим інтенсивніше відбуваються зміни в політиці, тим інтенсивніше відбуваються зміни в лексиці на кожному етапі її розвитку. Саме у сфері політичної лексики спостерігаються істотні зміни, обумовлені суспільно-політичними процесами [1, 78].
Нові слова і словосполучення постійно з'являються в газетних і журнальних матеріалах суспільно-політичного змісту. Це позначення з області міжнародних відносин і світової економіки, позначення реалій внутрішньополітичного, економічного і культурного життя країни. Вони концентруються навколо найактуальніших проблем сучасного міжнародного і внутрішнього політичного життя, доповнюючи стійкі системи позначень, що склалися зі слів, які відображають появу нових фактів і понять в цій сфері життя суспільства, або лексикою, яка представляється комунікантам придатнішою для позначення відповідних актуальних понять, їх нюансів.
Стосуючись історії політичних неологізмів, цікаво було б прослідкувати, наприклад, розвиток ряду політичних термінів. Суспільно-політичні неологізми є, як правило, не стільки номінативними, скільки проектними: вони не тільки називають певне явище, але і закликають звернути на нього увагу. Число таких термінів в американському політичному лексиконі вельми значно: крім вже давно встановлених слів-понять, наприклад, political hireling - `політичний наймит'; political drudge - `роботяга (про працелюбного працівника)'; stooge - `політична маріонетка', виникають все нові і нові. Наприклад: wardheeler, wheelhorse, а також (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. Нажаль, така лексика ще не знайшла віддзеркалення в сучасних двомовних словниках.
Wardheeler - це політичний термін із зневажливо-презирливим забарвленням, українською мовою його значення можна передати шляхом таких відповідностей, як дрібний політикан, дармоїд; термін wheelhorse, що також вживається в усній мові, враховуючи те визначення, яке дається цьому терміну в тлумачних американських словниках, еквівалентний українським лексичним одиницям: роботяга, людина, яка везе на собі цілий віз. Отже, терміни drudge, wheelhorse дуже близькі за значенням.
Hanger-on перекласти неважко, оскільки значення досить ясно передається вже самим словом (to hang-on - чіплятися): прибічник, підлабузник. Hang-dog politician слід перекласти як дармоїд, кар'єрист. Слово hatchet-man з'явилося в американській політичній лексиці зовсім недавно. Воно має явно розмовний відтінок і перекладається як політичний прибічник. Іноді необхідно дати ширше тлумачення: `людина, що стежить (за дорученням керівника) за дотриманням рештою членів партійної дисципліни і виконанням основних партійних рішень'.
Треба зазначити, що багато неологізмів залишаються «неологізмами-одноднівками», тоді як інші «слова-експромти» все ж таки поступово переходять до основного словарного фонду. Це, зокрема, такі (тепер уже широковідомі) слова і словосполучення, як:
trouble shooter - `людина, що уповноважена залагоджувати конфлікти';
dark horse - `темна конячка, тобто кандидат, несподівано висунутий на якусь посаду в розпалі передвиборчої кампанії';
to take а walk - `голосувати за кандидата іншої партії';
favorite son - `кандидат, що висувається в президенти делегацією свого штату (на передвиборному з'їзді партії)';
Вираз pork barrel колись входив до складу американського сленгу. Проте зараз це загальновизнаний політичний термін, який означає 'бочка із салом', 'годівниця', 'казенний пиріг', тобто заходи, що спеціально проводяться урядом, з метою завоювання популярності серед широких мас.
Тепер уже цілком «благопристойний» політичний термін lame duck колись був відомий тільки як політичний сленгізм. Зараз термін lame duck уживається в значенні 'політик-невдаха', 'людина, якій не везе'.
boondoggling - слово, що колись входило в розряд сленгу, тепер уже широко відоме в політичному лексиконі в значенні 'займатися порожніми справами';
Неологізмами lunatic fringe і little old lady in tennis shoes - це емоційно забарвлені грубувато-експресивні одиниці фразеологізмів. Ці слова мають приблизно те саме значення, що і традиційний політичний термін extremist - екстреміст.
До цієї ж групи слів слід віднести такі «крилаті» неологізми, як:
dinosaur wing - (букв.) «крило динозавра», тобто `група людей із застарілими поглядами';
hidebounds - `люди з вузьким політичним кругозором';
moss-backs - `ультраконсерватори';
old fogies - `старі консерватори'.
Розмовне словотворення виявляє меншу залежність від різного роду граматичних і семантичних обмежень. У процесі невимушеного спілкування співбесідники нерідко не відтворюють слова, що існують в мові, а створюють їх «на випадок», спираючись на продуктивні словотворчі моделі. В утворених таким чином словах актуалізується значення, що підказане конкретною ситуацією. В політиці використовують туж саму схему словотворення, наприклад:
declinism - `деклінізм, переконання, що яка-небудь країна або державна або економічна установа зазнає істотного і, можливо, незворотнього занепаду'.
The declinists, we might say, will always be with us. Wherever anyone believes in progress, someone, possibly the same one, believes in decline. (Laura Secor, 'That sinking feeling,' The Boston Globe, September 14, 2007 ).
Можна сказати, що декліністи (люди, які вірять, що їх країна зазнає істотного і, можливо, незворотнього занепаду) завжди будуть з нами. Всюди, де хоч хтось вірить у прогрес, знайдуться люди, які вірять у занепад.
Corpocracy - `суспільство, в якому корпорації мають значну економічну і політичну владу'.
Since at least 1775, when Isaiah Thomas published his eye-witness account of the Battle of Lexington, the Worcester area has harbored many important activists for social change. Some of them challenged the dominant social structures of their time. Others, in conflict with the status quo, had a vision of a society quite different from violent, imperial corpocracy that we know as American culture. (Michael True, 'Abby to Abbie: remembering Worcester's activist tradition,' Sunday Telegram, April 1, 2007).
З 1775 року, коли Ісайя Томас опублікував свою доповідь свідка битви при Лексингтоне, в графстві Вустер ховалися важливі активісти, які виступали за соціальні зміни. Деякі з них, кидали виклик домінуючій соціальній структурі свого часу. Інші, всупереч існуючому стану речей, бачили суспільство майбутнього, яке відрізнялося від жорстокого, імперcького суспільства, в якому корпорації мають значну економічну і політичну владу, і яке ми знаємо як частину американської культури.
Baracknophobia - `негативне ставлення до президента Сполучених Штатів Барака Обами, на підставі расизму та необґрунтованих чутках'.
The 12-word message created hubbub in both the mainstream media and the blogosphere, sparking a discourse on racism that ran the gamut from rough to ridiculous. Online commentary included admonitions to 'lighten up, people,' as well as accusations that 'Baracknophobia' is alive and well in the Republican Party.
(Jennifer Harper, Anti-Obama pin jabs Texas GOP, The Washington Times, June 19, 2008).
Повідомлення, яке складалося лише з 12 слів, викликало переполох як в засобах масової інформації, так і в блогосфері, розпалюючи обговорення з приводу расизму, які доходили до смішного. Серед коментарів були попередження, наприклад: 'давайте перестанемо обурюватися, люди', а також звинувачення, що 'Баракнофобія' - це поширене явище в Республіканській партії.
З погляду психолінгвістичного аналізу вельми цікавий ряд політичних синонімів складають неологізми, що позначають символічну силу або уявну владу: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.
Загальнолітературний фразеологізм puppet government - `маріонетковий уряд' відомий всім. В той самий час новітні неологізми у згаданому синонімічному ряду можуть спантеличити навіть дуже досвідченого перекладача. Насправді, як перекласти такий політичний неологізм, як straw man (або man of straw)? Буквальне значення його - `солом'яна людина'. Зрозуміло, що це метафора, і, отже, треба передати цей метафоричний елемент українською мовою. Мабуть, вдалим можна визнати такі варіанти, як 'солом'яне чучело', 'ненадійна людина'. Проте переосмислення неологізму пішло ще далі. Straw man в сучасній політичній мові означає: 'підставний (фіктивний) кандидат, що висувається з метою відвернути увагу виборців від іншого кандидата'.
Неологізм paper tiger, як відомо, увійшов до російської мови вже давно. Він перекладається шляхом кальки - паперовий тигр, тобто уживається в значенні 'безпечний супротивник'. Словосполучення stalking horse дуже важко перекласти, не знаючи сфери його застосування. У словнику 'The American Heritage' неологізм stalking horse визначається таким чином: 'any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition' ('будь-який «липовий» кандидат, який висувається для того, щоб відвернути увагу від іншої кандидатури або розколоти опозицію'.) Оскільки таке багатослівне тлумачення не можна використовувати як перекладний варіант, то на його основі слід виділити хоч би основні ознаки і тоді даний неологізм можна перевести як фіктивна кандидатура, підставна фігура (у політичній грі).
Generation O - `покоління людей 18-35 років, які віддали свої голоси на підтримку Барако Обами під час президентських виборів у Сполучених Штатах'.
Generation O is that college kid at the White House gate early Wednesday morning, lifting his shirt to reveal 'Obama' painted in red on his chest.
And, of course, Generation O is the president-elect himself.
These young voters and those slightly older, who together may forever be known as Generation O, were the ground troops of the campaign. (Damien Cave, 'Generation O Gets Its Hopes Up,' The New York Times, November 9, 2008).
Покоління О - це студентська молодь, яка зібралася в середу рано вранці біля воріт Білого дому, піднявши сорочки, щоб показати напис 'Обама', виведений червоним на грудях.
І, звичайно ж, сам президент є представником покоління O.
Ці молоді виборці назавжди увійдуть до історії як покоління O. Вони були головною цільовою аудиторією передвиборної компанії.
Зовсім недавно з'явився в політичній мові термін off the reservation, де цей неологізм означає 'залишатися в рядах партії, але не підтримувати кандидата, висунутого партією'. Він фігурує, в основному, в мові політиків і може бути не відомий навіть носіям англійської мови.
Наступним в політичному відношенні кроком (після off the reservation) буде taking а walk - 'підтримка кандидата іншої партії.' І, нарешті, останній крок в цьому напрямі bolting - 'перехід в ряди іншої партії'. Цей неологізм уживається, в основному, в усній мові і поступово витісняє загальнолітературний варіант switching to the other party.
Без знання екстралінгвістичної обстановки украй важким для перекладу є неологізм nervous Nellies. За свідченнями, вперше цей вираз вжив у своїй промові президент США Джонсон відносно критиків в'єтнамської війни:
...some nervous Nellies and some who will become frustrated and bothered and break ranks under the strain. - …деякі люди, що легко піддаються паніці, і ті, які відчуватимуть себе стурбованими і в скрутні хвилини можуть покинути поле бою.
Таким чином, nervous Nellies слід перекласти як люди, що легко піддаються паніці. Даний вираз прийшов в політичну мову зі сленгу (ср. nice Nelly - скромниця.)
Окремо треба зазначити виникнення великої кількості абревіатур в суспільно-політичній сфері:
NOPE - `ставлення або людина, що виступає проти будь-якого розвитку нерухомості або інших проектів, що можуть зашкодити навколишньому середовищу'.
In trying to build new refineries, 'you deal with NOPE -- Not on Planet Earth. That's the mood. 'We don't want a power station,'' said Ron Oligney, an energy consultant and a co-author of 'The Color of Oil: The history, the money and the politics of the world's biggest business.' (John Kirkpatrick, 'Surging gas prices recall the '70s, but experts say it won't get that bad,' The Dallas Morning News, May 18, 2006).
У спробах побудувати нові нафтопереробні заводи, 'ви маєте справу з людьми, що виступають проти будь-якого розвитку нерухомості, що можуть зашкодити навколишньому середовищу - Тільки не на цій планеті. Це їх девіз. 'Нам не потрібні електростанції,'сказав Рон Олігней, консультант з енергетики і співавтор праці' Колір нафти: історія, гроші і політика найбільших світових компаній'.
NOTE - `ставлення або людина, що виступає проти будь-якого розвитку нерухомості в межах свого населеного пункту та є безкомпромісною, щодо цього питання'.
There is also the zealous 'Nimby' (Not In My Back Yard), his eager disciple the 'Note' (Not Over There Either) and the mega-conservationist the 'Banana' (Build Absolutely Nothing Anywhere Near Anything). ('Planning laws need to be toughened up,' Western Morning News, August 23, 2008).
Також є ентузіасти, що намагаються вберегти свій населений пункт від будь-яких шкідливих речовин, що знаходяться в ґрунті, і їх послідовники, що виступають проти будь-якого розвитку нерухомості в межах свого населеного пункту, а також мегаконсерватори, які виступають проти будь-якого будівництва будь-де.
NUMBY - `людина, що намагається вберігти свій населений пункт від будь-яких шкідливих речовин, що знаходяться в грунті'.
Numby, or 'not under my back yard,' movements sprang up. In 1994, after engineers had spent two years planning a new shaft site, residents in Jackson Heights held a protest, carrying signs that said, 'don't give us the shaft.' Engineers were forced to find a new location. 'When we want to choose a shaft site, everyone says, 'Oh, the water system is a miracle, but please find another place.'
(David Grann, 'City of water,' The New Yorker, September 1, 2006).
З'явився рух людей, що намагаються вберегти свій населений пункт від будь-яких шкідливих речовин, що знаходяться в ґрунті. У 1994 році після того, як інженери протягом двох років планували місце заставляння шахтного стовбура, жителі району Джексон Хайтс провели акцію протесту, несучи плакати з написами: 'нам на потрібна шахта'. Інженери були вимушені шукати нове місце. 'Коли ми хочемо вибрати місце заставляння шахтного стовбура, всі говорять: 'Ах, системи водопостачання це, звичайно, добре, але, будь ласка, знайдіть інше місце'.
RINO - `член республіканської партії, якого вважають занадто ліберальним'.
After all, Moore said, 'I think if you're a Republican you've got to stand for a few things. You've got to be for school choice, and you've got to be for cutting taxes. Otherwise, what are Republicans good for? That's why we keep saying [Arlen] Specter's a rino--a Republican in name only--and let's replace him with a real Republican.' (Philip Gourevitch, 'Fight on the Right,' The New Yorker, April 12, 2004);
Врешті-решт, Мур сказав: 'Я думаю, що якщо ви республіканець, то ви повинні зробити декілька речей. Ви повинні голосувати за систему вибору школи і за зменшення податків. Інакше, для чого ще потрібні республіканці? От чому ми продовжуємо говорити, що пан Спектер занадто ліберальний член республіканської партії, і пропонуємо замінити його справжнім республіканцем.
Q2K - `заклик на підтримку кандидата в президенти від Республіканської партії Дена Квайлі'.
' 'Starting in this town, in this place, at this hour, we will fight back,' Mr. Quayle said forcefully, prompting cheers of 'Q2K!' from about 6,000 foot-stomping Hoosiers in the gymnasium of Huntington North High School, where he graduated in 1965.'
(Richard L. Berke, 'Quayle Enters G.O.P. Race With Vow to Protect Values,' The New York Times).
'Починаючи з цього міста, з цієї години, ми чинитимемо опір', сказав пан Квейль провокуючи заклики на підтримку кандидата в президенти від Республіканської партії Дена Квайлі серед приблизно 6000 жителів штату Індіана, що зібралися в спортзалі Хантінгтонгськой середньої школи, яку він закінчив в 1965 році.'
TINO - `американський політичний кандидат, який балотується на посаду президента від Партії Чаю, але він згоден не з усіма положеннями цієї партії'.
Moreover, a number of successful candidates are only nominally or opportunistically associated with the Tea Party; these TINOs (Tea in Name Only) include Ron Johnson, whose success was largely driven by his personal wealth, and Steve Chabot of Ohio, who rebranded himself early on as a Tea Partyer in order to reclaim a seat he first won in 1994. (Richard Kim, 'Tea Party Takeaways,' The Nation, November 22, 2010).
Крім того, ряд успішних кандидатів є лише номінально або випадково пов?язаними з Партією Чаю; ці кандидати, балотуються на посаду президента від Партії Чаю, але згодні не з усіма положеннями цієї партії. Серед них Рон Джонсон, чий успіх був в значній мірі обумовлений його багатством, і Стів Шабо із Огайо, який раніше називав себе членом Партії Чаю для того, щоб повернути собі посаду, яку він вперше зайняв у 1994 році.
YIMBY - `людина, що підтримує проект, який може нашкодити навколишньому середовищу місцевості, де вона проживає'.
The YIMBY movement in Toronto is considered a positive antidote to the negative image that stalks many neighbourhood activist and resident groups better known for what they oppose than the ideas they favour. (Tess Kalinowski, 'YIMBYists seek positive solutions (see sidebar),' The Toronto Star, February 14, 2009).
Рух людей, що підтримують проект, який може нашкодити навколишньому середовищу місцевості штату Торонто, де вони проживають вважається позитивним протиставленням негативному образу, який переслідує багато активістів району і місцевих суспільств відоміших за те, проти чого вони виступають, чим за те, що вони підтримують.
Таким чином, дослідження абревіатур згідно з деякими параметрами показує різний ступінь виваженості в них статутних ознак слова. Найочевидніше вони виявляються в лексичних абревіатурах, що є достатньо самостійними автономними номінативними одиницями, здібними до словотворення.
Найменший ступінь словотворення властивий графічним абревіатурам, які характеризуються неавтономністю номінації, залежністю від контексту, мінімальним потенціалом деривату. Ряд різновидів абревіатур займає проміжне місце, явно виявляючи ті або інші ознаки слова, але не так очевидно проявляючи інші статутні властивості. Це зокрема складноскорочені слова, телескопічні утворення, усікання.
Висновки до розділу I
З усього вищезазначеного можна зробити висновок, що дослідження суспіль-но політичної лексики знаходиться в стадії постійного розвитку, адже засоби масової інформації кожен день поповнюються новими словами та фразами. В наш час зміни в політиці відбуваються дуже інтенсивно, а отже також інтенсивно відбуваються зміни в лексиці. Саме у сфері політичної лексики спостерігаються істотні зміни, винекнення великої кількості неологізмів.
Необхідно зазначити, що слово знаходиться в стані неологізму дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни, поступово входить до лексичної системи мови як загальновживане та реєструється у словниках. Але деякі неологізми не потрапляють до словника через їх тимчасове, швидкоплинне існування в мові.
РОЗДІЛ 2. СЛОВОТВІРНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АНГЛОМОВНИХ ЛЕКСИЧНИХ ІННОВАЦІЙ У СФЕРІ ПОЛІТИКИ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Основні словотворчі процеси, які відбуваються при утворенні суспільно-політичних неологізмів
Розвиток мови обумовлений в значній мірі розвитком його словотворчої системи, становленням нових словотворчих моделей слів, зміною тих, що існують, збільшенням або зменшенням їх продуктивності і багатьма іншими чинниками словотворчого процесу.
Під словотвором розуміють правила творення мовних одиниць за певними моделями та схемами, систему способів та засобів творення нових слів [25, 467]. „Слово твориться певною сукупністю стосунків його компонентів (кореня, афіксів) і відношенням одного слова - члена словотворчої системи - до іншого слова тієї самої системи” [23, 6]. Лексична функція словотвору, підкреслюють мовознавці, принципово еволюційна, вона спрямована на зміну мови [30, 133].
Основне завдання словотворення полягає у вивченні формальних, семантичних, генетичних і інших закономірностей і особливостей утворення нових лексичних одиниць, що виникають в процесі розвитку мови, яка є своєрідним барометром суспільного розвитку, що чутливо реагує на щонайменші зміни в науковій, політичній та інших сферах життя суспільства.
Продуктивне словотворення знаходиться в повній відповідності із загальними тенденціями продуктивного словотворення сучасної англійської мови. Переважно використовуються морфологічні способи словотворення - транспозиція, суфіксація, словоскладання, складно похідні моделі для створення оригінальних і неповторних авторських лексичних одиниць. Для того, щоб на основі асоціативних зв'язків знов створена одиниця мови була усвідомлена читачем як образна, вона повинна бути створена на основі легких та звичних моделей мови, що легко упізнаються і відокремлюються читачем (у нашому випадку словотворчих моделях).
Створення нових слів здійснюється, перш за все, як віддзеркалення в мові потреб суспільства у виразі нових понять, що постійно виникають в результаті розвитку науки, техніки, культури, суспільних відносин тощо.
Словотвір виконує важливу роль з точки зору когнітивної лінгвістики, оскільки це процес, цілком орієнтований на комунікацію, на передачу знань про світ, на структурування тих елементів навколишнього світу, які в процесі діяльності суб'єкт виділив і які опанував. Більшість неологізмів, як відомо, це похідні слова, деривати. Як пише О.С. Кубрякова, похідні слова на відміну від простих не тільки іменують окрему дію, предмет, але й указують на зв'язок, на їх відношення до інших дій, предметів. Тим самим виникає можливість з'єднати новий досвід зі старим, пізнати невідоме через відоме [28, 48-49].
Аналіз лексичних одиниць-неологізмів сфери політики виявив такі моделі словотвору:
1. Афіксальний. Афіксальні одиниці, як правило, складаються цілком у руслі англійських словотворчих традицій. Їх морфологічна структура і характер мотивації значення ускладнюється уявленнями носіїв англійської мови про звичайне і стандартне слово. Тому поява похідних неологізмів свідомо помічається носіями мови тільки тоді, коли вони усвідомлюють новизну значення слова [41, 14].
Цей спосіб переважає при утворенні власне неологізмів. Похідне слово, як і складне, характеризується розчленованістю і наявністю внутрішньої предикації [39, 43].
Найбільш активно вступав в дериваційні зв'язки інтернаціональний префікс pre-. Він використовується, щоб сформувати слова, які вказують, що щось має місце перед певною датою, періодом, або подією. Наприклад, неологізм prebituary позначає `некролог написаний або опублікований до смерті певної людини'; у політичній сфері вживається як пророкування невдачі, особливо політичного кандидата. При написанні може мати і таку форму: pre-bituary.
Perhaps The Times could pioneer the concept of Prebituaries, by celebrating the lifetime achievements of notable people to mark their 65th birthdays?
(The Times (London), July 16, 2008).
Неологізм precrimination, позначає `взаємне звинувачення, зроблене перед якою-небудь очікуваною подією або результатом'. Це слово було утворено в результаті злиття префікса pre- і recrimination, що позначає `зустрічне звинувачення'.
'The 2006 mid-term elections will be a success for the Democrats,' says Dick Armey, a leading 'precriminator'. (The Washington Post,October 31, 2006).
de-elect - `відізвати або якимось іншим чином усунути з посади обрану посадову особу': Chalmers said the campaign to de-elect Emerson continues to gain momentum, supporters and donations. (CBC.ca, March 20, 2006).
unconcession - `ствердження, в якому йдеться про відмову від будь-яких поступок': 'By those standards, the 2000 presidential election was over for about an hour early Wednesday morning -- the interval between when Democratic nominee Al Gore called Republican George W. Bush to concede and when he hit redial and called in his unconcession.' (November 10, 2006).
micro-donor - `людина, яка передає невелику суму грошей до політичної кампанії або на інші потреби'.
Obama has developed an army of micro-donors during his campaign. (Chicago Sun Times, June 20, 2008).
underdecided - `бути невпевненим у рішенні, особливо, обираючи кандидата на виборах': In some ways, schools are designed for people who have already made a decision about their major. That can make it uncomfortable for students who either are undecided about their major or have significant reservations about their current choice. If you are undecided or underdecided, realize that you have a great advantage over students 'who know for sure' what they want to do.
(John A. Beck and Marmy A. Clason, Light on the Path, Wadsworth, September 11, 2007).
Obamacon - `консервативний виборець, який підтримував кандидата від Демократичної партії Барака Обаму під час президентських виборів в Америці у 2008 році'.
Why could there be an Obama blowout? One reason is the Obamacons, conservatives who support Mr. Obama. Some, such as columnist Andrew Sullivan, are attracted by Mr. Obama's message of hope and his potential ability to reshape America's image before the world.
(John Ibbitson, 'Four months out, the smart money is on Obama to win,' The Globe and Mail, July 2, 2008).
overvoting - `вибір більш ніж одного кандидата у виборчому бюлетені'.
Election officials who use punch card systems similar to the one in Palm Beach County expect that a certain number of ballots will have more than one hole punched in a given race, a practice called 'overvoting.'
(Don Van Natta, Jr, and Dana Canedy, 'Florida Democrats Say Ballot's Design Hurt Gore,' The New York Times, November 9, 2007).
2. Словоскладання. Одним з найбільш стародавніх, універсальних і поширених способів словотворення в англійській мові є словоскладання, що не втратило своєї активності і на даний час: більше ніж третина всіх новоутворень в сучасній англійській мові - складні слова. Серед складних неологізмів в цілому переважають двокомпонентні одиниці. Основними моделями продовжують залишатися такі: N + N N; A + N N.
За структурою компонентів складні екологічні одиниці (композити) поділяються на такі типи [1, 67]:
а) складні слова, утворені з простих основ:
blue-hot - `той, що має відношення до обурення активістів американської Демократичної партії, щодо результатів президентських виборів у 2000 році і перерахунку голосів у штаті Флорида': 'The Democrats are angry,' he says. 'The recall is a blue-hot issue; the Texas redistricting is a blue-hot issue. And of course, Dean is the blue-hot candidate.'
(Liz Marlantes, 'How anger over Florida recount still roils politics,' The Christian Science Monitor, September 18, 2007).
hyper-power - `країна, що перевершує всі інші в економіці, в політичній вазі і у військовій силі': Long the principal superpower and now the single superpower -- or a 'hyper-power,' in the favoured phrase of the French -- the U.S. is the contemporary Rome. Its power, much of it invisible because it's based on culture or technology rather than just upon smart bombs and cruise missiles, reduces the power of all others, whether the European Union or China or Russia, let alone Canada, to the third rank, sort of like Gaul's status at the height of the Roman Empire.
(Richard Gwyn, 'U.S. and Them,' The Toronto Star, December 29, 2006).
б) складно-похідні слова: imperial-overstretch (`розширення повноважень верховної влади незалежно від її можливості підтримувати або розвивати свої військові та економічні обов'язки'), opposition research (евфемізм для `потенційно скандальної інформації, яка була розкрита під час вивчення політичного супротивника'), seabiscuit-candidate, community animator:
Dozens turned up at a community meeting at the local library last week seeking inspiration from a group of Ryerson University urban-planning students who have dedicated part of their third year to a project on the area. They also went to the meeting hoping for a kick-start from a 'community animator' from a grassroots organizing body, the Ontario Healthy Communities Coalition.
(Jane Gadd, 'Rescuing a Danforth in decline,' The Globe and Mail, April 2, 2008).
Baracknophobia - `негативне ставлення до американського президента Барака Обами, що базується на принципах расизму та необґрунтованих чутках'.
The 12-word message created hubbub in both the mainstream media and the blogosphere, sparking a discourse on racism that ran the gamut from rough to ridiculous. Online commentary included admonitions to 'lighten up, people,' as well as accusations that 'Baracknophobia' is alive and well in the Republican Party.
(Jennifer Harper, Anti-Obama pin jabs Texas GOP, The Washington Times, June 19, 2008).
в) складноскорочені слова: piconet (об'єднання префікса pico-, 'дуже маленький' з іменником network.):
In normal operation, Bluetooth-enabled devices search for other units and configure themselves into small networks on an impromptu or ad-hoc basis. Two to eight Bluetooth units sharing the same channel form a piconet with one unit acting as the master.
(Warren Webb, 'Bluetooth vendors bite the bullet,' EDN, March 29, 2007).
crunchy con - `консерватор, який обізнаний про екологічні проблеми, і має інтереси до природної продукції і органічного продовольства'. Скорочення слів crunchy conservative.
The liberal critique of capitalism is that it's inherently unfair, and so the state must remedy the resultant unequal distribution of wealth. The crunchy-con has no problem with such disparities. The problem, rather, is that the desire to earn and buy takes over our lives and crowds out things that make us happy: vibrant communities, time spent with family, healthy food and a clean environment. This is a failing of capitalism that must be remedied not by the state, but by ourselves. (Jonathan Kay, 'Confessions of a 'crunchy con',' The National Post, April 24, 2006).
г) лексикалізовані синтаксичні утворення: office-park dad, just-in-time politics (`форма політики, де спеціалізовані коаліції і взаємини будуються навколо проблем замість партій або ідеологій'):
'Ward 6 Councillor Irene Jones (Etobicoke-Lakeshore) said the last-minute release of the sweeping report put residents and community groups across the city into a needless panic.... 'I find myself frustrated by the just-in-time politics we practise here on a daily basis.''
(David Nickle,'Report on selling city assets sits on official's desk,' Mirror-Guardian.com, June 12, 2007).
Частіш за все зустрічається сполучення іменників (модель N+N, N+N+suffix): lunch lid, ratchet principle, push poll, security mom, soccer mom, regime change, zombie lie, vote mob; або прикметників та іменників (модель Adj+N): crunchy con, mythic arc:
Although Missouri and South Carolina herald [John Kerry's] first encounters with black voters, his standard campaign speech makes no mention of civil rights or positive discrimination. Instead, he is running on his 'mythic arc', the term coined by Washington commentators to describe how the candidates plunder their biographies for electoral gain.
(Suzanne Goldenberg, 'On a roll and looking like a winner, Kerry faces acid test,' The Guardian (London, England), January 31, 2006).
Аналітизм англійської мови, слушно зауважує Ю.О. Жлуктенко, створює необхідні умови для стягнення лексем в єдині складні, але цільні номінеми [13, 93], можливості для утворення складних слів від словосполучень (інтеграція словосполучень), особливо за схемою N+N без будь-яких морфологічних змін шляхом „метаморфізму” [19, 3]. Складні слова цього типу в певній мірі відбивають і тенденцію сучасної англійської мови до номіналізації.
Перетворення словоскладання на продуктивний спосіб словотвору можна і в певній мірі пов'язувати з аналітизмом англійської мови, але ще в більшій мірі - з прагненням до мовної економії, з семантичною ємкістю композитів. Невипадково, що цей спосіб починає посідати головне місце в багатьох мовах.
Важливо відзначити, що в теорії словотворення «продуктивність» має синонімічний термін - «словотворча активність», під якою мається на увазі здатність того чи іншого утворення, наприклад словотворчого елементу, утворювати нові слова. Модель, афікс, основа можуть бути активні в формуванні нових слів і, навпаки, можуть бути пасивні, тобто з їх допомогою утворюється незначна кількість слів або не утворюється зовсім.
3. Телескопія. Одним із способів утворення англійських неологізмів є телескопія. Під телескопією розуміємо процес, при якому нове слово виникає зі злиття повної основи одного слова зі скороченою основою іншого або ж зі злиття скорочених основ двох слів. Значення такого нового слова в більшості випадків містить сумарне значення обох своїх складників. Іноді це сумарне значення складається із суми повного лексичного значення першого чи другого складника і граматичного значення іншого. Однак ті випадки не дуже поширені, а тому не викликають особливого зацікавлення [33, 49].
Слова, утворені шляхом телескопії, називаються телескопними словами або телескопізмами. В англійській мові вони мають такі назви: blends, blendings, fusions, portmanteau words.
Багато телескопізмів мають тільки ситуативний характер і тому не фіксуються в словниках. Особливістю телескопізмів є їхня залежність від контексту. Значення більшості із цих слів неможливо визначити поза певним контекстом.
Телескопійний спосіб - досить молодий спосіб словотворення в англійській мові, фактично він почав активно діяти лише у ХХ столітті [36, 146]. Найбільш продуктивними моделями телескопії є такі моделі:
a) ab + cd > ab/cd (складання першого і другого слів): gen + politics > genopolitics (`вивчення генетичної основи політичних дій та відносин'):
The two didn't realize it at the time, but they would soon reinvent themselves and help found the new field of genopolitics. To do that, they had to learn genetics and brain anatomy, forge ties with neuroscientists and molecular biologists, and do battle against skeptical colleagues.
(Richard Monastersky, 'The Chronicle of Higher Education,' October 3, 2008).
kid + nap > kidnap (`розбивати виборчі округи так, щоб район, де підтримують певного політичного кандидата став частиною іншого району, де підтримують політичного кандидата з тієї ж партії, для того, щоб вони змагалися один проти одного').
The goals of modern gerrymandering haven't changed much since Burton's day: Either 'pack' voters hostile to the mapmaker into the fewest possible districts, or 'crack' them into ineffectual minorities among districts that the mapmaker's party is sure to win. 'Pair' unwanted incumbents in the same district so one has to go, or 'kidnap' them by pulling them out of their existing districts.
('The blood sport of redistricting,' Chicago Tribune, January 17, 2006).
b) ab + cd > ac (сполучення початкового фрагменту першого слова із початковим фрагментом другого слова):
theological +conservative>theocon (`консерватор, який вважає, що релігія повинна грати головну роль у формуванні і здійсненні державної політики').
Libertarians distrust Bush's tough law enforcement measures; neocons have split with the White House over foreign policy; cultural pessimists underestimated America's spirit; theocons still embrace public religion, a concept instantly outdated by Sept. 11.
(Jeremy Derfner, Bryan Curtis, Joshua Foer, 'Cracks in the GOP,' Slate Magazine, December 3, 2007).
c) ab + cd > ad (сполучення початкового фрагменту першого слова з кінцевим фрагментом другого слова): Spin+ English > Spinnish (`мова, якою користуються політтехнологи, експерти зі зв'язків з громадськістю, преса' (забезпечує подачу інформації в ЗМІ з потрібної точки зору)).
Spinnish could be a spinoff of spin doctor, since it is described as ostensibly neutral language used to manipulate, slant or otherwise alter the public's perception of an event, a set of circumstances or an opponent's record, in favor of the speaker or of the speaker's position or candidate.
(Lew Gloin, 'Love it or hate it, it's colloguial,' he Toronto Star, November 26, 2008).
information + propaganda > infoganda (`сфабрикований газетний матеріал, який вводить в оману, для того щоб сприяти таємній стратегії підприємства').
That is the conclusion of a fascinating new book, 'Why America Fights,' which traces America's involvement in a number of wars. It introduces a new word: infoganda. This being the masquerading of propaganda to go to war as information; Donald Rumsfeld called it 'perception management.' When you watch the military flyovers here each July 3, that is really and sadly part of that infoganda campaign, which has gotten costly and almost sacrilegious if you oppose it.
(John Frievalds, 'Government 'infoganda' has turned defense spending into a sacred cow,' Telegraph Herald, March 14, 2010).
manufactured + controversy > manufactroversy (`вигадана або неіснуюча дискусія, що була вигадана політичними ідеологами або зацікавленими особами, які використовують обман і правдоподібні аргументи для своїх особистих цілей').
There are live and exciting questions within the theory of evolution. But there is no genuine scientific dispute over evolution itself. That is simply wrong. For the real facts on this 'manufactroversy,' see the National Center for Science Education's response at www.expelledexposed.com/.
(Sue Strandberg, 'Keep religion and science at arm's length' (payment req'd), The Sheboygan Press, May 7, 2008).
business + democrat > businesscrat
`Політики Демократичної партії з великими повноваженнями в промисловому секторі'. Ці політики, в основному, є консерваторами відносно фінансів, і лібералами в суспільному відношенні.
In Washington, these 'businesscrats' are also dubbed 'Kerrey candidates,' because they are in many ways clones of the Nebraska Democrat - young, moderate, and successful in business.
(Linda Feldmann, 'To Take Senate, Democrats Try Tapping 'Businesscrats',' Christian Science Monitor, April 5, 2006).
d) ab + cd + ef > acf (сполучення початкового фрагменту першого слова з початковим фрагментом другого слова та кінцевим фрагментом третього слова): Minnesota + Wisconsin + Iowa > Minnewisowa (`Політична організація американських штатів Мінесота, Вісконсін та Айова').
Republicans will convene in Minneapolis, the largest city in 'Minnewisowa.' That neologism refers to the contiguous states of Minnesota, Wisconsin and Iowa, which have 27 electoral votes. (George F. Will, 'Keeping Score on Tuesday,' Washington Post, November 5, 2006).
Телескопія як явище словотворення займає вагоме місце у процесі творення неологізмів сучасної англійської мови. Компактність та лаконічність телескопійних слів, які прискорюють темп мови без шкоди для її логіко- та ефективно-комунікативної функції, сприяють дальшому розширенню сфери дії телескопічного способу словотворення в сучасній англійській мові. Дослідники телескопії зазначають її поширення в багатьох європейських мовах і вважають, що вона перетворюється в цих мовах у словотворчу універсалію внаслідок “тенденції до універсалізації та раціоналізації” [30, 18].
4. Конверсія. Конверсія це утворення нової (похідної) основи з уже існуючої (вивідної) основи простим переосмисленням останньої, без будь-якої зміни її форми. При цьому похідна основа завжди належить до іншої частини мови, ніж вивідна, і відповідно набуває нових морфологічних і синтаксичних властивостей.
За допомогою конверсії утворюються різні частини мови -- іменники, дієслова, прикметники, прислівники та ін.
Внаслідок конверсійного словотворення з'являються слова-омоніми, які збігаються за формою основ, але мають різні значення і належать до різних частин мови.
Конверсія, як спосіб творення нових слів шляхом деривації значно знизив свою активність і поступається всім іншим способам словотворення. Тут основною моделлю продовжує залишатися N - V, за якою утворюється велика кількість нових термінів [41, 12]:
deelection > to deelect
Chalmers said the campaign to de-elect Emerson continues to gain momentum, supporters and donations. ('Emerson, Harper cleared by watchdog,' CBC.ca, March 20, 2006).
egocasting > to egocast
As technology advances, McLaren and Roxburgh said, communication among diverse people risks becoming more narrow and fragmented -- 'from broadcast to 'narrowcast' to 'egocast' '. (Jim Steinberg, '330 clergy attend local forum,' The Fresno Bee, February 25, 2005).
Як і на попередніх етапах розвитку мови, утворення іменників від дієслів у наш час менш продуктивне. Як відомо, це пов'язано з тим, що в англійській мові іменники легко утворюються від дієслів шляхом афіксації. Велика кількість нових іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників:
genopolitical > genopolitics
The Future Dictionary of America is more creative as well as expansive, and it is designed as a proper dictionary....Well, it is a world of terrarism and skinicism, of immigranitis and genopolitics, of democrazy and candidoxy.
(S. Prasannarajan and Shankkar Aiyar, 'You're Neoconned,' India Today, January 24, 2005).
declinist adj. > declinist n.
The declinists focus on economic performance and on scientific, technological and educations factors presumably related to economic performance.
(Samuel P. Huntington,' The U.S. -- Decline or Renewal?,' Foreign Affairs, December 1, 2006).
Загальна схема семантичних змін при утворенні дієслів від іменників (неживих істот) може бути представлена як: приглушення семи “предметність” та додавання семи “діяти за рахунок предмета”, яка стала стержнем нового значення. [41, 13] Наприклад: overvoting > to overvote - обирати більше ніж одного кандидата у виборчому бюлетені.
При утворенні іменників від прикметників на семантичному рівні відбувається приглушення семи “якість” і додавання семи “предмет”, яка стає центром значення субстантивованої одиниці [41, 13], наприклад:
volvoid adj. > volvoid n. - біла людина, що має помірні статки, живе в передмісті, і має політично либеральні погляди.
Отже, суть конверсії як засобу утворення неологізмів можна звести до наступного: при конверсії відбувається збагачення змісту поняття, тобто додаються нові семи.
5. Багатокомпонентні комбінації. Ще одну групу складають багатокомпонентні лексичні одиниці, „складні слова синтаксичного типу” [9, 65]. В сучасній англійській мові значна частина таких одиниць виникає на базі фразових означень, і вони реалізуються як прикметники: flat-tax ethics - філософія, яка застосовує етику до всіх членів суспільства не дивлячись на їх економічні обставини.
'I don't believe in flat-tax ethics; the incredible difficulties of certain lives--the desperately poor, the insane--means they get, if not a free pass, at least more understanding on certain small transgressions.'
(Randy Cohen, 'The Ethicist; Substandard Behavior,' The New York Times Magazine, December 26, 2005).
dirty tricks Thursday - `четвер перед виборами, коли кандидати часто звинувачують своїх супротивників в скандальній поведінці, знаючи, що ці заяви потраплять в газети, до того ж, у їх супротивників залишиться мало часу, щоб спростувати звинувачення'.
Some politicos dub the Thursday before a big election 'Dirty Tricks Thursday.' That's the best day for an opponent to unload his bag of filth against another candidate, getting maximum headlines, while giving his stunned opponent no time to credibly investigate or respond to the charges.
(Jill Stewart, 'Covering for Gray,' The Daily News of Los Angeles, October 5, 2007).
reverse Bradley effect - `публічне оголошення, що хто-небудь не може голосувати за кандидата через його расову приналежності, але, все ж таки, таємно голосує за цього кандидата у виборчій кабіні'.
Instead, if anything, we may have had a reverse Bradley effect. Obama's support among white voters across a broad socioeconomic spectrum was stunning. The coalition that swept Obama to power included some of everyone: whites, African-Americans, Latinos, Asians, young, middle-age, old, Jewish.
(Tammerlin Drummond, 'Myths disproven on the way to victory,' Contra Costa Times, November 9, 2008).
6. Аналогія. Формування нових словотворчих елементів здійснюється різними сучасними шляхами. Виключно важливу роль у процесі формування нових дериваційних засобів та нових словотворчих моделей відіграє словотворення за аналогією. Слово є основним джерелом та будівельним матеріалом для створення нових словотворчих елементів.
Palintologist - `людина, що вивчає діяльність колишнього губернатора Аляски Сари Палін'.
Remember back in the 1990s when Hillary Clinton described herself as the Rorschach test for how people felt about the women's movement? Palin has become the latest test for shifting common ground and fault lines between sisterhood and sibling rivalry. It's been like this since the Palintologists discovered her in Alaska and put her on the national ticket of the Grand Old (Boy) Party.
(Ellen Goodman, 'Lipstick on a rogue,' The Boston Globe, November 20, 2009).
Politainer - `політик, який є, або був артистом; політик, який обширно використовує ЗМІ, особливо протягом виборчої кампанії'.
Jesse Ventura was a pro wrestler, then a mayor, then a governor. He now wants to be a talk show host.
Jerry Springer was a mayor, a television anchor, then a talk show host. And his show has more in common with WWF Smackdown than Meet the Press.
Both are famous, populist politicians with a history of outlandish behavior. They are both 'politainers.'
(Gregory Korte, 'Ventura won -- could Springer?,' The Cincinnati Enquirer, August 5, 2006).
Pollutician - `політик, який підтримує законодавчі ініціативи і політичні стратегії, які шкодять навколишньому середовищу'.
'Undoubtedly, since the injustice rendered our service personnel and families is under Republican leadership, I could be accused of being a dirty giveaway Democrat. But for any elephant entertaining this thought, it's my personal feeling that the next wonder of the world will be the discovery of a sincere 'pollutician,' elephant or donkey.'
(Robert Gray Sebastian, 'Haves, have-nots, vie for handouts,' Press Journal, March 19, 2007).
Declinism - `Переконання, що або країна, або політична чи економічна система, піддаються істотному і, можливо, невідновному погіршенню'.
The declinists, we might say, will always be with us. Wherever anyone believes in progress, someone, possibly the same one, believes in decline. Declinism emerges today from the triumphalism of the right: In our greatness, conservatives say, there is much to lose, and many who threaten us. So, too, does it emerge from the pessimism of the left: Power corrupts, and the corrupt will get their comeuppance. At present, both impulses--triumphalist and pessimistic, chest-beating and self-lacerating--are on the upsurge. So too, then, declinism.
(Laura Secor, 'That sinking feeling,' The Boston Globe, September 14, 2006).
7. Абревіація (акронімія). Особливість абревіації як способу словотворення полягає в тому, що вона спрямована на створення більш коротких порівняно з вихідними структурами (словосполуками або реченнями) номінацій-синонімів. Через стислість плану виразу абревіатури часто використовуються у текстах функціональних видів літератури -- ділової, наукової, навчальної, ужиткової. Часто трапляються вони й в мові друкованих засобів масової інформації. Вживання абревіатур дозволяє економити місце на газетних та журнальних шпальтах.
Акроніми - слова, утворені зазвичай від початкових літер, елементів або цілих слів, що входять до вихідного словосполучення і набувають фонетичної будови та відповідної орфографії повноцінного слова. До акронімів належать: акроніми-сиглі; власне акроніми; акроніми - усічені одиниці; акроніми - телескопні слова. Залежно від вимови акроніми можуть бути двох видів: змішані і повні.
Найбільш продуктивним способом абревіації виявився ініціальний, коли абревіатура складається з початкових звуків або літер слів, що входять до словосполуки:
YIMBY - `людина, яка схвалює проект, який міг би негативно відбитися на його рідній місцевості' (Акронім фрази: yes in my back yard).
The YIMBY movement in Toronto is considered a positive antidote to the negative image that stalks many neighbourhood activist and resident groups better known for what they oppose than the ideas they favour.
(Tess Kalinowski, 'YIMBYists seek positive solutions (see sidebar),' The Toronto Star, February 14, 2009).
NOPE - `людина або відношення, яке опонує розвитку нерухомості або іншим проектам, які можуть завдати шкоди навколишньому середовищу'.
In trying to build new refineries, 'you deal with NOPE -- Not on Planet Earth. That's the mood. 'We don't want a power station,'' said Ron Oligney, an energy consultant and a co-author of 'The Color of Oil: The history, the money and the politics of the world's biggest business.'
(John Kirkpatrick, 'Surging gas prices recall the '70s, but experts say it won't get that bad,' The Dallas Morning News, May 18, 2007).
RINO - `член республіканської партії, якого вважають занадто ліберальним'.
After all, Moore said, 'I think if you're a Republican in 2004 you've got to stand for a few things. You've got to be for school choice, and you've got to be for cutting taxes, and you've got to be for smaller government. Otherwise, what are Republicans good for? That's why we keep saying [Arlen] Specter's a rino--a Republican in name only--and let's replace him with a real Republican.'
(Philip Gourevitch, 'Fight on the Right,' The New Yorker, April 12, 2006).
IMBY - `людина, яка хоче, щоб в його околиці була якась особливість, яку інші люди вважають небезпечною або неприємною'.
In addition, more density means better chances of getting mass transit. State Del. Elizabeth Bobo said state Transportation Secretary John D. Porcari told her that Columbia is not likely to be linked to a Metro Green line extension to Laurel or BWI Thurgood Marshall Airport for up to two decades.
George Barker, a 35-year Columbia resident, said he wants more development. He is an IMBY -- In My Back Yard -- not a NIMBY, or Not in My Back Yard, he said.
(Larry Carson, 'Differing views on Town Center,' The Baltimore Sun, November 2, 2007).
Абревіація не є випадковим явищем, це не якесь «псування мови», примха окремих осіб, а об'єктивний і закономірний процес, обумовлений змінами в потребах спілкування у зв'язку з розвитком суспільства і внутрішніми законами розвитку мови. Виникнення і становлення абревіації як словотворчого способу - це лише один з елементів тієї системної сукупності перетворень, які зазнає англійська мова на сучасній стадії свого розвитку.
2.2 Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови
мова неологізм словниковий переклад
Основна складність при перекладі неологізмів - це з'ясування значення нового слова. Власне переклад неологізму, значення якого вже відоме перекладачеві, завдання порівняно простіше, і вирішується вона шляхом використання способів, приведених нижче, залежно від того до якого типу слів належить даний неологізм.
Якщо нове слово відсутнє в англо-українському (російському) словнику, то слід спробувати знайти його, а англо-англійському тлумачному словнику.
Також, з'ясування значення неологізму припускає врахування контексту, в якому вжиті одиниці оригіналу, що можуть бути перекладені. Перш за все, необхідно встановити, в якому значенні виступає одиниця в оригіналі. Більшість мовних одиниць багатозначні, але в контексті вони, як правило, виступають в якомусь одному з потенційно можливих своїх значень. Зіставлення потенційних значень спільно спожитих мовних одиниць дозволяє визначити те значення, в якому кожна з них використовується в даному вислові.
У процесі перекладу новоутворених термінів в суспільно-політичній сфері перекладачеві може надати допомогу його філологічна освіченість, знання асоціативних зв'язків термінологічних морфем, афіксальних особливостей термінів.
В ході міжмовних контактів були вироблені ряд шляхів передачі неологізмів. Далі наголошуються деякі з них.
1. Транскрибування, транслітерація. Це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. Тобто, при використанні цих прийомів акт перекладу замінюється на акт запозичення звукової (при транскрипції) або графічної (при транслітерації) форми слова разом із значенням з мови оригіналу в мову перекладу. Фактично запозичення тут здійснюється заради перекладу, як необхідна передумова його виконання. Запозичене слово стає фактом мови перекладу і вже в якості такого виступає як еквівалент ідентичного з ним іншомовного слова. В дійсності цей спосіб є одним з найдавніших і розповсюджених на стадії дописемних мовних контактів, але він продовжує відігравати значну роль і в наші часи.
Метод транслітерації полягає в тому, щоб за допомогою українських літер передати літери, з яких складаються англійські слова. Для цього перекладачеві необов'язково знати вимову англійського слова, він міг обмежитись його зоровим сприйняттям.
Значно більше розповсюдження в перекладацькій практиці сьогодення має прийом транскрибування, який полягає в передачі не орфографічної форми слова, а фонетичної.
Прикладами застосування транскрибування та транслітерації при перекладі неологізмів суспільно-політичної сфери з англійської мови українською є:
micro-donor - мікро-донор
Perhaps there could be a south-south cooperation to work out how to best inspire assistance from microdonors in the North.
I, for one, would be interested in seeing a microcredit project that I could monitor online and could put my $100 dollars into.
(Thomas Crampton, 'Will Digital Communication Undermine NGOs?' (comment), Joi Ito's Web, December 2, 2005).
Можливо, країни Півдня, могли б співпрацювати, щоб вирішити як найкраще стимулювати фінансову підтримку від мікро-донорів з Півночі.
Obamacon - обамакон
Why could there be an Obama blowout? One reason is the Obamacons, conservatives who support Mr. Obama. Some, such as columnist Andrew Sullivan, are attracted by Mr. Obama's message of hope and his potential ability to reshape America's image before the world.
(John Ibbitson, 'Four months out, the smart money is on Obama to win,' The Globe and Mail, July 2, 2008).
Чому саме кандидат в президенти Барак Обама має перемогти на виборах? Однією з причин цього є обамакони, консерватори, що підтримують Б. Обаму. Деякі люди, як, наприклад, кореспондент Ендрю Саліван, яких зацікавила промова пана Обоми щодо його бажання змінити уявлення про Америку,що склалося в усьому світі.
Genopolitics - генополітика
At the university he teaches what he calls geno-politics, which is the study of the peculiar relationships which arise and produce conflict in situations of contact between black and white. (Jordan K. Ngubane, 'Ushaba,' Three Continents Press, 2007).
В університеті він вивчав науку, яку сам називав генополітикою, що є вивченням своєрідних взаємовідношень, що розвивають конфліктні ситуації мїж чорним та білим населенням.
Theocon - теокон
The neoconservatives believe that America is special because it was founded on an idea -- a commitment to the rights of man embodied in the Declaration of Independence -- not in ethnic or religious affiliations. The theocons, too, argue that America is rooted in an idea, but they believe that idea is Christianity.
(Jacob Heilbrun, 'Neocon v. Theocon,' The New Republic, December 12, 2007).
Неоконсерватори вважають, що Америка є особливою державою, тому що була заснована на ідеї, що права громадян втілені у декларації незалежності, а не у етнічних або релігійних зв'язках. Теокони, також, стверджують, що Америка бере свій початок з особливої ідеї, але вони вважають, що цією ідеєю є християнство.
Baracknophobia - баракнофобія
It's interesting to watch because as the world has seemingly fallen for 'Obama-mania,' America, through their media and pundits, has begun engaging in 'Baracknophobia' as coined by The Daily Show.
(Adam A. Donaldson, The Tao of Obama, as seen by a Canadian, Guelph Mercury, July 7, 2008).
За цим цікаво спостерігати, тому що в той час як увесь світ, здається, впав у 'Обамаманію', Америка, за допомогою ЗМІ та політичних експертів, почала залучатися до 'Баракнофобії', як було зазначено у 'Дейлі шоу'.
Palintologist - палінтолог
Remember back in the 1990s when Hillary Clinton described herself as the Rorschach test for how people felt about the women's movement? Palin has become the latest test for shifting common ground and fault lines between sisterhood and sibling rivalry. It's been like this since the Palintologists discovered her in Alaska and put her on the national ticket of the Grand Old (Boy) Party.
(Ellen Goodman, 'Lipstick on a rogue,' The Boston Globe, November 20, 2009).
Пам'ятаєте у 1990-х роках, коли Хіларі Клінтон порівняла себе з тестом Роршаха (психодіагностичний тест для дослідження особистості) стосовно того, як люди ставляться до боротьби жінок за рівноправність? Колишній губернатор Аляски Сара Палін стала показником того, як змінюються загальні інтереси та непорозуміння у сестринських відносинах та суперництві між ними. Все було саме так від тоді, як палінтологи довідалися про неї та записали її до списку кандидатів на посади президента і віце-президента США від республіканської партії.
Infoganda - інфоганда
That is the conclusion of a fascinating new book, 'Why America Fights,' which traces America's involvement in a number of wars. It introduces a new word: infoganda. This being the masquerading of propaganda to go to war as information; Donald Rumsfeld called it 'perception management.' When you watch the military flyovers here each July 3, that is really and sadly part of that infoganda campaign, which has gotten costly and almost sacrilegious if you oppose it.
(John Frievalds, 'Government 'infoganda' has turned defense spending into a sacred cow,' Telegraph Herald, March 14, 2010).
Саме це є завершенням нової захоплюючої книги, що називається 'Чому воює Америка', в якій простежується причетність Америки до декількох війн. Ця книга знайомить читачів зновим словом: інфоганда, що є маскуванням воєнної пропаганди під виглядом звичайних інформаційних повідомлень.
2. Калькування. Серед способів перекладу виділяється калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів їх лексичними відповідниками в мові переводу. Калькування припускає існування двосторонніх міжмовних відповідностей між елементарними лексичними одиницями, які і використовуються в якості “будівельного матеріалу ” для відтворення внутрішньої форми слова, яке перекладають.
Калькування, як прийом створення еквівалента, подібне до буквального перекладу - еквівалент цілого створюється шляхом простого складання еквівалентів його складових частин:
Перевагою прийому калькірування є стислість і простота отримуваного з його допомогою еквівалента і його однозначна співвіднесеність з початковим словом, що доходить до повної відповідності.
Generation O - покоління О (прихильники президента Обами)
These young voters and those slightly older, who together may forever be known as Generation O, were the ground troops of the campaign.
(Damien Cave, 'Generation O Gets Its Hopes Up,' The New York Times, November 9, 2008).
Ці молоді виборці і ті, що дещо старші за них, що разом відомі як Покоління О, були основною підтримкою виборчої компанії.
Opposition research - опозиційне розслідування
'Over the past decade, scandal has become an integral part of everyday politics. Largely as the result of a growing political industry known as 'opposition research,' allegations of wrongdoing by an opponent are dispensed by candidates as readily as position papers.'
(Sara Fritz, 'Has political mudslinging been devalued by overuse?', Congressional Quarterly).
'За останнє десятиріччя, скандали стали невід'ємною частиною політики. Здебільшого через зростаючу політичну індустрію відому, як 'опозиційне розслідування', виправдання правопорушень опонентами розглядається кандидатами як програмний документ'.
Regime change - зміна влади
As you might have heard, we've had a regime change here at the paper. We knew something was up Wednesday when all the TVs in the building suddenly went black, then showed the Star Tribune flag with patriotic music playing. Then the middle managers were dragged from the building in shackles and loaded into black vans -- some sort of retreat, I guess. Next thing you knew we had a new editor.
(James Lileks, 'New regime has informer already,' Star Tribune (Minneapolis, MN), May 19, 2008).
Як ви, мабуть, чули, відбулася зміна влади, як зазначено в газетах. Ми знаємо, що щось трапилось у середу, коли усі телевізори раптово погасли, потім почали показувати прапор зіркової трибуни та зазвучала патріотична музика.
hyper-power - гіпер-держава
Long the principal superpower and now the single superpower -- or a 'hyper-power,' in the favoured phrase of the French -- the U.S. is the contemporary Rome. Its power, much of it invisible because it's based on culture or technology rather than just upon smart bombs and cruise missiles, reduces the power of all others, whether the European Union or China or Russia, let alone Canada, to the third rank, sort of like Gaul's status at the height of the Roman Empire.
(Richard Gwyn, 'U.S. and Them,' The Toronto Star, December 29, 2007).
Сполучені Штати є сучасним Римом, бо вони довгий час були головною сверхдержавою, а зараз навіть єдиною сверхдержавою, або як ще кажуть гіпердержавою.
Flat-tax ethics - етика єдиного податку
'I don't believe in flat-tax ethics; the incredible difficulties of certain lives -- the desperately poor, the insane -- means they get, if not a free pass, at least more understanding on certain small transgressions.'
(Randy Cohen, 'The Ethicist; Substandard Behavior,' The New York Times Magazine, December 26, 2006).
Я не вірю в етику єдиного податку; неймовірні труднощі деяких людей - бідняків, душевно хворих - кошти, що вони отримують, як не безкоштовний проїзд, то хоча б більше розуміння щодо незначних порушень.
Imperial overstretch - розширення імперії
As the dynamic of imperial overstretch became clearer, many of the great powers decided to solve their security dilemmas through even bolder preventive offensives. None of these efforts worked. To secure their European holdings, Napoleon and Hitler marched to Moscow, only to be engulfed in the Russian winter.
(Jack Snyder, 'Imperial Temptation,' The National Interest, Spring 2007).
Коли динаміка розширення імперії стала більш ясною, багато великих держав вирішили розв'язати свої проблеми безпеки за допомогою попереджувальних наступів. Жодне з цих зусиль не спрацювало. Щоб захистити свої завойовані землі, Наполеон як і Гітлер вирушили до Москви, де їх поглинула сувора російська зима.
Nontroversy - псевдодискусія
Unfortunately a number of gotcha moments only became controversial when the media, like blood-deprived leeches, clung to the nontroversy and spun it through its continuous loop of 24-hours news, which only contains an estimated 30 minutes of new news according to a recent Political Fallout study.
(T.M. Lindsey, 'Got Scandal?: Iowa's Bottom Nontroversies of 2008,' Political Fallout, January 4, 2009).
Нажаль, багато ситуацій, коли ти оточений своїми опонентами, стають суперечливими, якщо ЗМІ, як ота п'явка, чіпляється до псевдодискусій та цілодобово крутить їх по новинах, з яких лише 30 хвилин свіжих новин.
attack fax - телефакс з наклепом на когось
The Clinton strategists...responded to the daily 'Attack Fax' from the Bush campaign. (The Bush campaign used the facsimile machine to send off daily diatribes against Clinton to newspapers and local Bush campaign offices). (Christine M. Black, 'The Pursuit of the Presidency,' Oryx Press, November 16, 2006).
Спеціалісти стратегічного планування з команди Біла Клінтона… що були відповідальні за щоденні телефакси з наклепами, що надходили від виборчої компанії Буша.
community animator - громадський аніматор
Just looking over this woman's curriculum vitae I am overwhelmed. Dorothy Rosenberg has been active and remains active with women's and environmental groups, in many capacities. As instructor, film consultant, lecturer, and community animator on energy issues, the environment and women and peace, Dorothy sees feminism as having significant roles within a range of social issues. (Sharon Hounsell, 'Speakers and Resource People,' The OptiMSt, September 30, 2007).
Я ошелешений цими резюме, що надали жінки. Дороті Розенберг була та залишається активісткою груп з захисту прав жінок та охорони навколишнього середовища, займаючи різні посади. Як інструктор, кіно-консультант, викладач, громадський аніматор з приводу енергоресурсів, стану навколишнього середовища, прав жінок та громадського порядку, Дороті вважає, що фемінізм є важливим аспектом з багатьох громадських питань.
Dirty tricks Thursday - четвер підступних махінацій
I think the worst thing you can do is attack him on what's called dirty tricks Thursday, the Thursday before a major election, which is the day that all of the opposition camp's attacks are made. Generally newspapers don't join in the opposition camp's attacks. It's called dirty Thursday because it's too late for a Schwarzenegger or whoever a newspaper attacks to come up with answers. (Bill O'Reilly, 'Schwarzenegger Faces Accusations,' The O'Reilly Factor, October 3, 2006).
Я вважаю, що найгірше, що ти можеш зробити, то це намагатися знеславити його в день, який прозвали четвер підступних махінацій. Це четвер перед президентськими виборами, коли всі опозиційні табори намагаються зганьбити один одного.
just-in-time politics - своєчасна політика
'Ward 6 Councillor Irene Jones (Etobicoke-Lakeshore) said the last-minute release of the sweeping report put residents and community groups across the city into a needless panic.... 'I find myself frustrated by the just-in-time politics we practise here on a daily basis''.
(David Nickle,'Report on selling city assets sits on official's desk,' Mirror-Guardian.com, June 12, 2010).
'Член ради від 6-го адміністративного району Айрін Джонс повідомила, що нещодавня публікація звіту з широкого кола питань навів паніку на жителів міста… 'Я розчарувався у цій своєчасній політиці, якої ми щодня додержувались''.
3. Описовий переклад.
Описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, під час якої лексична одиниця мови оригіналу, замінюється словосполученням, що роз'яснює її значення, тобто що дає більш менш повне пояснення або визначення того значення мовою перекладу.
Описові еквіваленти принципово відрізняються від кальки тим, що в описових способах передачі неологізмів інваріантом перекладу є саме значення іншомовної одиниці безвідносно до характеру його зв'язків з зовнішньою структурою слова, в той час як при калькуванні інваріантом перекладу є форма одиниці мови оригіналу (щоправда, не звукова або графічна, як при транскрибуванні або транслітерації, а лексична або лексико-морфологічна), змістовна частина залишається як би “поза дужками”.
Іншими словами, описовий переклад полягає в передачі значення англійського слова за допомогою більш менш поширеного пояснення. Цей спосіб можна застосовувати як для пояснення значення в словнику, так і при перекладі неологізмів у конкретному тексті.
office-park dad - одружений чоловік, що живе в передмісті, який займає посаду службовця в конторі.
'The new blue-collar worker, the new Reagan Democrat, is the 'office park dad.' ' said Simon Rosenberg, executive director of the New Democratic Network. 'They're baby boomers and busters... these are people who make $60,000 a year, and they're struggling to make it in the new economy.'
(Carla Marinucci. 'Move over soccer moms -- here come the 'office park dads',' The San Francisco Chronicle, August 13, 2006).
'Новий робітник, що безпосередньо виконує фізичну роботу, прихильник Рейгана це і є одружений чоловік, що живе в передмісті, який займає посаду службовця в конторі.' - заявив Саймон Розенберг, виконавчий директор компанії New Democratic Network.
de-elect - відізвати або якимось іншим чином усунути з посади обрану посадову особу.
We're working now to de-elect the politicians that continue to permit it.
(Robert Thomas, 'White Lines,' The Washington Post, August 7, 2007).
Ми працюємо над тим, щоб відізвати або якимось іншим чином усунути з посади політика, який продовжує давати на це дозвіл.
crunchy con - консерватор, який обізнаний про екологічні проблеми, і має інтереси до природної продукції і органічного продовольства.
Crunchy cons disapprove of abortion rights, same-sex marriage, illegal immigrants, public schools, secular liberals and mothers who work outside the home. But they don't like Wal-Mart, McMansions, suburbs, pollution, agribusiness or processed foods, either.
(David D. Kirkpatrick, 'Moosewood Republicans,' The New York Times, March 12, 2006).
Консерватори, що обізнані про екологічні проблеми, і мають інтереси до природної продукції і органічного продовольства, не схвалюють аборти, одностатеві шлюби, нелегальну імміграцію, безплатні середні школи. Світських лібералів та матерів, що працюють.
Precrimination - взаємне звинувачення, зроблене перед деякою очікуваною подією або наслідком якоїсь події.
National Review Editor Rich Lowry recently noted an explosion of 'precriminations' among Republicans looking to assign blame for GOP losses in advance of Election Day. Blogger Glenn Reynolds offered a 'pre-mortem' along similar lines. And the media have already started 'pre-celebrating' the Democratic victory they expect Nov. 7. In the same spirit, let me offer a 'pre-bunking' of the liberal gloating should the Democrats win big. (Jonah Goldberg, 'These are Democrats?,' The Salt Lake Tribune, October 28, 2006).
Річ Лоурі, редактор газети National Review, нещодавно відмітив спалах взаємних звинувачень, зроблених напередодні дня Виборів серед республіканців, які мають намір підписати звинувачення про збитки 'Великої старої партії'.
Presidentialness - фізичні і розумові якості, які роблять людину відповідним кандидатом на посаду президента США.
'John's strengths as a candidate were always going to emerge,' said Mr. Jordan, his former campaign manager. 'That is, he always was going to be what voters were looking for in this cycle.' He added: 'He's back because he got a lot better, but I think some of what's going on now is a misunderstanding of voter behavior. Different voters finally kicked in, a broader swath who were looking for something different and were really struck by John's presidentialness. He's big, he's masculine, he's a serious man for a serious time.'
(Todd S. Purdum and David M. Halbfinger, 'With Cry of 'Bring It On,' Kerry Shifted Tack to Regain Footing,' The New York Times, February 1, 2006).
Виборці, зрештою, активізувалися, і зараз це велика кількість тих, що шукали щось нове і були приголомшені фізичними і розумовими якостями Джона Керрі, які роблять його відповідним кандидатом на посаду президента США.
purple state - американський штат, в якому Демократи і Республіканці мають рівну підтримку.
John Kerry can aim for across-the-board excitement in his choice of a running mate, something to put turbochargers under the hood of his creaky old European sedan. Or he can make a targeted selection to enhance his chances in a large 'purple state,' which is the new phrase for the 17 battleground states, neither red nor blue, you see, but a blend.
(John Brummett, 'Kerry should tap either Hillary or Ed Rendell,' Las Vegas Review-Journal, April 11, 2006).
Джон Керрі може прагнути загальних хвилювань щодо свого вибору кандидата на пост віце-президента… Або він може зробити намічений вибір, щоб збільшити свої шанси в штатах, де, зазвичай, Демократи і Республіканці мають рівну підтримку.
headline risk - ризик пов'язаний з чимось або кимось хто може спричинити негативну репутацію публічній людині.
Public relations professionals tell their clients to avoid headline risk at all costs. Columnist Jonathan Blumm once defined it thusly: 'Negative information appears in one news source, which puts the company on the defensive, which feeds other sources, who run other negative stories, which the original outlet picks up. Which starts the cycle all over again.'
(Rob Reuteman, 'Fallout for Janus and Qwest will likely linger,' Rocky Mountain News, September 6, 2007).
Спеціалісти з зв'язків з громадськістю запевняють своїх клієнтів усіляко уникати ризики, що пов'язані з чимось або кимось хто може спричинити їм негативну репутацію.
birther - людина, яка вважає, що американський президент Барак Обама не був народжений в сполучених штатах, і тому не має права бути президентом.
Last December, in dismissing the birth-certificate argument as a 'canard,' Gilbert wrote, 'The 'birthers' are the new 'truthers.'' Soon, birther met its counterpart, deather -- that is, someone who insists that health care reform will lead to 'death panels' eager to pull the plug on 'granny.'
(Leslie Savan, 'On Language: From Simple Noun to Handy Partisan Put-Down,' The New York Times, November 18, 2009).
У грудні минулого року, оголосивши суперечку щодо свідотства про народження безглуздою чуткою, Гілберт написав:'люди, які вважають, що американський президент Барак Обама не був народжений в сполучених штатах, і тому не має права бути президентом, це нові шукачі істини.'
packing and cracking - технології, які використовують, щоб змінити межі виборчого округу, щоб сприяти якій-небудь політичній партії.
Throughout Florida packing and cracking have helped the Republicans to gain an eleven-seat majority in the state's congressional delegation, even though Florida's voting population--as the 2000 election made famously clear--is evenly divided between Republicans and Democrats.
(Don Peck and Casey Caitlin, 'Packing, cracking, and kidnapping: the science of gerrymandering,' The Atlantic Monthly, January, 2004).
У штаті Флорида були задіяні технології, які використовують, щоб змінити межі виборчих округів, щоб допомогти Республіканській партії набрати більшість місць у делегації державного конгресу, не дивлячись на те, що електорат штату - як було ясно видно на виборах 2000 року - рівномірно розділений між Республіканцями і Демократами.
З усього вищезазначеного можна зробити висновок, що процес перекладу неологізмів з англійської мови українською відбувається в два етапи:
1. усвідомлення значення неологізму (перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних словників, або з'ясовує значення нового слова, беручи до уваги його структуру та контекст).
2. переклад засобами української мови, а саме: транскрибування, транслітерація, калькування, описовий переклад або комбінації цих прийомів.
Висновки до розділу 2
Основними словотворчими процесами, які відбуваються при утворенні суспільно-політичних неологізмів, є такі:
· афіксальний спосіб
· словоскладання
а) складні слова, утворені з простих основ
б) складно-похідні слова
в) складноскорочені слова
г) лексикалізовані синтаксичні утворення
· телескопія
· конверсія
· багатокомпонентні комбінації
· аналогія
· абревіація
Основні способи передачі неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови:
· транскрибування, транслітерація
· калькування
· описовий переклад
ВИСНОВКИ
Дослідження суспільно-політичної лексики являє великий лінгвістичний інтерес. У зв'язку з розвитком досліджень політичної комунікації та закономірностей комунікативної діяльності, в даний час зростає увага до вивчення політичної лексики. Не дивлячись на велику кількість праць, різноманітність тематик і сфер дослідження суспільно-політичної лексики, ряд завдань залишається невирішеним. Так, визначення тематичних меж, а також лексикографічне представлення вербального політичного простору потребують подальших розробок.
Результати нашого дослідження дозволяють зробити наступні висновки.
При розгляді словотвору неологізмів суспільно політичної сфери найбільш активними процесами виявились:
· афіксація
· словоскладання
· телескопія
· конверсія
· багатокомпонентні комбінації
· аналогія
· абревіація
Треба зазначити, що найменший ступінь словотворення властивий графічним абревіатурам, які характеризуються неавтономністю номінації, залежністю від контексту, мінімальним потенціалом деривату.
Процес перекладу неологізмів з англійської мови українською відбувається в два етапи:
1. усвідомлення значення неологізму (перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних словників, або з'ясовує значення нового слова, беручи до уваги його структуру та контекст).
2. переклад засобами української мови, а саме: транскрибування чи транслітерація (запозичення звукової або графічної форми слова разом із значенням з мови оригіналу в мову перекладу), калькування (існування двосторонніх міжмовних відповідностей між елементарними лексичними одиницями), описовий переклад (передача значення англійського слова за допомогою більш або менш розповсюдженого пояснення) або комбінації цих прийомів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках / Г. Ф. Алиаскарова. - (Гуманитарные науки) // Вестник Саратовского государственного технического университета. ? 2006. - N 4. - 325 с.
2. Ажнюк Б. М. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації / Б. М. Ажнюк // Мовознавство. - 2001. - №3. - 158 с.
3. Андрусяк І. В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: автореф. дис. … канд. філол. Наук : 10.02.04/ І. В. Андрусяк; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2003. - 20с.
4. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. / И. В. Арнольд - М. : ВШ, 1991. - 140 с.
5. Астаніна Н. А. Нові англомовні запозичення як один із засобів створення мовної картини світу мови-реципієнта / Н. А. Астаніна // Нова філологія. - 2003. - №2. - 234 с.
6. Астаніна Н. А. Особливості варіювання лексико-семантичної структури англомовних запозичень у мові-реципієнті (на матеріалі української і російської мов) / Н. А. Астаніна // Вісник Донецького університету - Донецьк : ДонНУ. - Серія Б. - Гуманітарні науки, 2002. - 97 с.
7. Балюта Е. Г. Нова лексика та фразеологія англійської мови сфери охорони довкілля: структурно-семантичні і функціональні параметри: автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд. філ.. наук.: 10.02.04/ Е. Г. Балюта. - Одеса, 2007. - 365 с.
8. Бойко Б. Л. Текст и социальное взаимодействие // Знание языка и языкознание. ? М. : Наука, 1991. - С. 132-152. 199 с.
9. Бортничук Е. Н., Верба Л. Г. Сложное слово синтаксического типа и межуровневое варьирование / Е. Н. Бортничук, Л. Г. Верба // Проблемы варьирования языковых единиц.- К.: УМК ВО, 1990. - С.65-83. 150 с.
10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистики / И. Р. Гальперин - М. : ВШ, 1981. - 140 с.
11. Городенська К. Г., Кравченко Н. В. Словотворча структура слова / К. Г. Городенська, Н. В. Кравченко. - К. : Наукова думка, 1981. - 198 с.
12. Жлуктенко Ю. А. Неорганический язык в многоязычной ситуации / Ю. А. Жлуктенко // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- К. : Наукова думка, 1989. - 104 с.
13. Жлуктенко Ю. А. Номинативные аспекты словосочетания / Ю. А. Жлуктенко // Проблемы варьирования языковых единиц.- К. : УМК ВО, 1990. - 167 с.
14. Жлуктенко Ю. А. Неологизмы-телескопные слова / Ю. А. Жлуктенко // Английские неологизмы.- К. : Наукова думка, 1983. - 124 с.
15. Жлуктенко Ю. О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова у США і Канаді / Ю. О. Жлуктенко. - К. : КДУ., 1964. - 168 с.
16. Жоль К. К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К. К. Жоль. - К. : Вища школа, 1990. - 238 с.
17. Зацный Ю. А. Англо-русский словарь новых слов и словосочетаний / Ю. А. Зацный. - Запорожье : Запорожский государственный университет, 2000. - 243 с.
18. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-90ті роки ХХ століття): Дис. докт. филол. наук: 10.02.04. / Ю. А. Зацний. - Запоріжжя : ЗДУ, 1999. - 336 с.
19. Зацний Ю. А. Сучасне англомовне суспільство і розвиток словникового складу англійської мови / Ю. А. Зацний. - Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2006. - 443 с.
20. Зацний Ю. А. 11 вересня 2001 року і поповнення словникового складу англійської мови / Ю. А. Зацний. // Вісник Сумського державного університету. - 2002. - №4. - 152 с.
21. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - 278 с.
22. Каращук П. И. Словообразование английского языка / П. И. Каращук. - М., 1977. - 145 с.
23. Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке / Д. И. Квеселевич. ? К. : ВШ., 1983. - 84 с.
24. Клименко Н. Ф. Система афіксального словотворення сучасної української мови / Н. Ф. Клименко. - К.: Наукова думка, 1973. - 186 с.
25. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. - СПб., 1999. - 147с.
26. Кошманова Т. В. Неологізми як основний засіб поповнення словникового складу економічної сфери мови / Т. В. Кошманова // Вісник студентського наукового товариства Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов. ? Випуск 5. - Горлівка, 2008. - 148 с.
27. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - М. : Наука, 1968. - 207 с.
28. Кубрякова Е. С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 331-332.
29. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова / Е. С. Кубрякова // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. Том 1. - М.: СпортАкадемПресс, 1998. - 107 с.
30. Кулинич М. А. Телескопное словообразование как источник неологизмов / М. А. Кулинич // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. - Самара, 1991. - 65 с.
31. Лопатин В. В. Рождение слова / В. В. Лопатин // Русский орфографический словарь. 2-е изд. - М. : 1973. - 960 с.
32. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови: [Підруч. для ін-тів і фак.. іноземних мов] / М. І. Мостовий. - Х. : Основа, 1993. - 253с.
33. Омельченко Л. Ф. Телескопійні слова сучасної англійської мови та їх структурно-семантична характеристика Л. Ф. Омельченко // Збірник Львівського університету. Іноземна філологія. - Л., 2003 - Вип. 15. - 76 с.
34. Осипова І. О. Технічні неологізми як проблема перекладу / І. О. Осипова // Вісник студентського наукового товариства Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов. Випуск 19. Частина 2. - Горлівка, 2010. - 234 с.
35. Попова Т. В. Русская неология и неография: учеб. электр. текст. Издание / Т. В. Попова. - Екатеринбург, 2005. - 96 с.
36. Ревзина О. Г. Структура словообразовательных полей в славянских язиках / О. Г. Ревзина. - М. : Изд. МГУ, 1969. - 154 с.
37. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета (Ч. I) / Я. И. Рецкер. ? М. : Изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1973. ? 335 с.
38. Семчинський С. В. Про сучасну лексику української мови / С. В. Семчинський // Українська мова і література. - 1998. - 65 с.
39. Скрыльник Н. А. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке: курсовая работа / Н. А. Скрыльник. - Кривой Рог, 2002. - 193 с.
40. Шинкайдер Т. М. Вплив інтернет-неологізмів на збагачення словникового складу англійської мови (на прикладі неологізмів зі словотворчим компонентом e-(electronic)) / Т. М. Шинкайдер // Збірник матеріалів ІV Всеукраїнської науково-практичної конференції студентів, аспірантів і молодих учених «Студентські філологічні студії початку ХХІ століття». - Донецьк : ДІСО, 2010. - 205 с.
41. Ягудена А. Р. Социолингвистический аспект в изучении новой лексики: курсовая работа / А. Р. Ягудена. - Ростов-на-Дону, 2003. 41 с.
Список використаних джерел
1. Ayto John The Longman Register of new words.- М. : Русский язык. 1990, - 425 с.
2. The New Oxford American Dictionary, ed. by E.Jewel, F.Abate. - New York, Oxford : Oxford University Press, 2001. -2023 p.
3. The Oxford Dictionary of New Words, ed. by E.Knowles with J.Elliot. - Oxford : Oxford University Press, 1997. - 357 p.
4. http://www.multitran.ru
5. http://www.wordspy.com/categories/politics.asp
ДОДАТОК 1. ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ НЕОЛОГІЗМІВ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ СФЕРИ ЗА ЧАСТИНАМИ МОВИ
Частина мови |
Кількість одиниць |
% |
|
1. Іменник |
99 |
60,66 |
|
2. Дієслово |
21 |
14 |
|
3. Прикметник |
32 |
21,33 |
|
4. Дієприслівник |
6 |
4 |
|
5. Усього |
150 |
100 |
ДОДАТОК 2. ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СПОСОБІВ СЛОВОТВОРУ
Спосіб словотвору |
Кількість одиниць |
% |
|
1. Афіксальний |
25 |
16,66 |
|
2. Словоскладання |
29 |
19,33 |
|
3. Телескопія |
17 |
11,33 |
|
4. Конверсія |
15 |
10 |
|
5.Багатокомпонентні комбінації |
12 |
8 |
|
6. Аналогія |
13 |
8,66 |
|
7. Абревіація |
19 |
12,66 |
|
усього |
150 |
100 |
ДОДАТОК 3. СПІВВІДНОШЕННЯ ОСНОВНИХ ТИПІВ ІННОВАЦІЙ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ СФЕРИ
Інновації |
Кількість одиниць |
% |
|
1. Лексичні інновації |
122 |
81,33 |
|
2.Фразеологічні інновації |
28 |
18,66 |
|
усього |
150 |
100 |
ДОДАТОК 4. СТАТИСТИЧНІ ДАНІ ЩОДО СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ІННОВАЦІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Способи перекладу |
Кількість одиниць |
% |
|
1. Транслітерація |
7 |
4,66 |
|
2. Транскрибування |
16 |
10,66 |
|
3. Калькування |
22 |
14,66 |
|
4. Описовий переклад |
105 |
70 |
|
усього |
150 |
100 |