/
/
Введение
Каждый язык, в том числе и немецкий, - это динамичная система, обладающая характерным для неё грамматическим строем.
Основное содержание работы - рассмотрение и исследование одного из сложных грамматических явлений немецкого языка - отрицания.
Несмотря на наличие на сегодняшний день достаточно большого количества работ, которые посвящены теории отрицания, оно было и остаётся одной из сложнейших проблем, изучением которой занимаются как философы, так и лингвисты. Этим и обусловлена актуальность исследования.
Большой вклад в изучение отрицания в немецком языке внесён такими лингвистами, как Н.А. Булах (1957), Х. Пономарёвой (1983), В.Г. Адмони (1986), В.И. Борковским (1978), А.И. Бахаревым (1980), В.Н. Бондаренко (1983), Л.В. Савельевой (1989). Эта проблема затрагивается также в работах Г. Пауля (Paul, 1956), Е.И. Шендельс (1959, 1979, 1988), М.В. Фёдоровой (1966), Г. Хельбига, Г. Рикена (He1big, Ricken, 1973), О. Бехагеля (1954), Адамчик (1987), В. Хайнеманна (1986), Г. Штикеля (1970), О.П. Мартыновой (1974), В.З. Панфилова (1982) и многих других.
Благодаря огромному количеству способов отрицания немецкого предложения и его членов, появилась следующая проблема: В каких случаях и какое используемое средство отрицания будет являться наиболее точным и подходящим. Вышеозначенной проблемой занимались Агапова С.А., Адмони, Бах А., Москальская О.И., Якимова Е.А. и т. д.
Объектом исследования данной работы являются отрицательные предложения, под которыми понимаются предложения, в которых отрицается связь между подлежащим и сказуемым или между различными членами предложения.
Предметом исследования являются языковые способы выражения отрицания и его семантика.
Цель предлагаемой работы заключается в определении сущности отрицания как языковой категории, изучении структуры немецкого отрицательного предложения и его закономерностей, выявления основных особенностей, семантики отрицательных слов в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Определить способы и средства отрицания немецкого предложения;
2) Исследовать особенности теории речевых актов;
3) Установить наиболее предпочитаемое средство выражения отрицания в современном немецком языке;
4) Исследовать семантику отрицательных слов в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из произведений художественной литературы. Анализу было подвергнуто более 300 предложений.
Методы исследования: Для решения поставленных задач применялась методика лингвистического наблюдения за функционированием отрицательных слов, включающая традиционные методы описания, трансформации и сопоставления.
В ходе исследования мы будем опираться на работы таких ученых как Адмони В.Г., Булах Н.А., Пономарёвой Х., Хельбига Г., и многих других.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в развитии и уточнении основных положений и понятий, относящихся к теории коммуникации, прагматике и языковой семантике.
Практическая значимость нашего исследования обусловлена возможностью использования основных положений и материалов в лекционных курсах теоретической грамматики, лексикологии и практике перевода.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованной научной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая ценность, определяются цели, задачи работы и методы исследования.
В первой главе «Основные теоретические положения при описании семантики отрицательных слов в немецком языке» рассматриваются различные подходы к трактовке отрицания как языковой категории, его специфика и особенности употребления, исследуются основные положения теории речевых актов.
Вторая глава «Семантика отрицательного высказывания в системе репрезентативных и директивных речевых актов» представляет собой анализ специфики функционирования отрицательных слов в составе репрезентативных и директивных речевых актов.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и формируются основные выводы.
1. Основные теоретические положения при описании семантики отрицательных слов в немецком языке
1.1 Отрицание как логико-грамматическая категория
В современном языкознании отрицания nicht и kein относятся к классу логических частиц, так указывают такие учёные как Михелевич, Мирович, Кривоносов, Торопова, Шпунтова. Подход к отрицанию как логической частице дал возможность выявить различные аспекты функционирования отрицания.
Укажем, что логические частицы - это служебные слова, которые характеризуются тем, что они безударны и сопровождают в качестве адъюнкта знаменательное слово (ядро), которое выделяется ударением и является новым (ремой) в высказывании. По мнению многих учёных, например, таких как Котелова, Вежбицкая, несмотря на служебный характер, частицы обладают определённым лексическим значением. Первой ступенью, по Тороповой, позволяющей эксплицировать значение логической частицы, является её употребление с ядром, т. е. словом, к которому относится частица. Однако, в большинстве случаев исследователь сталкивается с проблемой адекватного определения ядра. В некоторых случаях трудно определить слово, которое притягивает к себе отрицание.
Несмотря на то, что большинство учёных видят в отрицании самостоятельную языковую категорию, её специфика определяется неоднозначно. Такие учёные как М. Зеннекамп, В. Хайнеманн, Г. Цифонун и др. трактуют отрицание как прагматическую категорию. Сторонниками другой трактовки отрицания являются Г.В. Колшанский, Р. Ибаньес, Г. Пауль, Е.И. Шендельс и Г. Штикель. Они рассматривают отрицание с точки зрения его семантики.
Вопрос о частице nicht - это вопрос о том, что отрицается в предложении. Обычно проблема формулируется как общее и частное отрицание.
Следует отметить, в чем состоит концепция «общего» и «частного» отрицания. Отрицание при сказуемом или главном члене предложения, выражающем предикативный признак, придаёт отрицательное значение всему предложению. В этом случае отрицание стоит в начале или в конце предложения. Такое отрицание называется общим, а предложение общеотрицательным. Отрицание, не относящееся к ситуации в целом, а лишь к какой-то её части имеет частный характер и называется частным. Такое отрицание не касается смысловой стороны предикации, и предложение, содержащее такое отрицание, является утвердительным.
Несмотря на вышесказанное, данная концепция не является общепринятой и подвергается критике со стороны некоторых лингвистов. Так, В.Н. Бондаренко, выражая несогласие с традиционной концепцией деления отрицания на общее и частное, считает, что она противоречива и представляется необоснованной главным образом потому, что указанное деление произвольно заимствованно из логики и в то же время отличается от общепринятой в логике классификации суждений по качеству и количеству. В целях более адекватного описания семантики отрицания предпринимаются попытки выделить другие типы отрицания. О. Бехагель выделяет три типа отрицания:
1. Отрицается только действие, выраженное глаголом. Средством отрицания является частица nicht, относящаяся к предикату.
2. Отрицается какой-либо неглагольный член предложения..Средством отрицания также является частица nicht, относящаяся к актанту или свободному распространителю.
З. Отрицается одновременно и действие, выраженное глаголом, и какой-либо неглагольный член предложения. Средством отрицания являются отрицательные местоимения и наречия. [43, с. 22]
Иную классификацию предлагает К. Адамчик. Он пытается найти различие между тем, к чему относится отрицание. Именно по экспликации той части, которая в каждом отдельном случае отрицается, автор выделяет пять типов отрицания.
1. Предикативное отрицание. Отрицается то, что между актантами существует отношение R. Еr hat das Fаhrrаd nicht lackiert.
2. Отрицание существования. Этот тип отрицания означает, что из множества актантов группы Х не существует ни одного, который выполнил бы действие по отношению к множеству актантов группы Y, т. е. действие вообще невозможно: Niemand hat das Fаhrrаd lackiert.
3. Сильное частное отрицание. Отрицается один из актантов, но действие остается возможным, если место данного актанта займет другой. Nicht er hat das Fаhrrаd lackiert. Er hat nicht das Fаhrrаd lackiert.
К данному типу относится отрицание предиката, если отрицание одного конкретного действия подразумевает наличие другого: Er hat das Fаhrrаd nicht lackiert, sondern geputzt.
4. Слабое частное отрицание. Отрицается один из актантов, но при этом не установлено, существует ли в данной группе актант, который может заменить слово, подвергнутое отрицанию. Er hat das Fаhrrаd (jedenfalls) nicht lackiert.
5. Отрицание с контрастом. Это подтип предикативного отрицания, при котором имеет место отрицание и противопоставление: Er hat das Fаhrrаd nicht lackiert, aber sie hat es lackiert. [43, с. 421-430]
Следует отметить, что Г. Хельбих утверждал, что отрицательные конструкции представляют собой речевой акт с пропозицией опровержения, совершаемый с целью обоснования, объяснения некоторого положения дел. [47, с. 29]
Перейдём к проблеме местоположения частицы nicht в предложении. Обычно проблема возникает в том случае, если nicht находится в середине предложения. Наиболее адекватной и последовательной в этом отношении является работа Н.А. Тороповой, которая, сопоставляя данные работ Г. Хельбига и Н..Булах, а также применяя результаты своего анализа, приводит наиболее общие правила определения отрицательного слова. [34, c. 68-77]
При анализе прилагательного с отрицанием в большинстве случаев довольно трудно определить, к чему относится отрицание - к прилагательному или к глаголу, поэтому следует рассмотреть некоторые правила, которые используются при определении отрицаемого слова:
1. Nicht стоит перед предикативом и к нему относится, отрицая через него всё сказуемое: Er ist nicht gross.
2. Если сказуемое является устойчивым словосочетанием, то nicht примыкает к финитному глаголу: Nein, Angst hat Adam nicht, jedenfalls wtirede er das Hahn nicht auf die Nase binden.
3. Если в предложении имеется модальный глагол, то он, как правило, притягивает к себе частицу nicht: Du wil1st mich wohl nicht frisch verbinden?
4. Не разъединяются интонационно стоящие рядом nicht einen (ein, eine) + Ak., nicht der (die, das) geringste. Ich habe meine Gesinnung nicht im geringsten geandert.
5. Существует группа наречий, обладающая способностью притягивать к себе отрицание nicht: alle, bald, ganz, gern, so, viel, weit и т. п. Er klopft nicht sofort zuruck. [41, с. 20]
Такие ученые, как В.Б. Быков (1986), А.М. Гончарова (1986), О.К. Жармакин (1987), А.М. Коростышевская (1992), СТ. Нефедов (1986), Л.М. Сызранцева (1995), М.Ф. Чикурова (1985) занимались изучением употребления отрицания в различных типах предложений в русском и немецком языках. Об особенностях выражения отрицания в немецком языке писали в своих статьях Н.А. Калягина (2000) и М.П. Чуриков (2001). Проблемам отрицания в немецком языке посвятили также свои работы зарубежные германисты К. Адамчик (Adamzik, 1987). Е. Бруч (Brutsch, 1986), Г. Фалкенберг (Falkenberg, 1985), Г. Хельбиг (Helbig, 1985), М. Квиан (Qian, 1987). Отрицание рассматривается также в прагматическом аспекте. В русле этого аспекта работали М. Зеннекамр (Sennekamp, 1979) и В. Гейнеманн (Heinemann, 1983). [4]
1.2 Отрицательные частицы
немецкий речевой семантика директивный
Отрицание nicht
Как показал анализ теоретической литературы, для отрицания в немецком предложении чаще всего используется частица nicht, которая может служить для отрицания любого члена предложения.
Если отрицается какой-либо член предложения, то nicht ставится перед отрицаемым словом. Возьмём в качестве примера следующие предложения:
Er kommt nicht heute, sondern morgen. Nicht er kommt heute, sondern sein Vater.
Er ubersetzt nicht diesen Satz. (Он переводит не это предложение.)
Nicht еr ubersetzt diesen Satz. (Не он переводит это предложение.)
Если отрицается сказуемое, то отрицание «nicht» ставится в конце предложения. Отрицая сказуемое, nicht делает все предложение отрицательным, отрицая же другой член предложения, nicht обычно не меняет утвердительного характера всего предложения и играет роль частицы отрицания. Если сказуемое состоит из двух частей, то «nicht» стоит перед неизменяемой частью сказуемого: [1]
Er ubersetzt diesen Satz nicht. (Он не переводит это предложение)
Wir werden diesen Text nicht lesen. (Мы не будем читать этот текст)
Следует обратить внимание на то, что в немецком языке в предложении допустимо только одно отрицание: Niemand hilft mir dabei. - Никто не помогает мне в этом. [1]
Двойное, а именно, неоднократное отрицание в одном немецком предложении встречается лишь в особых случаях:
а) при экспрессивном отрицании возможно повторение одного и того же отрицания или наличие разнообразных отрицаний в одном предложении, например: Und keiner, keiner konnte ihr helfen! Nie und nimmer hat sie das gesagt! Schweig, nichts, kein Wort!
б) при отрицании однородных членов предложения, например: Sie konnte vor Schreck nicht sprechen, uberhaupt nicht reagieren. Kein Streicheln, kein trostreiches Wort und keine Liebkosung konnten sie beruhigen.
в) при наличии отрицания nein: Hast du meine Bitte vergessen? Nein, ich habe sie nicht vergessen.
г) Иногда в качестве стилистического могут быть употреблены два отрицания, но вместе взятые, они не выражают отрицания, а, скорее всего, осторожное утверждение. Ниже мы вернёмся к этому вопросу. Dieser Film ist nicht uninteressant, что означает, что говорящий считает фильм довольно интересным. Dieses Untemehmen ist nicht оhnе Risiko, что означает: дело связано с определенным риском. Er teilte das оhnе innere Unruhe mit, что означает: он сообщил об этом без всякого волнения.
Если же отрицается общий смысл предложения, то отрицание nicht ставится в конце предложения: Er arbeitet jetzt nicht. Sie wohnt hier nicht. [3, c. 65-69]
Отрицание nicht стоит перед:
а) Отделяемой приставкой или отделяемой частью глагола: Er nimmt heute das Wortеrbuсh nicht mit. - Он не возьмёт сегодня с собой словаря. Sie geht аm Abend nicht spazieren. - Она вечером не пойдёт гулять.
б) инфинитивом, причастием, именной частью сказуемого: Sie braucht das Buch nicht zu kaufen. - Ей не нужно покупать книгу. Er hat den Brief nicht bekommen. - Он не получил письма. Er wird nicht Lehrer. - Он не станет учителем. [2]
Если в предложении на последнем месте стоит инфинитив, причастие 2, отделяемая приставка, первый отделяемый элемент сложного глагола или именная часть сказуемого, тогда nicht ставится впереди этих единиц:
1. Er wird an dieser Untersuchung nicht teilnehmen. 2. Sie hat die Bucher trotz der Empfehlung ihres Lektors nicht gekauft. 3. Anna steigt in Berlin nicht aus. 4. Sie ist nicht dumm. 5. Dieser junge Mann ist daran nicht schuld. 6. Mein Sohn wird nicht Jurist. [12, c. 120-121]
в) существительным в винительном падеже, если он образует с глаголом семантическое единство: Sie lauft nicht Schlittschuh. - Она не катается на коньках. Er spielt nicht Klavier. - Он не играет на пианино.
г) обстоятельствами: Sie legte das Buch nicht auf dem Tisch. - Она не положила книгу на стол.
д) предложными дополнениями и местоимёнными наречиями: Er wartet nicht auf mich. - Он не ждёт меня. Sie interessiert sich nicht daf ur. - Она не интересуется этим.
Отрицание nicht всегда стоит после слов heute, morgen, gestern и т. п.: Er arbeitet morgen nicht. - Он не работает завтра.
Однако, если в предложении имеется противопоставление, то nicht может стоять перед любым словом: Er ist nicht aus-, sondern umgestiegen. - Он не вышел, а сделал пересадку. Er kommt nicht heute, sondern morgen. - Он придёт не сегодня, а завтра. Sie schenkt das Buch nicht ihrer Freundin, sondern ihrer Schwester. - Она подарит книгу не своей подруге, а своей сестре.
В придаточном предложении nicht занимает то же место, что и в главном, например:
Ich weiss, dass er den Brief nicht schreibt.
…, dass er den Brief nicht geschrieben hat.
…, dass er heute nicht kommt.
…, dass er das Buch nicht auf den Tisch gelegt hat.
…, dass er nicht zu Hause ist.
…, dass er nicht sauber schreibt.
…, dass er nicht Klavier spielt. [12, с. 121-122]
Предикатив также занимает конечное положение в предложении, так что отрицание nicht, относящееся ко всему высказыванию, обычно предшествует предикативу. Но необходимо сделать некоторое замечание:
а) nicht обязательно предшествует предикативу, если предикатив именной, т. е. представляет собой существительное или прилагательное. В этом случае полное и частичное совпадают: Wir wurden leider nicht Wettbewerbssieger. Mein Bruder wird nicht Arzt. Er wurde durch Schaden nicht klug. Hoffentlich ist dieser Pilz nicht giftig. Dieses Obst ist noch nicht reif. [11, с. 12]
б) nicht не обязательно предшествует предикативу, если предикатив выражен наречием. Если nicht стоит перед наречием, то речь может идти как о полном, так и о частичном отрицании; если оно стоит после наречия, то это полное отрицание.
Полное или частичное отрицание. Полное отрицание.
Er ist nicht hier. Er ist hier nicht.
Das ist nicht so. Das ist so nicht.
Sie ist nicht оben. Sie ist оben nicht.
Der Vorfall war nicht gestern. Das war gestern nicht. [28, с. 13]
Полное отрицание nicht всегда стоит перед качественными наречиями и после беспредложных дополнений: Der Zug kam nicht рunktliсh. Wir erinnerten uns des Vorfalls nicht. [28, с. 13-14]
Полное отрицание nicht стоит обязательно перед именной частью фразеологических глагольных сочетаний типа: Rad fahren; Volleyball spielen, Ski laufen, Walzer tanzen и т. п. Например: Er fahrt nicht Rad. Sie tanzten nicht Walzer. Wir laufen nicht Ski. [28, с. 14]
Полное отрицание nicht может стоять перед факультативными обстоятельствами места или после них. В этом случае неважно, выражены эти обстоятельства предложной группой или просто наречием, например: Ich besuchte ihn im Pionierlager nicht. Ich besuchte ihn dort nicht.
Если же обстоятельства времени выражены наречиями, то следует различать два случая:
а) Полное отрицание nicht стоит после таких наречий времени, которые независимы от говорящего и не определяются им, например: gestern, heute, morgen, nachts, tags и др.: Es regnet heute nicht. (полное отрицание) Es regnet nicht heute (aber wahrscheinlich morgen). (частичное отрицание) Das Linientaxi verkehrt abends nicht. Es verkehrt nicht abends (nur tags).
б) Полное отрицание nicht стоит перед такими наречиями времени, которые зависят от мнения говорящего и определяются им, например: oft, gleich, sofort, manchmal и др.: Ich komme heute nicht spat. Wir besprechen diese Frage lieber nicht gleich. Das Experiment gelang nicht sofort. [28, с. 15-16]
В отличие от отрицательной частицы nicht, отрицательная частица nein, с которой начинаются отрицательные ответные предложения, в состав предложения не входит и отделяется либо запятой, либо точкой, например: «Willst du noch ein Stuckchen Kuchen?» - «Nein. Danke». Hilft diese Massnahme bei der Vorbeugung der Kriminalitat? - Nein, sie hilft bei der Vorbeugung der Kriminalitat nicht. [33, с. 153-154]
Отрицательная частица nicht является одним из самых сильных средств эмфатической ритмизации высказывания. С ее помощью может быть эмфатически выделен практически любой член предложения, стоящий на своем обычном месте. Это происходит за счет нарушения пресуппозиции ожидания: скрытый смысл обманутого ожидания вкладывается в усиленное ударение. Например, в следующем предложении эмфатически выделяется прямое дополнение: Ich traute meinen 'Ohren nicht (Н.М. Enzensberger). [20]
Интонация в предложениях данного типа подчиняется общим правилам интонации в немецком языке. Необходимо учитывать произносительный стиль речи (т. е. полный или разговорный), большую или меньшую эмоциональность речи, а также степень информативности, которую несет то или другое слово в предложении. При спокойной (неэмоциональной) речи слова-отрицания, обычно, безударны. Только отрицание kein может получать сильное ударение, если оно употребляется самостоятельно как подлежащее или дополнение: 'Keiner war gekommen. Mit 'keinem von ihnen hatte er gesprochen. Еr hat gestern 'keinen seiner Freunde getroffen. Hoffentlich wird 'keiner unser Geheimnis verraten. [20]
Отрицание kein
Другим отрицанием, которое так же часто используется в немецком языке, является отрицание kein. Отрицательное слово kein употребляется для отрицания любого члена предложения, представленного именем существительным с неопределённым или нулевым артиклем, отрицание kein стоит всегда перед отрицательным существительным.
Отрицательное слово kein переводится на русский язык:
а) отрицанием «не» перед сказуемым: Ich sehe hier keine Straftat. - Я не вижу здесь преступления.
б) местоимениями «ни один», «никакой»: Kein Arzt kann den Verletzten retten. - Ни один врач не может спасти пострадавшего.
в) отрицанием «нет», если имеется глагол: Ich habe keinen Photoapparat. - У меня нет с собой фотоаппарата. Er hat ein Auto. Er hat kein Auto. Er hat heute Zeit. Er hat heute keine Zeit. [33, с. 155-156]
Местоимение kein склоняется как неопределенный артикль в единственном числе и как определенный артикль во множественном числе. Напрмер: Ich sehe einen Park. - Ich sehe keinen Park. (Я вижу парк. - Я не вижу (никакого) парка.) Er hat Freunde. - Er hat keine Freunde. (У него есть друзья. - У него нет (никаких) друзей.) Ich habe Zeit. - Ich habe keine Zeit. (У меня есть время. - У меня нет времени.) [1]
Однако не каждое предложение с kein может стать грамматически безупречным утвердительным предложением при исключении отрицания. Простым исключением kein можно ограничиться в следующих случаях:
а) если существительное, к которому относится отрицание, стоит во множественном числе: Sie hat keine Kinder. Sie hat Kinder.
б) если существительное, к которому относится отрицание, употребляется с нулевым артиклем: Ich habe kein Geld. Ich habe Geld.
в) если соответствующее существительное обозначает профессию, национальность, должность, мировоззрение или ранг и стоит в предикативе без артикля (с нулевым артиклем):Er ist kein Arzt. Er ist Arzt. Sie ist keine Franzosin. Sie ist Franzosin. Er ist kein Direktor. Er ist Direktor. Sie ist keine Katholikin. Sie ist Katholikin. Er ist kein Dozent. Er ist Dozent. [28, c. 10-11]
Однако следует обратить внимание на такую особенность, что если существительное, к которому относится kein, поставить в предложении на первое место, то оно получит более сильное фразовое ударение, и в этом случае kein не употребляется, а отрицание осуществляется с помощью nicht, например: Er schreibt keinen Brief. Einen Brief schreibt er nicht. Sie hat keine Zeit. Zeit hat sie nicht. In diesem Wald wachsen keine Himbeeren. Himbeeren wachsen in diesem Wald nicht.
Некоторые предложения, содержащие отрицание kein, имеют двоякое значение, так как они могут восходить к двум различным положительным высказываниям.
Отрицательное высказывание Er ist kein Schauspieler может восходить к положительным высказываниям:
а) Er ist Schauspieler. (по профессии)
б) Er ist ein Schauspieler. (не по профессии, а по характеру и способностям)
Отрицательное предложение типа Er ist nicht Schauspieler соотносится только с утвердительным предложением Er ist Schauspieler (по профессии), и такие предложения всегда однозначны. [28, с. 11]
В разделительном генитиве вместо kein употребляются субстантивные местоимения keiner, keine, keines, keine: Kein Student fehlte bei der Versammlung. Keiner der Studenten fehlte. Keine Frage blieb unbeantwortet.
Чаще всего отрицание keinerlei встречается в разговорной речи перед существительными во множественном числе. Однако keinerlei может употребляться также и перед абстрактными существительными в единственном числе: Er hatte keinerlei Fragen. У него не было абсолютно никаких вопросов. Ich habe keinerlei Bedenken. У меня нет ни малейшего сомнения. [28, с. 11]
Следует оговориться, что частица nicht может отрицать любую часть речи, а kein только существительное. И не любое существительное, а такое, которое в утвердительном предложении стояло бы без артикля или с неопределенным артиклем. Для этого сравним утвердительные и отрицательные ответы на следующие вопросы: Hast du jetzt Zeit? У тебя сейчас есть (свободное) время? Утвердительный ответ: Ja, ich habe jetzt Zeit. Отрицательный ответ: Nein, ich habe jetzt keine Zeit. Hast du eine Schwester? У тебя есть сестра? Утвердительный ответ: Ja, ich habe eine Schwester. Отрицательный ответ: Nein, ich habe keine Schwester. Gibt es hier einen Zeitungskiosk? Есть здесь газетный киоск? Утвердительный ответ: Ja, es gibt hier einen Zeitungskiosk. Отрицательный ответ: Nein, es gibt, hier keinen Zeitungskiosk (или: Es gibt hier keinen).
При отрицании существительных можно употребить и более редкую форму с nicht. Для этого надо произвести перестановку слов: дополнение, которое отрицается, поместить в начале предложения, а nicht в самом конце: Nein, Zeit habe ich nicht. Eine Schwester habe ich nicht. Einen Zeitungskiosk gibt es hier nicht. [1]
Данное употребление допустимо в разговорной речи, когда надо резко подчеркнуть дополнение. Без этой необходимости следует предпочесть первую, обычную форму с kein.
Слова-отрицания
Помимо основных способов отрицания с nicht и kein, особое место в немецком языке занимают и слова-отрицания. Семантически они образуют единообразную группу слов и обладают общим морфологическим признаком, общими признаками словоизменения, согласно которым слова-отрицания делятся на классы и весьма неоднородны, разнообразны и их синтаксические функции, согласно которым они могут быть отнесены к разным частям речи. [38]
Слова-отрицания - это словообразовательные элементы, имеющие отрицательную семантику и грамматические конструкции, выражающие значение отрицания. К словам-отрицаниям можно отнести: kein (keiner), keinesfalls, keineswegs, keinerlei, nichts, niemand, nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo (nirgendwo), nirgendsher (nirgendher), weder… noch, nicht, nein.
В предложении kein(er), niemand, nichts выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения. Наречия niе, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs выполняют функцию обстоятельств. При помощи nein, keinesfalls, keineswegs можно отрицательно ответить на альтернативный вопрос, они могут выступать как самостоятельные предложения: Gehst du heute ins Kino? - Nein. Muss man sich jenen Film unbedingt ansehen? - Keinesfalls.
Следует подчеркнуть, что только kein и niemand склоняются. Отрицание kein склоняется в единственном числе как неопределенный артикль, а во множественном числе - как определенный артикль.
В современном немецком языке наблюдается тенденция к употреблению niemand в Dativ и Akkusativ без окончаний, например: Er half niemandem -> Er half niemand. Er sah niemanden -> Er sah niemand.
Однако оба варианта (с окончаниями и без них) в настоящее время соответствуют нормам современного литературного немецкого языка. Форма Genitiv в разговорной речи почти не встречается, обычно высказывания формулируются иначе. Вместо Er holte niemandes Rat употребляют Er fragte niemand um Rat.
В словосочетании niemand anders употребляется обычно только несклоняемая форма: Er hatte niemand anders (anderen) ins Vertrauen gezogen.
Слова-отрицания nie и niemals являются синонимичными наречиями. Они выполняют функцию обстоятельства времени и занимают в предложении то же место, что и другие обстоятельства времени. Однако в отличие от других обстоятельств времени на первом месте они стоят только в эмоциональной речи. Noch nie, noch niemals подчеркивают, что действие до упомянутого момента еще не наступило. Nie mehr, niemals mehr подчеркивают, что действие после упомянутого момента не наступит. Например: Er hatte sich nie fur jenes Problem interessiert. Es ist niemals zu spat, seine Fehler einzusehen. Sein gestriges Verhalten konnen wir nie und nimmer dulden. So gut wie dieses Jahr habe ich mich noch nie erholt. Sie sind sich nach dem Studium nie mehr begegnet. [28, c. 5-6]
Слова-отрицания nirgends, nirgendswo являются синонимичными наречиями. Наречие nirgendsher употребляется относительно редко. Данные отрицания выполняют функцию обстоятельства места и занимают в предложении то же место, что и другие обстоятельства места. При эмфатическом употреблении они могут стоять и в начале предложения. Noch nirgends, noch nirgendswo, noch nirgendsher подчеркивают, что действие до упомянутого момента еще нигде не произошло. Nirgends mehr, nirgendswo mehr, nirgendsher mehr подчеркивают, что действие после упомянутого момента больше нигде не мотет произойти. Например: Ich kann mein Opernglas nirgends finden. Leider sind zu jenem Konzert nirgendswo an unseren Kjosken Karten zu bekommen. Das kann er nirgendsher gehort haben. [28, с. 7-8]
Слово-отрицание nein употребляется обычно в диалогической речи, в акте речевого общения. С помощью nein дается отрицательный ответ на альтернативный вопрос. Если же говорящий хочет подтвердить или расширить свой отрицательный ответ, то он должен и в этом высказывании употребить отрицание: Kommst du mit uns ins Kino? - Nein. Wissen Sie, wann die Ausstellung eroffnet wird? - Nein, das weiss ich leider nicht.
Если альтернативный вопрос содержит отрицательный элемент, то в немецком языке возможен двоякий ответ, а именно: doch - если надо возразить, т. е. ответить отрицательно на отрицание, содержащееся в вопросе, и nein - если надо подтвердить содержащееся в вопросе отрицание: Haben Sie denn heute nicht den Wetterbericht gehort? Doch, ich habe ihn gehort. (возражение) Nein, ich habe ihn nicht gehort. (подтверждение) Haben Sie Ihren Schirm nicht mit? Doch, er ist in meiner Tasche. (возражение) Nein, ich habe ihn leider vergessen. (подтверждение)
Союз weder… noch употребляется для отрицания двух однородных членов предложения. Следует обратить внимание на то, что союз weder… noch отрицательный, то есть в предложении кроме него другого отрицания нет: Ich kann weder heute noch morgen kommen. Я не могу прийти ни сегодня, ни завтра. [2]
Если отрицаются более двух однородных членов предложения, то перед каждым последующим однородным членом употребляется еще раз noch: Weder mein Freund noch ich (,) noch die anderen Anwesenden wollten die interessante Diskussion abbrechen.
Слово-отрицание niemand (синоним keiner) употребляется вместо существительных, обозначающих лицо. Например: Niemand (keiner) war zu sehen. Er horte auf niemand(e) s Rat. (…keines Menschen…) Er hat niemand (keinem) aufmerksam zugehort. Er wandte sich mit dieser Frage аn niemand (keinen).
Слово-отрицание nichts выступает в предложении как субстантивное местоимение вместо неодушевленных существительных или перед субстантивированными прилагательными среднего рода: Er hatte uns nichts mehr zu sagen. Nichts konnte seine Freude truben. Den Кranken interessiert heute nichts. In den letzten Tagen hat sich nichts Neues ereignet. Er wufite nichts Interessantes zи erzahlen. [28, с. 9-10]
1.3 Теория речевых актов
Ввиду того, что мы мы будем исследовать семантику отрицания в системе репрезентативных и директивных актов, необходимо рассмотреть теорию речевых актов, которая на сегодняшний день привлекла к себе внимание многих учёных, и исследовать её особенности.
Речевой акт - это элементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевой деятельности человека. Словосочетания и предложения, являющиеся составными частями речевого акта, получают в речи человека конкретное лексическое наполнение и становятся носителями конкретной информации.
Проблематика речевого акта и речеобразования рассматривается в лингвистических концепциях В. Гумбольдта, Ш. Балли, С. Карцерского, М. Бахтина и др. Из советских ученых стоит упомянуть имена Г. Почепцова, Ю. Апресяна, Н. Арутюновой, Е. Падучевой и других, внесших существенный вклад в развитие теории речевых актов.
Заслуга Дж. Остина, основателя теории речевых актов, и его последователей - в том, что процесс говорения был рассмотрен не как сочетание общепринятых символов, построенное по определенным фонетическим, семантическим и синтаксическим правилам и отражающее положение дел в окружающей действительности, а как продукт индивидуального словотворчества, обусловленный личностными качествами говорящего и стоящими перед ним целями и задачами, т. е. поставлен в прямую зависимость от его производителя - субъекта речи. Личности отправителя и получателя речи связали воедино все многочисленные разрозненные аспекты высказывания, которые стали ориентироваться не на передачу фактической информации, а на ее интерпретацию. Прагматика формировалась как независимое направление лингвистических исследований, отвечающее за субъективный фактор процесса формирования и функционирования языковых единиц в речи. [13, с. 43]
В основе речевого акта лежит интенция говорящего, т. е. желание, для реализации которого будут предприняты определенные шаги. Интенция может быть манифестируемая (проявляемая) и латентная (скрытая). [6, c. 117]
Теория речевых актов позволяет выделить характеристики ситуаций общения: информативность / неинформативность, официальность / неофициальность общения, зависимость / независимость автора от адресата и наоборот, постоянный / переменный статус говорящего и адресата, констативная / перформативная ситуация, эксплицитная / имплицитная перформативность, эмоциональное / рациональное воздействие на адресата и др.
Классическая речеактовая модель представляет собой три типа речевых актов: локуция (что говорится), иллокуция (какой поведенческий смысл выражается) и перлокуция (каков эффект или результат речи). [26, c. 86-88]
В речевых актах участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей, или функций. Участники речевых актов обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи (контекст) и тот фрагмент действительности, который обсуждается. Выполнить речевой акт значит: произнести членораздельные звуки, принадлежащие общепонятному языковому коду; построить высказывание из слов данного языка по правилам его грамматики; снабдить высказывание смыслом и значением (т. е. соотнести его с действительностью), осуществив речение (локуция); придать речению целенаправленность (иллокуция); воздействовать на сознание или поведение адресата, вызвать искомые последствия (перлокуция).
Основоположник теории речевых актов, Дж. Остин различает, следовательно, три типа речевых актов:
1. Локутивный - акт говорения самого по себе, акт-констатация. Например, «Он сказал мне: застрели ее».
2. Иллокутивный - выражает намерение другому лицу, намечает цель. По сути дела, такого рода акт - это выражение коммуникативной цели. Например, «Он побуждал меня застрелить ее».
3. Перлокутивный - вызывает целенаправленный эффект и выражает воздействие на поведение другого человека. Цель такого акта состоит в том, чтобы вызвать искомые последствия. Например, «Он уговорил меня застрелить ее».
Можно сказать, три типа речевых актов не существуют в чистом виде, в любом из них присутствуют все три момента: локутивный, иллокутивный, перлокутивный. Функции речевых актов Остин назвал иллокутивными силами, а соответствующие им глаголы - иллокутивными (например, спрашивать, просить, запрещать). Некоторые иллокутивные цели могут быть достигнуты мимикой, жестами. Однако клятва, обещание и т. п. невозможно без участия речи. [26, c. 48]
Лингвистический смысл дейктического слова, так же как и отрицательного, всегда может быть установлен только в контексте речевого акта, поскольку дейктические слова - это слова, для которых соответствия во внеязыковом мире определяются каждый раз по-разному, в зависимости от обстоятельств, при которых это слово было употреблено.
Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж. Серлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет «направлениями различий между иллокутивными актами». Наиболее существенными из них являются: цель (например, для сообщения - отразить положение дел в мире, для приказа - побудить адресата к действию, для обещания - принять на себя обязательство, для поздравления - выразить определенную эмоцию говорящего); направление соответствия между высказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа - напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием); внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении - наличие у него соответствующего мнения, при обещании - намерения, при просьбе - желания, при благодарении - чувства благодарности); особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения - к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы - слушающий); связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевой акт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в виде документа, предполагает существование некоторой организации, в рамках которой говорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых он с помощью данного речевого акта наделяет другого члена данной организации) [29, с. 34].
С учетом данных параметров, все множество иллокутивных актов было разделено Дж. Серлем на пять основных классов:
1. Репрезентативы - речевые акты, имеющие целью показать положение дел в мире, говорящий при этом имеет соответствующее мнение (акты осуждения, признания, прогнозирования и т. п.). В составе репрезентативных речевых актов выделяют: констативы, суппозитивы, дедуктивы.
2. Директивы - речевые акты, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем (просьбы, запреты, советы, инструкции, призывы и т. п.). Директивный речевой акт имеет три разновидности: прескрептивы, суггестивы и реквестивы. К прескрептивам относятся приказ, распоряжение, инструкция, запрет и пр.; к реквестивам - просьба, мольба, приглашение; к суггестивам - совет, предложение, предупреждение.
3. Комиссивы - речевые акты, возлагающие на говорящего обязательства совершить какой-либо поступок (обещание, клятва, гарантирование и т. п.).
4. Экспрессивы - речевые акты, которые выражают психологическое состояние говорящего (извинения, поздравления, выражения благодарности и т. п.).
5. Декларации - речевые акты, попытка со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил (назначение, приговор, завещание и т. п.). [32, c. 50-55]
Необходимо отметить, что значение речевого акта не сводится к значению его пропозиционального содержания. Одна и та же пропозиция (одно и то же суждение) способна входить в различные речевые акты. Так, суждение «Я приеду завтра» может быть обещанием, угрозой, сообщением. Понимание речевого акта, обеспечивающее адекватную реакцию, предполагает правильную интерпретацию его иллокутивной силы. А это невозможно без знания контекста. В одних случаях для эффективности речевого акта необходима определенная социальная ситуация (приказ, приговор и т. п. имеют силу только в устах людей, наделенных соответствующими полномочиями, и опираются на социальные институты). В других случаях успешность речевого акта зависит от личностных факторов. [32, с. 56-57]
Следует обратить внимание на то, что отрицание в системе речевых актов изучено недостаточно, не полностью раскрыта его семантика. М.П. Соколов предпринял попытку рассмотреть отрицание в речевых актах. Мы тоже попытаемся это сделать в своей работе.
В результате нашего исследования было установлено, что отрицание встречается в основном в системе репрезентативных и директивных речевых актов. В связи с этим мы начинаем анализ с описания семантики отрицательных слов в системе репрезентативных речевых актов, т. к. в них наиболее часто представлены рассматриваемые нами отрицания.
2. Семантика отрицательного высказывания в системе репрезентативных и директивных речевых актов
2.1 Семантика отрицания в системе репрезентативных речевых актов
Как показал анализ практического материала, отрицание наиболее часто встречается в системе репрезентативных и директивных речевых актов. Соответственно именно эти случаи мы рассматриваем в нашем исследовании. Как говорилось выше, Дж. Серль определяет репрезентативы как классы речевых актов, смысл и цель которых состоит в том, чтобы зафиксировать ответственность говорящего за сообщение, за истинность выражаемого суждения. В связи с этим мы выделяем в системе репрезентативных речевых актов констативы (утверждения), суппозитивы (предположения) и дедуктивы (умозаключения). [29, c. 122-123] Исходя из вышесказанного, мы рассмотрим отрицательные слова, характерные для этих групп речевых актов и исследуем, какое значение они при этом реализуют.
Семантика отрицательных слов в констативах
Укажем, что констативы - это повестовательные / декларативные предложения, описывающие мир и оцениваемое по шкале истинности, сообщения о каком-либо положении дел. Коммуникативно-интенциональное содержание констатива заключается в утверждении.
Отрицательное слово nicht
Обычно отрицание nicht в констативах выражает несогласие с тем, что говорится.
Например:
1. Effi: Ubrigens nimm, soviel du willst, wir konnen ja hinterher neue pflucken; nur wirf die Schalen weit weg oder, noch besser, lege sie hier auf die Zeitungsbeilage, wir machen dann eine Tute daraus und schaffen alles beiseite. Mama kann es nicht leiden, wenn die Schlusen so uberall umherliegen, und sagt immer, man konne dabei ausgleiten und ein Bein brechen.
Hertha: «Glaub ich nicht», sagte Hertha, wahrend sie den Stachelbeeren flei?ig zusprach. Denkt doch mal nach, ich falle jeden Tag wenigstens zwei-, dreimal, und noch ist mir nichts gebrochen. [55, c. 3]
В данном примере диалог происходит между двумя подругами. Одна девушка предложила другой ягоды, но с определенным условием. Её интенция сводится к изменению суждений адресата по поводу сложившейся ситуации. (Т.к. Mama kann es nicht leiden, wenn die Schlusen so uberall umherliegen, und sagt immer, man konne dabei ausgleiten und ein Bein brechen.)
В ответной реплике Герта использует отрицание nicht и спокойно констатирует, что она придерживается другой точки зрения, относительно этого вопроса. Такой взгляд на данную ситуацию у неё сложился исходя из её же опыта. («Glaub ich nicht», sagte Hertha, wahrend sie den Stachelbeeren flei?ig zusprach. Denkt doch mal nach, ich falle jeden Tag wenigstens zwei-, dreimal, und noch ist mir nichts gebrochen).
Рассмотрим следующий пример:
2. Roswitha: «Ja, sie ist so halb und halb. Das Hubsche und, wenn ich es sagen darf, das Sonderbare, das hat sie von der Mama; aber das Ernste, das ist ganz der Papa. Und wenn ich mir so alles uberlege, ist sie doch wohl mehr wie der gnadige Herr».
Effi: «» Gott sei Dank»
Roswitha: «Na, gnad'ge Frau, das ist nu doch auch noch die Frage. Und da wird ja wohl mancher sein, der mehr fur die Mama ist».
Effi: «Glaubst du, Roswitha? Ich glaube es nicht».
Damit brach das Gesprach ab und wurde auch nicht wieder aufgenommen. [55, c. 151]
В данной ситуации участниками коммуникативного акта выступают Эффи и Розвита. После долгого времени Эффи смогла увидеть свою дочь. Об этом она и рассказала Розвите, так же как и о том, что девочка похожа больше на своего отца. О том, хорошо ли это, у них были разные мнения («Glaubst du, Roswitha? Ich glaube es nicht»).
3. Franz: «Sei ruhig und hore weiter! du sollst ein andermal mehr davon horen - ja ich sage dir, seit eilf Monaten so gut als verbannt. Aber schon bereut der Alte den voreiligen Schritt, den er doch, (lachend) will ich hoffen, nicht selbst gethan hat. Auch liegt ihm die Edelreich taglich hart an mit ihren Vorwurfen und Klagen. Uber kurz oder lang wird er ihn in allen vier Enden der Welt aufsuchen lassen, und gute Nacht, Hermann! wenn er ihn findet. Du kannst ihm ganz demuthig die Kutsche halten, wenn er mit ihr in die Kirche zur Trauung fahrt».
Hermann: «Ich will ihn am Crucifix erwurgen».
Franz: «Der Vater wird ihm bald die Herrschaft abtreten und in Ruhe auf seinen Schlossern leben. Jetzt hat der stolze Strudelkopf den Zugel in Handen, jetzt lacht er seiner Hasser und Neider - und ich, der ich dich zu einem wichtigen gro?en Mann machen wollte, ich selbst, Hermann, werde tiefgebuckt vor seiner Thurschwelle».
Hermann: (in Hitze) «Nein, so wahr ich Hermann hei?e, das sollt Ihr nicht! wenn noch ein Funkchen Verstand in diesem Gehirne glostet, das sollt Ihr nicht!» [58, c. 20]
Диалог происходит между сыном графа Францем и его слугой Германом. В связи с возвращением в семью старшего брата Карла, Франц не сможет править в замке их семьи. Однако Герман способен предпринять любые меры, чтобы такого не произошло, ведь от этого зависит и его будущее.
4. Hermann: «Hier ist das Schwert, und hier ist auch ein Portrait, das er zu gleicher Zeit aus dem Busen zog! Es gleicht diesem Fraulein auf ein Haar. Dies soll meinem Bruder Franz, sagte er, - ich wei? nicht, was er damit sagen wollte».
Franz: (wie erstaunt) «Mir? Amalias Portrait? Mir, Karl, Amalia? Mir?»
Amalia: (heftig auf Hermann losgehend) «Feiler bestochener Betruger!» (Fa?t ihn hart an.)
Hermann: «Das bin ich nicht, gnadiges Fraulein. Sehet selbst, ob's nicht Euer Bild ist - Ihr mogt's ihm wohl selbst gegeben haben».
Franz: «Bei Gott! Amalia, das deine! Es ist wahrlich das deine!» [58, c. 24]
Данный пример представляет собой продолжение событий предыдущего диалога, когда всё же убийство старшего брата состоялось. Его невеста Амалия не может поверить в случившееся и обвиняет Германа в обмане. Но он предоставляет ей доказательства, отдав ей вещи, которые принаддежали только Карлу.
Таким образом, можно говорить о том, что отрицательное слово nicht в констативных речевых актах указывает на то, что касательно какой-либо реальной ситуации, обсуждая какой-либо вопрос, при решении какого-либо дела, участники коммуникации имеют различное мнение или представление о сложившейся ситуации.
Отрицательное слово kein
Вторым по употребительности является слово kein. Как показал анализ практического материала, данное отрицание указывает на противопоставление точек зрения относительно некоторого положения дел.
Рассмотрим следующий пример:
1. Der alte Moor: «Tausend Fluche donnern dir nach! du hast mir meinen Sohn aus den Armen gestohlen. (Voll Verzweiflung hin und her geworfen im Sessel.) Wehe, wehe! Verzweifeln, aber nicht sterben! - Sie fliehen, verlassen mich im Tode - meine guten Engel fliehen von mir, weichen alle die Heiligen vom eisgrauen Morder. - Wehe, wehe! Will mir Keiner das Haupt halten, will Keiner die ringende Seele entbinden? Keine Sohne! keine Tochter! keine Freunde! - Menschen nur - will Keiner, allein - verlassen - Wehe, wehe! - Verzweifeln, aber nicht sterben!».
(Amalia mit verweinten Augen).
Der alte Moor: «Amalia! Bote des Himmels! Kommst du, meine Seele zu losen?»
Amalia (mit sanfterem Ton): «Ihr habt einen herrlichen Sohn verloren».
Der alte Moor: «Ermordet, willst du sagen. Mit diesem Zeugnis belastet, tret' ich vor den Richterstuhl Gottes».
Amalia: «Nicht also, jammervoller Greis! der himmlische Vater ruckt' ihn zu sich. Wir waren zu glucklich gewesen auf dieser Welt. - Droben, droben uber den Sonnen - Wir sehn ihn wieder». [58, c. 26]
В данном диалоге представлены два разных взгляда на произошедшее событие - графа фон Моора и Амалии. Дуэль с сыном была для графа делом чести. И после его гибели он не может не винить себя. Отрицание kein выступает здесь и в роли существительного (Will mir Keiner das Haupt halten, will Keiner die ringende Seele entbinden?). Можно сказать и о том, что отрицание kein так же усиливает эмоциональное напряжение речи графа, создает большую трагичность ситуации.
2. Mutter: «Effi, du bist so sturmisch. Ganz die alte».
Effi: «Ach nein, Mama. Nicht die alte. Ich wollte, es ware so. Man andert sich in der Ehe».
Vetter Briest lachte.
Dagobert: «Cousine, ich merke nicht viel davon; du bist noch hubscher geworden, das ist alles. Und mit dem Sturmischen wird es wohl auch noch nicht vorbei sein».
Mutter: «Ganz der Vetter».
Effi selbst aber wollte davon nichts horen und sagte:
Effi: «Dagobert, du bist alles, nur kein Menschenkenner. Es ist sonderbar. Ihr Offiziere seid keine guten Menschenkenner, die jungen gewi? nicht. Ihr guckt euch immer nur selber an oder eure Rekruten, und die von der Kavallerie haben auch noch ihre Pferde. Die wissen nun vollends nichts». [55, c. 108]
В данном диалоге представлено столкновение точек зрения в отношении к офицерам. Эффи указывает на ошибочность суждений о ней своего кузена, т. к. на её взгляд он, как и все другие офицеры, не способны разбираться в людях. (Ihr Offiziere seid keine guten Menschenkenner, die jungen gewi? nicht).
Таким образом, семантика отрицательного слова kein заключается в выражении противоположности суждений относительно некой ситуации.
Ту же семантику несет отрицание kein и в следующем диалогическом единстве:
3. Dagobert: «Aber Cousine, wo hast du denn diese ganze Weisheit her? Du kennst ja keine Offiziere. Kessin, so habe ich gelesen, hat ja auf die ihm zugedachten Husaren verzichtet, ein Fall, der ubrigens einzig in der Weltgeschichte dasteht. Und willst du von alten Zeiten sprechen? Du warst ja noch ein halbes Kind, als die Rathenower zu euch heruberkamen».
Effi: «Ich konnte dir erwidern, da? Kinder am besten beobachten. Aber ich mag nicht, das sind ja alles blo? Allotria. Ich will wissen, wie's mit Mamas Augen steht». [55, c. 109]
В данном примере адресат указывает на ложность мнения собеседника. (Du kennst ja keine Offiziere). Дагоберт говорит о том, что её мнение сложилось ещё в детстве, а с того момента прошло значительное количество времени, в связи с этим её точка зрения не верна.
Исходя из сказанного, делаем вывод, что семантика отрицательного слова kein заключается в выражении противоположности суждений относительно некой ситуации.
Отрицательное слово nichts
Следующим по частотности употребления в нашем исследовании является отрицательное слово nichts (15 %), которое выступает в роли существительного.
Например:
Effi: Ubrigens nimm, soviel du willst, wir konnen ja hinterher neue pflucken; nur wirf die Schalen weit weg oder, noch besser, lege sie hier auf die Zeitungsbeilage, wir machen dann eine Tute daraus und schaffen alles beiseite. Mama kann es nicht leiden, wenn die Schlusen so uberall umherliegen, und sagt immer, man konne dabei ausgleiten und ein Bein brechen.
Hertha: «Glaub ich nicht», sagte Hertha, wahrend sie den Stachelbeeren flei?ig zusprach. Denkt doch mal nach, ich falle jeden Tag wenigstens zwei-, dreimal, und noch ist mir nichts gebrochen. Was ein richtiges Bein ist, das bricht nicht so leicht, meines gewi? nicht. Was meinst du, Hulda?»
Hulda: «Man soll sein Schicksal nicht versuchen; Hochmut kommt vor dem Fall».
Effi: «Immer Gouvernante; du bist doch die geborne alte Jungfer». [55, c. 4]
В беседе участвуют молодые девушки. Две из которых не воспринимают всерьёз просьбу матери. Девушки приводят доводы в доказательство своей правоты. (Denkt doch mal nach, ich falle jeden Tag wenigstens zwei-, dreimal, und noch ist mir nichts gebrochen). И только Гульда говорит о том, что самоуверенность приводит к несчастью. Отрицание nichts здесь выражает несогласие адресата (Герта и Эффи) с требованиями и желаниями адресанта (Мама Эффи).
На наш взгляд, семантика отрицательного слова nichts состоит в том, что говорящий хочет указать на ошибочность оппонента.
Отрицательное слово niemand
Отрицание niemand, которое всегда выражено именем существительным, представлено в констативах следующими примерами:
1. Franz: «Ich kann nicht beten - hier, hier! (Auf Brust und Stirn schlagend.) Alles so od - so verdorret. (Steht auf.) Nein, ich will auch nicht beten - diesen Sieg soll der Himmel nicht haben, diesen Spott mir nicht anthun die Holle».
Daniel: «Jesus Maria! helft - rettet - das ganze Schlo? steht in Flammen!»
Franz: «Hier, nimm diesen Degen. Hurtig! Jag mir ihn hinterrucks in den Bauch, da? nicht diese Buben kommen und treiben ihren Spott aus mir». (Das Feuer nimmt uberhand.)
Daniel: «Bewahre! Bewahre! Ich mag Niemand zu fruh in den Himmel fordern, viel weniger zu fruh» (Er entrinnt.)
Franz: (ihm gra? nachstierend, nach einer Pause) «In die Holle, wolltest du sagen - Wirklich? ich wittere so etwas - (Wahnsinnig.) Sind das ihre hellen Triller? hor' ich euch zischen, ihr Nattern des Abgrunds? - Sie dringen herauf - belagern die Thur - warum zag' ich so vor dieser bohrenden Spitze? - die Thur kracht - sturzt - unentrinnbar - Ha! so erbarm du dich meiner!»
(Er rei?t seine goldene Hutschnur ab und erdrosselt sich.) [58, c. 62]
Диалог происходит между Францем и его слугой Даниэлем. Граф на грани погибели. Замок в огне, летят камни, разбиваются стёкла. Он понимает, что это конец. Пришла расплата за его грехи. В связи со сложившимися обстоятельствами Франц настаивает, чтобы Даниэль вонзил в него шпагу. Партнер по коммуникации информирует о несостоятельности его просьбы (Ich mag Niemand zu fruh in den Himmel fordern).
2. Guldenklee: «Ja, teuerster Landrat, wenn ich so den Wechsel der Zeiten bedenke! Heute vor einem Menschenalter oder ungefahr so lange, ja, da war auch ein zweiter Dezember, und der gute Louis und Napoleons-Neffe - wenn er so was war und nicht eigentlich ganz woanders herstammte -, der kartatschte damals auf die Pariser Kanaille. Na, das mag ihm verziehen sein, fur so was war er der rechte Mann, und ich halte zu dem Satze: ›Jeder hat es gerade so gut und so schlecht, wie er's verdient. Aber da? er nachher alle Schatzung verlor und Anno 70 so mir nichts, dir nichts auch mit uns anbinden wollte, sehen Sie, Baron, das war, ja wie sag ich, das war eine Insolenz. Es ist ihm aber auch heimgezahlt worden. Unser Alter da oben la?t sich nicht spotten, der steht zu uns».
Innstetten: «Ja, der klug genug war, auf solche Philistereien anscheinend ernsthaft einzugehen, der Held und Eroberer von Saarbrucken wu?te nicht, was er tat. Aber Sie durfen nicht zu streng mit ihm personlich abrechnen. Wer ist am Ende Herr in seinem Hause? Niemand. Ich richte mich auch schon darauf ein, die Zugel der Regierung in andere Hande zu legen, und Louis Napoleon, nun, der war vollends ein Stuck Wachs in den Handen seiner katholischen Frau, oder sagen wir lieber, seiner jesuitischen Frau».
Guldenklee: «Aber damit wollen Sie diese Puppe doch nicht etwa retten? Er ist und bleibt gerichtet. An und fur sich ist es ubrigens noch gar nicht mal erwiesen». [55, c. 34-35]
Инштеттен и его молодая супруга нанесли визит Гюльденклее, где им пришлось выслушивать его рассуждения о политике. При обсуждении Наполеона их взгляды оказались противоположными. Семантика отрицания niemand здесь заключается в указании на противоположность взглядов по некому вопросу.
Исходя из приведенных примеров, мы пришли к выводу, что семантика отрицательного слова niemand заключается в указании на несостоятельность просьбы, предложения, а так же противоположности взглядов по некому вопросу.
Отрицательное слово nie
Отрицательные высказывания со словом nie представлены в нашем исследовании следующими примерами:
1. Franz: «O Amalia! wie lieb' ich dich um dieser unerschutterten Treue gegen meinen Bruder - Verzeih, da? ich es wagte, deine Liebe auf diese harte Probe zu setzen! - Wie schon hast du meine Wunsche gerechtfertigt! - Mit diesen Thranen, diesen Seufzern, diesem himmlischen Unwillen - auch fur mich, fur mich - unsere Seelen stimmten so zusammen».
Amalia: «O nein, das thaten sie nie!»
Franz: «Ach, sie stimmten so harmonisch zu, ich meinte immer, wir mu?ten Zwillinge sein! und war' der leidige Unterschied von au?en nicht, wobei leider freilich Karl verlieren mu?, wir wurden zehnmal verwechselt. Du bist, sagt' ich oft zu mir selbst, ja, du bist der ganze Karl, sein Echo, sein Ebenbild!»
Amalia: (schuttelt den Kopf) «Nein, nein, bei jenem keuschen Lichte des Himmels! kein Aderchen von ihm, kein Funkchen von seinem Gefuhle». [58, c. 17]
В приведённом диалоге, отправитель информации (Франц) заверяет получателя информации (Амалию) в том, что он и его брат Карл, возлюбленный Амалии, очень похожи. Несмотря на убеждения и различные доводы Франца, Амалия отрицает его суждения, употребляя отрицательное слово nie («O nein, das thaten sie nie!»). Данное отрицание выражает здесь категоричное несогласие с высказанным мнением.
2. Effi: «Der Kaffee ist ja vorzuglich. Das ist noch Hotelkaffee oder wie der bei Bottegone… erinnerst du dich noch, in Florenz, mit dem Blick auf den Dom. Davon mu? ich der Mama schreiben, solchen Kaffee haben wir in Hohen-Cremmen nicht. Uberhaupt, Geert, ich sehe nun erst, wie vornehm ich mich verheiratet habe. Bei uns konnte alles nur so gerade passieren».
Geert: «Torheit, Effi, ich habe nie eine bessere Hausfuhrung gesehen als bei euch». [55, c. 28].
Участниками коммуникации являются муж и жена. Они совсем недавно сочетались узами брака, и всё в доме Геерта является для Эффи совершенно необычайным. Она восхищается обстановкой комнаты и считает, что в доме её родителей всё было гораздо проще. Муж же уверяет её в ошибочности её суждений («Torheit, Effi, ich habe nie eine bessere Hausfuhrung gesehen als bei euch»).
3. Tschanz: «Entschuldigen Sie mich. Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehort. Ich habe keine Klingel an der Hausture gefunden».
Barlach: «Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Hausture ist nie geschlossen».
Tschanz: «Auch wenn Sie fort sind?»
Barlach: «Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht». [54, c. 8]
Участниками диалога являются Чанц и Берлах. Чанц пришел в гости и, не найдя звонка, решил войти сам, т. к. дверь была не заперта. Берлах же сообщил, что никогда не запирает дверь, даже когда его нет дома. Ему интересно вернуться домой и посмотреть, украдено что-нибудь или нет.
Отрицание nie здесь выражает ложность предположений Чанца в данных обстоятельствах.
4. Es wurde immer finsterer im Wagen. Lutz steckte eine Zigarette in Brand, blies den Rauch von sich, dachte, da? er sich im Fall Gastmann mit dem Alten in keine Diskussion einlassen werde, und sagte:
Lutz: «Die Zeitungen werden die Ermordung bringen, sie lie? sich nicht mehr verheimlichen».
Barlach: «Das hat auch keinen Sinn mehr. Wir sind ja auf eine Spur gekommen. Es hat auch nie einen Sinn gehabt». [54, c. 22]
В данном примере отрицание nie так же выражает несостоятельность предположений собеседника.
Таким образом, исходя из нашего анализа, отрицание nie в констативах выражает категоричное несогласие с собеседником, недопустимость какого-либо факта, ошибочность предположений.
Семантика отрицательных слов в суппозитивах
Укажем, что суппозитивы - это речевые акты, которые выражают мнение-предположение: догадка, допущение, опасение, предостережение, предположение, предсказание, предупреждение и т. п. В данном типе речевого акта представлены такие отрицательные слова, как nicht, kein, nichts, niemand, nie.
Отрицательное слово nicht
На основе существующих исследований установлено, что отрицательное слово nicht в суппозитивах указывает на несоответствие оценки говорящего с тем, что есть на самом деле.
Например:
1. Paul: «Ich komme mir wie ein Schwein vor. Da soll ich mich hineinlegen?»
Krankenschwester: «Ein bi?chen schmutzig? Das schadet nichts, dann waschen wir es eben nachher wieder».
Paul: «Nicht nur -, sage ich aufgeregt. Diesem Ansturm der Kultur bin ich nicht gewachsen.
Krankenschwester: «Dafur, da? Sie drau?en im Graben gelegen haben, werden wir wohl noch ein Bettlaken waschen konnen», fahrt sie fort. [57, c. 91]
Действующие лица - Пауль Боймер и медсестра госпиталя. После продолжительных военных действий, в которых Пауль участвовал, его ранили. В госпитале для него приготовили чистую постель. Медсестра говорит, что он лишь немного испачкает простыни, и проблемы в этом нет. Однако Пауль в ответной реплике объясняет, что дело не только в этом (Diesem Ansturm der Kultur bin ich nicht gewachsen).
2. Effi: «Warum sagst du mir das? Ich mu? nun doch hier mit ihnen leben».
Instetten: «Du nicht, du wirst nicht viel von ihnen horen und sehen. Denn Stadt und Land hier sind sehr verschieden, und du wirst nur unsere Stadter kennenlernen, unsere guten Kessiner». [55, c. 24]
В этом диалоге отрицание nicht выражает такое же семантическое значение. Главными действующими лицами диалога являются муж и жена - Эффи и Инштеттен. Только недавно они сочетались узами брака и муж перевозит Эффи к себе домой. По пути у них возникает данный разговор. Инштеттен разуверяет девушку в том, что люди в Бранденбурге хорошие и что на них можно положиться, а так же то, что ей придется с ними общаться (Du nicht, du wirst nicht viel von ihnen horen und sehen).
Таким образом, отрицательное слово nicht в суппозитивах указывает на то, что предположения, возникающие относительно каких-либо событий или ситуаций, являются неправильными.
Отрицательное слово kein
1. Lutz: «Wieso sollen wir deinem uns vollstandig unbekannten Klienten den Schmied auf den Hals gehetzt haben?» fragte er hilflos.» Und wieso soll uns ein Mord nichts angehen?»
Von Schwendi: «Wenn ihr keine Ahnung davon habt, da? Schmied unter dem Namen Doktor Prantl, Privatdozent fur amerikanische Kulturgeschichte in Munchen, den Gesellschaften beiwohnte, die Gastmann in seinem Hause in Lamboing gab, mu? die ganze Polizei unbedingt aus kriminalistischer Ahnungslosigkeit abdanken», behauptete von Schwendi und trommelte mit den Fingern seiner rechten Hand aufgeregt auf Lutzens Pult». [54, c. 16]
В данном диалогическом единстве отрицание kein указывает на различные взгляды партнёров относительно сложившейся ситуации. Полковник фон Шенди сообщает Лютцу о ещё неизвестных до этого момента обстоятельствах убийства лейтенанта полиции Ульриха Шмида. Целью реплики (Wenn ihr keine Ahnung davon habt…) является указание на неуместность данных вопросов и комментариев в сложившейся обстановке.
2. Berta: «Und nun sage, was tat Innstetten, was wurde aus ihm? Das Leben hat er sich nicht genommen, sonst konntet ihr ihn heute nicht erwarten».
Effi: «Nein, das Leben hat er sich nicht genommen. Aber ein bi?chen war es doch so was».
Berta: «Hat er einen Versuch gemacht?»
Effi: «Auch das nicht. Aber er mochte doch nicht langer hier in der Nahe bleiben, und das ganze Soldatenleben uberhaupt mu? ihm damals wie verleidet gewesen sein. Es war ja auch Friedenszeit. Kurz und gut, er nahm den Abschied und fing an, Juristerei zu studieren, wie Papa sagt, mit einem «wahren Biereifer»; nur als der siebziger Krieg kam, trat er wieder ein, aber bei den Perlebergern statt bei seinem alten Regiment, und hat auch das Kreuz. Naturlich, denn er ist sehr schneidig.
Und gleich nach dem Kriege sa? er wieder bei seinen Akten, und es hei?t, Bismarck halte gro?e Stucke von ihm und auch der Kaiser, und so kam es denn, da? er Landrat wurde, Landrat im Kessiner Kreise».
Berta: «Was ist Kessin? Ich kenne hier kein Kessin».
Effi: «Nein, hier in unserer Gegend liegt es nicht; es liegt eine hubsche Strecke von hier fort, in Pommern, in Hinterpommern sogar, was aber nichts sagen will, weil es ein Badeort ist (alles da herum ist Badeort), und die Ferienreise, die Baron Innstetten jetzt macht, ist eigentlich eine Vetternreise oder doch etwas Ahnliches». [55, c. 5]
Участницами диалога являются две подруги - Эффи и Берта. Эффи рассказывала девушке о неком Инштеттене и о том, как складывалась его судьба. После одной из реплик о том, что Инштеттен стал ландратом округа Кессин, Берта возразила, т. к. она предполагала, что такого округа не существует. Отрицание kein выражет здесь ошибочное представление о сложившейся ситуации.
Итак, семантика отрицательного слова kein заключается в указании на неверное понимание, ошибочные взгляды ввиду сложившейся ситуации.
Отрицательное слово nichts
1. Kropp: «Gibt es hier irgendwo eine Kantine?»
Artillerist: (Der lacht)
«Hat sich was! Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier».
Kropp: «Sind denn keine Einwohner mehr da?»
(Er spuckt aus).
Artillerist: «Doch, ein paar. Aber die lungern selbst um jeden Kuchenkessel herum und betteln». [57, c. 14]
Разговор происходит между солдатом и артиллеристом в годы войны. Кропп вместе со своими боевыми товарищами оказывается в незнакомой им части города. И, встретив артиллериста, который уже давно стоит со своей частью здесь, хочет узнать где находится столовая. На что получает довольно печальный ответ, что в этом городе хоть шаром покати. Т.е. здесь мы видим, что отрицание nichts выражает то, что реальное состояние окружающей действительности не соответствует желаниям участника коммуникативного речевого акта.
2. Effi: «Gute Frau?»
Eine alte Frau: «Nein; wenn ich das sagen wollte, mu?t ich lugen. Da liegt sie nun, und man soll von einem Toten nichts Schlimmes sagen, und erst recht nicht, wenn er so kaum seine Ruhe hat.
Na, die wird sie ja wohl haben! Aber sie taugte nichts und war zankisch und geizig, und fur mich hat sie auch nicht gesorgt. Und die Verwandtschaft, die da gestern von Berlin gekommen… gezankt haben sie sich bis in die sinkende Nacht… na, die taugt auch nichts, die taugt erst recht nichts». [55, c. 113]
Диалог происходит между Эффи Брист и одной пожилой женщиной, которую Эффи встретила на кладбище. Спросив о той женщине, возле могилы которой они стояли, Эффи услышала довольно неприятный отзыв старухи. Хотя ожидала иного ответа.
Таким образом, отрицательное слово nichts в суппозитивных речевых актах выражает несоответствие предположений участника коммуникации о реально существующей ситуации.
Отрицательное слово niemand
1. Daniel: (fangt an zu weinen) «Da? ich alter Sunder noch die Freude haben soll, - und der Herr selig weinete umsonst! - Abe, abe, wei?er Schadel! murbe Knochen, fahret in die Grube mit Freuden! Mein Herr und Meister lebt, ihn haben meine Augen gesehen!«
Moor: «Und will halten, was er versprochen hat, - nimm das, ehrlicher Graukopf, fur den Schwei?fuchsen im Stall; (drangt ihm einen schweren Beutel auf) nicht vergessen hab' ich den alten Mann».
Daniel: «Wie? was treibt Ihr? Zu viel, Ihr habt Euch vergriffen».
Moor: «Nicht vergriffen, Daniel! (Daniel will niederfallen.) Steh auf! sage mir, was macht meine Amalia?«
Daniel: «Gottes Lohn! Gottes Lohn! Ei, Herr Jerem! - Eure Amalia, oh, die wird's nicht uberleben, die wird sterben vor Freude!«
Moor: (heftig) «Sie verga? mich nicht?«
Daniel: «Vergessen? Wie schwatzt Ihr wieder? Euch vergessen? - da hattet Ihr sollen dabei sein, hattet's sollen mit ansehen, wie sie sich geberdete, als die Zeitung kam, Ihr wart gestorben, die der gnadige Herr ausstreuen lie? «
Moor: «Was sagst du? mein Bruder «
Daniel: «Ja, Euer Bruder, der gnadige Herr, Euer Bruder - ich will Euch ein andermal mehr davon erzahlen, wenn's Zeit dazu ist - und wie sauber sie ihm abkappte, wenn er ihr alle Tage, die Gott schickt, seinen Antrag machte und sie zur gnadigen Frau machen wollte. O ich mu? hin, mu? hin, ihr sagen, ihr die Botschaft bringen» (Will fort.)
Moor: «Halt, halt! sie darf's nicht wissen, darf's Niemand wissen, auch mein Bruder nicht». [58, c. 45]
Разговор между Карлом фон Моором и слугой Даниэлем происходит в непредвиденных обстоятельствах. Карл под именем другого графа проникает в замок своего брата и слуга узнает его. Для обоих это приятная встреча. Даниэль намеревается рассказать об этом невесте Карла - Амалии. Однако такой ход событий может повлечь за собой неминуемые последствия. В связи с этим Карл категорично сообщает, что их встреча должна остаться только между ними (sie darf's nicht wissen, darf's Niemand wissen, auch mein Bruder nicht»).
Таким образом, семантика исследуемого нами отрицания niemand заключается в указании на неправильность мнения собеседника, на ошибочность его суждений, т. к. он не знает сложившейся ситуации.
Отрицательное слово nie
1. Haie: «Und wenn du deine zwolf Jahre um hast, kriegst du deinen Versorgungsschein und wirst Landjager. Den ganzen Tag kannst du Spazierengehen.
Er schwitzt jetzt vor Zukunft.
Stell dir vor, wie du dann traktiert wirst. Hier einen Kognak, da einen halben Liter. Mit einem Landjager will doch jeder gutstehen».
Kat: «Du wirst ja nie Unteroffizier, Haie».
Haie blickt ihn betroffen an und schweigt. In seinen Gedanken sind jetzt wohl die klaren Abende im Herbst, die Sonntage in der Heide, die Dorfglocken, die Nachmittage und Nachte mit den Magden, die Buchweizenpfannkuchen mit den gro?en Speckaugen, die sorglos verschwatzten Stunden im Krug. [57, c. 30]
В условиях военных действий двое солдат мечтают о мирном времени, размышляют о будущем. Хайе делится своими мечтами. Он хотел бы стать жандармом и приводит свои доводы положительных сторон данной должности. Его сослуживец высказывает свое предположение о будущем («Du wirst ja nie Unteroffizier, Haie»)
2. Marie lachte, als sie zuruckkam und ich ihr stolz den Groschen zeigte.
Marie: «Jetzt mu?t du gehen»
Hans: «Warum eigentlich? Kann ich nicht warten, bis dein Vater herunterkommt?»
Marie: «Wenn er herunterkommt, um neun, mu?t du wieder hier sein. Geh, mu?t es deinem Bruder Leo sagen, bevor ers von irgend jemand anderem erfahrt».
Hans: «Ja, du hast recht - und du… (ich wurde schon wieder rot) mu?t du nicht zur Schule?»
Marie: «Ich geh heute nicht, vielleicht nie mehr gehe ich. Komm rasch zuruck». [53, c. 26]
Участниками коммуникации являются Ганс и Мария. В связи со сложившимися обстоятельствами, Ганс стал помогать Марие в лавке, где продают конфеты и прописи. Однажды утром, Ганс увидел, что Мария не в школе и узнал, что возможно она больше туда не пойдёт. Этот факт его очень удивил. Здесь семантика отрицания nie выражает неверное предположение.
Таким образом, в приведенных примерах отрицательное слово nie выражает категоричное несогласие с отправителем информации по данному вопросу, неверное предположение.
Семантика отрицательных слов в дедуктивах
Дж. Сёрль понимает под дедуктивами речевые акты, основанные на умозаключениях участника процесса коммуникации. [29, c. 123] Мы полностью поддерживаем его точку зрения. В нашем исследовании мы выявили так же 12 случаев использования отрицательных слов в дедуктивах.
Отрицательное слово nicht
1. Briest: «Sie war so sonderbar, halb wie ein Kind und dann wieder sehr selbstbewu?t und durchaus nicht so bescheiden, wie sie's solchem Manne gegenuber sein mu?te. Oder ist es einfach, da? sie ihn nicht recht liebt? Das ware schlimm. Hat sie dir ihr Herz ausgeschuttet?»
Frau von Briest: «So mocht ich es nicht nennen. Das ist nicht so. Sie hat wohl das Bedurfnis zu sprechen, aber sie hat nicht das Bedurfnis, sich so recht von Herzen auszusprechen, und macht vieles in sich selber ab; sie ist mitteilsam und verschlossen zugleich, beinah versteckt; uberhaupt ein ganz eigenes Gemisch. Solche Generalbeichte, so alles von der Seele herunter, das liegt nicht in ihr. Es fuhr alles so blo? ruckweis und plotzlich aus ihr heraus, und dann war es wieder voruber. Aber gerade weil es so ungewollt und wie von ungefahr aus ihrer Seele kam, deshalb war es mir so wichtig». [55, c. 16].
В данной ситуации в процессе коммуникации участвуют муж и жена. Разговор идёт о недавнем замужестве их дочери. У отца семейства сложилось определённое ошибочное представление об отношениях своей дочери и её мужа. Однако жена рассказала ему о том, что действительно происходит, что все его опасения напрасны (Das ist nicht so).
Ту же семантику отрицание nicht имеет и в следующем диалоге:
2. Paul: «Ich werfe noch einen Blick auf das Bett. Es ist mit schneewei?em Leinen bezogen, unvorstellbar sauberem Leinen, das sogar noch die Plattkniffe hat. Mein Hemd dagegen ist sechs Wochen lang nicht gewaschen worden und sehr dreckig».
Krankenschwester: «Konnen Sie nicht allein hineinkriechen?» fragt die Schwester besorgt.
Paul: «Das schon, aber tun Sie doch erst das Bettzeug weg». [57, c. 91]
Действующими лицами диалога являются Пауль Боймер, солдат в военные годы, и медсестра полевого госпиталя. Из-за ранения ноги Пауль попадает в этот госпиталь. Но он не ложится на приготовленную для него постель. Медсестра ошибочно предположила, почему он этого не сделал (Konnen Sie nicht allein hineinkriechen?). Пауль в ответной реплике корректирует ошибочное мнение медсестры, т. к. дело обстоит совсем в другом.
Итак, семантика отрицания nicht заключается в указании на неправильное понимание коммуникантом сложившейся ситуации.
Отрицательное слово kein
1. Effi Briest: «Warum soll ich ihn nicht lieben? Ich liebe Hulda, und ich liebe Bertha, und ich liebe Hertha. Und ich liebe auch den alten Niemeyer. Und da? ich euch liebe, davon spreche ich gar nicht erst. Ich liebe alle, die's gut mit mir meinen und gutig gegen mich sind und mich verwohnen.
Und Geert wird mich auch wohl verwohnen. Naturlich auf seine Art. Er will mir ja schon Schmuck schenken in Venedig. Er hat keine Ahnung davon, da? ich mir nichts aus Schmuck mache. Ich klettre lieber, und ich schaukle mich lieber, und am liebsten immer in der Furcht, da? es irgendwo rei?en oder brechen und ich niedersturzen konnte. Den Kopf wird es ja nicht gleich kosten».
Mutter: «Und liebst du vielleicht auch deinen Vetter Briest?»
Effi Briest: «Ja, sehr. Der erheitert mich immer». [55, c. 18]
Беседа матери с дочерью о её женихе, который намного старше Эффи. У матери возникают опасения, что её дочь не любит выбранного для неё жениха. Эффи заверяет её в обратном. Так же говорит о том, что он собирается уже дарить ей драгоценности. И хотя это и является одним из самых приятных подарков для женщин, для юной девушки это ненужные вещи.
Таким образом, отрицательное слово kein в контексте данного высказывания указывает на несогласие с принятыми представлениями в обществе.
2. Kat: «Mag der Mann in Zivil sein, was er will, in welchem Beruf kann er sich so etwas leisten, ohne da? ihm die Schnauze eingeschlagen wird? Das kann er nur beim Kommi?! Seht ihr, und das steigt jedem zu Kopf! Und es steigt ihm um so mehr zu Kopf, je weniger er als Zivilist zu sagen hatte».
Kropp: «Es hei?t eben, Disziplin mu? sein».
Kat: «Grunde haben sie immer. Mag ja auch sein. Aber es darf keine Schikane werden. Und mach du das mal einem Schlosser oder Knecht oder Arbeiter klar, erklare das mal einem Muskoten, und das sind doch die meisten hier; der sieht nur, da? er geschunden wird und ins Feld kommt, und er wei? ganz genau, was notwendig ist und was nicht. Ich sage euch, da? der einfache Soldat hier vorn so aushalt, das ist allerhand! Allerhand ist das!» [57, c. 18]
Разговор происходит в годы войны. Фронтовые товарищи обсуждают ситуацию, как начинают себя вести люди, после того, как займут более высокое положение. Кат осуждает такое поведение, говоря о том, что нельзя так издеваться над людьми. Семантика отрицания kein здесь заключается в несогласии с тем, что происходит в обществе.
Как показал наш анализ практического материала, в высказываниях, относящихся к дедуктивам, функционируют только 2 отрицательных слова: nicht и kein.
Таблица 1 - Семантика отрицательных слов в системе репрезентативных речевых актов
nicht |
kein |
nichts |
niemand |
nie |
||
КОНСТАТИВЫ |
касательно какой-либо реальной ситуации, обсуждая какой-либо вопрос, при решении какого-либо дела, участники коммуникации имеют различное мнение или представление о сложившейся ситуации |
выражение противоположности суждений относительно некой ситуации |
несогласие адресата с требованиями и желаниями адресанта |
указание на несостоятельность просьбы, предложения, а так же в неправильности своих предположений относительно дальнейшего развития событий |
категоричное несогласие с собеседником, недопустимость какого-либо факта, ошибочность предположений |
|
СУППОЗИТИВЫ |
предположения, возникающие относительно каких-либо событий или ситуаций, являются неправильными |
неверное понимание, ошибочные взгляды ввиду сложившейся ситуации |
несоответствие предположений участника коммуникации о реально существующей ситуации |
неправильность мнения собеседника, на ошибочность его суждений, т. к. он не знает сложившейся ситуации |
категоричное несогласие с отправителем информации по данному вопросу |
|
ДЕДУКТИВЫ |
неправильное понимание коммуникантом сложившейся ситуации |
несогласие с принятыми представлениями |
не обнаружено |
не обнаружено |
не обнаружено |
Проанализировав примеры отрицания в системе репрезентативных речевых актов на основе художественных произведений, мы выявили следующую семантику отрицательных слов:
2.2 Семантика отрицания в системе директивных речевых актов
Директивы - это речевые акты, целью которых является побуждение адресата совершить / не совершить действие или изменить / сохранить некоторое состояние: заверение, запрет, наказ, поручение, подстрекательство, предложение, приглашение, призыв, приказ, принуждение, просьбы различной степени интенсивности (заклинание, мольба, «настояние», упрашивание, «канючение»), разрешение (позволение), распоряжение, совет, требование, убеждение, уверение, увещевание, уговаривание, угроза, ультиматум, урезонивание, успокаивание, утешение, шантаж и т. п. [32, c. 96]
Отрицание в прескрептивах
Для прескрептивов характерны приоритетность позиции говорящего и облигаторность выполнения действия для адресата. Как уже отмечалось, к прескрептивам относятся распоряжение, приказ, запрет, инструкция и т. п.
1. Vetter Dagobert war am Bahnhof, als die Damen ihre Ruckreise nach Hohen-Cremmen antraten. Es waren gluckliche Tage gewesen, vor allem auch darin, da? man nicht unter unbequemer und beinahe unstandesgema?er Verwandtschaft gelitten hatte.
Effi: «Fur Tante Therese, mussen wir diesmal inkognito bleiben. Es geht nicht, da? sie hier ins Hotel kommt. Entweder Hotel du Nord oder Tante Therese; beides zusammen pa?t nicht».
Die Mama hatte sich schlie?lich einverstanden damit erklart, ja dem Lieblinge zur Besiegelung des Einverstandnisses einen Ku? auf die Stirn gegeben. [55, c. 11]
В приведенном примере адресант предлагает выполнить требуемое действие, которое рассматривается как вполне подходящее для данной ситуации и указывает на очевидность такого выбора. Реплику с отрицанием (beides zusammen pa?t nicht) можно расценивать как запрещение.
Таким образом, семантика отрицательного слова nicht в прескрептивах может указывать на несовпадение взглядов по поводу сложившейся ситуации.
2. Herr Nationalrat: «Wohl Separatist, he?»
Barlach beschlo?, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen und meinte vorsichtig, da? sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun.
Bevor jedoch Barlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat. Also Kommunist, stellte er fest, Sternenhagel, er lasse sich's als Oberst nicht bieten, da? man herumschie?e, wenn Musik gemacht werde.
Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation. Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen!
Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, mu?te Barlach zum Rechten sehen.
Barlach: «Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll», befahl er sachlich.
Der Nationalrat war mit einem Schlag nuchtern.
Herr Nationalrat: «In was fur ein Protokoll, Mano?» [54, c. 13]
Участниками данного диалога является комиссар Берлах и господин Национальный советник. Комиссар расследует дело об убийстве и для выяснения обстоятельств ему необходимо опросить некоторых лиц. Советник явно недоволен появлением комиссара. И Берлах, обращаясь к своему помощнику, который ведет запись, приказывает не включать слова советника в протокол. Таким образом, семантика отрицания nicht здесь заключается в указании на несовпадении мнений относительно ситуации.
3. Schweizer: «Mir! mir! La? mich knieen, vor dir niederfallen! Mir la? die Wollust, ihn zu Brei zusammenzureiben!» (Pater schreit.)
Moor: «Weg von ihm! Wag' es Keiner, ihn anzuruhren! - (Zum Pater, indem er seinen Degen zieht.) Sehen Sie, Herr Pater! hier stehn Neunundsiebenzig, deren Hauptmann ich bin, und wei? Keiner auf Wink und Commando zu fliegen oder nach Kanonenmusik zu tanzen, und drau?en stehen Siebenzehnhundert, unter Musketen ergraut - aber horen Sie nun! so redet Moor, der Mordbrenner Hauptmann: Wahr ist's, ich habe den Reichsgrafen erschlagen, die Dominicuskirche angezundet und geplundert, hab' Feuerbrande in eure bigotte Stadt geworfen und den Pulverthurm uber die Haupter guter Christen herabgesturzt - aber Das ist noch nicht alles. Ich habe noch mehr gethan. (Er streckt seine rechte Hand aus.) Bemerken Sie die vier kostbaren Ringe, die ich an jedem Finger trage? - Gehen Sie hin und richten Sie Punkt fur Punkt den Herren des Gerichts uber Leben und Tod aus, was Sie sehen und horen werden - diesen Rubin zog ich einem Minister vom Finger, den ich auf der Jagd zu den Fu?en seines Fursten niederwarf. Er hatte sich aus dem Pobelstaub zu seinem ersten Gunstling emporgeschmeichelt, der Fall seines Nachbars war seiner Hoheit Schemel - Thranen der Waisen huben ihn auf. Diesen Demant zog ich einem Finanzrath ab, der Ehrenstellen und Amter an die Meistbietenden verkaufte und nicht trauernden Patrioten von seiner Thure stie?. - Diesen Achat trag' ich einem Pfaffen Ihres Gelichters zur Ehre, den ich mit eigener Hand erwurgte, als er auf offener Kanzel geweint hatte, da? die Inquisition so in Zerfall kame - ich konnte Ihnen noch mehr Geschichten von meinen Ringen erzahlen, wenn mich nicht schon die paar Worte gereuten, die ich mit Ihnen verschwendet habe». [58, c. 32]
Диалог происходит между одним из шайки разбойников и его атаманом. Выбрав очередную жертву (Патер), участники банды желают поскорей разобраться с ней. Однако у атамана Моора другие намерения на этот счет. Своей ответной репликой (Wag' es Keiner, ihn anzuruhren!) он приказывает отпустить пленного, т. е. в данном случае отрицание kein выражает приказ.
4. Daniel: «Ach ja wohl! aber eine Unschuld erwurgen - einen - «.
Franz: «Bin ich dir etwa Rechenschaft schuldig? Darf das Beil den Henker fragen, warum dahin und nicht dorthin? - Aber sieh, wie langmuthig ich bin - ich biete dir eine Belohnung fur Das, was du mir huldigtest».
Daniel: «Aber ich hoffte, ein Christ bleiben zu durfen, da ich Euch huldigte».
Franz: «Keine Widerrede! Siehe, ich gebe dir einen ganzen Tag noch Bedenkzeit! Uberlege es nochmals. Gluck und Ungluck - horst du? verstehst du? das hochste Gluck und das au?erste Ungluck! Ich will Wunder thun im Peinigen».
Daniel: (nach einigem Nachdenken) «Ich will's thun, morgen will ich's thun». (Ab.) [58, c. 43]
В приведенном выше диалоге так же отрицание kein выражает приказ. Участники коммуникации - граф Франц фон Моор и его слуга Даниэль. Интенция Франца сводится к выполнению Даниэлем некого указания. Слуга пытается возразить, но реплика его господина категорична (Keine Widerrede!).
Из этого можно сделать вывод о том, что семантика отрицания kein в прескрептивах выражает категоричное несогласие с неким мнением.
5. Daniel: (angstlich) «Hilf, heilige Mutter Gottes! seid Ihr's, gestrenger Herre, der so gra?lich durch die Gewolbe schreit, da? alle Schlafer auffahren?»
Franz: «Schlafer? Wer hei?t euch schlafen? Fort, zunde Licht an! (Daniel ab, es kommt ein andrer Bedienter.) Es soll Niemand schlafen in dieser Stunde. Horst du? Alles soll auf sein - in Waffen - alle Gewehre geladen». [58, c. 53]
В данном примере Франц фон Моор отдает распоряжение разбудить всех слуг в доме, несмотря на то, что на улице глубокая ночь. Адресант хочет добиться от адресата неукоснительного выполнения каких-либо действий. Исходя из сказанного, семантика отрицательного слова в данном случае заключается в недопустимости адресата не выполнить какое-либо действие.
Отрицание в реквестивах
Реквестивы - это разновидность директивных речевых актов, для которых характерны приоритетность адресата, необлигаторность действия. К реквестивам относят просьбы, мольбу, приглашение и т. п.
Рассмотрим семантику отрицания в реквестивах на следующих примерах:
1. Tschanz: «Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie hatten einen bestimmten Verdacht».
Barlach: «Ja, den habe ich, Tschanz».
Tschanz: «Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin, ware es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen wurden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommissar Barlach?»
Barlach: «Sehen Sie», antwortete er langsam, ebenso sorgfaltig jedes Wort uberlegend wie Tschanz, «mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Grunde, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich wei?. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als Morder in Betracht kommen konnte; aber der, den es angeht, mu? die Beweise, da? er es gewesen ist, noch liefern». [54, c. 8]
Участниками диалога являются комиссар Берлах и его помощник Чанц, которые расследуют дело об убийстве. Т.к. их связывает совместная деятельность, то для более продуктивной работы Чанц предлагает комиссару поделиться с ним своими размышлениями и предположениями, относительно того, кто мог совершить данное преступление (ware es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen wurden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommissar Barlach). Делаем вывод, что приведенный пример выражает просьбу. Таким образом семантика отрицания nicht в просьбах указывает на нелогичное или неправильное поведение получателя информации.
2. Von Schwendi: «Das erklart alles. Schmied spionierte fur eine fremde Macht»
Lutz: «Wie meinst du das?»
Von Schwendi: «Ich meine, da? die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen mu?, aus was fur Grunden Schmied bei Gastmann war».
Lutz: «Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas uber Gastmann wissen, lieber Oskar».
Von Schwendi: «Gastmann ist fur die Polizei ganz ungefahrlich und ich mochte auch nicht, da? du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei. Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, da? seine Wunsche erfullt werden». [54, c. 15-16]
Диалог происходит между двумя следователями по делу об убийстве некого Шмидта. Узнав новые обстоятельства дела, господин фон Швенди уклончиво объясняет, что он не хотел бы, чтобы его коллега занимался этим расследованием, несмотря на его огромное желание. Отрицание nicht здесь выражает несоответствие действий и намерений адресанта по отношению к адресату.
3. Franz: «Schon wieder hier, eigensinnige Schwarmerin? Du hast dich vom frohen Mahle hinweggestohlen und den Gasten die Freude verdorben».
Amalia: «Schade fur diese unschuldigen Freuden! das Todtenlied mu? noch in deinen Ohren murmeln, das deinem Vater zu Grabe hallte».
Franz: «Willst du denn ewig klagen? La? die Todten schlafen und mache die Lebendigen glucklich! Ich komme…»
Amalia: «Und wann gehst du wieder?»
Franz: «O weh! Kein so finsteres stolzes Gesicht! du betrubst mich, Amalia. Ich komme, dir zu sagen…»
Amalia: «Ich mu? wohl horen, Franz von Moor ist ja gnadiger Herr worden». [58, c. 35]
Участниками диалога являются Франц фон Моор и его возлюбленная Амалия. После недавней кончины отца Франца, Амалия до сих пор пребывает в печальном расположении духа. В ответной реплике (Kein so finsteres stolzes Gesicht!) он настоятельно просит не переживать по этому поводу, т. к. эти переживания, с точки зрения говорящего, не стоят того. Отрицание kein в контексте данного реквестивного речевого акта выражает просьбу. Семантика данного отрицания заключается в указании на совершенно недопустимое поведение адресата.
4. Razmann: «Es war gedonnert, nur fortgemacht!»
Spiegelberg: «Noch ein kurzerer, besserer Weg ist der, du plunderst deinem Mann Haus und Hof ab, bis ihm kein Hemd mehr am Leibe hebt, alsdann kommt er dir von selber - lern' mich die Pfiffe nicht, Bruder - frag' einmal das Kupfergesicht dort - Schwere Noth! den hab' ich schon ins Garn gekriegt - ich hielt ihm vierzig Dukaten hin, die sollt' er haben, wenn er mir seines Herrn Schlussel in Wachs drucken wollte - denk' einmal! die dumme Bestie thut's, bringt mir, hol' mich der Teufel! die Schlussel und will jetzt das Geld haben - Monsieur, sagt' ich, wei? Er auch, da? ich jetzt diese Schlussel gerades Wegs zum Polizeilieutnant trage und Ihm ein Logis am lichten Galgen miethe? - Tausend Sakerment! da hattest du den Kerl sehen sollen die Augen aufrei?en und anfangen zu zappeln wie ein nasser Pudel - -» Um's Himmels willen, hab' der Herr doch Einsicht! ich will - will - «Was will Er? will Er jetzt gleich den Zopf hinaufschlagen und mit mir zum Teufel gehn? -» O von Herzen gern, mit Freuden» - Hahaha! guter Schlucker, mit Speck fangt man Mause - Lach' ihn doch aus, Razmann! hahaha!» [58, c. 28]
Разговор между двумя разбойниками, в котором один из них отдает приказ другому выполнить очередное нападение. Отрицание kein выражает несогласие с мнением, опровержение точки зрения собеседника.
5. Hungertobel: «Das Herz ist gut. Gott sei Dank!»
Barlach: «Hast du Aufzeichnungen uber meinen Fall?.
Hungertobel: «Eine ganze Aktenmappe», antwortete der Arzt und wies auf einen Papiersto? auf dem Schreibtisch. «Alles deine Krankheit».
Barlach: «Du hast zu niemandem uber meine Krankheit geredet, Hungertobel?»
Hungertobel: «Aber Hans?!» sagte der andere alte Mann, «das ist doch Arztgeheimnis». [54, c. 34]
Диалог между врачом и его пациентом, которые являются давними знакомыми. Берлах наблюдается только у своего врача. И т. к. у него есть определенное заболевание, он хотел бы скрыть это от всех. Однако, один из его коллег оказался в курсе. Своей репликой («Du hast zu niemandem uber meine Krankheit geredet, Hungertobel?») Берлах как бы обращается с просьбой о том, чтобы доктор никому не рассказывал об этом.
Семантику отрицания niemand в контексте данного реквестивного речевого акта можно трактовать как неприятие действий адресата в сложившихся обстоятельствах.
6. Effi: «Ach, Geert, das hattest du mir nicht sagen sollen. Nun ist doch wieder so was in unserm Hause».
Instetten: «Sag ihr, da? sie ihn verbrennt».
Effi: «Nein, das mag ich auch nicht, und das hilft auch nichts. Aber ich will Roswitha bitten…»
Instetten: «Um was? Ah, ich verstehe schon, ich ahne, was du vorhast. Die soll ein Heiligenbild kaufen und es dann auch ins Portemannaie tun. Ist es so was?»
Effi nickte.
Effi: «Nun, tu, was du willst. Aber sag es niemandem». [55, c. 116]
В процессе коммуникации принимают участие муж и жена. По одному из вопросов, касающихся их хозяйства, они имеют разные точки зрения. После проведенной дискуссии, девушка соглашается с мнением мужа, но с учетом некой просьбы (Aber sag es niemandem). Семантика отрицания здесь выражает несогласие с мнением говорящего.
Отрицание в суггестивах
Суггестивы - это речевые акты, для которых характерны приоритетность говорящего, необлигаторность действий. Как было замечено ранее, к суггестивам относят совет, предложение, предупреждение и т. п.
Семантику отрицания в суггестивах проиллюстрируем на следующих примерах:
1. Lutz: «Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommissar Barlach?»
Barlach sah Lutz lange an und sagte endlich:
Barlach: «Ja, ich habe irgendwen im Verdacht, Doktor Lutz»
Lutz: «Wen denn?»
Barlach: «Das kann ich Ihnen noch nicht sagen».
Lutz: «Nun, das ist ja interessant. Ich wei?, da? Sie immer bereit sind, Kommissar Barlach, einen Fehlgriff gegen die gro?en Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschonigen. Vergessen Sie jedoch nicht, da? die Zeit fortschreitet und auch vor dem beruhmtesten Kriminalisten nicht haltmacht». [54, c. 4]
Диалог происходит между двумя коллегами, которые расследуют дело об убийстве. Доктор Лутц поинтересовался, какие подозрения есть у комиссара. Не получив ответа, он говорит: «Vergessen Sie jedoch nicht, da? die Zeit fortschreitet und auch vor dem beruhmtesten Kriminalisten nicht haltmacht». Таким образом, можно сказать, что этой репликой он дает совет своему другу и коллеге. И семантика отрицания nicht в речевом акте совет заключается в указании на расхождение во взглядах на сложившуюся ситуацию.
2. Effi: «Aber, Papa, wenn ich das Innstetten wiedererzahlte…»
Papa: «Nein, das tu lieber nicht, Effi…»
Effi: «Rollo wurde mich ja naturlich retten, aber Innstetten wurde mich auch retten. Er ist ja ein Mann von Ehre».
Papa: «Das ist er».
Effi: «Und liebt mich».
Papa: «Versteht sich, versteht sich. Und wo Liebe ist, da ist auch Gegenliebe. Das ist nun mal so. Mich wundert nur, da? er nicht mal Urlaub genommen hat und rubergeflitzt ist. Wenn man eine so junge Frau hat…» [55, c. 65]
Участниками диалога являются папа и дочь, которая приехала в гости к родителям. Эффи рассказала своей семье о небольшом инциденте, который недавно произошел. Она собирается рассказать об этом мужу. Отец дает ей совет, что лучше этого не делать. Семантика отрицательного слова nicht заключается в противоположности точек зрения на сложившуюся ситуацию.
3. Sergeant Oellrich tritt wieder an die Brustwehr. Die Mundung seines Gewehrs geht hin und her.
Albert: «Da brauchst du uber deine Sache kein Wort mehr zu verlieren».
Paul: «Ich begreife mich jetzt auch selbst nicht mehr. Es war nur, weil ich so lange mit ihm zusammen liegen.mu?te. Krieg ist Krieg schlie?lich».
Oellrichs Gewehr knallt kurz und trocken. [57, c. 136]
В диалоге коммуницируют два участника военных действий - Пауль и Альберт. Пауль рассказал о произошедших с ним событиях, его не было несколько дней в лагере. Многое из случившегося его потрясло. Сослуживец пытается успокоить его (Da brauchst du uber deine Sache kein Wort mehr zu verlieren). Таким образом, перед нами суггестивный речевой акт - совет. Семантика отрицания kein в данном типе речевого акта состоит в несовпадении взглядов на ситуацию.
4. Franz: (hebt sich in den Kissen auf die Ellbogen) «Sie haben mich amputiert».
Paul: «Sei froh, da? du so weggekommen bist».
Er schweigt.
Paul: «Es konnten auch beide Beine sein, Franz. Wegeler hat den rechten Arm verloren. Das ist viel schlimmer. Du kommst ja auch nach Hause».
Er sieht mich an.
Franz: «Meinst du?»
Paul: «Naturlich».
Franz: (wiederholt) «Meinst du?».
Paul: «Sicher, Franz. Du mu?t dich nur erst von der Operation erholen».
Er winkt mir, heranzurucken. Ich beuge mich uber ihn, und er flustert:
Franz: «Ich glaube es nicht».
Paul: «Rede keinen Quatsch, Franz, in ein paar Tagen wirst du es selbst einsehen. Was ist das schon gro?: ein amputiertes Bein; hier werden ganz andere Sachen wieder zurechtgepflastert». [57, c. 10]
В диалоге коммуницируют двое фронтовых товарищей. Война началась недавно, и один из них, Франц, уже получил серьёзную травму и перенес сложную операцию. Он не верит, что скоро его отправят домой и он больше не будет участвовать в военных действиях. Его друг Пауль убеждает в обратном. Семантика отрицания kein выражает также несогласие с мнением говорящего.
5. Effi: «Erzahle mir lieber, was aus dir wurde. Das Kind hatten sie dir genommen. So weit warst du….»
Roswitha: «Und dann, nach ein paar Tagen, da kam wer aus Erfurt, der fuhr bei dem Schulzen vor und fragte, ob da nicht eine Amme sei. Da sagte der Schulze ›ja‹. Gott lohne es ihm, und der fremde Herr nahm mich gleich mit, und von da an hab ich be?re Tage gehabt; selbst bei der Registratorin war es doch immer noch zum Aushalten, und zuletzt bin ich zu Ih nen gekommen, gnadige Frau. Und das war das Beste, das Allerbeste».
Und als sie das sagte, trat sie an das Sofa heran und ku?te Effi die Hand.
Effi: «Roswitha, du mu?t mir nicht immer die Hand kussen, ich mag das nicht. Und nimm dich nur in acht mit dem Kruse. Du bist doch sonst eine so gute und verstandige Person… Mit einem Ehemanne… das tut nie gut». [55, c. 98]
Разговор происходит между Эффи Брист и одной из её слуг - Розвитой. Девушка только недавно пришла работать в этот дом и рассказывает хозяйке историю своей жизни. Эффи очень трогает рассказ Розвиты. Понимая ошибки, которые совершала девушка, она дает ей совет как уберечь себя от таких же событий в этом доме. Таким образом перед нами речевой акт - совет.
6. Tschanz: «Sind Sie unverletzt, Kommissar?» fragte er und sah mi?trauisch nach dessen zerfetztem linken Armel.
Barlach: «Vollig. Das Biest konnte nicht durchbei?en».
Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach.
Tschanz: «Zahne wie ein Raubtier», sagte er und schuttelte sich, «das Biest hatte Sie zerrissen, Kommissar».
Barlach: «Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz».
Der wollte noch wissen:
Tschanz: «Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich?»
Barlach beruhrte mit dem Fu? die unbewegliche Masse vor ihm.
Barlach: «Selten, Tschanz», antwortete er, und sie schwiegen. [54, c. 13]
Участники коммуникации - комиссар Берлах и его помощник Чанц. На комиссара напала собака и благодаря тому, что Чанц подоспел вовремя, трагедии не произошло. Он спас своего начальника, выстрелив в собаку. В своей реплике (Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich?») Чанц как бы говорит о том, что оружие носить необходимо. Речевой акт - совет.
Таким образом, семантика отрицания nie в речевых актах совет заключается в несогласии с действиями говорящего.
Проанализировав примеры отрицания в системе директивных речевых актов на основе художественных произведений, мы выявили следующую семантику отрицательных слов:
Таблица 2 - Семантика отрицательных слов в системе директивных речевых актов
nicht |
kein |
niemand |
nie |
||
ПРЕСКРЕПТИВЫ |
несовпадение взглядов по поводу сложившейся ситуации |
категоричное несогласие с неким мнением |
заключается в недопустимости адресата не выполнить какое-либо действие |
не обнаружено |
|
РЕКВЕСТИВЫ |
указывает на нелогичное или неправильное поведение получателя информации |
указание на совершенно недопустимое поведение адресата |
неприятие действий адресата в сложившихся обстоятельствах |
не обнаружено |
|
СУГГЕСТИВЫ |
указание на расхождение во взглядах на сложившуюся ситуацию |
несовпадение взглядов на ситуацию |
не обнаружено |
несогласие с действиями говорящего |
Заключение
Немецкая речь - это сложная динамичная система, имеющая большое количество языковых средств, служащих для выражения отрицания. И каждое немецкое отрицательное предложение имеет свои специфические особенности и закономерности, владеющее огромным количеством отрицательных языковых средств.
Нами были рассмотрены способы и средства отрицания предложения на примере 8 произведений художественной литературы и, исходя из этого, мы пришли к выводу, что частица nicht была и остаётся самым универсальным средством для выражения отрицания. Это обусловлено тем, что она не имеет ограничений в своём функционировании, может служить для отрицания любого члена предложения, тем самым облегчая задачу выбора отрицательного языкового средства. Так же отрицание nicht позволяет эмфатически выделять практически любой член предложения.
Следующим по употребительности отрицанием после nicht является отрицание kein, которое может отрицать любой член предложения, если он выражен именем существительным с неопределенным или нулевым артиклем.
Кроме общеизвестного отрицания nicht и kein, существуют и другие способы для его выражения. Это могут быть слова отрицания, такие как, например: keinesfalls, keineswegs, keinerlei, nichts, niemand, nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo (nirgendwo), nirgendsher (nirgendher), weder… noch, nicht, nein, а также могут быть использованы отрицательные словообразовательные формы, например: - los, - un, - miss и другие.
Существуют определенные правила употребления отрицания в немецком языке. Однако, проводя анализ художественных произведений, становится очевидным, что часто эти правила нарушаются. Это намеренное нарушение норм для придачи более сильной эмоциональной окраски речи говорящего.
Отрицание является семантической категорией и реализуется только в акте коммуникации. Выбор отрицательного слова обусловлен в первую очередь эмоциональной реакцией на несоответствие той точке зрения, которой придерживается говорящий, а так же в зависимости от возрастных, личностных, профессиональных характеристик коммуникантов и характера их взаимоотношений.
Рассматривая семантику отрицания в системе речевых актов, мы установили, что наиболее употребительными являются следующие отрицательные слова: nicht, kein, nichts, niemand, nie.
Все отрицания обладают общей семантикой, которая изменяется в зависимости от типа речевого акта. В репрезентативных речевых актах, в основном, это категоричное несогласие с мнением адресанта, ошибочность предположений, противоположность точек зрения, указание на несостоятельность просьбы, предложения, а так же в неправильности своих предположений относительно дальнейшего развития событий. В директивных речевых актах отрицание чаще всего выражает несовпадение взглядов и мнений, недопустимое поведение адресата, несогласие с действиями говорящего.
Список использованных источников
1. Абубакирова, Н. Немецкая грамматика: Сложносочиненное предложение. Сочинительные союзы и союзные слова [Электронный ресурс] / Н. Абубакирова. - Режим доступа: http://grammade.ru/grammar/satzreihe.shtml
2. Абубакирова, Н. Немецкая грамматика: Nicht или kein [Электронный ресурс] / Н. Абубакирова. - Режим доступа: http://grammade.ru/grammar/negation.shtml
3. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмони; под. ред. В.М. Жирмунского. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 106 с.
4. Белова, Л.А. Статус отрицательных слов в системе частей речи [Электронный ресурс] / Л.А. Белова. - Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/187547.html
5. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.
6. Богданов В.В. Классификация речевых актов [Текст] / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989. - С. 25-37.
7. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 2000 - 687 с.
8. Большой энциклопедический словарь. - 2006. - М., АСТ: Астрель. -
1248 с.
9. Бондаренко, А.В. Отрицание как логико-грамматическая категория [Текст] / А.В. Бондаренко. - М.: Пресс, 1983. - 145 с.
10. Бродский, И.Н. Отрицательные высказывания [Текст] / И.Н. Бродский. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - С. 80-88.
11. Васильева, С.А. К вопросу о семантике отрицательных частиц. [Текст] / С.А. Васильева // Филологические науки. - М., 1959. - № 3. - 64 с.
12. Васильева, М.М. Краткий грамматический справочник немецкого языка [Текст] / М.М. Васильева. - М. «Высшая школа», 1973.
13. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. [Текст] / О.И. Глазунова. - Спб., 2000 - 180 с.
14. Девкин, В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской [Текст] / В.Д. Девкин. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 103-113.
15. Дискурсивная функция отрицательных высказываний [Текст] / А.Д. Гетманова // Вестник Санкт - Петербургского ун-та, 1992. - Вып.2. - С. 90-93.
16. Звегинцев, В.А. К вопросу о природе языка [Текст] / В.А. Звегинцев // Вопросы филологии. - 1979. - № 11. - С. 67-68.
17. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике [Текст] / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336 с.
18. Зеленецкий, А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания [Текст] / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. - М., 2003 - 400 с.
19. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990 - 108 с.
20. Кострова, О.А. Порядок слов и ритмическая организация высказывания в современном немецком языке [Электронный ресурс] / О.А. Кострова. - Режим доступа: http://olgakostrova.narod.ru/articles/Wortstellung.pdf
21. Крашенникова, Е.А. Новое в немецкой грамматике [Текст] / Е.А. Крашенникова. - М.: Просвещение. - Вып. 3. - 160 с.
22. Кремих, И.И. Отрицательный оценочный компонент в семантической структуре слова [Текст] / И.И. Кремих // Прагматика слова: межвуз. сб. науч. тр. - М., 1985. - С. 120-125.
23. Кураков, В.И. Эвидентность русского и актуальность немецкого отрицания [Текст] / В.И. Кураков, А.В. Турбанов // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сборник научных трудов. - Вып.2. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2001. - С. 115-120.
24. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка (Теоретический курс) [Текст] / О.И. Москальская // Уч_к для вузов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1958. - С. 34-37.
25. Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка [Текст] / О.И. Москальская. - М.: Академия, 2004. - С. 101-104.
26. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике: сборник / сост. И.М. Кобозевой, В.В. Демьянкова; под. ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - Вып.17: Теория речевых актов. - С. 22-129.
27. Пачина, Н.Н. Развитие оценочных значений в отрицательных местоименных словах: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Н.Н. Пачина. - М, 1998. - 23 с.
28. Пономарёва, Х. Отрицание в немецком языке [Текст] / Х. Пономарёва - М.1983 г.
29. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике: сборник / сост. И.М. Кобозевой, В.В. Демьянкова; под ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 98 - 124.
30. Сидорова, Н.А. Выражение отрицания в современном русском и иностранном языках [Текст] / Н.А. Сидорова. - Иваново, 2003. - 256 с.
31. Синичкина, Н.Е. Конфигурация отрицательного грамматического предиката: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Н.Е. Синичкина. - Новгород, 2000. - 25 с.
32. Соколов М.П. Семантика отрицательных слов и характер её варьирования в системе репрезентативных и директивных речевых актов: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / М.П. Соколов. - Волгоград, 2009. - С. 50 - 55.
33. Сущинский, И.И. Грамматика немецкого языка [Текст] / И.И. Сущинский. - М «ГИС», 2001.
34. Торопова, Н.А. Положительный противочлен отрицания в современном немецком языке (пресуппозиция отрицания) [Текст] / Н.А. Торопова. - НДВШ, Филолог. науки, 1978. - 134 с.
35. Трофимов, В.А. К вопросу о выражении отрицания в современном русском литературном языке [Текст] / В.А. Трофимов // Учен. записки ЛГУ. Серия филол. наук, 1952. - Вып. 15, № 156. - С. 71-77.
36. Чудаков, М.П. Об особенностях выражения отрицания в немецком языке [Текст] / М.П. Чудаков. - М., 2001. - 124 с.
37. Шендельс, Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие [Текст] / Е.И. Шендельс. - Учен. зап. 1 МГПИИЯ, 1959, т. XIX. - 367 с.
38. Щерба, Л.В. О частях речи в русском языке [Электронный ресурс] / Л.В. Щерба. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/shcherba_74 d.htm
39. Шпунтова, И.Е. Отрицание kein в актуальном членении сверхфразовых единств (на материале художественной литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / И.Е. Шпунтова. - Иваново, 2001. - 19 с.
40. Эйхбаум, Г.Н. О коммуникативной природе отрицания [Текст] / Г.Н. Эйхбаум. - М., 1985. - С. 18-45.
41. Якимова, Е.А. Отрицание nicht / kein с прилагательными в современном немецком языке (логика, семантика, прагматика): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е.А. Якимова. - Иваново: ИГУ, 2003. - 20 с.
42. Adamzik, К. Probleme der Negation im Deutschen: studien zur
zeitgenossischen Grammatikographie [Текст] / К. Adamzik. - Munster: Nodus
рubl., 1987.
43. Behagel, O. Die deutsche Sprache [Текст] / O. Behagel. - Наllе (Saale), 1954.
44. Brinkman, H. Die deutsche Sprache: Gestalt und Leistung [Текст] / H. Brinkman. - Dusseldorf, Schwann, 1971 - 939 S.
45. Brugger, G., Poletto C. On Negation in German and Bavarian [Text] / G. Brugger, C. Poletto // Working Papers in Linguistics 3: 1993. - S. 41-79.
46. Heinemann, W. Negationsleistung [Text] / W. Heinemann // Linguistische Studien. - Berlin, 1986. - № 14/3. - S. 100-129.
47. Helbig, G. Bemerkungen zu einigen Problemen der Negation im Deutschen [Текст] / G. Helbig // Linguistische Arbeitsberichte. - Leipzig, 1973.
48. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache [Text] / W. Jung. - Leipzig, 1996. - 544 S.
49. Konceva, K. Zur Negation im Deutschen [Text] / K. Konceva // Linguistische Studien. - Berlin, 1976. - № 29/2. - S. 233-237.
50. Schmidt, S.J. Texttheoretische Aspekte der Negation [Text] / S.J. Schmidt // Zeitschrift fur germanische Linguistik. - Berlin - New-York, Jg. 2. - № 2. - S. 181-207.
51. Stickel, G. Untersuchungen zur Negation im heutigen Deutsch [Text] / G. Stickel // Schriften zur Linguistik. Bd. 1. - Braunschweig, 1970. - S. 17-35.
52. Zifonun, G. Bereiche der Negation Semantische Studien [Text] / G. Zifonun. - Bd. 37. - Tubingen, 1977. - S. 10-23.
53. Boll, Heinrich. Ansichten eines Clowns / Heinrich Boll. - Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007. - 304 S.
54. Durrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker / Friedrich Durrenmatt. - Diogenes Verlag, 1952. - 260 S.
55. Fontane, Theodor. Effi Briest / Theodor Fontane. - Aufbau Taschenbuch Verlag, 1895. - 336 S.
56. Remarque, E.M. Drei Kameraden / E.M. Remarque. - Спб., 2005. - 354 с.
57. Remarque, E.M. Im Westen nichts Neues / E.M. Remarque. - Deutscher Bucherbund Verlag, 1929. - 224 S.
58. Schiller, Friedrich. Die Rauber / Friedrich Schiller. - Insel Verlag, 1781. - 180 S.
59. Suskind, Patrick. Das Parfum / Patrick Suskind. - Diogenes Verlag, 1994. - 320 S.