Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке

1.1 Понятие вариативности и латиноамериканского варианта

1.2 Классификация латиноамериканских вариантов испанского языка

1.3 Основные лексические черты мексиканского варианта

Глава 2. Классификация мексиканизмов

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

За пять столетий, прошедших с начала колонизации стран американского континента, в испанском языке Америки возник ряд специфических черт, которые отличают его от европейского испанского. В латиноамериканских странах сложилась своя языковая традиция, своя языковая политика, определилась особая социально-географическая структура речи, сформировались своеобразные взаимоотношения между диалектными и литературными уровнями языка.

Все это требует подробного рассмотрения и осмысления. К настоящему времени в арсенале испано-американской диалектологии накоплен огромный материал, неровный как по своей фактической достоверности, так и по научной ценности. В своей работе мы изначально основывались на трудах академика Г.В. Степанова, который внес огромный вклад в разработку языковой вариативности на материале испанского языка, а также Н.М. Фирсовой, поскольку она в свою очередь сама основывается на концепциях Степанова. Для более глубокого анализа мы собираемся обратиться к англо- и испаноязычным источникам, где рассматривается вопрос вариативности испанского языка, чтобы учесть различные взгляды на зональное диалектологическое деление.

Существует мнение о 'неполноценности' латиноамериканского варианта вследствие отклонения от классической кастильской нормы. В течение нескольких веков шла борьба (а в некоторых случаях и содействие) догмы пиренейского испанского и преобразований, произошедших в ходе колонизации, и продолжающихся по сей день вследствие влияния ряда факторов, которые будут рассмотрены в данной работе. Мы ставим перед собой цель разобраться в этом вопросе и развеять сложившийся миф о несовершенстве испанского Латинской Америки, в частности мексиканского варианта, показать на примерах, что он имеет право на существование, так как является отражением истории и современной жизни огромных слоев населения различных стран, объединенных одним языком, хотя и разнящимся от территории к территории. Для этого во второй части работы мы произведем классификацию по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, включая как просто слова, так и устойчивые выражения, отмечая наличие этой лексики в словаре Королевской Академии испанского языка (DRAE)

язык лексический семантический испанский

Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке

1.1 Понятие вариативности и латиноамериканского варианта

Академик Г.В. Степанов определяет вариативность языка как одно из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительной жизни [Степанов, 2004: 3].

Выгодно рассматривать вариативность на примере испаноязычного ареала (Испания и Латинская Америка), так как именно данный ареал представляет собой уникальное явление как объект лингвистического исследования. Протяженность только испаноязычной американской территории с севера на юг составляет свыше 12 млн. км (по воздуху); общая площадь неоиспанской зоны определяется в 10,5 млн. кв. км. Испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира (приблизительно 329 млн. говорящих, не включая вторичных носителей) [http://www.ethnologue.com/]. Cтановится очевидно, что вопрос его внешней языковой вариативности заслуживает особого внимания. Кроме Испании испанский язык распространен в странах Латинской Америки, где его использует население Мексики и большинства государств Центральной Америки (Панама, Коста-Рика, Гватемала, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа), Антильских островов (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика), государств Юж-кой Америки (Боливия, Колумбия, Эквадор, Перу, Венесуэла, Чили) и Риоплатского региона (Аргентина, Уругвай, Парагвай).

Выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей. (Термин 'разновидность' используется Фирсовой как родовое понятие для обозначения любых форм существования испанского языка).

Недостаточная разработка сложной, проблемы форм существования испанского языка приводит к большому разнобою и путанице в терминологии в отношении статусов отдельных разновидностей испанского языка за пределами Испании. Среди испанских и латиноамериканских лингвистов до сих пор не выработаны дифференциальные признаки их классификации. Наиболее часто в зарубежной научной и учебно-методической литературе по отношению к рангу испанского языка, используемого в странах Латинской Америки, употребляются такие термины, как: idioma nacional, nuestra lengua, el idioma de + название жителей страны, el idioma nacional de + название жителей страны, idioma patrio, idioma nativo, castellano, el espanol en + название страны, lengua + определение, образованное от названия страны.

В отечественной научной литературе при указании статуса испанского языка в различных странах Латинской Америки очень часто можно встретить смешение понятий национальный вариант литературного языка и диалект. Встречаются также такие определяния, как 'латиноамериканский вариант испанского языка' (о языке венесуэльцев), 'местный вариант испанского языка' (о языке боливийцев). В отечественной лингвистике и социолингвистике, благодаря трудам Г,В. Степанова, А.И. Домашней А.Д, Швейцера и ряда других ученых, установилась твердая точка зрения, что национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами. В отечественной испанистике вслед за Г.В. Степановым статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как 'национальный вариант' испанского языка. Н.М. Фирсова полностью присоединяется к точке зрения Г.В. Степанова, который писал, что 'методологически ошибочно, а поскольку ситуации складываются в пределах государств, то и политически неверно и бестактно, комбинировать иерархические структуры путем сведения в одну стратификационную шкалу по историческим, чисто лингвистическим или иным соображениям территориальные варианты, участвующие в разных ситуациях, и квалифицировать португальский язык Бразилии как диалект языка Португалии, французский Канады как диалект французского Франции, а аргентинский испанский как диалект европейского испанского или наоборот' [Степанов, 1976: 59]. Национальные варианты испанского языка имеют свои диалекты.

Что касается лингвистических дифференциальных признаков между национальными вариантами испанского языка, то наблюдения показывают, что в наши дни четко прослеживаются различия в плане литературных национальных норм испанского языка на всех языковых уровнях (в наименьшей степени - на грамматическом). Нет сомнений в том, что 'национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке' [Степанов, 1963: 8]. Речь в данном случае идет не об индивидуальных отклонениях от нормы литературного стандартного языка бывшей метрополии, а об отклонениях, присущих целым коллективам говорящих на испанском языке лиц, проживающих на разных территориях его распространения и относящихся к разным национально-культурным общностям. Представляется ценной, вытекающая из этой концепции точка зрения 'о равноправии латиноамериканских и пиренейской норм национальной речи, поскольку последняя, являясь 'исторической точкой отсчета', не воплощает в себе в нынешнем состоянии безусловного идеала общего испанского языка' [Степанов, 1966: 20].

Итак, согласно исследованиям Н.М. Фирсовой, в настоящее время в общих чертах возможна следующая классификация форм существования испанского:

1. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный o6ъем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все латиноамериканские варианты испанского языка. Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по числу жителей индейского происхождения и по процентной доли испаноязычного населения.

2. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие национальной литературной нормы; 3) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

3. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения страны; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) язык обладает определенной местной спецификой. Эти признаки характерны для испанского языка в Mарокко, Западной Сахаре, Андорре и на Филиппинах.

4. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно - типично распространение внутри (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной. Число диалектов испанского языка очень велико. Диалектальные исследования в ряде испаноязычных стран (за пределами Испании) находятся на на начальной стадии разработок. В современной Испании обычно выделяют такие диалекты, как андалусийский (andaluz), apaгонский (aragones), астурийско-леонский (murciano) и эстремадурский (extremeno).

В испано-американистике с давних пор получил широкое распространение взгляд на испанский язык Америки как на единый диалект, что породило ошибочное представление о том, будто выводы, полученные на основании анализа лингвистических факторов ограниченной зоны, можно отнести ко всему американскому ареалу в целом.

Одним из первых испано-американским диалектологов, наметивших классификацию диалектов по зонам в масштабе всего американского ареала был П. Э. Уренья. В следующем блоке своей работы я рассмотрю различные зональные классификации латиноамериканских вариантов испанского языка.

1.2 Классификация латиноамериканских вариантов испанского языка

Во всех классификациях по диалектным зонам Америки за основу были взяты черты фонетики, морфологии и лексики (особое внимание уделим именно последнему критерию).

J. I. de Armas y Cespedes

Согласно исследованиям М. Фернандеса [Moreno Fernaмndez, 1993: 11-38], первым, кто разработал диалектно-зональную классификацию был J. I. de Armas y Cespedes (в работе Origenes del lenguaje criollo, изданной в 1882г.). В этом произведении он попытался дать характеристику Карибскому региону, особо останавливаясь на лексическом уровне. Особое внимание он уделяет происхождению слов, относящихся к флоре, фауне и понятиям, связанным с морем, и несколько глав посвящает словам, имеющих баскское, арабское, латинское, греческое, кечуа и мексиканское происхождение, а также объясняет новообразовавшиеся слова или слова с забытым значением. В первую из зон, где говорят на 'lenguaje criollo' (креольская речь), попали Антильские острова, Венесуэла и колумбийская зона, которая на тот момент включала и Панаму. Во второй зоне на карте №1 (см. приложение настоящей работы, с.38) - Мексика и Центральная Америка, за исключением тех регионов, которые попали в первую зону. Еще одна зона - Буэнос-Айрес, для которой характерны наибольшие инновации.

P. H. Urena

Другую классификацию дает P. H. Urena в работе Observaciones sobre el espanol en America (1921) [Ghiano, 1977]. Его вариант основывается на работе Армаса, хотя это спорный факт. Р.H. Urena принял за значимый фактор образования диалектов испанского Америки - индейский субстрат. Поэтому его схема классификации отражает географическое распределение главных языковых семей американских индейцев в период формирования американского испанского: 'характер каждой из 5 зон зависит от географической близости регионов, которые ее образуют, политических и культурных связей, объединивших их во время контакта с индейским языком'. На карте №2 (см. приложение настоящей работы, с.38) представлена его классификация, а далее привожу пять выделенных им зон и соответствующий индейский субстрат:

1) Науатль: Мексика, большая часть Центральной Америки, старые мексиканские территории, входящие в США

2) Карибские/арауканский: Карибы, Антильские о-ва, побережье Колумбии и Венесуэлы

3) Кечуа: высокогорья Южной Америки, от Колумбии до Боливии и севера Чили

4) Мапучи/арауканский: центр и юг Чили

5) Гуарани: страны Рио де ла Плата - Аргентина, Уругвай, Парагвай

Кроме того, он пояснил, что критерий, использованный им для определения каждой из зон, - это лексика, так как в фонетическом аспекте ни одна из зон ему не показалась полностью однородной. Критерии, на которые опирается это деление, - различной природы: географические, политические, культурные и лингвистические:

- географическая близость регионов, составляющих зону

- политические и культурные отношения между регионами

- контакт каждой зоны с индейским языком

J. P. Rona

J. P. Rona (в работе El problema del idioma espanol americano en zonas dialectales) выразил несогласие с разделением Уренья, он указывает на то, что невозможно разграничение на 5 лингвистических семей Америки, так как они могут насчитывать более сотни, многие из которых испытали или испытывают влияние языка майя, табаско, какан. [Moreno Fernaмndez, 1993: 63-76]. Он дает примеры лингвистических карт на основе изоглосс, исходя из морфологических и фонетических явлений, не опираясь на лексический фактор. Рона сначала указывает 16 зон (карта №3, см. приложение настоящей работы, с.39), а потом, в отдельную группу выделяет зоны, находящиеся в соревновании с английским или с креольским диалектизмом и смешанными с португальским диалектами, которые не могут быть включены в остальные зоны. Таких он насчитывает 7, в целом, получилось 23.

Это послужило отправной точкой для таких лингвистов, как Zamora и Guitart, которые указывают на несовершенства, состоящие в отсутствии соседства, что им кажется неоправданным. [Zamora Munne y Guitart, 1982: 179] Они дают диалектное деление на 9 зон на карте №4 (см. приложение настоящей работы, с.39).

M. Resnik

Resnik в 1975г. в своей работе 'Algunos aspectos historico-geograficos de la dialectologia hispanoamericana' свел в таблицу фонетические данные большого количества социальных и региональных вариантов, разложил эти данные на двойные различия, переформулировал сочетания результирующих черт и рассмотрел диалектные деления, которые получились в итоге. [Moreno Fernaмndez, 1993: 77-86] Социолингвистическое варьирование появляется только как второстепенное в базе данных Резника, и сама идея, что фонетические данные сами по себе достаточны для того, чтобы сделать классификацию или исчерпывающую диалектную идентификацию, очень спорно.

P. Cahuzac

Среди диалектологов-сторонников лексического критерия для идентификации региональных различий - Cahuzac в работе 1980 года - 'La division del espanol de America en zonas dialectales' [Moreno Fernaмndez, 1993: 97-164]. Традиционно в диалектологических исследованиях должны идентифицировать речь самых низких социокультурных слоев, принимая во внимание тенденцию самых высоких регистров к общей адаптации и приближению к межрегиональным нормам. Однако Каусак извлекает свои лексические переменные не напрямую из речи сельских жителей, а из терминов, используемых для того, чтобы их обозначить: camper, campus, campista, campusano, gaucho, guajiro, charro, huaso, jibaro, и т.д.

Отталкиваясь от региональных словарей и глоссариев, он составил список из 184 терминов, исключая слова со специфичной этнической референцией. Он выделил три категории слова для обозначения сельских жителей или крестьян:

1) Образованная из нейтральных терминов, которые распространяются на широких географических зонах

2) Включает пренебрежительные обозначения большой регионализацией

3) Содержит специфические занятия, связанные с сельским хозяйством, животноводством или ремесленничеством

Результатом анализа Каусака явилось предварительное деление диалектов испанского Америки на 4 группы на карте №5 (см. приложение настоящей работы, с.40).

Первая группа охватывает территорию от севера Мексики до прибрежных регионов Эквадора и Перу на юге, включая Мексику и Центральную Америку, Антильские о-ва и Карибское побережье Южной Америки. Вторая - Анды, состоит из андских зон Венесуэлы и Колумбии и простирается по северу Чили и северо-востоку Аргентины. Третья - Чили (за исключением Севера). Четвертая - Аргентина, Уругвай и Парагвай, кроме регионов, граничащих с Бразилией.

D. L. Canfield

Испанский язык Америки значительно эволюционировал за время поселения европейцев в Новом Свете. Кроме доминирования андалусского диалекта, колонизаторы принесли и лингвистические характеристики эпохи. Когда вновь прибывшие закончили основание поселений, они оставили серьезные следы в развитии региональных диалектов последующих поколений. Если бы хронологическое первенство было достаточно крепким, чтобы выдержать приход последних новшеств последующих поколений колонизаторов и форм речи иммигрантов и других колоний, можно было бы классифицировать диалекты по дате основания колонии.

D. L. Canfield говорит: 'главный фактор развития диалектных различий - степень доступа в течение периода 1500-1800 к изменениям, происходящим в испанском языке юга Испании' [Canfield, 1981:2]. Canfield делит испанский на три категории, связанные с развитием пиренейского испанского в трех избранных моментах: 1550, 1650 и 1750.

1) 1550: Горные зоны Боливии, Перу, Эквадора, Колумбии, Мексики, Венесуэлы, северо-восток Аргентины, Коста-Рика и Гватемала.

2) 1650: Парагвай, запад Аргентины, регион Рио де ла Плата, юг Чили, Центральноамериканский регион: Сальвадор, Гондурас и Никарагуа. .

3) 1750: Антильские о-ва, прибрежные зоны Мексики, Венесуэлы, Колумбии, Панама, Эквадора, центр Чили, St. Bernard Parish в Луизиане.

По реализованным исследованиям приходим к выводу, что можно наблюдать недостаток согласованности в различных разделениях и нехватку проверенных и точных данных в любом из них. Многие исследователи намекают на необходимость лингвистического атласа, который уберет эти недостатки.

1.3 Основные лексические черты мексиканского варианта

Самое большое влияние на лексический пласт мексиканского варианта испанского языка оказал субстрат Науатль. В подавляющем большинстве бытующие сейчас индейские слова заимствованы были вместе с новыми явлениями и представлениями. Индихенизмы широко используются многими американскими писателями для придания тексту национального колорита. Национальной спецификой отмечены различные имена собственные (антропонимы, топонимы, зоонимы, теонимы и др.). Это чрезвычайно широкая и интересная тема. Для примера бегло затрону топонимы. Приведу примеры мексиканских топонимов. Названия штатов: Guanajuato, Coahuila, Nayarit, Oaxaca, Chiapas, Chihuahua и т.д.; названия городов: Chilpancingo, Chetumal, Culiacan; названия рек: Usumacinta, Mezcalapa; названия вулканов - Paricutin. Во второй главе настоящей работы будут приведены еще екоторые примеры топонимов мексиканского варианта испанского языка. Есть несколько других лексических характеристик, отличающих мексиканский испанский от пиренейского. Лопе Бланш отмечает, что мексиканский словарь полон архаизмов. Многие пиренейские слова и фразы были занесены в Мексику с их значениями 16 века, в то время, как в Испании они приобрели новое семантическое содержание, заменившее традиционные смыслы. Следующие примеры иллюстрируют семантический консерватизм мексиканской лексики:

МексикаИспания

Естественно, мексиканцы в курсе значений из испанской колонки. На самом деле, в Мексике большинство этих слов находятся в свободном варьировании с так называемыми архаизмами из мексиканского списка. В результате пяти веков географического разрыва, лексика Испании и Мексики довольно таки разошлась в терминологическом плане после конкисты и колонизации. Вот краткий пример лексической разницы в Мексике и Испании:

МексикаИспания

И в мексиканском, и пиренейском варианте есть многочисленные заимствования из английского. Следующие слова существуют в обоих вариантах: estandar, snob, pedigree, club, coctel, cheque, filmar, futbol, lider, sandwich, hall. Однако, из-за близости Мексики к США, англицизмов здесь намного больше, чем в Испании: carro, checar, hobby, folder, overol, referi, loncheria, closet, registrado, emergencia, sueter, cloch, suiche, elevador, yonque [Lope Blanch: 1972: 27]. Несмотря на огромное экономическое и культурное влияние США в Мексике, англицизмы не настолько более значительны, чем в других латиноамериканских диалектах, согласно Лопе Бланчу, который пишет: 'Учитывая, что Мексика - сосед США и что большая часть ее населения, включая полуобразованные его слои, говорит по-английски, мы должны признать, что влияние английского на испанский намного меньше, чем могло бы ожидаться'.

В северных пограничных штатах, по наблюдению Р. дель Росарио, пропорция англицизмов очевидно больше. Многие из северных англицизмов, приведенных далее, никогда не попадали в испанский внутри страны. Chain (shine), daime (dime), jaiguey (highway), marqueta (market), mecha (match), traque (track). К удивлению, в Центральной Америке и на Антильских островах англицизмы играют большую роль, чем в Мехико [Rosario 1970:109].

Выводы

Проанализировав точки зрения различных лингвистов на зональное деление вариантов испанского языка в Латинской Америке, можно прийти к выводу, что многие ученые берут за основы фонетические и морфологический фактор, неоправданно принижая значимость лексического пласта. По нашему мнению, основные различия в вариантах, которые требуют более глубокого рассмотрения, заключается именно в лексических особенностях. Что касается мексиканского варианта, то здесь важную роль сыграл индейский субстрат (в основном, язык науатль), а также (и что активно происходит в настоящее время) соседство с английским языком. Во второй главе я проведу выбор и классификацию некоторой специфической мексиканской лексики с целью изучить, какие сферы человеческой жизни отражаются в языке с помощью лексики, характерной именно для мексиканского варианта, и тем самым показать важность лексического критерия при рассмотрении вопроса вариативности языка.

Глава 2. Классификация мексиканизмов

Для наилучшего понимания востребованности изучения латиноамериканского, и в частности мексиканского, варианта испанского языка я составлю словарь мексиканизмов, одновременно классифицируя их по тематическим блокам, чтобы показать широту сфер использования данной лексики и необходимость в ее изучении и знании.

При составлении блоков лексики мексиканского варианта я использовала 'Diccionario del espanol usual en Mexico' de Luis Fernando Lara, а также материалы сайта http://www.zonaforo.com/ и http://www.elportaldemexico.com/, где были сопоставлены мексиканизмы и аргентинизмы, что позволяет в большей степени сузить рамки лексики до собственно мексиканской, исключая слова, характерные для всей или почти всей Латинской Америки, позволяя показать отличия не только от испанского языка Пиренейского полуострова, но и от всех остальных стран, где используется испанский язык.

Также в ходе исследования лексики мексиканского варианта я использовала DRAE (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPANOLA - Vigesima segunda edicion) [http://drae.rae.es/], отмечая, имеется ли это слово в данном словаре (DRAE+) или нет (DRAE-), в некоторых случаях указывая в квадратных скобках другое слово, имеющее то же значение, но которое зафиксировано в DRAE.

Произведя анализ указанных выше источников, я пришла к выводу, что лексику мексиканского варианта можно разделить на следующие тематические блоки (некоторые из которых в свою очередь распадаются на подгруппы):

1. Оценочная лексика

2. Профессии

3. Быт

4. Транспорт

5. Социальные проблемы

6. Фауна

7. Флора

8. Топонимы

А также вне тематических блоков я рассмотрела следующии группы:

1. Группа глаголов разлиной тематики

2. Обращения

3. Устойчивые выражения (это уже не тематический блок, но важная составляющая, характеризующая мексиканский вариант испанского языка)

Также был произведен процентный расчет по распределению лексики по сферам использования (см. приложение настоящей работы, с.40), который показал, что больше всего слов из мексиканского варианта приходится на оценочную лексику (30,3%), далее почти в равных пропорциях социальные проблемы (15,3%) и быт (15%), менее обширна лексика в сфере тарнспорта (5,1%). Стоит отметить, что из оценочной лексики отрицательной в два раза больше, чем положительной, а сфера социальных проблем также носит отрицательный характер, из чего можно сделать вывод, что лексика с негативным оттенком преобладает.

1. Оценочная лексика

Положительная

Abusadillo, abusadilla: умный, ловкий DRAE-

Bien cabron: что-то хорошее сделанное, либо нечто тяжело достижимое DRAE-

Bien papas!: очень легко. DRAE-

Buena onda: нечто хорошее, интересное, занятное // Человек, который пришелся по душе. DRAE-

Cagadita: симпатичная, забавная 'Que cagadita eres, amiga!'. 'Juanita esta cagadisima, es muy divertida'. DRAE-

Cagado: смешная ситуация или человек. 'Es muy cagado'. DRAE+

Cagon: везунчик. 'Eres un cagon!' DRAE+

Carnal: близкий друг DRAE+

Curro: элегантный, денди DRAE-

Chido: приятный, симпатичный, хороший. 'Que chido!' DRAE+

Chula: красивая женщина. 'Que chula chamaca!' выражение восхищения. DRAE+

Lechon: везунчик. 'Que lechon eres!' DRAE-

Lena: близкий, преданный друг. 'Es buena lena'. DRAE-

Mango: привлекательный человек. 'En estas playas se ven unos mangos chidisimos' DRAE+

Mango de Manila!: комплимент женщине. Манго из Манилы считается самым вкусным. DRAE-

Padre: хорошего качества. 'Tu nuevo auto esta muy padre!' DRAE+

Vaciado: симпатичный, забавный. 'Que vaciado hablan los argentinos'. DRAE+

1.2 Отрицательная

Acabadito: истощенный, изнуренный по старости DRAE+

Acartonado: худой (как картон) DRAE+

Agringado: - тот, кто приобрел привычки или внешние черты жителя США DRAE+

Ahogado: пьяный. 'Ahogar las penas' - напиваться. DRAE-

Ahuizote или aguizote. (Ahuizote, имя восьмого короля древней Мексики, знаменитого своей жестокостью, в науатль Ahuitzotl, буквально = водная колючка, нутрия, atl 'вода' huitzotl 'шипы') Тот, кто мешает DRAE+

Argolludo: трус. DRAE-

Barroso: человек, у которого акне DRAE+

Bien gacho: нечто нехорошее или очень несправедливое DRAE+

Botija: толстяк. DRAE-

Bueno para nada: бесполезный, глупый. DRAE-

Cabello de mole: прозвище для рыжих. El mole rojo (вид соуса) традиционен в Халиско. DRAE-

Cacarizo: человек с оспинами, шрамами на лице [DRAE: cacaranado].

Caiman: хитрый // зубастый. DRAE+

Cargado: ловкач. 'Nadie lo aguanta, es muy cargado'. DRAE-

Canija: нехороший человек, недостойный доверия 'Marta es muy canija' // Тяжелое положение 'El hambre es canija'. DRAE+

Cara de cacahuate: лицо с прыщами, угрями. DRAE-

Cara de pambazo: крпное, круглое лицо // лицо с большим количеством макияжа и светлой пудрой DRAE-

Chimuelo: беззубый. 'El escuintle esta chimuelo' DRAE+

Espion: любопытный. DRAE-

Gabacho: В середине 19 века - пренебрежительное слово к европейским захватчикам в течение французской интервенции в Мексике. В данный момент касается всего, что связано с США. Итак, 'el gabacho' - это США, 'del gabacho' любой импорт из США, а 'un gabacho' американец либо светловолосый турист. 'A esa playa va puro gabacho'. DRAE-

Gachupin: пренебрежительное слово по отноешнию к испанцам. 'Mueran los pinches gachupines' боевой клич в борьбе за независимость. DRAE+

Infumable: невыносимый человек DRAE+

Latoso: нечто, доставляющее неудобства. 'Planchar la ropa de los ninos es latoso' // кто-то невыносимый. 'Mi suegra es una ruca muy latosa'. DRAE+

Leperuza: оскорбительное выражение по отношению к людям, которых считают низшим классом. DRAE-

Machorra: женщина, похожая на мужчину. DRAE+

Mantecoso: толстый DRAE-

Marias: пренебрежительное, но не столь чрезмерно отрицательное наименование к индейским женщинам. DRAE-

Nango: хилый, истощенный. [DRAE: nengo]

Nono: грустный, скучный. 'El hermano de Maria es muy nono'. DRAE+

Ojete: Плохой человек. Также говорят 'ojei' // скупой // очень неприятное происшествие. DRAE+

Pelon: плешивый, лысый // бритый. 'En el pais de los calvos, los pelones son trenzudos' DRAE+ // нечто сложное. 'Esta pelon este asunto'. DRAE-

Pendejo: глупый. 'El perico dondequiera es verde y el pendejo dondequiera pierde'. 'Es mas peligroso un pendejo que un ratero'. 'Con pendejos ni a banarse porque el jabon se pierde'. DRAE+

Piojo: негодяй. DRAE-

Timbon: толстяк. DRAE+

1.3 Нейтральная

Buey: Тип, парень, неопределенный человек 'Orale! ?donde fueron los bueyes estos'. Также говорят 'Guey' DRAE+

Cajeto: шутник. DRAE-

Canelos: люди с темной кожей, но со светлыми или светло-каштановыми волосами DRAE-

Cotorro (un): одинокая женщина // сплетница // что-то комичное, забавное. DRAE+

Gallon: влиятельный человек в какой-то сфере. 'Gallon del gobierno'. DRAE-

Guero: блондин. 'Perdona guero crei que eras gringo'. DRAE+

Krosty: экономный человек. DRAE-

Malinchista: мексиканец, который восхищается всем иностранным DRAE+

Pichojos: человек, у которого тик или который часто моргает DRAE-

2. Профессии, занятия

Abarrotero, abarrotera - человек, владеющей магазином по продаже abarrotes. DRAE +

Abonero, abonera: продавец, который торгует в рассрочку. DRAE+

Aeromoza: стюардесса DRAE+

Aparadorista: художник-оформитель витрин [DRAE: escaparatista].

Bolero: чистильщик обуви 'Los boleros dan grasa a los zapatos' // жанр романтической песни, родом с Кубы, но получивший широкое развитие в Мексике 'Me gustan los boleros de Agustin Lara'. [DRAE: limpiabotas]

Comanche: шеф полиции // начальник. DRAE+

Galopin: помощник по кухне, посудомойщик. [DRAE: galopillo]

Garrotero: работник ресторана DRAE-

Gata: служанка. DRAE-

Jaime: личный шофер DRAE-

Lavadora de trastes: посудомойка. DRAE-

Licenciado: адвокат. DRAE-

Llanero: спортсмен-любитель. DRAE-

Nazareno: футбольный рефери. Также pito или silbante DRAE-

Portero: футбольный вратарь. DRAE-

Vagonero: торговец вразнос в метро DRAE-

Writer: граффитчик. DRAE-

3. Быт

3.1. Еда

Antojitos: закуски DRAE-

Сampechana: Сладкая соломка || Морской коктейль [DRAE: coctel de mariscos].

Chilaquiles: традиционное блюдо, кукурузные лепешки приготовленные с острым соусом, луком и сыром DRAE+

Enchiladas: блюдо из кукурузных лепешек, фаршированных цыпленком и сыром в остром соусе DRAE+

Lonch o lonche: сухой паек. DRAE-

Lonchar: питаться фаст-фудом днем. DRAE-

Longaniza: колбасное изделие, похожее на сосиску из свинины и из-за приправ имеющее насыщенный красный или зеленый цвет. DRAE+

Mole: традиционный мексиканский соус из 10-40 ингредиентов в форме пасты, порошка или жидкости // Жаркое из индейки, курицы или свинины с этим соусом DRAE+

Pancita o Panza: потроха // мексиканское блюдо из потрохов, очень острое. [DRAE: callos]

Peron: кислое зеленое яблоко. DRAE-

3.2 Напитки

Atole: напиток доиспанского происхождения на основе кукурузы, воды и меда. 'Tamales con atole' традиционный завтрак. 'Tener atole en las venas' быть хладнокровным. 'Dar atole con el dedo' провести, как ребенка, обмануть DRAE+

Cafe de olla: традиционная манера приготовления кофе в Мексике, с корицей и темным сахаром DRAE-

Charanda: традиционная водка в Мичоакане. DRAE-

Espiritu de espanto: травяной отвар для лечения приступов страха или паники. DRAE-

Horchata: очень популярный прохладительный напиток из риса, миндаля и семечек дыни с сахаром. DRAE+

Mezcal: водка из питы, алкогольный напиток, похожий на текилу. Очень популярен в штате Oaxaca. В бутылке с напитком обычно находится 'червяк из магуэя', насекомое, которое живет в листьях питы, и это служит показателем высокого качества напитка. В течение веков мескаль и текила были синонимами. DRAE+

Michelada: пиво с соком зеленого лимона. Обычно подается в стеклянном бокале, который называется tongolele, кромка которого покрыта солью. Это очень популярный напиток на мексиканских пляжах. DRAE-

Peluca: капля алоголя в кофе или чае. 'Cafe con peluca'. Также говорят piquete DRAE-

Raspado: популярный прохладительный напиток, которы продается на улице. Измельченный скребком лед с сиропом из фруктов. DRAE+

Tecate: знаменитое мексиканское пиво. DRAE-

3.3. Одежда

Agujeta: (В испанском Испании agujeta - ремень с металлическими наконечниками, чтобы поддерживать некоторые предметы одежды) f. Обувной шнурок. 'Hacerse el mono de las agujetas' - завязать шнурки. 'Ser muy agujeta' - человек настороже, которого сложно обмануть. DRAE+

Brasier: бюстгальтер. DRAE-

Gallo: одежда из секонд-хенда. // Серенада. 'Le llevo gallo a su novia' DRAE+

Jorongo: мексиканское пончо. 'Cualquier hilacha es jorongo abriendole bocamanga'. [DRAE: sarape]

3.4. Обстановка дома и бытовые принадлежности

Abarrotes: (от испанского abarrotar 'наполнять магазин товарами'.) pl. - товары, как то: продукты и предметы быта 'En esta colonia hay varios abarrotes'. DRAE +

Apaste: (в науатль apaztli) Глубокий глиняный таз с ручками DRAE+

Сandil: люстра [DRAE: arana].

Chafamex: неологизм, означающий различные промышленные товары в Мексики сомнительного качества DRAE-

Сajuela: багажник [DRAE: maletero].

Equipal: индейское кресло из грубой древесины и свиной кожи. DRAE+

Estancia: гостиная DRAE+

Fon: телефон. DRAE+

Rastrillo: машинка для бритья. [DRAE: maquinillo]

Recamara: спальня // мебельный гарнитур в спальне. [DRAE: dormitorio]

Refrigerador: холодильник. Также говорят 'refri'. [DRAE: frigorifico]

Regadera: душ. 'Darse un bano de regadera'. [DRAE: ducha]

Suich или swich: выключатель. DRAE-

Tapete: ковер. DRAE+

4. Транспорт

Acarreo: транспортировка людей на автобусах, чтобы они голосовали или участвовали в манифестации (в Испании - просто транспортировка) DRAE-

Alto (el): красный свет светофора. Зеленый называется 'el siga', Ambar (el): желтый свет светофора, 'la preventiva'. DRAE-

Aplanadora: дорожный каток [DRAE: apisonadora].

Banderazo: Запуск счетчика в такси. || Начальный фикисрованный тариф в такси [DRAE: bajada de bandera].

Banqueta: (считают, что есть сходство со скамейкой) Тротуар [DRAE: acera].

Сabus: (от английского caboose) Вагон товарного поезда, где находятся работники [DRAE: furgon de cola].

Camion: автобус, микроавтобус. 'Cuando llega tarde un huevon la culpa es del camion'. DRAE+

Carro: автомобиль 'Rentar un carro' взять машину напрокат [DRAE: coche] // Вагон в поезде. 'Carro de carga', 'carro dormitorio'

Defensa: Бампер [DRAE: parachoques].

Limpiadores: дворники в машине. DRAE-

Nave: автомобиль. 'La nave del olvido' драндулет. DRAE-

Pesero: маршрутка. DRAE-

Reversa: задний ход. 'Meter reversa' давать задний ход. DRAE+

5. Социальные проблемы

Лексика, относящаяся к категории, которую я обозначу 'социальные проблемы', в основном, связана с тюремным жаргоном либо с жаргоном людей, имеющиеся некоторые зависимости (алкоголь, наркотики). В испанском языке достаточно много лексики, связанной с этими явлениями, приведу некоторые, которые характерны для Мексики:

5.1. Алкоголизм

Briago: пьяный. DRAE+

Cruda: похмелье. 'Traigo una cruda terrible'. DRAE+

Inflar: пить алкоголь // хвастать. DRAE+

Jalon: глоток текилы или другого крепкого напитка 'Echale un jalon' DRAE-

5.2 Курение

Cigarro: сигарета. 'Una cajetilla de cigarros'. В Мексике сигары назваются puros [DRAE: cigarrillo]

Faros: марка дешевых сигарет в Мексике, культовый предмет для туристов. 'Chupar faros' умереть в нищете. DRAE-

5.3 Наркомания

Bazuco: сигарета с кокаином DRAE+

Cafe: коричневый цвет DRAE+ // марихуана DRAE-

Chochos: драже // пилюли // гомеопатические таблетки // амфетамины 'Estar chocho' быть накаченным амфетаминами. DRAE-

Dona Juanita: марихуана. DRAE-

Droga: долг. 'Endrogarse' влезать в долги. DRAE+

Drogon: наркоман. DRAE-

Fumar mota: курить марихуану DRAE-

Grifo: тот, кто курит марихуану. 'Andar grifo' быть накуренным. DRAE+

Jerez seco: марихуана. DRAE-

Juana o Juanita: марихуана. DRAE-

Lechuga: марихуана. DRAE-

Oregano: марихуана // золото. DRAE-

Perico: кокаин. DRAE+

Queso: наркотик. DRAE+

Trip: путешествие, галлюцинации под влиянием наркотиков DRAE-

Vela: пакет с марихуаной DRAE- // Выделение из носа у маленьких детей DRAE+

Zacate ingles: марихуана. DRAE-

Zocotroco: наркоман. DRAE-

5.4 Криминал

Coyote: посредник в каком-то нечистом деле // тот, кто берет деньги за перевоз нелегалов через границу DRAE+ // младший сын.

Chillona: любое огнестрельное оружие. DRAE-

Chueco: что-то нелегальное // Нечто подозрительное // Украденное или нечто, что покупается со знанием того, что это контрабанда 'Se me hace que su auto es chueco' // Жулик. 'Aguas con Pedro, es chueco!' // Левша. DRAE-

Espalda mojada: нелегал, проникший в США через северную границу Мексики путем пересечения Rio Bravo. DRAE+

Fayuca: контрабанда. DRAE+

Fusilar: совершать плагиат. 'Ese CD esta fusilado'. DRAE+

Lacra: криминальный тип. DRAE-

Las Marias, o Las Islas Marias: тюрьма строгого режима в архипелаге Тихого океана напротив побережья Найярит. DRAE-

Loba: тюрьма. DRAE-

Mojados: нелегалы. DRAE+

Quemar: убить из огнестрельного оружия // 'Quemar yerba' курить марихуану. DRAE-

Rata: вор. Также говорят ratero DRAE+

Sangria: постоянное незаконное изъятие имущества фирмы или общественных фондов. DRAE-

Tinaja: тюремная камера. DRAE+

Volar: воровать. 'Se lo volo' он его украл. DRAE+

Yete: тюремный надзиратель. DRAE-

Также представлю некоторые примеры лексики мексиканского варианта, относящейся к разделам флоры и фауны. Эти разделы достаточно обширны, но из-за специфичности описываемых референтов, затрону их лишь вкратце, так как большая часть данных объектов (флоры и фауны) мало, либо вовсе неизвестна в России.

6 Фауна

Acamaya: (возможно из науатля acatl 'cana - тростник', mayatl 'escarabajo -жук', предположительно: жук, живущий в тростнике) Речная крупная креветка (Atya scabra). DRAE+

Acocil: пресноводная креветка // перен. Слишком загорелый (до покраснения) человек DRAE+

Agachona. f. Водная птица (Gallinago gallinago), обитающая в регионе озер Valle de Mexico. DRAE+

Amoyote: (в науатль amoyotl, буквально = 'водная мошка', atl 'вода', moyotl 'москит, мошка'.) m. Съедобная мошка, которая живет на поверхности озер в Valle de Mexico. DRAE+

Atepocate: (в науатль atelpocatl, буквально = 'ребенок воды') Вид головастика [DRAE: renacuajo]

Bura: (возможно, происходит из тараумара) Разновидность оленя (Odocoileus hemionus) на севере Мексики. DRAE+

Сacalote: (в науатль cacalotl 'ворон' [звукоподражательное слово, сходство с карканьем]) Ворон (Corvus corax). DRAE+

Сatarinita: Насекомое рода Coccinella, обычно крансого цвета DRAE+

Chachalaca: американская свиязь (разновидность утки) // Болтун. DRAE+

Guachinango или Huachinango: рыба красного цвета, похожая на леща и которая очень ценится в мексиканской кулинарии. 'Guachinango a la veracruzana'. DRAE+

Jaiba: съедобный рачок, которого ловят в Мексиканском заливе. // пройдоха, плут // полицейский патруль. DRAE+

Tlaconete: коренастый, вид земноводного Pseudoeurycea ahuitzotl. DRAE+

Zanate: черная птица, похожая на дрозда DRAE+

Zopilote: гриф. 'Presumes de pavo real y ni a zopilote llegas'. DRAE+

7 Флора

Acasuchil или acaxochitl: (в науатль acaxochitl, буквально = 'цветок из тростника', acatl 'тростник' xochitl 'цветок'.) - название различных растений DRAE-

Acedera: Американское растение (Oxalis corniculata). DRAE+

Ahuehuete. (в науатль ahuehuetl, возможно = 'водяной старик', atl 'вода' huehuetl 'старик или барабан') Тип кипариса (Taxodium mucronatum) DRAE+

Ahuejote. (в науатль ahuexotl, буквально = водная ива, atl 'вода' huexotl 'ива'.) Любой вид дерева рода salix. DRAE+

Amate: (в науатль amatl - название определенного дерева и бумага, сделанная из его коры). Мексиканская смоковница (Ficus glabrata). DRAE+

Anacahuite: (в науатль amacuahuitl, amatl 'амате - мексиканская смоковница' cuahuitl 'дерево'.) дерево (Cordia boissieri) маленькое и ароматное. DRAE+

Ayocote или ayacote: (в науатль ayacotli, ayecotli 'толстая фасоль'.) Вид фасоли, более крупная, чем обычная. DRAE+

Bacanora: (в каита vaki 'вареная пища' onora - вид кактуса и его плод.) Алкогольный напиток, полученный брожением Agave angustifolia Haw DRAE+

Balche. (от майя balche.) 1.Дерево на юго-востоке Мексики рода Lonchocarpus. || 2. Напиток с корой этого дерева DRAE+

Cacaguacintle: вид кукурузы, крупной с белыми зернами, из него готовят pozole DRAE-

Cacahuate: арахис, земляной орех 'No valer un cacahuate' ничего не стоить. [DRAE: cacahuete]

Сacomite: (в науатль cacomitl.) Растение Tigridia pavonia и его съедобный клубень DRAE+

Cempazuchitl: цветок желтого цвета, в доиспанскую эпоху и до сих пор с ним чтили мертвых в Мексике DRAE-

Chayote: чайот, съедобный фрукт с часто шипованной кожурой, употребляется в пищу только в отварном, жаренном или сыром виде с любыми добавками. Тот же фрукт, но с гладкой кожурой называется 'papa aerea' в Аргентине. 'Parir chayotes' добиваться чего-то с большим трудом. Чтобы определить нечто, как доставшееся с большим трудом или нечто сложное, говорят 'es como darse de sentones sobre un chayote'. 'Exprimir el chayote' думать, концентрироваться. DRAE+

Durazno: Персик (дерево и плод) (Prunus persica) [DRAE: melocoton].

Epazote: трава, листья которой используются как приправа 'Quesadillas de queso con epazote'. DRAE+

Frijol: фасоль, основа мексиканской кулинарии, наиболее типична черная фасоль 'frijol prieto'. 'Frijol bayo' - цветная, 'frijol pinto' пятнистая. Белая фасоль в Мексике почти не используется // расистский термин, используемый молодежью из высшего класса по отношению к людям индейской наружности. [DRAE: judia]

Maguey: магуей, растение, сходное с американской агавой, с большими, мясистыми и заостренными листьями. Из некоторых видов делают напиток пульке 'Tanto peca el que raspa el maguey como el que saca el aguamiel'.[DRAE: pita]

Ocote: очень смолистая мексиканская сосна // адвокат-мошенник. 'A veces un ocotito provoca una quemazon'. DRAE+

Papalo: ароматный съедобный мексиканский листок, способствующее пищеварению. Сырым употребляется в салатах. Вареным - как приправа к бульону. Также называется papaloquelite. DRAE-

Tomate: зеленый томат. Красные - 'jitomates'. DRAE+

8 Топонимы

Как я уже упоминала, в испанском языке Мексики имеется огромное количество топонимов индейского происхождения. Приведу некоторые из них со значениями, которые эти слова (вернее, выражения) имели на языке Науатль. Стоит отметить, что на самом деле вариантов расшифровки почти всегда несколько:

Acolman: человек с рукой

Almoloya de Juarez: Науатль Almoloyan - место, где протекает источник воды.

Altizapan: в белой воде/земле

Amecameca: место, куда указывают бумаги

Apaxco: место, где капает вода

Axapusco: Axopochco, в колодце

Ayapango: на краю облака

Calimaya: место, где строят дома или где есть каменщики

Coacalco: в доме змеи

Coyotepec: на горе койотов

Cuautitlan: меж деревьев

Chalco: на краю озера

Chiconcuac: в семи змеях

Ecatepec: у холма ветра

Huehuetoca: место старого языка

Hueypoxtla: место великих торговцев

Jaltenco: место у песчаного берега

Metepec: на холме с агавой

Mexicaltzingo: место, где находятся дома мексиканцев

Nezahualcoyotl: воющий койот

San Mateo Atenco: Atenco - на берегу воды + имя апостола

Tenango del Valle: Tenango - в божественных крепостях

Texcalyacac: у подножья скалы

Tecamac: в каменном рту

Temamatla: каменная лестница

Tejupilco: на пальцах ног

Teoloyucan: место, наполненное стеклом

Tepetlixpa: на поверхности холма

Tepotzotlan: среди горбунов

Toluca de Lerdo: Toluca - место, где находится бог Tolo

Tultepec: у холма с камыщами

Tultitlan: среди камышей

Xalatlaco: Xalatlauhco Вода на песке на берегу, связано с природным явлением в этой местности.

Xonacatlan: среди луковиц

Zinacantepec: у холма летучих мышей

Лексико-грамматические категории

Группа глаголов из различной тематики

Abanderar: - вручать знамя DRAE+

Abaratar: победить в споре DRAE-

Abordar: (от испанского abordar 'пришвартовывать корабль к пристани') Подниматься на самолет или другой транспорт DRAE+

Aliviarse: рожать. 'La Senora ya se alivio' DRAE-

Almorzar: пользоваться кем-то. 'Me almorce a ese guey' DRAE-

Amarrar: клеить, соблазнять 'Se amarro a Juanita en la fiesta'. DRAE+

Apapachar: ласкать, тискать DRAE+

Apenarse: стыдиться DRAE-

Arponearse: колоться DRAE-

Arrejuntarse: сожительствовать вне брака DRAE+

Atorar: заключать под стражу. 'Ya atoraron a esos bueyes' DRAE-

Buscar: (на Юкатане) находить. 'Lo busco y no lo busco [encuentro]'. DRAE-

Clavarse: что-то внимательно осматривать // Уходить в себя // Влюбляться 'Emiliano esta clavado en Jesusa' // Clavarse algo - украсть что-то DRAE-

Calabacear: недооценивать // часто менять девушек или парней. 'Dar de calabazas' отказывать кандидату // отчитывать. DRAE+

Cotorrear: болтать. 'Las rucas estan cotorreando' // Смеяться над кем-то 'Cotorrearlo'. DRAE+

Chanclear: поддерживать интимные отношения с 2 женщинами, также cochiplanchar DRAE-

Checar: проверять. 'Checar pasaportes' 'Checar boletos de avion' DRAE+

Chocar: беспокоить, доставлять неудобства. 'Chocarle a uno algo' раздражать, доставать. 'Me choca que me insulten'. 'Si la tenemos nos choca, si se nos va la extranamos' DRAE+

Debutar: представить в обществе веньориту на празднике по достижении ею 15 лет DRAE-

Enchinchar: тянуть время. DRAE+

Encuerarse: раздеваться. DRAE+

Encularse: влюбляться без памяти. DRAE+

Enfriar: убивать. DRAE-

Fregar: причинять беспокойство, надоедать. 'Estaba friegue y friegue con su primo' // сломать 'Ya lo fregaron, no sirve mas'. DRAE+

Ganar: следовать в направлении 'Gano para la catedral'. DRAE+

Machetear: много учиться. DRAE+

Ocurrir: скапливаться в каком-то месте. DRAE-

Pinar: стащить, украсть. DRAE-

Repelar: обсуждать DRAE+

Reportar: заявлять. 'Lo reportaron a la policia'. DRAE+

Обращения

Существует некоторое количество форм обращений, специфичных для Мексики:

Abue: Дедушка/бабушка 'Abue, no quiero que estes sola' DRAE-

Ama: mama. 'Ama, gracias por todo' DRAE-

Apa: papa. 'Soy hijo de mi apa' DRAE-

Broder: брат. Также говорят brodi, brocoli // близкий друг DRAE-

Chata: ласковое обращение к женщине DRAE-

Chava: молодая девушка DRAE+

Chavo: молодой человек DRAE+

Mano! или Manito!: Друг, брат 'Que hubole manito!' DRAE+

Mis ojos!: ласковое обращение.

Sisterna: сестра. DRAE-

Su casa de Usted: мой дом, дурной тон говорить 'mi casa'. Приглашают кого-то словами 'lo esperamos en su casa de usted' или 'lo esperamos en su casa'.

Vieja: супруга. DRAE+

Viejo: супруг. DRAE+

Моя работа была бы неполной, если бы я не указала здесь некоторые устойчивые выражения, характерные для мексиканского варианта:

Устойчивые выражения

A como de lugar!: - как бы то ни было como sea!

A darle que es mole de olla!: использовать возможность El mole de olla типичное мексиканское блюдо

?Abusado!: Будь умней. Раскрой глаза!

Adelantar visperas: иметь интимные отношения до брака. 'Quien visperas adelante, que puje cumpla y aguante'

Aguas, aguas!: очень распространенная манера предупреждения. = Cuidado! (Осторожно). Выражение появилось в колониальную эпоху, когда из домов выливали использованную воду на улицу, криком предупреждая прохожих

Ahorita: типичное мексиканское слова, которое запутывает иностранцев. Указывает на то, что нечто будет сделано потом, но не обязательно сразу

Ahoy: ahora = сейчас.

Andar con el ojo pelon: бессонница, не сомнкуть глаз

Andar pacheco, Andar loco, Andar hasta atras: быть под кайфом

Bailar las calmadas: устать от ситуации. 'Ya baile las calmadas'

Caer gordo: когда что-то или кто-то не нравится 'Fulano me cae gordo'

Сalmex: (от Calmex, торговая марка консервов из Калифорнии) Успокойся, подожди

Comer gallo: быть обиженным.

Chocolate que no tine claro esta: то же самое, что 'cuentas claras conservan la amistad', касается условий какого-либо дела

Dar avionazo: оказать услугу, помочь.

Dar besos a la negrita: пить прямо из бутылки.

Dar calabazas: быть неверным, наставить рога

Dar en la madre: ударить физически или морально

Dar pata: помогать

Dar picones: давать повод для ревности.

Darse color: открыть секрет, узнать.

Darse una manita de gato: наносить макияж

De aqui en ocho dias: через неделю. В Мексике не говорят dentro de siete dias, когда речь идет о неделю, используют срок в 8 дней.

Dio las gracias: умер.

Dizque: dice que, segun dice (с иронией) якобы. 'Era una reunion dizque de amigos y termino a los madrazos'

Echar gallo: петь серенады

Echar la sal: приносить неудачу.

Echar un fon: звонить по телефону.

Echar las cabras: обвинять кого-то.

En un chico rato: в любой момент, неожиданно.

Estar bailando en la reata: терпеть сложную ситуацию

Estar como agua para chocolate: быть в ярости, обиженным.

Estar jurado: дать обет. 'Ya no tomo, estoy jurado'.

Hacer caravanas: делать реверансы, приветствовать кивком головы.

Hacer caravanas con sombrero ajeno: использовать ситуацию с выгодой для себя.

Hacer changuitos: скрестить пальцы на удачу. Также 'poner changuitos'.

Hacer corajes: обижаться. 'No hagas corajes porque te arrugas'.

Hacer el favor: сделать ребенка женщине и не заботиться о нем. 'Le hicieron el favor'.

Hacerle mucho ruido al chicharron: делать из мухи слона.

Hacerse de la boca chiquita: строить из себя серую мышку, скромника.

Irsele los pies: ошибиться. 'Se le fueron los pies al reganarla, ella no era culpable'.

Llegar despues del atole: приходить поздно. El atole традиционный напиток.

Llegarle: ранить кого-то // затащить в постель. 'Le llegue a la chava'.

Llevarse de a cuartos: демонстрировать чрезмерное радушие.

Llorarle al hueso: посещать кладбище в День мертвых.

Lloverle en la milpita: везти в делах.

Mas vale atole con risas que chocolate con lagrimas: лучше синица в руках, чем журавль в небе

Mas vale tortilla dura que hambre pura: на безрыбье и рак рыба.

Me dejo con el ojo cuadrado: это меня очень удивило.

No entender ni madre: ничего не понимать.

No hay fijon: нет проблем.

No hay quinto malo: выражение в ситуации, когда довольствуются малым.

No te hagas el que la virgen te habla: Не притворяйся рассеянным // Не преувеличивай

No tener madre: быть циником, бессовестным.'Tu no tienes madre!'

Pagar a la gringa: плата в ресторане, когда каждый платит свою часть

Partir el queso: иметь власть, влияние.

Pedir para las aguas: вежливая форма прошения милостыни 'Algo para mis aguas'.

Ponerse abusado: быть внимательным. 'Ponte abusado'

Se agarro un cuete: напился.

Se me fue el santo al cielo!: вылетело из головы.

Ser una fichita: быть опасным, иметь дурную славу.

Tocho: все. 'De tocho morocho' - от всех или всего понемногу.

Todos santos: все равны.

Una cosa es Juan Dominguez y otra no me chingues: выражение того, что попвтка обмана была раскрыта.

Vale para pura madre: ни для чего непригодно

Valer bolillo: мало значить. Bolillo - традиционное хлебобулочное изделие.

Valer gorro: ничего не значить. 'Me valen gorro tus quejas!'.

Valer madre: не иметь значения // презирать кого-то. 'Me vale madre!'

Valerle: презирать что-то, не ценить, быть безразличным по отношению к чему-либо 'Ese comentario me vale!'.

Volverse ojo de hormiga: пропадать, прятаться.

И из всех устойчивых выражений отдельно вынесу выражения, связанные с диалогом и эмоциями:

A como lo da?: Сколько это стоит?

Bay!: форма прощания

Camara!: выражение удивления

Como ves?: как тебе кажется?

Chale!: выражение удивления

Chevere!: замечательно!

Dame chance!: выражение просьбы дать дорогу

De que la gira?: чем занимаетесь?

Champu!: грубая манера просить разрешения, вместо 'dame chance'

Fuchi! o Fuchile!: выражение отвращения

Guacala!: выражение отвращения

Hijole!: типичное мексиканское выражение удивления

Igual y si: да, конечно

Mande?: что? Как вы сказали?

Mis respetos!: мои поздравления!

Mocos!: выражение удивления при внезапном падении или ударе.

Naranjas!: нет, ни в коем случае!

Never!: никогда!

Ni con chochos!: ни коим образом!

Ni madre!: ни за что!

Ni modo!: очень популярное выражение, которео дает понять, что нечто не имеет решения, выхода

No le saque!: смелее!.

No manches: не говори // также выражение удивления - да ладно! Не выдумывай!

Nomas tantito: подожди немного

Nones: нет.

Orita: сейчас.

Ora!: сейчас. '?Ora quien sabe donde estan los cuates'.

Orale!: конечно! '?Orale, vamos al cine'

Pacatelas!: выражение удивления при падении

Pelos!...pelos!: выкрик, призывающий танцовщицу снять одежду

Presta pa' aca: принеси мне это, дай.

Que hubo?: как дела? Также Quiubole!

Que onda?: как дела? Также говорят '?Que transa?' o '?Que onda ka?'.

Que pacho?: как дела?. Также Que pex? и Que paso?

Que poca madre!: какой кошмар!

Sacatelas!: выражение удивления.

Sale!: подтверждение, согласие

Salucita!: выражение перед употреблением напитков, часть тоста.

Saquese!: выражение, чтобы прогнать собак

Siempre no: ни коим образом, ни в коем случае.

Siempre si: да, конечно.

Sobres!: сейчас же!

Sopas!: выражение удивления

Te late?: среди молодежи - тебе нравится?

Voy-voy: манера предупреждения о том,ч то кто-то проходит и нужно уступить дорогу.

Ya chocas!: уже надоел!

Ya chole!: перестань!

Ya estuvo suave!: уже достаточно!

Ya la regaste!: ты уже наделал дел, ты уже ошибся.

Выводы:

Лексика, специфичная для мексиканского варианта, соответсвует наиболее важным, распространенным, обиходным сферам человеческой жизни, и используется регулярно. Это свидетельствует о том, что именно лексический критерий является основополагающим для исследования и классификации вариантов испанского языка Латинской Америки. Именно в лексике, отличающейся от региона к региону, отражается история развития языка и его современное состояние, факторы и условия, влияющие на его изменение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Испанский или, как его еще называют кастильский, язык универсален. И жители испаноговорящих стран понимают друг друга без особых проблем. Однако, в каждой стране, где говорят на испанском, будь испанский языком официальным или языком меньшинства, есть какие-то характерные особенности, которые придают особый оттенок данной стране. Поэтому составители словарей помимо включения общего испанского лексического фонда стараются отразить эти особенности характерные той или иной стране.

В данной работе был проведен анализ мексиканского варианта испанского языка, создав классификацию специфической лексики, используемой в Мексике, которая делает этот вариант испанского языка ярким, заметным, в нем отражается национальный колорит и история народа (со времен колонизации и по сей день). Основная задача работы заключалась в двух основных пунктах: в том, чтобы понять, какова вариативность испанского языка и выявить характерные особенности мексиканского варианта испанского языка. Анализ лексики показал, что, прежде всего, эти особенности находятся в области разговорно-обиходной, часто экспрессивно-эмоциональной речи, а именно, соответствуют таким сферам, как флора, фауна, топонимы, социальные проблемы, быт, оценочная лексика, транспорт, к тому же из лексико-грамматических ктегорий выделяются обращения, а также имеются многочисленные устойчивые выражения.

В ходе работы было также выяснено, что на настоящий момент нет единого мнения по поводу вариативности испанского языка, отношению к понятиям вариант и диалект, а также непосредственно диалектологического зонального деления Латинской Америки и четкой классификации вариантов испанского языка. Более того, пока ни одно диалектное деление не может быть полностью удовлетворительным, везде есть свои недостатки и попадания в точку. Несмотря ни на что, необходимо попытаться (и многие лингвисты это делали), так как разделение на диалекты позволяет рассмотреть испанский язык в фокусе и перспективе, которые помогают его пониманию и дают лучшее знание его географического распределения.

Таким образом, можно сделать вывод, что на данном этапе развития вариантов испанского языка необходимо начать активную разработку межвариантной компаративной лексикологии испанского языка для предотвращения возможных недопониманий и недоразумений, которые легко могут возникнуть в результате незнания национальных норм употребления лексических единиц, а для этого нужно упорядочь хаотичный накоплены годами материал, а также обновлять уже имеющиеся данные, так как варианты испанского не остановились в своем развитии, они продолжают изменяться, требуя постоянной актуализации словарей латиноамериканских вариантов испанского языка.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. докт.дис. - Л., 1966.

2. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963

3. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976.

4. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

5. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: изд-во 'РУДН', 2000.

6. Canfield D.L. Spanish Pronunciation in the Americas. - Chicago: University of Chicago, 1981.

7. Ethnologue: Languages of the world. - Dallas, 1996 http://ethnologue.com

8. Henriquez Urena P. Observaciones sobre el espanol en America y otros estudios filologicos. Compilacion y prologo de Juan Carlos Ghiano. - Buenos Aires: Academia Argentina de letras, 1977.

9. Lara Ramos L.F. Diccionario del espanol usual en Mexico. - http://www.cervantesvirtual.com/servlet/sirveObras/049270382782172132763203/index.htm

10. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espanol de Mexico. - Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1972.

11. Lope Blanch J.M. Lexico indigena en el espanol de mexico. - Mexico,D.F., 1979.

12. Moreno Fernandez F. La division dialectal del espanol de America. - Alcala de henares: Universidad de Alcala, 1993.

13. Rosario R. El espanol de America. - Sharon, Connecticut: Troutman Press, 1970.

14. Zamora Munne, J.C. y Guitart J. Dialectologia Hispanoamericana. Teoria, descripcion, historia. - Salamanca, Almar, 1982.

15. http://drae.rae.es/ Diccioario de la lengua espanola - Vigesima segunda edicion.

16. http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm/

17. http://www.zonaforo.com/emigrantes/viewtopic.php?t=212&sid=19d28402c1ba01615ac09bb9aa74fa8d/

ПРИЛОЖЕНИЕ

Карта №1 Диалектные зоны J. I. de Armas y Cespedes

Карта №2 Диалектные зоны по Уренья

Карта №3 Диалектные зоны по Рона

Карта №4 Диалектные зоны по Самора

Карта №5 Диалектные зоны по Каусаку

Диаграмма. Распределение лексики мексиканского варианта по сферам использования

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru