Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Особенности художественного стиля в современном английском языке

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

Содержание

английский язык стилистический художественный

Введение

Глава 1. Литературный текст как объект исследования

1.1 Структурность и систематика художественного текста

1.2 Стиль как лингвистический термин

1.3 Принципы стилистического подхода к исследованию речи

1.4 Стилистические особенности художественного текста

1.4.1 Стилистическая характеристика текста художественной литературы

1.4.2 Экспрессивность, оценочность, эмоциональность художественного текста

1.5 Фигуры речи как важная стилистическая особенность художественного текста

Глава 2. Система стилистических средств современного английского языка

2.1 Специфика художественного стиля Джером К. Джером

2.1.1 Характеристика стилистики в произведении Джером К. Джером

2.2 Специфика художественного стиля Хемингуэя

2.2.1 Характеристика стилистики в произведении Хемингуэя

2.3 Сравнительная характеристика

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с основными стилями речи и их функционированием в современном английском языке, так как в данный момент эта проблема остается малоизученной.

Темой работы является особенности художественного стиля в современном английском языке. Таким образом, объектом исследования является художественный текст англоязычной прозы 19 и 20 веков.

Предметом исследования стали стилистические особенности прозы в современном английском языке.

Цель работы заключается в исследовании художественного стиля в современном английском языке.

Задачи, поставленные для достижения цели следующие:

- рассмотреть стилистические закономерности функционирования языка;

- исследовать систему стилистических средств современного английского языка.

Материалом для анализа послужили повесть Джером К. Джером Three Men in a Boat (to say nothing of the dog) и рассказ Э. Хемингуэя The Old man and the Sea.

Методология и методы исследования. Методологической основой исследования является системный подход к объектам изучения. Основные методы исследования - наблюдение за языковым материалом, элементы статистической обработки материала.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Литературный текст как объект исследования

1.1 Структурность и систематика художественного текста

Определение понятия 'текст' затруднительно. По Ю.М. Лотману, в основу понятия текста положены следующие определения:

1. Выраженность. Текст зафиксирован в определенных знаках. Для художественной литературы это в первую очередь выраженность текста знаками естественного языка. Выраженность в противопоставлении невыраженности заставляет рассматривать текст как реализацию некоторой системы, ее материальное воплощение.

2. Отграниченность. Тексту присуща отграниченность. 'Быть романом', 'быть документом', 'быть молитвой' означает реализовывать определенную культурную функцию и передавать некоторое целостное значение. Каждый из этих текстов определяется читателем по некоторому набору признаков. Поэтому передача признака другому тексту одно из существенных средств образования новых значений.

3. Структурность. Текст не представляет собой простую последовательность знаков в промежутке между двумя внешними границами. Тексту присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое. Поэтому для того, чтобы некоторую совокупность фраз естественного языка признать художественным текстом, следует убедиться, что они образуют некую структуру вторичного типа на уровне художественной организации. Структурность и отграниченность текста связаны.

Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что наличие определённой структуры обеспечивает целостность произведения, его способность воплощать и передавать выражаемое в нём содержание. При непосредственном восприятии произведения искусства его структура не фиксируется сознанием, не выделяется, так как для восприятия произведение существует именно как конкретная целостность. Анализ структуры конкретного произведения, например литературного, предполагает: а) определённое представление об общих принципах строения художественного произведения; б) знание законов их модификации в литературе, а затем -- в данном роде, жанре, направлении, стиле и, наконец, в) умение выявить структурную неповторимость изучаемого произведения, диктуемую своеобразием решаемой художником творческой задачи.

'Художественный текст заставляет обратить внимание не только и не столько на то, что сказано, но и на то, как сказано', - писала Е.В.Джанжакова.

Художественный текст - очень сложный и в то же время интересный мир. Автор художественного текста мыслит образами, которые воздействуют на чувства читателя, заставляют его задуматься над важными проблемами. Но часто писатель не проявляет свою позицию, свое отношение к изображенному им самим открыто. Поэтому чтобы в полной мере понять замысел автора, нужно, действительно, видеть не только то, что сказано, но и как сказано. Нужно видеть, например, в какой форме стоят слова, в каком окружении они находятся, как построены предложения и т.д. То есть нужно провести анализ художественного произведения, где немаловажным является определение стиля этого художественного произведения.

1.2 Стиль как лингвистический термин

Стиль - термин древнегреческого происхождения. Стиль - (этимологически слово style) восходит к древнегреческому stylos (обозначало палочку, которой писали на восковых табличках). Stylos (внегреч.) - материальный, физический предмет, конкретное исчисляемое существительное.

До сих пор еще нет единой точки зрения о содержании понятия 'стиль речи', хотя подавляющее большинство лингвистов не отрицают объективного существования таких стилей. Cтиль речи как определенная система языковых средств часто смешивается с другими понятиями: стилевая сторона речи вообще и стиль как выражение индивидуальной манеры пользования языковыми средствами и т.д. В некоторых работах по стилистике под стилем литературного языка понимаются жанровые разновидности литературных произведений, например, стиль басни, стиль новеллы, стиль романа и т.д.

Приведем некоторые высказывания о стиле, чтобы показать как по-разному понимается это термин и какие попытки были сделаны, чтобы разграничить разнородные явления подводимые под термин стиль.

Весьма распространенная точка зрения - это понимание стиля речи как техники языкового мастерства, как средства украшения речи. Эта точка зрения на стиль речи коренится в этимологии слова 'стиль', слово 'стиль' происходит от латинского stilus - специальная палочка с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках. Метонимически слово 'стиль' стало использоваться в смысле умения не только правильно, грамотно (с точки зрения грамматических норм данной эпохи) употреблять лексико-фразеологические и синтаксические средства языка, но и пользоваться ими так, чтобы украсить речь [Томашевский 1991, с. 5].

Стилистика языка - до сих пор наименее разработанная область языкознания, сейчас все более и более приковывает внимание лингвистов. Анализ речи с точки зрения воздействия этой речи на слушателя или читателя выдвинул вопрос о выразительных средствах речи, обеспечивающих желаемую реакцию на сделанное сообщение. С другой стороны, существование различных стилей речи со всей остротой поставили перед языковедами проблему научного разграничения и, следовательно, прежде всего, научной характеристики этих различных систем в их историческом развитии и становлении.

В функциональной стилистике, как одном из центральных направлений стилистики, общий подход и методика исследования противоположны - от функций к средствам; т.е. центральной целью анализа является выявление того, какими языковыми и речевыми средствами реализуются основные функции речевых разновидностей, как экстралингвистическая основа стилей влияет на формирование речевой организации, речевой системности стилей. При этом учитывается взаимодействие средств не только одной стилевой окраски или одного уровня языка, но взаимодействие разноуровневых средств.

Лингвистическая стилистика-сравнительно новый раздел языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию. Таким образом, компонентами этого определения являются а) стили речи и б) выразительные средства языка и стилистические приемы. Прежде всего необходимо уточнить эти понятия, иначе самоопределение может быть неправильно истолковано в связи с многообразным содержанием, которое обычно вкладывается в понятия 'стиль речи', 'выразительные средства языка', 'стилистические приемы'.

Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность. Существует немало работ советских и зарубежных литературоведов по стилистической системе и языку Уильяма Шекспира, Герберта Спенсера, Джона Мильтона, Джорджа Ноэл Гордон Байрона, Джона Китса и других. Поскольку значительная часть стилистических анализов посвящена разбору художественных текстов, то этой своей частью стилистика входит в поэтику и теорию литературы [Томашевский 1991, с. 6].

Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А.А. Потебня писал: 'Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) (т.е. то, что входит в понятие стилистических приемов) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной'.

Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так Бэн пишет: 'Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление'.

В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: 'Художественный стиль -- это всегда реакция против общего языка; в известной мере -- это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности...'

Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: 'Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы'.

Само собой понятно, что сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.

1.3 Принципы стилистического подхода к исследованию речи

В каждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако одна только терминология еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер использования языковых средств проявляется прежде всего во взаимодействии и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте.

Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями. Акад. В.В. Виноградов дает следующее 'определение речевого стиля: 'Стиль -- это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа'.

Каждый стиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка. Стили языка -- категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Так, например, особенности ораторской речи в английском литературном языке претерпели некоторые существенные изменения в процессе своего развития. Эти изменения, как будет показано ниже, обусловлены общими изменениями литературного английского языка в определенный период своего развития; газетный стиль английского литературного языка возник путем обособления формы информационных сообщений из публицистического стиля и т.д.

Речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. Так, для газетного стиля основной целью является информация, реклама; цель публицистического стиля -- убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности; цель делового стиля -- установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек; целью стиля научной прозы является доказательство определенных положений, гипотез, аргументация и т.д.

Каждый речевой стиль имеет как общие, типические для данного стиля особенности, лежащие в основе выделения этого стиля в самостоятельный* речевой стиль, так и частные формы его проявления. Соотношения общего и частного в речевых стилях проявляются по-разному в разные периоды развития этих стилей и внутри стилевой системы данного литературного языка. Так, например, деловые документы, дипломатические письма и ноты, приказы и инструкции, протоколы парламентских заседаний и пр. являются формами проявления и существования стиля деловых документов в английском литературном языке. Все они имеют то общее, что лежит в основе их выделения в самостоятельный речевой стиль.

Однако, каждая из этих разновидностей делового стиля имеет свои специфические черты, в которых проявляются как общие закономерности данного стиля, так и индивидуальные особенности, присущие лишь данному подстелю. Так, условные обозначения и сокращения военных документов отражают и общие закономерности делового стиля и черты, присущие лишь этому подстилю.

То же можно сказать и о других средствах языка. Так, образность речи, характерная для стиля художественной речи и не характерная для стиля научной прозы, может своеобразно применяться в последней, не нарушая общих закономерностей этого стиля.

Соотношение общего и частного особенно выпукло выступает при анализе индивидуальной манеры пользования языком. С точки зрения проявления индивидуального в использовании языковых средств речевые стили английского литературного языка допускают значительную амплитуду колебаний.

Методы лингвостилистического анализа - это совокупность различных приемов анализа текста (и его языковых средств), с помощью которых в стилистике формируются знания о закономерностях функционирования языка в различных сферах общения; способы теоретического освоения наблюдаемого и выявленного в процессе исследования. Наряду с использованием общелингвистических методов стилистика вырабатывает и свои, соответствующие предмету исследования и целям анализа. Правила использования методов, а также составляющих их приемов есть методика стилистического анализа.

С оформлением функциональной стилистики в отдельную научную дисциплину особое значение приобретают проблемы системности изучаемого объекта, социальных функций языка, различения языка и речи с акцентом на проблеме употребления (использования) языка в разных сферах общения, связанных с разными видами деятельности и формами сознания.

Применение того или иного метода в конкретной исследовательской практике зависит от цели исследования. Если в самом общем плане под стилистикой понимать лингвистическую науку о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации, сферы общения и др. экстралингвистических факторов, то следует признать реальность существования различных целей стилистического исследования, каждая из которых формирует определенное методико-стилистическое направление, аспект исследования. Сегодня выделяют шесть таких направлений, различающихся методами (методикой) анализа объекта исследования: стилистику ресурсов, (в том числе практическую), функциональную стилистику, стилистику текста, стилистику художественного текста, диахроническую и сопоставительную стилистики как ответвления (разновидности) от стилистики ресурсов и функциональной стилистики. При этом принципы функциональной стилистики - как методологически более широкого направления - пронизывают собою все другие стил. направления: в рамках функционально-стилистических исследований могут быть поставлены цели и решаться задачи, относящиеся к любому из направлений или сразу к нескольким из них, однако концептуальная основа, целевое начало все же будет оставаться за функциональной стилистикой. Можно считать, что последняя в определенных случаях соотносится с другими стилистическими направлениями как методология с входящими в нее конкретными методами [Сорокин 1994, с. 24].

В стилистике ресурсов основной метод и путь анализа - от средств к функциям; т.е. главной целью здесь является определение того, как те или иные стилистические средства языка (единицы и их пласты со стилистическими окрасками) используются в текстах отдельных произведений, авторов, жанров и т.д., какие конкретные стилистические функции они выполняют.

Таким образом, функциональный подход (метод), во-первых, означает анализ единиц разных уровней языка, причем не столько структурно-системное их исследование, сколько коммуникативно-системное, с учетом целей и задач общения. Во-вторых, для стилистики характерен функциональный метод, смысл которого заключается в установлении значимости определенных закономерностей функционирования языковых средств для специфики речевой системности стиля и его разновидностей (текстов). В-третьих, функционально-стилистический метод теснейшим образом связан с идеей единства лингвистического и экстралингвистического аспектов речи. Эта идея, в свою очередь, предопределяет важность для функциональной стилистики принципа системности, когда речевая единица понимается как некоторый компонент взаимообусловленности в ряду других подобных единиц, а также в соотношении этого ряда с экстралингвистическими факторами стиля.

Таковы основные принципы стилистического подхода к исследованию языка (речи), позволяющие выявить конструктивные приемы формирования стилей, закономерности текстообразования в каждом из них и т.д.

Методыстилистических исследований:

1. Статистический (statistical)

2. Дескриптивный, описательный (descriptivemethod): метод распознавания разных приёмов и выразительных средств в тексте и их описания, попытка интерпретации их роли в данном тексте.

3. Компаративный (comporative): сравнительный метод. Этот метод требует от человека эрудиции.

4. Интуитивный метод (intuitivemethod): в основе лежит чувство языка [Ефимов 2007, с. 71].

1.4 Стилистические особенности художественного текста

1.4.1 Стилистическая характеристика текста художественной литературы

Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля, от эпохи, от индивидуальной манеры автора [Бэн 2006, с. 84].

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, хотя и обработанных соответственно общим, типическим чертам этого стиля, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. В языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т.д. Эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка [Будагов 1993, с. 15].

'В художественной литературе, - пишет акад. В.В. Виноградов, общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности' [Виноградов 1954, с. 38].

Таким образом, основная функция стиля художественной речи - это путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.

Система стилистических средств английского языка очень обогатилась в публицистическом стиле, в особенности в ораторском стиле, и продолжает обогащаться в стиле художественной речи. Не случайно основные стилистические средства языка изучались в теории литературы.

Интересно привести следующее высказывание В.Д. Левина: 'Назначение искусства - избавить нас в царстве прекрасного от абстрагирования, облегчить нам сосредоточение нашего внимания. Все то, что мы в области природы абстрагируем или желаем абстрагировать в нашем уме от предмета или от группы разных предметов, в отношении времени или пространства, искусство действительно абстрагирует; оно представляет нам предмет или сочетание предметов в такой ясности и связности, какие только и допускают возможность ощущения, которое и должно быть ими вызвано'. Функция стиля художественной речи средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях. Однако, это не значит, что такое восприятие, созданный образ 'избавляет нас от абстрагирования'. Здесь процесс значительно сложнее [Левин 1994, с. 9], считает ученый.

Р.А. Будагов писал, что стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии [Будагов 1993, с. 85]. Когда мы употребляем термин 'стиль художественной речи', мы имеем в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значения, их сочетания, синтаксические конструкции, характер образности и другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи.

Наиболее существенным, характерным для художественного стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов -- проводники субъективно-оценочных взглядов автора. Слово есть средство чисто логического, т.е. научного выражения. Художественный облик поэтического произведения создается из слухового воздействия слов и затем из всех чувственных представлений, вызываемых словом.

Второй наиболее общей ведущей чертой стиля художественной речи, тесно увязанной и даже взаимообусловленной с образностью, является эмоциональная окраска высказываний. Подбор синонимов с целью эмоционального воздействия на читателя, разнообразие и обилие эпитетов, разные формы эмоционального синтаксиса становятся достоянием этого стиля. Здесь эти средства получают свое наиболее законченное и мотивированное выражение в идейно-художественном отношении. Конечно, степень эмоциональной окраски высказывания зависит от ряда причин: от характера и жанра художественного произведения, от содержания высказывания, от индивидуально-творческой манеры автора, от цели высказывания и т.д.

Следующей наиболее общей характерной чертой стиля художественной речи являются особые формы связи между частями высказывания. Как и образность, эта черта оказывается тесно увязанной и взаимообусловленной с эмоциональной окрашенностью высказываний. В этом стиле речи нашли свое типизированное использование такие формы связи народной дописьменной речи, как бессоюзие, присоединение (получившее свое грамматическое признание лишь в результате наблюдений над особенностями синтаксической организации литературно-художественной речи), многосоюзие и др.

Художественная проза в значительной степени обязана своим развитием упадку драматургии, которая подвергалась преследованию со стороны пуритан. Поэтому именно XVIII век по праву считается веком становления и развития самостоятельного жанра литературы художественной прозы.

Но разновидность стиля художественной речи язык художественной прозы еще находился на начальной стадии своего развития. По характеру использования языковых средств он сближался с языком поэзии, то с языком эссе, то с языком деловых документов. Причем это не было преднамеренным использованием разностильных элементов в определенных художественно-эстетических целях, а лишь свидетельствовало о том, что характерные признаки самого речевого стиля еще не определились [Сорокин 1994, с. 24].

Только к концу XVIII века стали четко вырисовываться типические черты художественной прозы как самостоятельной разновидности стиля художественной речи.

Начиная с Лоренса Стерна, художественная проза применяет стилистические средства, которые в дальнейшем предопределили многие из его типических особенностей. Появляются зачатки несобственно-прямой речи; устная речь все более приближается к нормам живой разговорной речи; само повествование начинает выражать индивидуально-творческую манеру автора не только в идейно-художественном отношении, но, что особенно важно для лингвистического анализа, в манере использования средств общенародного английского языка этого периода; различные слои словарного состава шире используются как в целях речевых характеристик, так и в самом авторском повествовании.

В XIX и XX веках особенности языка художественной прозы получают дальнейшее развитие и совершенствование. Многообразие форм их проявления связано с расширившимися возможностями индивидуально-творческого использования языковых средств. В связи с общими закономерностями развития художественной литературы XIX века, которые выражались в частности в более широком освещении жизни различных слоев английского общества, язык художественной прозы начинает впитывать в себя все большее количество различных элементов, ранее недопустимых в литературном языке. В языке художественной прозы главным образом в целях речевой характеристики героев появляются диалектизмы, жаргонизмы, элементы просторечия и пр. Происходит постепенная дифференциация языка автора и языка персонажа. Образуется новая черта в языке художественной прозы этого периода - разностильность. Языковые формы, характерные для других стилей, начинают появляться в языке художественной прозы, сначала робко вкрапленные в текст, выделенные кавычками, курсивом и т.д., затем все смелее и больше, вплоть до сознательного использования характерных черт какого-либо функционального стиля в языке художественной прозы [Орлов 1996, с. 132].

Так в языке Чарльза Джон Хаффем Диккенса, Уильяма Мейкпис Теккерея, Джейн Остин и других классиков английской литературы появляются элементы профессиональной лексики, сленга, научной терминологии. Деловые письма и документы или частные сообщения, которые автор по ходу действия приводит в художественном произведении, не являются простым воспроизведением образцов этого стиля. На них лежит печать художественной обработки: слишком резкие отклонения от норм общеупотребительности смягчаются, заменяются синонимическими средствами.

Разностильность, как характерная черта языка художественной прозы, получившая особенное развитие в первые десятилетия XX века, не есть механическое перенесение особенностей одного стиля речи в другой. Это сознательная творческая обработка языковых средств в стиле художественной речи.

И недаром стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка. Элементы других стилей становятся общедоступными через стиль художественной речи. Однако они никогда не теряют своих специфических черт там, где они используются не в качестве стилистических приемов, а в качестве определенных норм данного стиля [Калугина 1990, с. 22].

Язык художественной прозы как разновидность стиля художественной речи четко реагирует на изменения норм литературного языка. Больше того, взаимодействуя с последним, язык художественной прозы сам оказывает некоторое влияние на изменение и развитие норм литературного языка. Известна роль Джеффри Чосера в образовании литературного языка английской народности в XIV веке [Разумовская 1996, с. 74].

Английская художественная проза XVIII и XIX веков оказала значительное влияние на нормы английского литературного языка этого периода. Однако в последнее время художественная проза Англии и Америки начинает в этом отношении уступать место газетному стилю. Его влияние на развитие литературного английского языка становится все заметнее.

Язык художественной прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности компонентов его системы, как другие стили речи. Но ведущие черты этого стиля проступают с достаточной определенностью и легко противопоставляются ведущим чертам других стилей речи. Особенности языка художественной прозы, несмотря на то, что они все более и более множатся, остаются типическими для данного стиля.

Действительно оригинальная образность речи в сочетании с эмоциональной синтаксической организацией высказывания; синтез авторского плана повествования и речи персонажей; использование элементов разных стилей речи, обработанных и приспособленных для целей художественного повествования; использование слов в производных и контекстуальных значениях - все эти особенности, взаимодействуя друг с другом, образуют свою систему, неповторимую ни в каком другом стиле речи [Пешковский 1997, с. 213].

1.4.2 Экспрессивность, оценочность, эмоциональность художественного текста

Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Чтобы понять особенности художественного способа познания действительности, мышления, определяющего специфику художественной речи, надо сравнить его с научным способом познания, определяющим характерные черты научной речи.

Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.

Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее.

Мир художественной литературы - это 'перевоссозданный' мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в художественном мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят прежде всего образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально обобщенные понятия, в художественной речи - как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску. Варианты авторского порядка слов разнообразны, подчинены общему замыслу.

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

По разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.

Как средство общения художественная речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной выполняет номинативно-изобразительную функцию.

Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Чтобы понять особенности художественного способа познания действительности, мышления, определяющего специфику художественной речи, надо сравнить его с научным способом познания, определяющим характерные черты научной речи.

Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.

Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее.

Мир художественной литературы - это 'перевоссозданный' мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в художественном мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят прежде всего образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально обобщенные понятия, в художественной речи - как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т. е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску.

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

По разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.

Как средство общения художественная речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной выполняет номинативно-изобразительную функцию.

1.5 Фигуры речи как важная стилистическая особенность художественного текста

Выразительность, образность придают речи не только лексические, но и грамматические средства, а также приёмы их использования. Важное место среди них занимают фигуры (лат. figura -- образ, вид).

Фигуры -- это формы речи, усиливающие её воздействие благодаря определённым лексическим средствам и синтаксическим построениям. К фигурам относятся антитеза, оксюморон, градация, параллелизм, инверсия, многосою-зие и бессоюзие и др.

Антитеза (от греч. antithesis -- противопоставление, противоположение) -- стилистическая фигура контраста, резкого противопоставления предметов, явлений, их признаков. Противоположность подчёркивается союзами, интонацией и выражается обычно антонимами.

Градация (от лат. gradatio -- постепенное возвышение) -- расположение близких по значению слов в порядке нарастания или ослабления их эмоционально-смысловой значимости.

Параллелизм (греч. parallelos -- идущий рядом) -- фигура, которая представляет собой однородное синтаксическое построение соседних предложений или их частей.

Параллелизм -- одна из наиболее характерных черт поэтической речи. Сходство в построении предложений подчёркивает связь образов. Разновидностями параллелизма являются анафора и эпифора.

Анафора (от греч. anaphora -- вынесение вверх, повторение), или единоначатие, -- повторение начальных частей (слов, словосочетаний, частей предложения) в тексте или его фрагменте.

Эпифора (от греч. epiphora -- концовка) -- фигура, обратная анафоре. Это выразительное повторение слов или словосочетаний в конце предложений и абзацев одного текста.

Бессоюзие и многосоюзие -- фигуры речи, основанные на намеренном пропуске или, напротив, повторении союзов. В первом случае речь становится лаконичной и динамичной.

Во втором случае -- при многосоюзии -- речь, напротив, замедляется, повышается смысловая значимость перечисляемых элементов.

Различные фигуры речи могут сочетаться в одном тексте и взаимодействовать с тропами, они позволяют глубже понять смысл произведения, увидеть изображаемое многоплановым.

Что же сближает и различает тропы и фигуры? И то и другое -- намеренное отклонение от обычной речи с целью привлечь к себе внимание, замедлить чтение, задуматься, глубже понять смысл. И тропы, и фигуры -- образные средства художественной речи. Но между ними есть и различия.

Троп -- это изменение основного значения слова, перенос названия с традиционно обозначаемого предмета или явления на другой, связанный с какими-то смысловыми отношениями с первым. Одно воспринимается через другое, более известное. Троп, таким образом, представляет собой определённую форму поэтического мышления; он обогащает мысль новым содержанием.

Фигура, напротив, форма речи, а не поэтического мышления: она не вносит ничего нового, расширяющего наше познание. Её главное назначение -- усилить впечатление от чего-либо, сделать его более ярким, выразительным, наглядным. Особая группировка слов, их определённое расположение способны во много раз увеличивать эмоциональное воздействие текста. (По Л.А. Новикову)

Глава 2. Система стилистических средств современного английского языка

2.1 Специфика художественного стиля Джером К. Джером

2.1.1 Характеристика стилистики в произведении Джером К. Джером

Джером К. Джером (1859-1927) - английский писатель, автор романов, пьес, рассказов, в которых с добродушным юмором, нередко с налетом сентиментальности, повествуется о невзгодах незадачливых обывателей. Произведения Джерома К. Джерома наполнены живым юмором. Писатель неплохо знал быт ремесленников, городских служащих. Его любимый образ - разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания. Но самым известным произведением писателя стала повесть 'Трое в лодке, не считая собаки'. Впервые оно было опубликовано в 1889 году, и с тех пор почти ежегодно переиздается большими тиражами в Англии и Америке. В шутливом предисловии к изданию 1909 года писатель говорит, что сам он не находит в своей книге достоинств, которые могли бы объяснить столь необычный успех. И далее он пишет: 'Я печатал книги, казавшиеся мне гораздо умнее, и книги, казавшиеся мне гораздо смешнее. Однако читатели упорно предпочитают помнить меня как автора повести 'Трое в лодке, не считая собаки'.

Сравнение - лексическое образное средство, одно из самых распространенных средств изобразительности в произведениях Джером К. Джером. Их использует автор как средство яркой речевой экспрессии. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого. Рассмотрим примеры:

E.g. (1): You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight.

E.g. (2): Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless.

E.g. (3): I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me.

E.g. (4): You will have time to think as well as to work.

E.g. (5): If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough.

E.g. (6): Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last.

E.g. (7): …and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change.

E.g. (8): …with empty show that, like the criminal's iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!

К лексическим образным средствам, используемым автором, примыкает перифраз, который как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифраз (от periphrasis - пересказ) это описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Перифразы выполняют в произведениях эстетическую функцию. В перифразах часто употребляются метафоры, эпитеты, оценочная лексика. Они придают художественной речи самые различные экспрессивные оттенки:

E.g. (9):He opened his mouth to ask someone to help him, and a warm, red river began to gush out and flow into the melting snow.

В работах Джером К. Джером эпитет - это слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется достаточно часто:

E.g. (10): There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.

E.g. (11):He was a tall, ascetically thin man with scholarly features, a high forehead and a perpetually sardonic mouth.

E.g. (12):The woman was beautiful, with shiny black hair swept up in a crown, a flawless complexion, intelligent eyes, cat-gray. She had changed clothes.

E.g. (13):The morning flew by swiftly.

E.g. (14):She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a softmoss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited.

Повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения.

E.g. (15): Oil and water. And the Stanhopes are the oil.

E.g. (16): The employees were beginning to speak a little faster, move a little quicker.

E.g. (17): 'It's about your mother.' 'Has- has Mother been in some kind of accident?' 'She's dead.' 'No!' It was a scream. This was an obscene phone call.

E.g. (18): There was the feral memory of too many years of hiding in stinking, overcrowded tenement apartments while he broke down doors and hauled away a father, or a sister, or a cousin.

E.g. (19): She told him things she had never told anybody in her life. Things that had been long buried deep in her subconscious.

Ирония автором используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В большинстве случаев ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому:

E.g. (20):The two men looked completely different and yet, as far as she was concerned, they could have been identical.

E.g. (21):He concealed a brilliant, live brain behind a mild, vaguely baffled manner.

She had learned long ago that it was easier to make a hundred-million-dollar deal than it was to try to borrow fifty thousand dollars.

E.g. (22):Maybe we'll get lucky and crash, she thought. It would be a fitting end. Somewhere, somehow, it had all gone wrong.

Оксюморон - стилистическая фигура или стилистическая ошибка - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта, остроты высказывания:

E.g. (23):Tracy got out of the cab and stood at the curb, suitcase in hand, and the next moment she was swept up in the screaming, dancing crowd. It was obscene, a black witches' sabbath, a million Furies celebrating the death of her mother.

Инверсия нередко используется автором как разновидность намеренной трансформации для достижения художественного эффекта:

E.g. (24):On the floor was an exquisitely patterned area rug, and in a corner was a comfortable damask-covered contour couch.

В целях эмоционально-художественного воздействия на читателя автором часто применяется прием нарастания, сущность которого заключается в том, что каждое последующее высказывание сильнее (в эмоциональном отношении), важнее, значительнее, существеннее (в логическом плане), больше (в количественном отношении), чем предыдущее:

E.g. (25):She would have done anything for him. She would have slept with him, killed for him...

E.g. (26):When she hung up, she lay on the hotel bed, her thoughts unfocused. She counted the stained acoustical tiles on the ceiling. One... two... three... four... five...

Часто встречающийся троп-метафора ('перенос', 'переносное значение') - троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение). Метафора в исследуемых текстах часто становится эстетической самоцелью и в определенной степени вытесняет первоначальное исходное значение слова:

E.g. (27):Her voice was cool and impersonal.

E.g. (28): We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while...

E.g. (29): That is the only way to get a kettle on to boil up the river. If it sees that you are waiting for it and anxious, it will never even sing. You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all. You must not even look round at it. Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea...

E.g. (30):The shimmering heat from the pitiless August sun enveloped the buildings in undulating waves that made them seem to be cascading down to the streets in a graceful waterfall of steel and glass.

E.g. (31): Sunlight is the life-blood of Nature.

E.g. (32): Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand upon our fevered head, and turns our little tear-stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know what she would say, and lay our hot flushed cheek against her bosom, and the pain is gone.

E.g. (33): 'We have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames...'

Эвфемизмы используются в данных текстах для замены слов, признанных грубыми или 'непристойными', матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются 'нелитературные' слова с меньшей отрицательной 'нагрузкой', чем брань, просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную 'нагрузку' на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

E.g. (34): Homicide? A muscle in his arm twitched involuntarily. He had killed someone. He had broken his promise to her and gone back to the gang.

Гипербола - ('переход; чрезмерность, избыток; преувеличение') - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли,гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску:

E.g. (35):You and she really haven't known each other long, have you?' He asked. Tracy fought back her resentment. I was right. It is going to be an inquisition. Long enough to know that we love each other.

Таблица 1.

Лексические приемы и их функции

Прием

Функции

Количество примеров

Сравнение

Создать яркую речевую экспрессию

38

Перифраз

Воздействовать эстетически

5

Эпитет

Помочь слову (выражению) обрести красочность, насыщенность.

20

Повтор

Выразить возбужденное состояние

14

Ирония

Создать более тонкие, едва уловимые оттенки модальности

10

Оксюморон

Создать стилистический эффект остроты высказывания

5

Инверсия

Достичь художественного эффекта

5

Нарастание

Создать эффект напряженности повествования

8

Метафора

Перенести свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства,

32

Эвфемизмы

Смягчить негативную 'нагрузку' на текст бранных или матерных слов

6

Гипербола

Усилить выразительность сказанной мысли

3

Итого:

146

2.2 Специфика художественного стиля Хемингуэя

Критики пишут о влиянии стиля Хемингуэя на творчество таких писателей разных стран, как Джон О'Хара и Джеймс Олдридж, Грэм Грин и Генрих Бёлль, Франко Солинас и ЗолтанФабиан.

Американский литературовед В.Т. Стеффорд в книге, посвященной литературе США XX в., говорит о стиле Хемингуэя: 'Стиль никогда не будет в Америке таким, каким он был бы без его примера... Влияние лаконичной прозы Хемингуэя не только на англоязычных писателей, но и на писателей других стран необыкновенно значительно...'.

Хемингуэй выработал энергичный ('power') стиль, который явился 'достижением искусства современного повествования', отмечалось в решении Нобелевского комитета, который в 1954 г. присудил писателю премию.

Понятием 'стиль Хемингуэя' пользуются американские и советские литературоведы, однако содержание этого термина полностью не раскрыто. И если сама фигура писателя остается в центре внимания многих зарубежных критиков, по-разному осмысляющих литературный опыт Хемингуэя, то исследовании, специально посвященных анализу стиля американского писателя, очень немного. И исследования эти чаще касаются вопросов формы, синтаксиса хемингуэевской прозы.

Особый интерес представляют выводы лингвостилистического анализа в работах советского литературоведа В.А. Кухаренко.

Для самого Хемингуэя работа над формой никогда не превращалась в самоцель. Начиная литературную деятельность бок о бок с такими признанными модернистскими писателями, как Джойс, Элиот, Паунд, учась у Гертруды Стайн требовательности к форме, Хемингуэй всегда оставался верен реалистическому методу, которым написаны почти все его новеллы и романы.

И. Кашкин справедливо указывал, что разрыв Хемингуэя с модернизмом проходил по линии не только 'как писать', но и 'о чем писать'. 'Никчемность микроскопического психологического анализа Г. Стайн, - писал критик, - разоблачали даже не столько ее откровенные формальные эксперименты, сколько самые темы и содержание ее сочинений. Свой микроанализ она прилагала к подробнейшему исследованию мелких, комнатных, а то и тепличных переживаний, это были филигранно выточенные словесные бирюльки'.

Хемингуэй же в своих произведениях дает социально-психологический анализ наиболее характерных явлений современности, таких, как империалистическая война, враждебность капиталистического общества человеческим устремлениям, народно-освободительная борьба с фашизмом.

Каковы же особенности художественного стиля писателя? Хемингуэй пишет скупым, лаконичным языком, оставляя 'семь восьмых' и 'белом пространстве' между строк. Тем самым автор вовлекает читателя в процесс творчества. Желая воссоздать 'подводную' часть текста, читатель мобилизует свой собственный жизненный опыт, становясь как бы соавтором произведения. Писатель использует приемы, обеспечивающие читателю возможно большую свободу воссоздания образов, восприятия ситуаций и диалогов. 'Белое пространство' заполняется ассоциациями, воспоминаниями читающего, которые помогают понять, почувствовать подводную часть известного хемингуэевского 'айсберга'.

Наряду с художественной деталью важнейшей составной частью поэтического стиля Э. Хемингуэя являются повторы. В американской критике встречаются упоминания о том, что хемингуэевский ритм и повторы - результат его ученичества у Гертруды Стайн. Возможно, сам прием писатель стал применять после Стайн, но смысл повторов у него совершенно иной. Повторы Стайн способны сообщить лирическое настроение, они звучат музыкально. Например, в отрывках из 'Полезного знания' ('Useful Knowledge', 1928): 'Star light star bright I wish I may I wish I might have the wish I wish tonight' или 'I wish I was a fish with a great big tail, a polly wolly doodle a lobster and а whale'.

Хемингуэю удается выразить самые тонкие переживания героев, их состояние не путем подробного описания этих переживаний, а искусным отбором примет, черт или своеобразным построением фразы.

Об удивительном умении американского писателя создавать яркую зрительную картину изображаемого хорошо сказал Юрий Олеша: 'Когда обращаешься к книгам Хемингуэя, то даже не можешь дать себе отчета, читаешь ли книгу, смотришь ли фильм, видишь ли сон, присутствуешь ли при' совершающемся на самом деле событии'.

Особенности стиля Хемингуэя обеспечивают активное прочтение его произведений, глубокое постижение читателем мыслей и чувств автора.

Творческие принципы писателя рассчитаны на развитие самостоятельного мышления у читателя, сознательного (критического) отношения к окружающей капиталистической действительности. В своих произведениях он не дает ответа на крупнейшие вопросы современности, но весь дух его творчества, его стиль развивают у читателя способность к глубокому проникновению в явления окружающей действительности, к анализу тех ее сторон, которые явились содержанием романов Э. Хемингуэя.

2.2.1 Характеристика стилистики в произведении Хемингуэя

Для того чтобы проследить употребление различных видов стилистических приемов, выявить частотность их употребления в художественном произведении 20 века было проанализировано произведение Э. Хемингуэя 'Старик и море'.

В художественном стиле нет ограничений пространства, нет потребности кратко излагать информацию; много места отводится размышлениям, отступлениям, что, в свою очередь, позволяет употребление одних и тех же конструкций для достижения наибольшего стилистического эффекта. Повторение самостоятельных предложений довольно частое явление в художественной литературе:

E.g. (36): I'll bring the food and the papers, the boy cried. Rest well, old man. I will bring stuff from the drug-store for your hands. I'll bring everything you wish, the boy said anxiously.

В данном примере мы наблюдаем простой лексический повтор, в частности, здесь имеет место трехкратное повторение одной и той же синтаксической конструкции.

Повторение предложения 'I'll bring' является стилистическим приемом, подчеркивающим возбужденное состояние героя, даются авторские ремарки (cried, said, anxiously). Эмоциональная экспрессивность повторения слов здесь основана на соответствующем интонационном оформлении высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. Употребление таких конструкций делает содержание текста более эмоциональным, оказывает при этом психологическое воздействие, располагает читателя к восприятию информации в определенном ключе, и в некоторой степени открывает внутренний мир героя в конкретный момент его жизни.

Также довольно часто в произведении Хемингуэя используется синтаксический вид повтора (подхват или анадиплозис):

E.g. (37): 'No,' the old man said. 'But we have. Haven't we?'

Подхват служит для эмфатического выделения важнейшей части высказывания, важной с точки зрения говорящего. Для бедного старика так необходимо поймать его большую рыбу, чтобы выжить.

E.g. (38): But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

В следующем примере подхват приобретает кроме эмоционального усиления еще и ритмико-интонационную функцию.

E.g. (39): Up the road in his shack the old man was sleeping again. He was sleeping on his face and the boy was sitting by him, watching him.

Здесь подхват, помимо, всего прочего, передает состояние непрерывности, однообразия, смирения и спокойствия. Хотя это спокойствие передается в большей степени благодаря лексическому значению слова 'sleep', которое само по себе уже обозначает умиротворение и подчинение человека силе, которая неподвластна ему.

Приведем еще примеры:

E.g. (40): Can you remember?' 'I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.'

E.g. (41): He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

E.g. (42): 'He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.'

E.g. (43): 'But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.'

E.g. (44): The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.

E.g. (45): The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.

E.g. (46): Maybe he was as poor as we are and would understand.' 'The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.' 'When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening.' 'I know. You told me.' 'Should we talk about Africa or about baseball?' 'Baseball I think,' the boy said.

E.g. (47): 'There are many good fishermen and some great ones. But there is only you.' 'Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.' 'There is no such fish if you are still strong as you say.' 'I may not be as strong as I think,' the old man said.

E.g. (48): 'You're my alarm clock,' the boy said. 'Age is my alarm clock,' the old man said.

E.g. (49): In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean.

E.g. (50): 'Dolphin,' the old man said aloud. 'Big dolphin.'

E.g. (51): The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.

E.g. (52):But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.

Подхват усиливает впечатление от прочитанной информации, создает больше шансов для фиксирования полезной информации, в сознании читателя.

E.g. (53):'I only needed time to wash.' Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel.

E.g. (54): He was asleep in short time and he dreamed of Africs when he was a boy and the long, golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes, and the great brown mountains.

Неоднократное повторение союза 'and' подчеркивает равноправие описываемых явлений, выполняя функцию объединения. В результате такого повтора может создаться впечатление, что персонажи готовы говорить обо всем, только бы не думать о проблемах, выматывающих их день ото дня.

E.g. (55): But they didn't show it and they spoke politely about the current and the deapths that had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

В другом случае повторение того же союза создает впечатление одновременности действий и, в то же время, всплеск эмоций в определенный момент, который усиливается использованием синонимов.

E.g. (56): But he was rough and harshspoken and difficult when he was drinking.

В следующем предложении многократное повторение частицы 'nor' опять-таки выполняет усилительную функцию.

E.g. (57): He no longer dreamed of storms, nor of women, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife.

Тот факт, что старый рыбак больше не мечтает, не думает о прошлой жизни, конкретизируется использованием этой частицы, что, в конечном итоге, рисует в воображении читателя образ человека, много пережившего и повидавшего на своем веку.

Параллелизм частей предложения часто встречается и в художественной литературе:

E.g. (58):'I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.'

E.g. (59): The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.

E.g. (60): There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

E.g. (61): Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them.

E.g. (62): He ate the white eggs to give himself strength.

E.g. (63): He ate them all through May to be strong in September and October for truly big fish.

Параллелизм целых предложений в художественной литературе встречается намного чаще, чем параллелизм компонентов сложного предложения. Чаще всего параллелизм сопровождается лексической тождественностью одного или нескольких членов каждого предложения. В этих случаях параллелизм может служить дополнительным синтаксическим средством подчеркивания той или иной содержащейся в речи семантико-стилистической фигуры.

E.g. (64): The old man nodded and the boy took his trousers from the chair.

E.g. (65): The old man went out door and the boy came after him.

Нередко наряду с анафорой можно наблюдать параллелизм синтаксического строения каждой строки. В следующем примере наряду с анафорическим 'herolled' наблюдается явление параллелизма. Цель употребления анафоры в данном примере - удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм.

E.g. (66): He rolled his trousers up to make a pillow, and put the newspaper inside them.

He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers.

Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?'

He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.

E.g. (67): But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them.

The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all.

The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.

He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut.

В художественной литературе анафора является весьма распространенным стилистическим приемом. В следующих примерах повтор несет функцию усиления.

E.g. (68): I can remember the tail slapping and banging.I can remember you throwing me into the bow.

E.g. (69): The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh.

E.g. (70): Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

Эпифора встречается также у Хемингуэя, ее стилистическая функция заключается в том, чтобы подчеркнуть логическую связь или эмоциональное тождество смежных синтагм. В следующем примере она приобретает функцию нарастания, выражая постепенность увеличения силы эмоций.

E.g. (71): 'I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.'

E.g. (72): 'I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid.'

E.g. (73): They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance.

E.g. (74): I want to see him, and to touch and to feel him, - he thought. He is my fortune, he thought.

Синонимический повтор, используемый в художественной литературе, так или иначе, расширяет, детализирует основное содержание высказывания. В приведенном примере он носит функцию нарастания, подчеркивая эмоциональное состояние главного героя.

E.g. (75): Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately, solemnly over the surface.

Аллитерация является вспомогательным стилистическим средством в художественной литературе, она, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Ее основная функция подчеркнуть настроение героя, создавая дополнительное эмоциональное воздействие, используя повторяющиеся звуки.

E.g. (76): He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa.

He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

Таблица 2.

Лексические приемы и их функции

Прием

Функции

Количество примеров

Анадиплозис

Служит для эмфатического выделения важнейшей части высказывания, важной с точки зрения говорящего

50

Полисиндетон

Создает приподнято-торжественную тональность повествования

15

Параллелизм

Может служить дополнительным синтаксическим средством подчеркивания той или иной содержащейся в речи семантико-стилистической фигуры

31

Анафора

Удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент, придать повествованию своеобразный ритм

24

Эпифора

Нарастания, выражая постепенность увеличения силы эмоций

25

Аллитерация

Подчеркнуть настроение героя, создавая дополнительное эмоциональное воздействие, используя звуки

5

Итого:

150

2.3 Сравнительная характеристика

Результат проделанной нами работы можно обобщить в виде диаграмм:

Диаграмма 1.

Стилистические приемы в произведении Джером К. Джером Three men in a boat

Как видно из диаграммы автор чаще всего прибегает к использованию таких приемов, как: сравнение, метафора, повтор, эпитет. Далее идут такие стилистические тропы как: ирония, нарастание. Реже в произведениях используются гипербола, перифраз, оксюморон, эвфемизм.

Диаграмма 2.

Стилистические приемы в рассказе Эрнеста Хемингуэя The Old man and the Sea

У Хемингуэя повторы несут большую смысловую или эмоциональную нагрузку. Повторяя одно и то же слово, предложение, мысль, писатель заостряет на ней внимание читателя, заставляя думать, чем вызвано это повторение, какую смысловую нагрузку оно выполняет. В произведении Хемингуэя в ходе проведенного статистического анализа, удалось установить, что анадиплозис используется очень часто, что позволяет сделать вывод о том, что он и является одним из ведущих стилистических приемов.

Заключение

Лингвистическая стилистика - сравнительно новый раздел языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.

Широкое привлечение содержания для анализа языковых средств особенно часто необходимо в стиле художественной речи. Именно здесь неизбежно, в ряде случаев, переплетение методов лингвистического и литературоведческого анализа.

Стиль художественной речи в англоязычной прозе, прежде всего, характеризуется образностью. Образ, создаваемый различными языковыми средствами, вызывает чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное.

В данной работе мы сделали попытку рассмотреть художественный стиль и его функционирование в современном английском языке на примере произведения Джером К. Джером, и пришли к выводу, что стилистика имеет прикладной характер, обучая языковому мастерству, вырабатывая сознательное отношение к изучению языка и прочтению современной художественной литературы.

В языке художественной прозы преобладание одних элементов над другими зависит от жанра литературного произведения, от содержания произведения, от индивидуальной манеры авторского повествования и от ряда других причин.

Всего лексических приемов нами было отобрано около 300 единиц. В данной работе мы проанализировали несколько наиболее ярких примеров лексических приемов, в которых автор характеризует главных героев, и основные события.

Результат проделанной нами работы показан на диаграммах. Как видно из диаграмм Джером К.Джером чаще всего прибегает к использованию таких приемов, как: сравнение, метафора, повтор, эпитет, в то время как Эрнест Хемингуэй очень часто использует повтор, в частности такой его вид как анадиплозис.

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова // Междувузовский сборник научных трудов. Под ред. Шубина Н.Л. - Л. - 1988.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение. - 1981.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. - 1992.

4. Астафьева И.М. Лингвистическая природа синтаксических повторов - М. - 1963.

5. Ахманова О.С., Идзелис Р.Ф. Курс практической стилистики английского языка - М.: Просвещение, 1978.

6. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля // Междувузовский сборник научных трудов. Под ред. Шубина Н.Л. - Л. - 1988.

7. Блох М.Я. Эмоциональность в сокращенных и расширенных синтаксических конструкциях // Междувузовский сборник научных трудов. - Л. - 1987.

8. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд. АН СССР, 1993

9. Бэн З. Стилистика и теория устной и письменной речи. - М., 2006. - 135 с.

10. Вандриес Ж. Язык. - М.: Соцэкгиз - 2007;

11. Виноградов В.В. О задачах стилистики. // Сб. статей 'Русская речь'. 2003. №1.-С. 13-15.

12. Виноградов В.В. О понятии 'стиля языка' // (применительно к истории русского литературного языка). 'Известия АН СССР, ОЛЯ'. 2005. вып. 3.-С. 3-6.

13. Виноградов В.В. Очерки по стилистике русского языка. // 'Вопросы языкознания'. 1952. №6.-С. 23-25.

14. Виноградов В.В. Исследования по поэтике и стилистике. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Сборник. - М.: Академия наук. - 1953.

15. Виноградов И.О стилистике художественной речи. // 'Литературная учеба'. 1954. №10. - С. 37-40.

16. Гак В.Г. О систематическом инварианте и синонимии предложения. - М. - 1972.

17. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. // 'Вопросы языкознания'. 1954. №4. - С. 26-28.

18. Гальперин И.Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. // 'Иностранные языки в школе'. 2009. №4. - С. 32-34.

19. Гальперин И.Р. О термине 'сленг'. // 'Вопросы языкознания'. 1956. №6. - С. 10-12.

20. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка // Междувузовский сборник научных трудов. Под ред. Шубина Н.Л. - Л. - 1988.

21. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. Уч. Зап. I МГПИИЯ. - М.: изд. МГУ, т. V, 1993. - 285 с.

22. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. Сб. 'Теория и методика учебного перевода'. - М.: изд. АПН, 1950. - 312 с.

23. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. - М.: Изд. 'Ин-Яз', 1956. - 245 с.

24. Гениушас В.Г., Томас В.П. Стилистика английского языка. - М.: Просвещение, 1972.

25. Горевая В.С. Статистическое описание функционально стилевых подразделений современного английского языка. - М. - 1976.

26. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд. МГУ, 2007. - 328 с.

27. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2009. - 285 с.

28. Калугина Е.И. Несобственная прямая речь в современном английском языке. // 'Иностранные языки в школе'. 1990. №5. - 21-24.

29. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики // Междувузовский сборник научных трудов. Под ред. Шубина Н.Л. - Л. - 2008.

30. Кузнец М.Д. Стилистические функции синонимов. - Ленинград: Уч. Зап. I ЛГПИИЯ, т. I, 1990. - 304 с.

31. Кузнец М.Ю. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка - Л. - 1960.

32. Кухаренко В.П. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - М. - 1982.

33. Левин В.Д. О некоторых вопросах стилистики. // 'Вопросы языкознания'. 1994. №5. - С. 8-11.

34. Лехтсалу М.Д., Лий А.Г., Мутт С.Д. Введение в английскуюстилистикую - Л. - 1975.

35. Ливин П.Ф. Английский газетный стиль - М. - 1930.

36. Мурган Р.Н. Об основных проблемах стилистики // Междувузовский сборник научных трудов. Под ред. Шубина Н.Л. - Л. - 1988.

37. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. - Л.: Просвещение, 1963.

38. Орлов А.С.О стиле в языке. - М.: Изд. АН СССР, т. V, вып. 4, 1996. - 246 с.

39. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. - М.: Гос. Акад. Худ. Наук, 1997. - 312 с.

40. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях. // 'Вопросы языкознания'. 1994. №1.-С. 17-20.

41. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1995. - 276с.

42. Проблемы лингвистики. Учебное пособие по курсу 'Теория языка'. - М.: 2004.

43. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи - М.: Просвещение, 2002.

44. Разумовская Р.Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка), - М.: Уч. Зап. МГПИ им. Ленина, 1996. - 243 с.

45. Романовская Н.В. Функциональные особенности образных стилистических приемов в языке газеты / Сборник научных трудов. - М. - 1980.

46. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля и его реализация в газетных информационных сообщениях // Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов. - М. - 1965 - №29;

47. Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики. // 'Вопросы языкознания'. 1994. №2. - С. 24-27.

48. Стилистическое варьирование в различных функциональных стилях // Сборник статей - Л. - 1982 - вып. 197.

49. Стиль и контекст // Сборник статей - Л. - 1972.

50. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / Язык и стиль: Сборник - М.: 'Мысль' - 1965.

51. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. - М.: Соцэкгиз, 1986.

52. Тимофеев Л., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.: Учпедгиз, 1995. - 275 с.

53. Томашевский Б.В. Язык и стиль. - Ленинград, 1992. - 342 с.

54. Томашевский Б.В. Язык и литература. // 'Октябрь'. 1991. №7. - С. 4

55. Трофимова О.Г. Павлова Н.Б. Очерки по стилистике. - М. - 1975.

56. Федоров А.В Очерки по общей и сопоставительной стилистике - Л. - 1969.

57. Hemingway E. 'The old man and the sea' - 1980

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru