/
ОМОФРАЗІЯ В АНГЛОМОВНІЙ ВІЙСКОВІЙ ЛЕКСИЦІ ТА ПРИНЦИПИ УКЛАДАННЯ СЛОВНИКА ОМОФРАЗ
План
Список умовних скорочень
Вступ
Розділ 1. Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць
1.1 Рівнойменність мовних одиниць та її різновиди
1.2 Омофразія в сучасній англійській мові
1.2.1 Лінгвістичний статус омофразії
1.2.2 Омофразія „змінне словосполучення : фразеологізм
1.2.3 Омофразія одиниць номінації та релятивів (комунікативів)
1.2.4 Омофразія „змінне словосполучення : складений термін'
Висновки до розділу 1
Розділ 2. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці
2.1 Семемний склад бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N
2.2 Шляхи фразеологізації бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N
2.2.1 Метафоризація значень
2.2.2 Метонімізація значень
2.3 Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N як передумова утворення омофраз
2.4 Акронімізація військових складених термінів і можливість виникнення потенційної омофразії
2.5 Стилістична класифікація військових ТС-омофраз
Висновки до розділу 2
Розділ 3. Усунення омофразії у текстах оригіналу
3.1 Змістова стратифікація тексту оригіналу як засіб усунення омофразії
3.2 Стилістичне використання омофразії
3.3 Прагматичний аспект інтерпретації та реконструкції омофразних контекстів
Висновки до розділу 3
Розділ 4. Лексикографічна розробка омофраз
4.1 Структура і принципи укладання загального словника омофраз
4.2 Можливі типи словників омофраз англомовної військової лексики
Висновки до розділу 4
Список використаних джерел Список лексикографічних джерел
Список джерел ілюстративного матеріалу
Вступ
омофраза фразеологізація військова лексика
Рівноіменість завжди була дуже складним явищем для перекладачів. Одним із різновидів рівнойменності є омофразія - збіжність матеріальної форми словосполучень, що належать до різних класів (змінних словосполучень, фразеологізмів, складених термінів), при розбіжності їх семантичної структури [51, с. 185-191].
Омофразія досі залишається „білою плямою' в царині семантики і, як наслідок, є складним для перекладу явищем. Більшість досліджень цього напрямку була присвячена в основному диференціації понять „омофразія' і „омонімія' і не висвітлювала специфіку омофраз як складової частини лексичної системи сучасної англійської мови. Дане дослідження на матеріалі англомовної військової лексики присвячено фразеологізації словосполучень як джерелу омофразії.
Актуальність обраної теми зумовлена орієнтацією на дослід- ження мовних явищ в комунікативно-прагматичному та структурно-семантичному аспектах, необхідністю всебічного вивчення явища омофразії як широко розповсюдженого прояву рівнойменності мовних одиниць. Тема актуальна і в аспекті перекладу текстів різних жанрів, оскільки омофразія все ширше використовується як засіб створення технічних термінів.
Предметом дослідження є омофразія в англомовній війсковій лексиці та принципи укладання словника омофраз
Об'єкт дослідження - омофрази, які виникли в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці.
Матеріалом дослідження слугували понад 900 омофраз, які були виявлені у лексикографічних джерелах, а також у англомовних текстах військової тематики загальним обсягом близько 5 000 сторінок.
Метою магістерської роботи є визначення закономірностей формування можливих типів омофраз англомовної військової лексики шляхом фразеологічної метафоризації та метонімізації змінних словосполучень, а також висвітлення ряду проблем стилістики, перекладу і лексикографії, пов'язаних з явищем омофразії. Реалізація поставленої мети передбачала розв'язання таких конкретних завдань:
- уточнити лінгвістичний статус омофразії та її місце в системі рівнойменності мовних одиниць;
класифікувати різновиди омофразії в сучасній англійській мові;
визначити семемний склад словосполучень різних моделей, що потенційно можуть вступати у відношення омофразії;
встановити шляхи фразеологізації змінних словосполучень, яка приводить до виникнення омофраз у англомовній військовій лексиці;
встановити внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах словосполучень як передумову утворення омофраз;
висвітлити проблеми лексикографічної розробки омофразії та встановити структуру і принципи укладання словників омофраз.
Мета і завдання роботи визначили методи дослідження, яке в цілому виконано в площині динамічної синхронії, „враховуючи і відносну стабільність елементів мови як системно-структурного утворення, і також нині діючі тенденції їх еволюції [46, с. 252]'. Головним методом дослідження є метод семантичних і функціональних опозицій. Використовувались також метод аналізу словникових дефініцій, метод дистрибутивного і валентностного аналізу.
Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше на матеріалі сучасної англомовної військової лексики розглядається явище омофразії як різновид рівнойменності мовних одиниць з огляду на його поширене використання в межах цієї терміносистеми; аналізуються шляхи фразеологізації змінних словосполучень як джерело омофразії. Порушується питання стосовно необхідності створення спеціальних загальних і галузевих словників омофраз, даються конкретні рекомендації щодо їх укладання.
Теоретична значущість диплому визначається тим, що її матеріали і результати поглиблюють уявлення про феномен рівнойменності мовних одиниць, уточнюють класифікацію її видів (зокрема - омофразії) та специфіку їх актуалізації у різних функціональних стилях. Результати дослідження сприятимуть подальшому розвитку теорії і практики перекладу, а також практичної і теоретичної лексикографії.
Практичне значення диплому полягає в можливості використання її матеріалів у викладанні курсів лексикології сучасної англійської мови (розділи: „Семасіологія', „Термінологія', „Фразеологія', „Лексикографія'), стилістики англійської мови, теорії і практики перекладу, матеріали дослідження також можуть бути використані в укладанні „Англо-українського словника військової лексики', потреба в якому в світлі сучасної української військової доктрини, що передбачає співробітництво з НАТО, не викликає сумніву.
Апробація роботи: основні положення дослідження знайшли своє відображення у вигляді доповіді на Всеукраїнській науковій конференції, присвяченій проблемам галузевої комунікації, міжкультурної комунікації та перекладу (Харків, 2009). Результати дослідження також обговорювались на науково-практичної конференції Академії внутрішніх військ.
Структура роботи зумовлена метою і завданнями дослідження. Робота складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків, списку використаної літератури.
Розділ 1. Теоретичні засади омофразії. Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць
1.1 Рівнойменність мовних одиниць та її різновиди
Асиметричні структури у співвідношеннях знаків з означуваними спостерігаються у будь-якій мові. Ф. де Соссюр відзначав можливість існування різноманітних відношень між звуковим матеріалом та ідеями [94, с. 142-143]. Продовжуючи дослідження Ф. де Соссюра, С.О.Карцевський виступив з концепцією асиметричного дуалізму мовного знака: той самий знак може мати декілька функцій, те саме значення може виражатися різними знаками [44, с. 85]. За рахунок виникнення нових значень у існуючих знаків, тобто асиметричного дуалізму, лексична система одержує можливість розвиватися [65, с. 54-70].
Прояв асиметричного дуалізму лексичного знака звичайно зводиться лінгвістами лише до омонімії (див., наприклад, [63, с. 77]):
mole I (n.) „родимка' : mole II „кріт' : mole III „мол', „дамба' : mole IV „моль' (грам-молекула)'; light І (а.) „світлий' : light II „легкий'; hawk I (v.) „полювати з соколом' : hawk II „торгувати вроздріб' : hawk III „відкашлюватись!' і т.ін.
Але ж цю саму схему можна застосувати також і до відношень, властивих полісемії, наприклад: hook 1 „гак', „гачок' : hook 2 „багор' : hook 3 „серп' : hook 4 „крутий вигин' : hook 5 „пастка' і т. ін.
Як бачимо, і в цьому випадку означувані 1, 2, 3, 4, 5 є різними сигніфікатами, які співвідносяться з різними денотатами дійсності. Тотожність лексико-семантичних варіантів (ЛСВ) лексеми hook є виключно етимологічною і на синхронному рівні значення практично не має (пор.: [58, с. 47-53]).
Очевидно, що відповідь на подібні запитання залежить не тільки від цілей опису, але й від метамови, яка використовується, тому що спільні ознаки можуть бути виділені операціонально тільки в тому випадку, якщо нею співставляються елементи тлумачення, що співпадають. Оскільки семантичний опис лексичних одиниць є теоретичним конструктом, який отримують в результаті аналізу, що проводиться з тими чи іншими цілями, то зрозуміло, що одна і та ж одиниця може бути описана різним чином. У залежності від того, як тлумачать ту чи іншу семему, семантичні ознаки, якими вона ділиться з іншими семемами, можуть як виділятися та фіксуватися у тлумаченні, так і ні, особливо, якщо ці ознаки слабкі, нейтралізовані. Іншими словами, відсутність спільних ознак в тлумаченні не означає, що вони не можуть бути позначені у відповідних семантичних структурах в принципі. Навпаки, виділення спільних ознак як підстави для постулювання полісемії може у ряду випадків заперечуватися, тому що суттєвим є не тільки їх потенційна наявність, але й статус у плані змісту одиниці, яку тлумачать. Зокрема, це можуть бути ознаки, які виділяють етимологічно і які не входять до власного значення слова на синхронному рівні [80].
Крім того, цей підхід придатен також для вираження відношень між знаком і означуваним, що одержали назву платеосемії (від гр. платус „широкий', „місткий' і сема „знак', „значення' [47; 50, с 49]). Під платеосемією розуміється лексико-семантичне варіювання в межах одного стрижневого значення. Наприклад, слово thing, по суті справи, має лише одне стрижневе значення „that which exists or can be thought of [145, с. 1343]'. Проте кількість референтів, що означаються цим словом, є практично нескінченною: „an inanimate object', „a living creature', „a matter', „a problem', „a fact', „a possession', „a piece of writing, music, composition' і т. ін. Саме завдяки цій ознаці платеосемія докорінно відрізняється від полісемії, де кількість значень є чітко визначеною і обмеженою.
Слова, для семантичної структури яких є характерною невизначено широка дифузність сигніфікату, іноді називаються словами-дейктиками, словами-„губками', словами-синкретами, словами-дифузами [87 , с. 453; 37, с. 188; 14; 26].
Таким чином, асиметричний дуалізм мовного знака, при якому групі означуваних відповідає один знак, має свій прояв не тільки в омонімії, але й у полісемії і платеосемії.
Крім того, одним з проявів рівнойменності слід визнати відношення опозем конверсії, які традиційно, але, на наш погляд, неправомірно, зараховують до омонімів (див., наприклад, [27, с. 23-28; 119, с. 41]:
board (n.) „дошка' : board (v.) „загороджувати дошками';
bottom (п.) 'нижня частина човна' : bottom (v.) військ.
„лежати на океанському дні' (про підводний човен);
break (v.) „ламати', „переривати' : break (n.) „розрив', „перерва', „розлом' і т. ін.
hostile (а.) 'ворожий' : hostile (n.) військ, 'ворог, противник';
boy (n.) „хлопець' : boy! (inter.) „оце так!', „невже?';
storm (n.) 'буря', 'гроза' : storm (v.) військ, „брати приступом', „штурмувати' і т.ін.
На синхронному рівні розмежування полісемії та омонімії, як правило, зводиться до різниці між „спорідненими' і „неспорід-неними' значеннями [71, с. 113]. Проте в нашому розумінні основною диференційною ознакою омонімів є походження від різних етимонів, яке не є притаманним полісемії.
Слід відзначити, що рівнойменність властива не тільки однослівним одиницям, - вона має інтенсивний прояв також у складених знаках номінації - словосполученнях і реченнях.
Відомо, що при розгляді понять омонімії і полісемії об'єктом дослідження звичайно було слово як знак номінації. Так,
Д.Н. Шмельов, досліджуючи проблему розмежування понять багатозначності та омонімії, зовсім не торкається омонімії складених знаків номінації, словосполучень, обмежуючись лише словами-омонімами [111, с. 68-91].
В працях, присвячених питанням англійської лексикології [82; 115], ми також не знаходимо навіть згадки про омонімію та суміжні з нею явища на рівні надслівних номінативних одиниць.
Першу спробу визначення специфіки відношень між сполученнями типу to look through one's fingers (змінне словосполучення) та to look through one's fingers (фразеологізм) здійснив О.В. Кунін, вказуючи на неправомірність застосування до них термінів омонімія та багатозначність. Запропонувавши для них новий термін - поліфразосемія (тобто наявність пов'язаних між собою значень у змінному словосполученні і в ідентичній за формою фразеологічній одиниці), О.В. Кунін однак вважає омонімами формально ідентичні, але семантично не споріднені змінні словосполучення і фразеологізми [61]. Для ідентифікації таких пар Д.І. Квеселевич запропонував термін омофрази, а для семантичних відношень між ними термін омофразія [51, с. 185-191].
Д.І. Квеселевич слушно вважає, що „рівнойменність мовних одиниць може проявлятися як на одному рівні (однорівнева рівнойменність), так і на різних рівнях (міжрівнева рівнойменність). Крім того, в межах одного рівня рівнойменність може проявлятися а) в одиницях того же самого класу і б) в одиницях різних класів [45, с 6]'.
В запропонованій системній класифікації всі види рівноймен-ності мовних одиниць розподіляються таким чином:
І. Однорівнева рівнойменність
1) В межах одиниць того ж самого класу
а) рівнойменність слів, що належать до тієї ж самої частини мови (до того самого лексико-граматичного класу слів)
Омонімія: ball І (п.) „куля' : ball II (п.) „бал'.
Полісемія: bright 1 (а.) „яскравий' : bright 2 (а.) „світлий' : bright 3 (а.) „здібний', „тямущий' : bright 4 (а.) „веселий'.
Платеосемія: thing (n.) а) „предмет', „річ' : б) „твір мистецтва' : в) „інструмент', „прилад' : г) „випадок' : д)
„страва', „напій' і так далі.
б) рівнойменність змінних словосполучень:
flying planes 1 „політ на літаках' : flying planes 2 „літаки, що летять'.
2) між одиницями різних класів
а) рівнойменність слів, що належать до різних частин мови (до різних лексико-граматичних класів слів)
Омонімія: well (n.) І „криниця' : well (adv) II „добре'. Конверсія: water (п.) „вода' : water (v.) „поливати'.
б)рівнойменність словосполучень;, що належать до різних
класів (змінних, фразеологічних, термінологічних)
Омофразія: green eye (змінне словосполучення) : green eye (фразеологізм) „ревнощі' : green eye (складений термін) „вічко індикатора'.
в) рівнойменність речень, одне з яких складається зі слів в їх буквальному значенні, а друге являє собою фразеологічну одиницю:
That's a horse of another colour I „Це кінь іншої масті' : That's a horse of another colour II „Це зовсім інша справа', „Тоді це інша річ'.
II. Міжрівнева рівнойменність
Рівнойменність змінних словосполучень і складних слів, що виникла в результаті інтеграції словосполучення: also ran „також біг' : also-ran (n.) „невдаха'.
Рівнойменність речень і складних слів: Do it yourself „Зроби це сам' : do-it-yourself (а.) „саморобний'.
III. Рівнойменність слів і словосполучень (номінативних одиниць) і комунікативів
1)Слово як одиниця номінації:слово-комунікатив: rabbit I „кролик' : Rabbit! И. прост. „Дзуськи!'
2)Словосполучення як одиниця номінації : словосполучення-комунікатив: my hat І „мій капелюх' : My hat! II „Оце так!', „От так маєш!'
Ця класифікація, на наш погляд, досить наочно свідчить про
те, що обсяги понять омонімія і рівнойменність не збігаються: омонімія є лише одним з проявів рівнойменності.
1.2 Омофразія в сучасній англійській мові
1.2.1 Лінгвістичний статус омофразії
Перед тим, як перейти до детального аналізу об'єкта даного дослідження - омофраз, які виникають в результаті фразеологізації словосполучень в англійській військовій лексиці (див. Розділ II), необхідно висвітлити предмет дослідження - омофразію як прояв асиметричного дуалізму надслівних мовних одиниць, що приводить до їх рівнойменності. Причому, на нашу думку, в зв'язку з недостатньою вивченістю цього явища доцільно розглянути його в лексичному складі англійської мови в цілому, не обмежуючись будь-яким прошарком лексики (в тому числі і військової). Тільки при такому підході є можливість адекватно визначити лінгвістичний статус омофразії та класифікувати її різновиди.
Розглянемо приклад опозем рівнойменності. Hot rod (змінне словосполучення) „гарячий шомпол' : hot rod (фразеологічна одиниця) „таратайка', „жерстянка' (про стару автомашину) : hot rod (складений термін) „паливний стержень'.
У наведеному прикладі вихідне змінне словосполучення вступає з фразеологізмом і складеним терміном, що походять від нього, у відношення омофразії, тобто формальної збіжності словосполучень різних класів. Як вже зазначалося вище, самі опоземи позначаються в цьому випадку терміном омофрази.
Перехід вільного словосполучення у розряд фразеологічних починається у той момент, коли воно „функціонально навантажується, тобто на додачу до номінативної функції отримує ще одну з наступних: експресивно-образну, розважально-гумористичну, функцію широких життєвих узагальнень тощо'[30].
Фразеологізація і термінологізація змінного словосполучення неодмінно містять як проміжний етап побудову лінгвістичного образу, „який є суміщеним баченням двох картин [9, с. 13-14]'.
Словосполучення-етимони як знаки прямої номінації позначають об'єкт чи ситуації, які в непрямій номінації використовуються в новому для них значенні. Переосмислення виникає як оказіональне семантичне перетворення прототипу майбутнього фразеологізму, тому що він ще знаходиться у своїй неактуальній стадії і не є одиницею мови. Коли потенційний фразеологізм набуває елементів сталості, яких йому бракує, та стає віртуальним, тобто одиницею мови, семантичне перетворення втрачає свій оказіональний характер [107, с. 14 ].Актуалізація первинного (буквального), фразеологічного чи термінологічного значення омофраз здійснюється у контексті, що містить інформацію, яка знімає багатозначність: а) лексичний вказівний мінімум, що належить до тієї самої тематичної групи, що і значення даної омофрази; б) синтаксичний вказівний мінімум - синтаксична функція або синтаксичний зв'язок з одним із членів речення, який здатний ідентифікувати омофразу або як змінне словосполучення, або як фразеологічну одиницю чи складений термін; в) зміст текстової ситуації.
Вузли трикутника являють собою словосполучення того чи іншого класу, а ребро - омофразну протиставленість між ними. Схема вказує на можливість існування форм, які можуть виступати як план вираження відразу трьох омофразно протиставлених значень.
На наш погляд, цю схему слід визнати дещо спрощеною. Співвідношення складених номінативних одиниць в межах омофразного гнізда можуть ускладнюватися тим, що, по-перше, окремі його опоземи мають омоніми у межах того самого класу (наприклад класу складених термінів), по-друге тим, що деякі з них являють собою полісемантичні або платеосемантичні одиниці.
1.2.2 Омофразія, змінне словосполучення фразеологізм
Матеріалом дослідження у даному розділі слугували 420 фразеологічних одиниць, головним чином - неологізмів 50-х-70-х років, що увійшли до словників [136; 138; 143; 148].
Результати аналізу цих одиниць свідчать про те, що 286 з них (тобто 68%) не вступають у відношення омофразії зі змінними словосполученнями, тому що сума значень їх компонентів не може сприйматися буквально через неможливість виникнення подібних ситуацій в реальній дійсності:
to steal smb.'s thunder - *„вкрасти у когось грім' -перехопити пріоритет, ініціативу;
to have a wolf in one's stomach - *„мати вовка у шлунку' -дуже зголодніти; to cut smb. down to size - *„обтяти когось до потрібного розміру' - поставити когось на місце;
books with legs - *„книги з ногами' - книги, що не залежуються у крамницях, і т. ін.
134 фразеологічні одиниці вступають у відношення омофразії
із змінними словосполученнями (32%). Такі фразеологізми можуть співвідноситись з різними частинами мови - іменником (субста-тивні), прикметником (ад'єктивні), дієсловом (вербальні або дієслівні), дієприслівником (адвербіальні), вигуком (вигукові).
Крім [того, серед фразеологічних одиниць зустрічаються такі, що вступають у відношення омофразії з неідіоматичними звичайними реченнями, наприклад, Then the band played - „потім заграв оркестр' : „і тоді все скінчилося' (фразеологізм).
Серед омофраз „змінне словосполучення : фразеологізм' явно переважають дієслівні одиниці, що видно з наведених нижче даних:
Таблиця 1.1
Кількісний розподіл класів фразеологізмів в омофразах ЗС : ФС (за даними [134])
Класи фразеологізмів в оморфразах ЗС : ФС |
Кількість |
% |
|
Субстантивні |
ЗО |
22,0 |
|
Ад'єктивні |
7 |
5,5 |
|
Вербальні (дієслівні) |
82 |
61,0 |
|
Адвербіальні |
13 |
10,0 |
|
Вигукові |
2 |
1,5 |
|
Разом: |
134 |
100% |
Семантична двоплановість омофразії ЗС : ФС - забезпечується як тяжінням одного значення до іншого, „проекцією' одного значення на інше, так і наявністю зв'язку (спільність семи) між цими значеннями [30, с 63].
Таким чином, серед дієслівних ФС - розрізняються одиниці,
що утворилися від ЗС-прототипів
а)шляхом метафоричного переосмислення:
to have been in the war (3C) - побувати на війні : to have been in the war (ФС) - пройти воду, вогонь і мідні труби;
to ring a bell (ЗС) - дзвонити у дз|він : to ring a bell (ФС) -нагадувати, наводити на думку, здаватися знайомими;
to find oneself in the wrong boat (ЗС) - опинитися не в тому човні : to find oneself in the wrong boat (ФС) - уклепатися, ускочити в клопіт; опинитися в скрутному становищі;
to paper over the cracks (ЗС) - заклеювати тріщини шпалерами : to paper over the cracks (ФС) замазувати протиріччя, розбіжності, помилки; створювати видимість благополуччя; to shoot oneself in the foot (3C) - вистрілити собі в ногу : to shoot oneself in the foot (ФС) нашкодити собі самому і т. ін.
б)шляхом метонімічного переосмислення:
to save one's bacon (ЗС) - зберегти, заощадити свій бекон : to save one's bacon (ФС) - забиратися, поки живий і цілий, спасати власну шкуру;
to jump over the wall (ЗС) - перестрибнути через стіну :
to jump over the wall (ФС) - розстригтися (про ченця, священика).
Деякі омофрази ЗС : ФС розрізняються ініціальними формами (initial forms) своїх парадигм завдяки протиставленню артиклів а та the, але збігаються за іншими парадигматичними формами при конкретизації денотата висловлення, наприклад:
to thread a needle (ЗС) - протягнути нитку в голку : to thread the needle (ФС) - виконати важку справу;
to get on a stick (ЗС) - взятися за палицю : to get on the stick
(ФС) - взятися до діла, до роботи.
Інші омофрази, навпаки, мають цей статус тільки завдяки ініціальним формам, наприклад:
to lay an egg (3C) - знести яйце : to lay an egg (ФС) -„провалитися' (про співака, фокусника і т. п.);
to come unglued (3C) - розклеїтися : to come unglued (ФС) -„розклеїтися' (про людину).
В актах комунікації омофразія усувається, тому що ці словосполучення не можуть сприйматися буквально (як ЗС), коли мова йде про людину.
Через те що ФС, які виступають як омофрази по відношенню до ЗС-прототипів, являють собою одиниці вторинної номінації, вони можуть представляти приклади чи то розширення, чи то звуження значень прототипів, пейоризації або меліоризації такого значення.
Так, наведене вище ФС to save one's bacon набуло нового значення „не залишитися в накладі', „домогтися своєї мети'; ФС to feel the draught зараз означає не тільки „знаходитись у несприятливих умовах', „нести збитки', але й „відчувати деяку неприязнь, холодок по відношенню до себе'.
І навпаки, ФС to make noises у порівнянні з відповідною омофразою ЗС звузило своє значення: „виражати почуття, емоції', а не „шуміти' взагалі.
Численні ФС набули пейоративну конотацію у порівнянні зі значенням ЗС-прототипу, наприклад:
not to have all one's buttons - клепок не вистачає;
to take to the cleaners - обібрати, обчистити когось;
to lay smb. out in lavender - угробити, уколошкати когось;
to be in the rocker - з глузду з'їхати.
Прикладами меліоризації значення можуть слугувати ФС: to be out of the same stable - належати до того самого кола (особливо -- привілейованого);
to have a thing for smb. - мати уподобання, симпатію до когось, кохати когось
to come from the cold - відчути себе вдома, серед своїх близьких, рідних.
Окрему групу складають ФС-евфемізми:
to spend a penny - скористатися туалетом;
to buy the farm - померти;
to suffer a fate worse than death - зазнати зґвалтування;
to have a bun in the oven - бути вагітною та багато інших.
Якщо говорити про соціальну сферу існування евфемізмів, то небезпідставною вважається точка зору тих вчених, які визнають основним носієм евфемізмів середній клас; з послабленням позицій саме цього соціального класу прийнято пов'язувати ріст функціональної активності прямих найменувань [121, с.4-7].
В жаргонних фразеологічних одиницях, що вступають у відношення омофразії із ЗС, умотивованість вторинної номінації є більш завуальованою, а іноді й зовсім не простежується:
to cut a rug - танцювати, витанцьовувати;
to have a monkey on one's back - бути наркоманом;
to get bananas - з'їхати з глузду, згубити тяму;
to take a bath - зазнати матеріальної втрати.
Були використані матеріали словників [136; 138; 143].
Аналогічні процеси утворення вторинної номінації спостерігаються також в омофразних парах з субстантивними, ад'єктивними та адвербіальними ФС:
а)Розширення значення:
a tip from the stable (ФС субст.) - конфіденційна інформація з найнадійніших джерел (спочатку: відомості про найбільш вірогідного переможця на скачках);
a ball of wax (ФС субст.) жарг. - усе на світі, yce можливе.
б)Звуження значення:
one of those things (ФС субст.) - неминуча неприємність;
the happy event (ФС субст.) - народження дитини;
at the water's edge (ФС адв.) - на кордонах США (амер.).
в)Пейоризація значення:
working girl (ФС субст.) - повія;
out to lunch (ФС ад'єкт.) - чудна людина, з дуриною;
the widow's and orphan's fund - гроші, сплачені як хабар;
Keith's mum (ФС субст.) - жінка похилого віку з обивательськими міщанськими судженнями;
round the houses (ФС адв.) - в марних клопотах;
born yesterday (ФС ад'єкт.) - наївний, непристосований до життя;
shooting gallery (ФС субст.) - кубло наркоманів.
г)Меліоризація значення:
in the groove (ФС адв.) - в повному порядку, чудово, прекрасно, на висоті вимог;
meat and potatoes (ФС ад'єкт.) - найважливіший, центральний, найбільш суттєвий.
Серед субстантивних омофраз розрізняються дві основні моделі - А + N, в якій іменник виконує функцію ядра, а прикметник - препозитивного атрибута, і N1 + N2, в якій компоненти мають рівний синтаксичний статус:
dead man (3C) - мертва людина : dead man (ФС) - порожня пляшка; soup and fish (3C) - суп і риба : soup and fish (ФС) - фрак, смокінг, вечірній костюм.
Матеріалом подальшого розгляду слугували фразеологізми,
що увійшли до словників [136; 138; 143; 148].
Всі субстантивні омофрази ЗС : ФС доцільно розділити на дві основні тематичні групи: назви осіб (Persons) і назви речей (Things).
Омофрази ЗС : ФС (Persons).
Дана група омофраз розподіляється на такі підгрупи:
а)тип людини за характером, натурою;
б)професія; рід занять;
в)соціальний стан.
Фразеологізми з омофразних пар підгрупи а) означають як позитивні, так і негативні риси характеру.
Оцінка зі знаком „+':
an eager beaver - завзятий працівник, трудяга;
a straight arrow - відверта, чесна людина;
clear grit - молодчина.
Оцінка зі знаком „-':
a bad (rotten) egg - мерзенна, паскудна особа;
a wet blanket, bad news - зануда;
a beggar on horseback - вискочка;
a hard case - злочинний тип;
laughing boy - (ірон.) відлюдько; похмурий тип;
white bread - занудливий інтелігент.
Прикладами фразеологізмів з омофразних підгруп б) можуть слугувати:
the boys in blue - 1) моряки; 2) поліцейські;
a blind man - поштовий працівник, що розбирає листи з неповною або нечіткою адресою;
a white collar - службовець та ін.
Фразеологізми з омофразних пар підгрупи в) можуть означати:
-належність до партій та інших політичних чи релігійних організацій:
fresh blood - нові члени партії;
red (scarlet) hat - кардинал;
a barn burner - радикал, прихильник крайніх заходів;
-соціальний стан (як правило, назви мають емотивно-оцінну конотацію):
a big boy (pot, bug, gun, noise, shot, wig) - велике цабе;
a new broom - нове начальство;
the big brother - опікун і оборонець та ін.
-положення в суспільстві на побутовому чи сімейному рівні: the answer to a maiden's prayer - завидний наречений,
вродливий холостяк, красень;
May and December - молода жінка і старий чоловік; the new arrival - новонароджений та ін.
Омофрази ЗС : ФС (Things).
В цій групі омофраз, переважно моделей А + N, Ni of N2 та Ni and N2, розрізняються дві підгрупи фразеологізмів:
а) назви конкретних предметів:
silent butler - совок для збирання крихт зі столу, попелу тощо;
one-armed bandit - „однорукий бандит', автомат для азартної
гри;
yellow rag - бульварна газета;
bed and board - квартира і стіл (пансіон з харчуванням);
the narrow bed - домовина;
small potatoes - дрібниці таїін.
б) назви природних явищ та абстрактних понять:
white caps - баранці (на хвилях);
the blue blanket - синява небес;
the great enemy -- смерть;
a clean sheet - бездоганна, незаплямована репутація;
dirty pool - шахрайство;
a hot potato - неприємне питання;
a piece of cake - дуже проста і легка справа та ін.
Багато фразеологізмів з омофразних пар ЗС : ФС з семантикою Persons/Things мають зооморфні компоненти (найчастіше -cat, dog, bird):
wild cat - ненадійна справа, сумнівне починання; a fat cat -багатій, „грошовий мішок'; a gay cat - гульвіса, гультяй; an old cat - сварлива стара;
a lame dog - невдаха, a dirty dog - падлюка, негідник; a dead dog - непотрібна річ;
a dead bird - певна, надійна справа; a rare bird - диковина, а down bird - хитрун; an old bird - бувала людина, бувалець та ін.
З іншими зооморфними компонентами:
a boiled lobster - англійський солдат;
a cold fish - бездушна, нечула людина;
an old fox - хитрун;
a great lion - славнозвісна людина;
a dark horse - „темна конячка', маловідомий кандидат на
виборах;
a blind pig - бар з незаконною торгівлею алкогольними напоями та багато інших.
Процеси метафоризації, таким чином, можуть протікати у двох напрямках: від людини до природи і від природи до людини, від неживої істоти до живої істоти. Людина не тільки збирає та концентрує навколо себе предикати предметів і тварин, але й сама охоче ділиться з ними своїми предикатами [67].
Широкого розповсюдження набули омофразні пари, в яких фразеологізми мають компоненти - власні імена:
John Doe - невідома особа;
Brother Jonathan - уряд США;
little Mary - шлунок;
Joe Miller - старий, заяложений дотеп, анекдот;
nice Nellie - святенник, охоронець моралі;
Uncle Bill - поліцай;
Uncle Sam - США;
Uncle Tom - негр;
Lady Jane - маріхуана тощо.
Фразеологізми-омофрази ЗС часто наділені гумором або мають евфемістичний характер:
long drink of water - дуже високий худий чоловік;
Mexican breakfast - сигарета і склянка води;
jug handles - вуха;
little boy's/girl's room - туалет;
white telephone - унітаз.
Одним з джерел омофразії ЗС : ФС є явище так званого „римованого сленгу' (rhyming slang):
the rock'n'roll = the dole (office) - установа, яка видає
грошову допомогу безробітним;
Lady Godiva = fiver - 5 фунтів стерлінгів;
carving knife; trouble and strife = wife - жінка;
crust of bread = head - голова;
raspberry tart = heart - се|рце;
sky rocket = pocket - кишеня;
bees'n'honey = money - гроші;
bull and cow = row - сварка, ґвалт тощо.
Фразеологізми омофразних пар ЗС : ФС співвідносяться зі словами лише генетично. Переосмислювання змінних словосполучень у фразеологізми - це не тільки процес десемантизації компонентів змінного словосполучення, але й утворення особливої ециниці мови з притаманними їй категоріальними ознаками фразеологізму: сталістю, переосмисленням значення, цільністю j-поматичної номінації, експресивністю [1].
„Словосполучення і фразеологізм - не омоніми. Фразеологізмає лексичне значення, словосполучення в цілому лексичного значення не має [142, с. 9]'. Саме тому змінні словосполучення і фразеологізми, що походять від них, не підлягають зіставленню за своїми категоріальними ознаками і повинні розглядатися як омофрази, тобто словосполучення, які належать до різних класів, ідентичні за формою і розбіжні щодо своїх значень.
1.2.3 Омофразія одиниць номінації та релятивів (комунікативів)
Спостереження за актуалізацією мовних одиниць наводитьна і думку про те, що традиційний їх поділ на номінативні (слова і словосполучення) і комунікативні (речення) потребує деякого перегляду і уточнення. У будь-якій мові спостерігається постійно зростаюча група слів і словосполучень, що виконують комунікативну функцію.
Уперше на подібні одиниці звернули увагу русисти.
І.Б. Сиротиніна, наприклад, розрізняє особливий клас, що з'єднує слова-релятиви, „вживані в мовленні зі спільним значенням реакції на слова співбесідника або ситуацію ' [92, с. 78]”. І.Ф. Киприянов запропонував для цього класу слів термін комунікативи (комунікати) ' [52; 53].
Дослідники підкреслюють різнорідність походження російських елятивів. Деякі з них являють собою фразеологічні одиниці (держи карман шире!, открыл Америку!, как бы не так!, чёрта с два!, подумать только!). Інші вступають у відношення рівнойменності зі словами-номінітативними одиницями, що належать до різних частин мови: іменників (дудки!, комедія!, цирк!, кино!, ерунда!, муть!, порядок!); прикметників (пустое!); займенників (ничего!); прислівників (ладно!, здорово!, слабо!, классно!); дієслів ( давай!, идет!, дошло!, замётано!, скажеш!); часток (ну!, вот!). численні елятиви належать до вигуків, слів, які нічого не називають, а безпосередньо виражають емоції людини (ах!, ой!, увы!, бис!).
Така різноманітність форм викликає необхідність виявлення категоріальних ознак усіх цих слів і словосполучень, які б дозволили віднести їх до одного й того самого функціонального лексико-граматичного поля. Такими категоріальними ознаками елятивів слід визнати:
1) специфічну синтаксичну функцію самостійно інтонаційно оформлених фраз, що не підлягають членуванню, “некодифыкованих висловлювань” ' [35, с. 88-89].
2) Спільне значення реакції на попередню репліку або
ситуацію мовленнєвого акту [88, с. 92-93].
В сучасній англійській мові функціональний клас релятивів (комунікативів) є численним і різноманітним. Серед них слід розрізняти релятиви-слова, релятиви-словосполучення і релятивнії речення. Необхідно мати на увазі] що, по-перше, функціональне поле релятивів складається з двох зон - неідіоматичної та ідіоматичної [136, с. 7], по-друге, що не всі релятиви вступають у підношення рівнойменності з номінативними одиницями, наприклад:
alas! - на жаль!, та ба!;
avaunt! - цур мене;
attaboy! - молодець!;
buffo! - сміхота!;
bally-ho! - ату (бери, кусь) його!;
blankety-blank! (евф.) хай йому трясця!;
blimey! (прост.) 1. чорт його бери! 2. бач!, чи ти ба!;
phooey! - тьху!, гидота!;
hubba-hubba!, keeno!, zool!, zowie! (прост.) (яка) краса!, чудово!, клас! та ін.
У даній роботі нас цікавлять лише ті релятиви, що вступають у відношення рівнойменності з іншими надслівними мовними одиницями, відрізняючись від них не тільки за функцією, але й за семантичною структурою.
а) Омофрази ЗС : PC (словосполучення-релятив).
До цієї групи належать, перш за все, просторічні релятиви, які виражають подив, здивування в значенні „от тобі й маєш!', „оце так!', „на тобі!' і т. ін. : my aunt!, my eye!, my hat!, my wig(s)!, great guns!
Релятив hot dog! (амер. прост.) в цьому ж значенні перебуває у відношеннях омофразії з фразеологізмом hot dog (амер.) 1. гаряча сосиска. 2. булочка з гарячою сосискою.
Численні релятиви виражають різноманітні позитивні і негативні оцінки ситуації або репліки співбесідника:
a fine idea! (прост.) ще чого!, дуже мені це потрібно! (ірон.);
a pretty pair of shoes! - гарненька історія!;
bull's eye! - от-от, ось-ось, саме так! (підтвердження висловлення співбесідника);
comic opera! - комедія!, сміхота!, цирк!
Деякі релятиви-словосполучення являють собою різні команди, сигнали і т. ін., наприклад:
all clear! (військ.) добро!, гаразд! (сигнал до початку дії).
Цікавою є структура релятива (...) my foot! (прост.) з компонентом, що обирається ситуативно. За своїм значенням він відповідає українському релятиву теж мені (...)*> в якому компонент є також змінним і залежить від конкретної даної ситуації: Theoretician my foot! - Теж мені теоретик!
б) Омофрази „речення : речення-релятив'.
Як вже відзначалося вище, одною з категоріальних ознак релятивів є їх нечленованість. Досить поширеною є думка про те, що релятиви не діляться на тему і рему згідно з актуальним членуванням звичайних речень. На нашу думку, слід дещо уточнити це положення.
Відомо, що кожне функціональне лексично-граматичне поле містить ядро і периферійні зони. Ядро складають ті з конституентів поля, які мають всі чітко виражені категоріальні ознаки даного класу. З цього випливає, що численні релятиви-речення, які не підлягають актуальному членуванню на тему і рему, повинні увійти до ядра поля.
До них слід віднести релятиви, що виражають:
- оцінку репліки співбесідника або ситуації:
Every barber knows that! !(ірон.) Відкрив Америку! (а не *'кожен голяр це знає', де в наявності актуальне членування на тему і рему);
Queen Ann is dead! (ірон.) (букв, „королева Анна померла' (в тому ж значенні);
The ark rested on Mt. Ararat! (ірон.) (букв. „Ноїв ковчег пристав до гори Арарат' (в тому ж значенні);
The Dutch have taken Holland! (ірон.) (букв, „голландці захопили Голландію!' (в тому ж значенні);
The ball is in! (прост.) (букв, „м'яч у воротах!') - порядок!, усе гаразд!;
The cap fits! (букв, „шапка підходить (за розміром)') - як в око вліпив!;
The penny drops! (прост.) (букв, „монета впала (у щілину автомата)') - ясно!, зрозуміло!;
з еліпсом <that's (it's)> very like a whale! (букв, „дуже схоже на кита!') - розповідай мені казки!, бреши побільше!;
That cat won't jump!, (That cock wouldn't fight!) (букв, „цей кіт стрибати не буде', „цей півень не буде битися') - цей номер не пройде, нічого з цього не буде!;
That's the ticket! (букв, „ось це білет!') - чудово!, блискуче!, яка краса!;
It takes the cake! (прост.) (букв, „це заслуговує пирога (в якості призу)') - це вже остання межа, далі вже нікуди!
-заклики:
Here we come! (букв, „ми приходимо сюди', „ось вже й ми') -дайош! (прост.);
We are the boys (men)! (букв, „ми - оці хлопці (чоловіки)') - знай наших!
Для всіх наведених вище прикладів є характерним високий ступінь ідіоматичності, який виключає можливість їх членуання на тему і рему, тому що це б призвело до буквального сприйняття значення їх компонентів.
Однак, на наш погляд, існує досить велика група речень-релятивів, в яких актуальне членування на тему і рему все ж таки можливе завдяки більш низькому рівню ідіоматичності.
До таких речень ми відносимо:
1)речення-релятиви з темою, вираженою особовим займенником І;
І get it! - ясно!, зрозумів!;
І like that! (ірон.) - гарненька справа!, от тобі й маєш!; I'll buy it! (прост.) - давай кажи!, викладай!; I'll give it to you! - я тобі (тебе)! (загроза);
I'll see you somewhere first! (прост.) - не дочекаєшся!, ще чого!, дзуськи!
2)речення-релятиви з темою, вираженою стягненнями it's або that's:
It's a three-ring circus! - цирк!, сміхота!, комедія!; It's rotten! - кепські справи!;
That's a nice thing! (ірон.) - от халепа!, оце так так!; That's the way! - спритно!
3)речення-релятиви з імпліцитною темою - особовим займенником you:
Beat it! (прост.) - іди геть!;
Can it! (амер., прост.) - 1. досить, кінчай! 2. заткни пельку!; Come now!
Соте out with it! - кажіть!, викладайте, що там у вас!;
Cool it! (прост.) - спокійно!, тихіше!, збавте тон!;
Cut itP- Перестаньте!, покиньте!, годі вже!;
Fire away! (прост.) шпарте!, кажіть все начистоту!;
Fluff it (прост.) до біса!;
Give your head a bump! (військ., прост.) - швидше!, мерщій!, ворушися!;
Go fly a kite! (прост.) - відчепись від мене!, забирайся геть!;
Go jump in the lake! (прост.) - іди собі!, відчепись!;
Go lay a brick! (прост.) - забирайся геть!, іди собі!;
Go to bath! (вульг.) Іди під три чорти!;
Go to bed! (вульг.) заткни рота!;
Go to grass! (прост.) геть звідси!;
Go to Hanover! (прост.) іди до біса!;
Hold it! - хвилинку!, зачекайте!;
Hold the fort! (амер.) - тримайся!;
Hold your horses! - тихіше на поворотах!;
Hop it! (прост.) - виносся звідси!; .
Mind how you go! тихіше!, глядися!;
Mind your eye! - стережися!, начувайся!; :|| Search me! (прост.) - нічого не знаю!, уявлення не маю!;
Shut up your shop! (грубо-прост.) заткни горлянку!;
Strike me! (прост.) - от так!, от тобі й маєш!;
Wipe it off! (амер.) - облишмо жарти!, годі жартів! та деякі інші релятиви, що належать до табу.
Наведені речення-релятиви увійдуть не до ядра, а до
периферії даного функціонального лексико- граматичного поля, тому що в них можливе актуальне членування на тему і рему п висловлювання, всупереч одній з категоріальних ознак релятивів.
До якого ж типу рівноименності з іншими одиницями мови ступають речення-релятиви? Звичайні речення, як відомо, за своєю функцією в мовленнєвій діяльності являють собою комунікативні одиниці. Комунікативну функцію виконують також і релятиви. Отже, відношення між ними правомірно віднести до однорівневої рівноименності (рівень речення) мовних одиниць, що належать до різних класів (звичайне речення : речення-релятив):
І want to know I. - я хочу знати : І want to know II. 1) невже?, та ну? 2) далі вже нікуди!
Come again! І. - приходьте знову! : Come again! II. - га?, що?, як? (перепит).
Say it again! I. - скажи це знову, повтори! : Say it again! II. -атож, саме так, повністю з вами згоден!
Who's milking this cow? I. - хто доїть корову? : Who's milking this cow? II. - займайся своїми справами, не лізь не в своє діло.
Рівнойменність деяких речень ґрунтується на енантіосемії, що полягає у вживанні слів у протилежному значенні, а також на іронії, яка підкріплюється особливим інтонаційним контуром [134, с 49; 34, с. 21-33; 148, с. 265]:
Any more bright suggestions? I. - Ще якісь розумні пропозиції?
: Any more bright suggestions? II. - Ач, чого захотів!, Ще чого!, Наставляй кишеню!
Anything else you'd like? I. - Ви хотіли б ще чого-небудь? :
Anything else you'd like? II. - Ще чого!, Дзуськи!
D'you want jam on it? I. - Ви хочете тост із джемом? : D'you want jam on it? II. - Чи не занадто жирно буде?
What else did you get for Christmas? I. - Який ще подарунок ти
одержав до Різдва? : What else did you get for Christmas? II. -Облиш хвастощі!
How you talk! I. - Як (цікаво, захоплююче) ти говориш! : How you talk! II. - Бреши побільше!, Розповідай мені свої байки (казки)!, Так я тобі й повірив!
Are you always so lucky! I. - Тобі завжди так щастить?! : :
Are you always so lucky! II. - Вигук на позначення скрутного становища.
Наведені приклади релятивів є матеріалом словників[136; 137; 138].
1.2.4 Омофразія „змінне словосполучення : складений термін
Виникнення та характерні особливості омофразії „змінне словосполучення : складений термін' розглядаються детально на матеріалі англійської військової лексики у другому розділі пропонованого дослідження. Зауважимо, що при аналізі будь-якої терміносистеми необхідно брати до уваги, що терміноодиниці5 залучені з суміжних дисциплін, часто зазнають у новому для себе середовищі істотних трансформацій, серед яких найважливішими є спеціалізація, збільшення оціночних конотацій і навіть повне семантичне перетворення при збереженні звукової і графічної форми [42, с 23].
Становлення будь-якої терміносистеми в мові - процес тривалий, багатовекторний, залежний від ряду внутрішніх та позамовних чинників. На різні сторони цього процесу мають вплив, насамперед, такі фактори: 1) сформованість, усталеність системи тих взаємопов'язаних об'єктів, що потребують називання, так би мовити, готовність цієї групи набувати фіксовані, прикріплені назви для кожної наявної реалії; 2) укоріненість мови в соціумі, інакше кажучи, міра залежності між появою того чи іншого феномена в житті певного суспільства і швидкістю, з якою реагує на таку появу дана мова, - з погляду екстралінгвістичного, а з інтралінгвістичного - виробленість самої мови як сукупності різноманітних номінаційних засобів, здатність її чітко номінувати новопосталі об'єкти навколишньої дійсності [101, с.41].
Тим часом обмежимось лише описом основних шляхів утворення складених термінів шляхом фразеологізації змінних словосполучень на прикладі найбільш поширених в будь-якій англійській терміносистемі моделей А + N, Participle + N, N1 + N2, N1 of N2:
Так, у математиці метафоричні терміни - омофрази ЗС використовуються для назв певних математичних побудов і в яскравій формі передають образи певних математичних об'єктів, наприклад, дають можливість уявити просторову конфігурацію множин, спосіб їх зчеплення і т. ін: Swiss cheese (букв, „швейцарський сир'), a string of bread (букв, „нитка бус'), Champagne bubbles (букв, „бульбашки шампанського') та ін. [12, с. 12-13].
Суть семантичного способу полягає у використанні в ролі терміна готового слова, запозиченого з іншої лексичної підсистеми. Відомо, що за своєю сутністю семантичний спосіб не створює матеріально нових слів, а лише через „розпад одного слова на два приводить до виникнення омонімії' [79].
Омофразні пари ЗС : ТС утворюються:
1)завдяки омонімії ядер ЗС і ТС :
box І (п.) - коробка : box II (п.) - евкаліпт - green box ЗС -зелена коробка : green box ТС (бот.) - евкаліпт напівкорий дрібноплідний (Eucalyptus hemiphloia var. microcarpa);
ash I (n.) зола : ash II (n.) - ясен -> white ash ЗС - біла зола : white ash ТС (бот.) - ясен американський (Fraxinus americana);
kite I (n.) - повітряний змій : kite II (n.) - шуліка --> red kite 3C - червоний повітряний змій : red kite ТС (зоол.) - червоний шуліка (Milvus milvus);
plane I (n.) - літак : plane II (n.) - рубанок -->* shooting plane 3C - літак, що веде вогонь : shooting plane TC (стол.) - фуганок;
2)завдяки полісемії ядра:
gate 1. (п.) - брама, ворота : gate 2. (п.) - стробімпульс --> main gate ЗС - головні ворота : main gate TC (рад.) - головний селекторний стробімпульс;
plate 1. (п.) - тарілка : plate 2. (п.) - лист (металу) --» green plate ЗС - зелена тарілка : green plate TC (мет.) - „зелене', лист з тьмяними плямами (дефект білої жерсті);
3)завдяки термінологізації атрибута.
Пошук для наукових понять мовного вираження є зовнішнім стимулом термінологізації. Однак, щоб загальновживане слово стало терміном, йому потрібно утворити новий лексико-семантичний варіант, „пройти шлях переосмислення і переоформлення в мовній системі -- одержати там своє місце, тобто „ввійти у сферу певного термінологічного поля' [101, с.126; 84].
Наприклад, в змінних словосполученнях sweet cherry, sour cherry, red cherry атрибути означають відповідно солодка, кисла, червона (вишня), тоді як в омофразах ТС ці атрибути термінологізуються [49, с. 102-103]:
sweet cherry (бот.) - черешня, вишня пташина (Cerasus avium);
sour cherry (бот.) - вишня звичайна (Cerasus vulgaris);
red cherry (бот.) - черемха гіенсильванська (Padus pensylvanica).
Порівняймо також:
hard candy ЗС - тверда цукерка : hard candy ТС (харч.) -карамель;
long bone ЗС - довга кістка : long bone ТС (анат.) - трубчаста кістка;
green stone ЗС - зелений камінь : green stone ТС (геол.) -нефрит;
huge rake ЗС - величезні граблі : huge rake ТС (с.-госп.) -начіпні граблі-волокуши;
whole plate ЗС - уся пластинка : whole plate ТС (фото) -фотопластинка розміром 16,5 X 21,6 см.;
4) завдяки метафоризації ядра.
На сучасному етапі розвитку термінознавства науковці все частіше декларують погляд на терміни не тільки як на особливі слова, але й як на слова в особливій функції. Використовуючи багатий лексичний матеріал для найменування спеціальних понять, термінологи-практики не відмовляються від нетрадиційних або стилістично маркованих понять. Конотованість семантики не заважає цілісному сприйняттю метафоризованого словосполучення як терміна. Об'єктивними чинниками, які визначають вибір ознаки для метафоричного найменування, як правило, є аналогії, стійкість зв'язків між реаліями, намагання мовця адекватно відобразити якості та властивості понять, що називаються [103, с. 17].
Як приклад, розглянемо такі омофразні словосполучення: long jumper ЗС - стрибун в довжину : long jumper ТС (гірн.)
-довгий ударний бур;
Swiss cheese ЗС - швейцарський сир : Swiss cheese ТС (спец.)
-перфокарта, матричний контроль;
5) завдяки метонімізації ядра:
sharp eyes ЗС - гострі очі : sharp eyes ТС (зоол.) - черевоногі молюски (Naticidae);
yellow flower ЗС - жовта квітка : yellow flower ТС (бот.) -гірчиця польова (Sinapis arvensis);
white bark ЗС - біла кора : white bark ТС (бот.) - тополя біла (Populus alba).
Констатація конотативного забарвлення термінів має суб'єктивний характер, оскільки термінологічну номінацію по-різному оцінюють як фахівець науково-технічної галузі, так і лінгвіст. Не викликає сумніву те, що конотативний елемент може бути наявний, оскільки терміни творяться за допомогою слів загальнонародної мови, семантиці яких притаманні чи оцінний компонент, чи емотивно-образна ознака [104, с. 217].
Складені терміни-опоземи омофразії ЗС : ТС можуть поступово підлягати інтеграції у складне слово [39, с. 93; 40, с. 77; 49, с. 103; 100, с. 235-238], наприклад: гоundheads(іхт.) плезіопсові (Plesiopidae); redwood (бот.) - каліфорнійське мамонтове дерево (Sequoia sempervirens); neatline (картог.) - лінія рамки карти; mainprize (юрид.) - поручництво, порука і т. ін.
Розширення значення термінологічних одиниць спричиняє їх функціонування в інших науково-технічних терміносистемах.
Термінологічна омонімія - це передусім проникнення термінів із однієї науково-технічної галузі в іншу. Омонімічними можна вважати лише такі терміни, які при зіставленні або порівнянні їх функціональних можливостей в інших терміносистемах, виражають різні значення у досліджуваній терміносистемі і можуть переходити в інші терміносистеми з різними дефініціями. Якщо ж терміни виявляють інші значення в межах однієї, розглядуваної, терміносистеми, то таке явище слід кваліфікувати як багатозначність [78, с.74].
Наприклад, словосполучення computer virus, electronic virus, software virus, virus attack, virus epidemic, virus program свідчать про те, шо омонімічний термін virus вживається як у медицині та біології, так і в комп'ютерній техніці зі значенням „програма, яка навмисно вводиться у комп'ютер з метою зміни чи псування інших комп'ютерних програм'.
Інший приклад міжгалузевої термінологічної омонімії -термін workshop обслуговує промислову галузь („відділ фабрики чи заводу, який займається певною частиною виробничого процесу'), разом з тим, у результаті розширення значення використовується у педагогіці („неформальна робоча група, створена з метою оволодіння вчителями принципами прогресивного навчання у власній навчально-педагогічній практиці').
Висновки до розділу 1
В сучасній англійській мові широкого розповсюдження набуло явище омофразії - рівнойменності різних класів словосполучень: змінних, термінологічних, фразеологічних.
Лінгвістичний статус омофразії слід визначити як прояв асиметричного дуалізму, що полягає у рівнойменному позначенні сигніфікатів складеними знаками номінації, які належать до різних класів словосполучень - змінних фразеологічнх, терміноло гічних.
Семантичні опозиції в межах омофразного гнізда досить рідко являють собою прості тріади ЗС : ФС : ТС; як правило, вони ускладнюються відношеннями омонімії, полісемії та платеосемії (дифузії) омофраз одного класу.
Аналіз омофразних гнізд у сучасній англійській мові свідчить про те, що їх фразеологічні опоземи утворюються від змінних словосполучень головним чином шляхом метафоричного і метонімічного переносу найменування. Фразеологічні неологізми, що вступають у відношення омофразії з їх прототипами -змінними словосполученнями, в більшості своїй належать до дієслівних фразеологічних одиниць, тоді як серед узуальних фразеологізмів-омофраз переважають субстантивні моделі А + N та N1 of N2.
Фразеологізми-омофрази, будучи складеними одиницями вторинної номінації, являють собою приклади розширення, звуження, пейоризації або меліоризації значень змінних словоспо-лучень-прототипів.
Великий інтерес з огляду на недостатню вивченість викликають відношення омофразії „змінне словосполучення (номінативна одиниця) : словосполучення-релятив', а також „речення (комунікативна одиниця) : речення-реляти. Омофразні пари „змінне словосполучення : складений термін' утворюються завдяки омонімії ядер ЗС і ТС, полісемії спільного ядра, термінологізації атрибута, метафоризації та метонімізації ядра. Найбільш розповсюджена модель таких омофраз - А + N [31].
Складені терміни-опоземи змінних словосполучень можуть поступово підлягати інтеграції у складне слово.
Розділ 2. Типові моделі утворення омофраз в англомовній військовій лексиці
2.1 Семемний склад бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N
Відомо, що в залежності від статусу семем, словосполучення може бути вільним (змінним) або тією чи іншою мірою зв'язаним (сталим) і характеризуватися певним ступенем ідіоматичності [116; 122; 123].
Змінний чи сталий статус словосполучення жорстко мотивується семним набором сигніфікату. Якщо атрибутивний компонент словосполучення не містить в собі сигніфікативних сем, тобто понятійних ознак тієї чи іншої реалії, то таке словосполучення вважається вільним. Семний набір складових словосполучення, який виражає ознаки, що входять до об'єму сигніфікату, утворює усталений бінарний комплекс.
Сигніфікат виступає як функціональний інваріант по відношенню до своїх знакових реалізацій, переважну більшість яких складають вільні словосполучення [86, с. 161].
При семемному аналізі бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N ми керувалися класифікацією семем та їх сполучень, розробленою М.М. Копиленком і З.Д. Поповою [57, с 31--59]. Згідно з цією класифікацією слід розрізняти денотативні і конотативні семеми таких типів:
Ді -- первинна денотативна семема;
Дг -- вторинна денотативна семема;
К] - конотативна мотивована семема;
Кг -- конотативна немотивована семема;
К3 - конотативна ізольована семема.
Денотативна семема Ді виступає у якості первинного знаку об'єкта дійсності та пояснює екстралінгвістичну реалію безпосередньо. Вторинна денотативна семема Д2 є результатом пристосування старого найменування до нового денотату, розкриваючи певну сутність через її зіставлення із семемою Д|.
Лексеми з конотативними семемами слугують додатковим позначенням денотатів, які вже мають прямі найменування. Конотативна мотивована семема К є результатом розвитку значення семами Ді чи Д2 і позначає той чи інший фрагмент дійсності шляхом посилання на образ іншого денотата. При цьому доречно зауважити, що „мотивація - феномен не тільки мовної системи, але й людської свідомості, яка інтеріоризує певні мотиваційні зв'язки дійсності... Ціль мотивації - репрезентація в ономасіологічній структурі вербалізованого елемента фреймової когнітивної моделі, яку висвітлює номінатор і яка відбиває інтеріоризацію властивостей позначуваного, його асоціативно-образне, метафоричне, парадоксальне сприйняття [90, с 157]. Конотативна семема К2 не має логічного зв'язку з денотативною семемою тієї ж лексеми і зв'язується з нею лише асоціативно.
Бінарні словосполучення вказаних вище моделей можуть бути або вільними (ДіДі, ДіД2, Д2Д2), або зв'язаними (КіДі, К,Д2, КіКі, К2Дь К2Д2, К2КЬ К2К2). Сполучення з семемою К3 в англійській військовій лексиці не зустрічаються.
Вільні словосполучення вступають у відношення омофразії із зв'язаними словосполученнями, наприклад:
water bug (Д2Д1) - водяний жук : water bug (Д2К2) автомашина-амфібія малої вантажопідйомності;
blank fire (Д2Д2) - холостий постріл : blank fire (K,K2) -недбайливий, недисциплінований солдат;
Roman candle (Д2Д2) - римська свічка (різновид фейерверка) : Roman candle (K2Kb) - 1. Аварійна (вимушена) посадка літака. 2. Нерозкриття парашута і т. ін.
Атрибут ЗС завжди є референтним (неінгерентним), тому що він називає ознаки побічні, випадкові або ситуативні. Атрибут ТС, навпаки, є сигніфікативним (інгерентним), тому що він виражає ознаки, що входять до об'єму сигніфікату [46, с. 48].
Порівняймо:
new army ЗС - нова армія (нарівні з old army, fresh army, great army, strong army, invincible army і т. п.) : new army ТС - армія воєнного часу (сформована з нерегулярних військ);
ready room ЗС - готова (приготована) кімната (нарівні з clean room, vacant room, large room і т. п.) : ready room ТС - приміщення для чергових екіпажів обслуги;
white boat ЗС - біле судно (нарівні з big boat, small boat, swift boat і т. п.) : white boat ТС - госпітальне судно.
Звичайне вживання елементів емоційної лексики не відзначається особливою точністю й визначеністю змісту. Часто вживається ряд слів, де предметно-логічне значення справді досить невизначене і багато в чому залежить від контексту. Однією з невід'ємних властивостей живої мови, що відбиває її соціальну природу і дозволяє їй легко прилаштовуватись до різних комунікативних умов, є варіативність. У зв'язку із швидким стиранням експресивності виразних слів мова постійно залучає нові засоби до афективної лексики [102, с.75].
Серед бінарних одиниць номінації моделей А + N, Participle + N, N + N в англійській військовій лексиці зустрічається багато фразеологізмів. Вони відрізняються від звичайних бінарних термінів яскравою експресивністю свого забарвлення й обов'язковою наявністю синоніма в звичайній неідіоматичній термінології, наприклад:
flat foot (прост.) -- військовий поліцай (Syn. military policeman);
black fish (прост.) - підводний човен (Syn. submarine);
red leg (прост.) - артилерист (Syn. artilleryman);
stove pipe (прост.) 1. міномет. 2. реактивний літак (Syn-s. 1. mortar. 2. jet plane;
flat roof (прост.) - авіаносець (Syn. aircraft carrier);
hot rod (прост.) - надшвидкісна ракета (Syn. superfast rocket);
blue room (розм.) - радіолокаційний пункт (Syn. radiolocation centre);
red shell (розм.) хімічний снаряд (Syn. chemical shell);
hard ware (прост., жарт.) - нагороди (ордени, медалі) (Syn. decorations: orders, medals);
bathing beauty (прост., жарт.) - нижня палуба (Syn. lower deck);
blue pill, blue plum (прост., жарт.) - куля (Syn. bullet)1.
Пор.: „Рішуче треба із сукупності фразеологізмів вилучати матеріал позбавлений експресивного забарвлення, зокрема лексикалізовані сполучення будь-якої мови, створені як номінативний засіб мови, як вихідні назви. Щодо фразеологізмів, то вони одержують свої функції не самостійно, а запозичують їх від функції слів, виступаючи замінниками слів. У лексикалізованих словосполучень основи виникнення раціональні, тоді як у фразеологізмів вони емоціональні. Немає і не може бути фразеологізмів поза синонімічними відношеннями до слів, що рідко є характерним для лексикалізованих словосполучень, причому навіть у цих випадках їх синоніми не передують, як у фразеологізмів, їх виникненню, а навпаки є вторинними за походженням [73, с. 117]'.
З іншого боку, вони відрізняються і від звичайних ФС, тому що не є загальновживаними одиницями, а застосовуються лише у військовому середовищі. Такі бінарні одиниці номінації, що належать головним чином до розмовної та просторічної лексики, варто було б визначити як ФТС, тобто фразеологічні терміносполучення. Проте заради уніфікації термінів у даній роботі ми будемо позначати їх як ТС (підкреслюючи тим самим їх професійний характер) і протиставляти омофразам ЗС і ФС загальної лексики.
Можливість залучати яскраві, нерідко парадоксально звучні слова та словосполучення з різних семантичних сфер, суттєво розширює спроможність терміноутворення та дозволяє з іайбільшою образністю номінувати нові поняття [42, с. 17],
Словосполучення-омофрази при всій своїй структурній різноманітності функціонально тотожні: за посередництвом цих шмінативних комплексів мова надає своєму носію можливість виразити даний сигніфікат в найрізноманітніших ситуаціях регулятивної взаємодії [86, с. 162].
2.2 Шляхи фразеологізації бінарних словосполучень шделей А + N, Participle + N, N + N
Фразеологізація - особливий вид вторинної номінації. Існують два типи фразеологізації - первинна і вторинна. До першого типу слід віднести:
а) переосмислення змінних словосполучень
to ring a bell - „нагадувати', to come to the wrong shop -помилитися адресою', to raise a big smoke - „вчинити скандал', lute feather - „боягузтво', тощо;
б) переосмислення сталих словосполучень нефразеологічного характеру (насамперед, складених термінів): chain reaction - „ланцюгова реакція', double book-keeping - „подвійна бухгалтерія', absolute zero - „абсолютний нуль', тощо;
в) переосмислення компонентів словосполучень через їх сприйняття „народною етимологією': odds and ends < odd ends 4-„залишки', „обрізки'; sure as eggs is eggs < x is x - „цілком ясно, зрозуміло' і т.ін.
До другого типу належать одиниці, що виникли як результат фразеологічної деривації (розчленування прислів'їв): birds of a feather < birds of a feather flock together - „два чоботи - пара'; the last straw < it is the last straw that breaks the camel's back -„остання крапля, що переповнила чашу терпіння' і т.ін.
Омофразія в англомовній військовій лексиці виникає, як правило, завдяки першому типу фразеологізації (підтипа).
„Військовий сленговий фразеологізм, як правило, не конструюється щоразу в процесі мовлення, а відтворюється як готова значеннєва одиниця, має стійку структуру, входить у синонімічні зв'язки зі словами, виконує певні мовленнєві функції - експресивну, оціночну, евфемістичну, корпоративну тощо' [7, с. 104].
Існують різні шляхи фразеологізації бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N, причому головними шляхами потрібно визнати метафоризацію і метонімізацію їх значень.
2.2.1 Метафоризація значень
Метафоризація бінарних словосполучень зазначених моделей в цілому, а також одного з їх компонентів в англомовній військовій лексиці, відповідає, головним чином, прагматичним і стилістичним цілям, а не потребам номінації. Сприяючи більшій експресивності актів мовлення, метафора представляє звичайну неідіоматичну лексику крізь призму суб'єктивного сприйняття, поповнюючи армійські повсякденно-побутовий і термінологічний лексикони. Цьому відповідають специфічні умови армійського середовища. Відносна просторова і соціальна замкненість колективу створює особливі психологічні передумови для виникнення вторинних номінацій для денотатів, первинна номінація яких позбавлена експресивно-оцінної й образної мотивації.
Кожна природня мова відбиває певний спосіб сприйняття та організації (концептуалізації) дійсності. Властивий мові спосіб концептуалізації дійсності (погляду на світ) є частково універсальним, частково національно-специфічним; носії різних мов можуть сприймати світ дещо по-іншому, що обумовлено особливостями кожної з мов' [2, с. 38-39].
Індивідуальне сприйняття і опис будь-якого об'єкта чи явища зовсім не детерміновано жорстко: кожна ситуація може бути по-різному описана мовними засобами, так як існує можливість використати неідентичні підходи до трактовки ситуації та різноструктурні одиниці номінації [42,с . 33].
Словосполучення як один із засобів номінації здатне називати не тільки об'єкт і його ознаки, але й слугувати мікроконтекстом для ситуативної актуалізації компонентів, що його складають. Фразеологізація змінних словосполучень, що базується на актуалізації ознак, які відповідають умовам образної та експресивно-оцінної аналогії, приводить до створення переосмислених комплексів „атрибут + ядро', в яких „значення звужується і починає виконувати роль фільтра, крізь який проглядається нове поняття [66, с. 45]'. Таким чином, метафора робить словосполучення поліфункціональним, забезпечуючи можливість його вживання як у змінному, так і в метафоричному контексті.
Доцільно розрізняти три умовних етапи у становленні складеного терміна (ТС) шляхом метафоричної фразеологізації бінарних змінних словосполучень (ЗС).
На першому етапі здійснюється ідентифікація об'єкта за його певними розпізнавальними ознаками, які складають первісне поняття про нього. Слово (ядро/атрибут) або словосполучення береться не в повному об'ємі їх значень, а лише в тих значеннях, які виявляються в даному випадку найбільш суттєвими. Вибір найменування відбувається на основі подібності двох гетерогенних об'єктів за певною ознакою.
Універсальність і специфіка мовної метафори як способу вторинної номінації полягає в тому, що вона оперує образно-асоціативною схожістю. Образ як основа метафори відіграє роль внутрішньої форми і є ознакою чи низкою ознак, релевантних для створення нового значення, які виконують роль посередника між вихідним і метафоричним значенням [103, с. 16].
Другий етап полягає у концептуалізації, подальшому формуванні поняття об'єкта. Метафора як засіб когнітивної обробки вже існуючих мовних значень сприяє розгортанню процесу концептуалізації і створенню найбільш повного (по відношенню до конкретного рівня пізнання професійного (наукового, технічного і т.ін.)) поняття даного об'єкта. Це, в свою чергу, сприяє виконанню завдань комунікативного акту, де є важливими не тільки адекватна репрезентація поняття як „локусу різних зв'язків різних елементів досвіду', але і його адекватне сприйняття [126, с. 109].
„Пізнання невідомого можливе під час використання добре знаних слів, уміщених у нові контексти. Так як будівля науки споруджується на гіпотезі, то саме метафора, зі своєю гіпотетичною природою, здатна найбільш точно відображати цю рису. Метафора дозволяє миттєво усвідомити, схопити саму суть відкритого явища або поняття, проникнути у його зміст' [97, с. 115].
Третій етап метафоричної фразеологізації і утворення ТС є етапом закріплення обраної матеріальної форми за новим поняттям і розведення двох семантичних планів, тобто утворення омофразії ЗС : ТС (пор. [5; 27]).
Потенційні можливості змінного словосполучення підлягати фразеологізації залежать від того, чи забезпечує його семемний набір образну, оцінну або символічну мотивацію, які об'єктивно сполучаються з когнітивним процесом формування поняття про предмет. Те, що недостатньо є інтерпретованим з погляду смислових відповідностей, доповнюється образом з оцінною коннотацією. Варіювання комунікативно-психологічних настановлень вимагає адекватного лексико-семантичного оформлення. Доречно відзначити, що комунікація є формою здійснення регуляції. Дія на свідомість неможлива без передачі регулятивно призначеної та організованої інформації [86, с. 86]. Саме тут вбачається перевага омофразних відношень між словосполученнями різних класів. Потенційна здатність вільних словосполучень змінювати атрибутивний компонент, що відповідає тій чи іншій ознаці подібності, створює нові метафоричні смисли без повної заміни складників моделі „атрибут + ядро'.
По-перше, це має місце в результаті наявності омонімів ядерного компонента, значення яких, узгоджуючись з відповідним атрибутом, утворюють вторинні номінації:
old file (військ, прост.) - старослуживий (пор. file I - хитрун, пройда.
spare file (військ, розм.) - той, що не має посади (пор. file II -тека для особової справи.
По-друге, метафоричні значення можуть утворюватися завдяки семантичній дифузності ядра:
big boy, де boy містить сему когось або чогось великого, значного („здоровань', „верховода', „хазяїн'; „стодоларова банкнота'; „сендвіч з двома січеними біфштексами' тощо) і звідси - (військ, прост.) а) тяжка гармата; б) тяжкий танк; в) тяжкий бомбардувальник.
По-третє, велику роль відіграють традиційні, стереотипні для носіїв даної мови образні уявлення, які дозволяють використовувати в разі вторинної номінації один і той самий денотат, зважаючи на його яскраву образність і загальновідомість [4, с. 251-256; 97, с. 173-180]. Без диференційного набору сем, які несуть головне смислове навантаження, метафоризація змінного словосполучення не може відбутися.
„Звернення до конкретних галузей-донорів вже саме по собі здатне викликати певний оцінний ефект, оскільки заміна прямих найменувань експресивними надає їм іншого колориту і спроможна підкреслити найбільш значимі риси понять, які підлягають метафоризації [15, с 3-54; 93, с. 5-23]'. Так, наприклад, в англомовній військовій лексиці з метою уподібнення часто вживається лексема duck, яка в сполученні з різними атрибутами виступає як потенційна одиниця метафоричних перенесень значень при найменуванні об'єктів і ситуацій:
flying duck (військ, прост.) - плаваючий автомобіль (амфібія) на підводних крилах;
sitting duck (військ, розм.) - вигідна ціль, яку легко уразити;
lame duck (військ, розм.) - несправна або пошкоджена машина; пошкоджений корабель.
Фразеологізація словосполучення lame duck у військовій лексиці розширює сферу його функціонування, помітно збільшуючи його попередній семантичний об'рм, який містив змінне словосполучення зі значенням „кульгава качка', а також полісемантичний фразеологізм зі значеннями „маклер, який розорився, банкрот', „невдаха', „політичний діяч, який завершує своє перебування на даному посту'.
Особливість слів професійної мови полягає в тому, що вони не витісняють своїх аналогів, а існують паралельно і вживаються в різних ситуаціях. Фіксувати такі лексичні одиниці в їх ситуативному значенні дуже складно, оскільки вони надзвичайно рухомі, нестійкі, мінливі. Часто йдеться не стільки про появу нових слів (термінів), скільки про ускладення семантичної структури слів, які вже існують у мові [102, с.76].
Стереотипним в галузі військового жаргону видається використання імені Tom, що сягає далекого минулого, наприклад, long Tom (іст. мор.) - тяжка гармата, яка знаходилась на озброєнні невеликих вітрильних суден. У сучасному військовому словнику сталося розширення смислового спектра, який вже не зводиться лише до найменування гармат (наприклад, big Tom (військ, жарг.) - далекобійна гармата калібру 155 mm, short Tom (військ, жарг.) -міномет), але й також означає інші об'єкти військової діяльності: peeping Tom (військ, жарг.) - 1) розвідувальний літак. 2) розвідувальна РЛС.
У таких випадках денотат сам по собі не має яких-небудь образних потенцій, а лише асоціюється з певним сигніфікатом завдяки деяким історичним обставинам (не завжди з'ясованим).
„У процесі номінації велику роль грає оцінний момент, наявність так званої вибіркової зацікавленості, яка полягає у переважному відділенні одних об'єктів (чи їхніх властивостей, ознак, якостей) у порівнянні з іншими. В номінативних одиницях фокусуються емоції, оцінки, які опосередковують інтеріоризацію людським досвідом світу і себе у цьому світі [90, с. 46-47].
„Оцінна діяльність настільки ж природна для свідомості, як і пізнавальна (...). Оцінка починає „переживатися', тобто включатися у сферу почуттів; якщо порушено їх баланс - це вже стимул для хвилювання душі [66, с. 30]'.
Вживання метафоричної оцінки базується на відношеннях ознаки і норми. Експресивно-оцінююча метафора не тільки і не стільки необхідна для цілей розчленування і вербалізації дійсності, скільки для прагматичних цілей: вона не описує, а висловлює через вихідний образ емотивне ставлення мовця до позначуваного даного ( мовного знаку, обумовлюючи експресивність тим, що в ній поєднуються принаймні три модальності - оцінююча, емотивна і стилістична. [66, с. 52]'. У зв'язку з цим показовим є словосполучення horned toad. Те, як соціум сприймає надмірність, виражається образною асоціацією: „рогата жаба' - солдат, який має багато нашивок, значків і т. ін.
„Оцінні слова у процесі свого функціонування залежать не тільки від впливу чинників мовної системи, але більшою мірою від зовнішнього впливу суб'єктивних та об'єктивних явищ. Оцінний компонент, що є у структурі оцінного значення слів з семантикою оцінки, залежить від підстав оцінки, від об'єктивних та суб'єктивних чинників, умов спілкування тощо, тобто самі умови функціонування слів з семантикою оцінки визначають їхню семантику' [59, с.128].
Ідіоматизація змінних складених найменувань створює асоціативно-образні уявлення з метою досягнення реакції оцінки. Причому „просіювання' проходить та ознака, яка є образно-стереотипною для даного мовного колективу. Наприклад, фактором метафоричного конотування семемного складу словосполучень yellow ticket, pink slip слугує не буквальне значення лексем yellow і pink по відношенню до означуваних компонентів („сповіщення про звільнення' - не обов'язково є бланком жовтого або рожевого кольору), а стереотипний комплекс асоціацій негативної оцінки, що виникають на основі знань, досвіду, притаманних певній соціальній групі. При цьому асоціація з „жовтим квитком' і шматком рожевого туалетного паперу підкреслює одну з типових функцій метафори - створювати іронічні контексти.
Іноді метафоричне перенесення значення не змінює сем характеристики образу дії, поведінки як у денотативному, так і в коннотативному варіанті:
lone wolf- „вовк-одинак' ( звір, що полює на дичину, здобич самостійно, поза зграєю) : lone wolf - льотчик, який вилетів на самостійний пошук противника. Збереження прозорого логічного зв'язку між словосполученням-прототипом і метафорою забезпечує яскраву образність вираження.
Семантика багатьох метафоричних найменувань, утворених за типом перенесення „тварина - річ', є нейтральною з точки зору оцінної коннотації, проте при цьому вона повністю відповідає образній мотивації. Метафора створюється в результаті взаємодії елементів прямого значення, що складаються із сем зовнішньої характеристики, особливостей дії, яка виконується, і асоційованих з ними семемами об'єктів метафоричного перенесення:
black fish (військ, прост.) - підводний човен;
pig snout (військ, жарг.) - протигаз;
flying geese - (військ, прост.) - 1) снаряди. 2) бомбардувальники в строю;
flying crane (військ, розм.) - вантажний вертоліт;
lighting bug (військ, прост.) - прожектор.
„Більший у порівнянні зі словами семантичний об'єм ідіоматичної номінації обумовлений надслівним характером фразеологізмів, а також тим, що образ, який лежить в основі переважної більшості фразеологічних одиниць, це цілісна багатомірна актуарія, більш складна у порівнянні з образним мотивом лексичного значення [107, с. 14]'.
Словосполучення wolf pack, lazy dog наочно демонструють переваги складених знаків номінації в порівнянні з однослівними одиницями. Ці переваги проявляються в їх потенційній спроможності включати (наскільки це можливо в семантичному відношенні) найбільшу кількість денотативних і сігніфікативних ознак в об'єм значення бінарної моделі, адекватність (різного ступеня прояву) номінативних, експресивно-оцінних, образних параметрів якої роблять метафору „робочою':
wolf pack - вовча зграя (група звірів, які тримаються разом) : wolf pack (військ, прост.) - група підводних човнів, що діють спільно, сумісно;
lazy dog -- ледачий собака (млява, повільна тварина) : lazy dog (військ, прост.) - 1) авіаторпеда; 2) кулькова бомба або снаряд з уповільненою фазою вибуху.
У деяких бінарних ТС з семантикою особи ядрами виступають іменники з тією ж самою семантикою. В даному випадку відбувається перенесення найменування за подібністю поведінки, манер тощо (часто з відтінком гумору або іронії):
visiting fireman ЗС - інспектор пожежної охорони : visiting fireman TC - інспектуючий;
Chinese асе ЗС - китайський ас : Chinese асе ТС - льотчик, який іде на посадку з переламаним крилом;
happy warrior ЗС - щасливий воїн : happy warrior TC -щасливий відпускник;
angry man ЗС -- сердитий чоловік : angry man TC -- фронтовик.
У стилістичних трансформаціях є важливим процес актуалізації третього, неявного значення, а метафора є механізмом отримання нових мовних значень, одним з розповсюджених засобів поповнення лексичної бази мови. В.Н. Телія описує метафору як такий спосіб мислення про світ, який використовує раніше забуте значення: з певного ще нечітко „домисленого' поняття формується новий концепт за рахунок використання „буквального' значення виразу і супутніх йому асоціацій в когнітивній обробці нового значення при його концептуалізації [98, с.11].
В аспекті образності яскравою ілюстрацією можуть слугувати двосторонні метафори, в яких основний (вихідний), так і допоміжний (образний) компоненти складених номінацій співвідносяться зі своїми прямими значеннями. Метафоричне перенесення найменування зумовлюється проміжним поняттям. Наприклад, лексичним значенням вихідного словосполучення сап opener є „пристрій для відкривання консервних банок', у той час як лексичне значення словосполучення, що зазнало метафоризації - „пристрій, що вживається проти танків для їх знищення'. Перенесення найменування відбулося на основі функціональної аналогії зіставлених предметів, яка, в свою чергу, зумовила утворення нових сем проміжного поняття „дія, результатом якої є зруйнування, ламання'. Спрацьовує стереотип уявлення, тому що
наслідки такої дії мають подібні результати: відкривання бляшанки консервів - відкривання люка танка (у випадку екстренного евакуювання екіпажу), тільки для першого потрібен
ключ, а для другого - .протитанкова рушниця. Використані матеріали словників [96; 129; 148; 149; 156].
Таким чином, метафоричне перенесення найменування може бути мотивованим рядом факторів:
а)схожістю форми, зовнішнього вигляду:
Venetian blind ЗС --> ТС (рлк.) зубчикові викривлення зображення;
horned toad ЗС --> ТС міна з рогульками; fat friend З С --> ТС аеростат;
б)схожістю розміру:
big stuff ЗС -> ТС тяжкі гармати, танки; великокаліберні снаряди;
long rod ЗС -> ТС гвинтівка;
little tube ЗС -» ТС 60-мм міномет;
в)схожістю дії, поведінки, функції: treasure hunting ЗС --» ТС виявлення мін;
pen pal ЗС -> ТС шпигун, що збирає потрібні відомості шляхом листування;
bed spring ЗС -> ТС (рад.-ел.) синфазна антена, решітка з пласким відбиттям;
stone crusher ЗС --> ТС піхотинець;
г)схожістю кольору:
black fish ЗС -» ТС підводний човен; gold fish ЗС -> ТС консерви з лосося.
2.2.2 Метонімізація значень
Численні військові ТС з семантикою особи утворюються від змінених словосполучень, з якими вони вступають у відношення омофразії, шляхом метонімічного перенесення найменування з частини на ціле (синекдоха). Цей | тип метонімії може використовуватися у цілях відділення різних сторін та функцій об'єкта. Однак основна функція синекдохи полягає в ідентифікації об'єкта шляхом зазначення характерної для нього деталі, відмітної ознаки. Ось чому у склад ідентифікуючої метонімії (синекдохи) часто входять означення.
Метонімія більш 'реалістична', ніж метафора: вона оперує не образно-асоціативною подібністю, а реальною суміжністю, спів положенням позначуваних або їхньою парціальністю [85, с. 181-182 ].
Здатність людського мислення до абстрагування не тільки дозволяє „відривати' ознаку від носія, але й допускає представлення цієї ознаки як „замісника' самого реального предмета:
а) предмет одягу, взуття, головний убір тощо --> носій:
black berets ЗС --> ТС j 1) військовослужбовці підрозділів особливого призначення ВМФ. 2) (Брит.) танкісти;
black shoe ЗС --> ТС (Амер.) матрос авіаносця;
black tie ЗС --> ТС морський офіцер;
blue belt ЗС -->* ТС медична сестра;
blue berets ЗС --> ТС 1) військовослужбовці військ ООН. 2) (Брит.) морські піхотинці;
blue coat ЗС --> ТС морський офіцер;
blue jacket ЗС --> ТС матрос;
blue scarf ЗС -» ТС піхотинець;
brown shoe ЗС --> ТС льотчик морської авіації;
green berets ЗС --» ТС військовослужбовці диверсійно-розвідувальних підрозділів;
green jackets ЗС -> ТС англійські солдати;
red berets ЗС -> ТС військовослужбовці повітряно-десантних підрозділів;
red cap ЗС --> ТС військовий поліцай;
red hat ЗС --» ТС штабний офіцер;
white hat З С -> ТС (Амер.) військовий моряк та ряд інших.
ТС gold brick (амер. прост.) має два значення. Перше з них утворюється за метонімічною моделлю „знак розрізнення, відзнаки --» носій': gold brick золота смужка, „цеглина' --» другий лейтенант; друге значення походить від фразеологічної одиниці
gold brick ФС - обман, обдурювання, шахрайство -» gold brick TCвійськ, прост, симулянт, ледар, нероба, недбайливий солдат. Від зазначенного фразеологізму походить також gold brick ФС -невродлива дівчина.
в) соматизм --> людина (перенесення значення типу „ба-хувріхі' - утворення ТС із значенням посесивності) [76, с. 20-25; 77, с. 7-11].
Часто ТС цієї групи мають гумористичний відтінок:
flat foot ПС --> ТС „плоскостопий' 1) військовий поліцай; 2) моряк, матрос;
blue nose ПС --> ТС „синій ніс', військовослужбовець, що проходить службу в Арктиці.
Слід зазначити, що ТС цієї групи часто інтегруються у складні слова (композити), наприклад: flat-foot (flatfoot), brass-head, blue-nose тощо [76; 77, с. 7-12].
В групі ТС з семантикою неживих предметів (things) метонімічне перенесення значення зустрічається значно рідше. Прикладами можуть слугувати ТС із значенням „холодна зброя' -cold steel, cold iron, а також „легкоброньована машина' - thin skin.
Отже, завдяки розгляду шляхів метафоризації та метонімізації значень змінних бінарних словосполучень процеси вторинного найменування отримують когнітивне пояснення як „результат висвітлення нових конекцій в пропозитивній частині когнітивних моделей (метонімізація) чи на базі зближення,
убудованості концептів чи концептуальних галузей (метафоризація)'. Це дозволяє „глибше проникнути в сутність речей, прослідити пізнавальні операції асоціювання в суспільному і етнічному мисленні, визначити об'єкт поняття та структуру концепта, виявити вплив на номінативні процеси культурних, міфологічних чинників, колективного підсвідомого' [90, с. 28].
2.3 Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N як передумова утворення омофраз
Існує два основних типи внутрішньослівних змістових зв'язків: класифікаційні, що відображають спільність понять за певними ознаками, та імплікаційні, які вказують на взаємодію і взаємозалежність понять [73, с 42-44]. Чим складнішою є семантика вихідного значення іменника, що містить різноманітні семи („властивість', „зовнішній вигляд', „структура', „місце', „функція' і т. ін.), тим численніші його класифікаційні та імплікаційні зв'язки і тим вірогідніший у ньому високий ступінь регулярної полісемії. В свою чергу регулярна полісемія іменника в функції ядра вказаних вище бінарних словосполучень розщеплюється до стану омонімії, що і є передумовою для утворення омофраз.
Зауважимо, що реконструкція ономасеологічної структури повинна мати когнітивну орієнтацію та виявляти, на основі якої когнітивної структури, в який спосіб та чому формується номінативна структура найменування, як пов'язана ця структура зі значенням та ментально-психонетичним комплексом, який нею репрезентується [90, с. 109].
Л.М. Лещова, досліджуючи когнітивний аспект лексичної полісемії в сучасній англійській мові, впроваджує поняття „універсальних рецепторів (реципієнтів)' і „універсальних донорів' [62, с 108]. Перші є когнітивними категоріями, які приймають назви від найбільшої кількості тематичних груп; другі
- слова, які слугують джерелом найменування для максимально великої кількості когнітивних категорій.
У цьому контексті варто нагадати, що „функціонування мови розглядається як різновид когнітивної діяльності, а когнітивні механізми та структура людської свідомості досліджуються через мовні явища' [112,
с. 169].
Омофрази як когнітивні моделі репрезентують знання про об'єкт у мовній формі. Але мовних форм недостатньо, щоб повністю структурувати ці знання. Модель не претендує на кінцеву повноту в плані об'єкту ономасеологічного дослідження. Важливо відбити в ній ті властивості, які стають мотивуючою базою найменування [90, с. 100].
2.4 Акронімізація військових складених термінів і можливість виникнення потенційної омофразії
В сучасній англомовній військовій лексиці посилюється тенденція до скорочення довжини складених термінів. Межою такого скорочення є акронімізація - ініціальна літерна або звукова абревіація, яка скорочує складені терміни в 5-10 разів [32, с 155].
Велика кількість акронімів англомовної військової лексики
збігаються за написанням, а отже і за звучанням, з іменниками,
вступаючи з ними у відношення омонімії. Такі акроніми поділяються на дві групи [11, с 200; 99, с. 52-54; 165; 167; 179-187; 195].
До першої групи належать ті з них, які вступають у відношення омонімії з іменниками узусу випадково, без будь-якої мотивації, наприклад:
age (п.)'вік'| : A Powers in Europe) - „штаб верховного головнокомандуючого об'єднаними збройними силами НАТО в Європі';
sloe (n.) „терен' : SLOE (special list of equipment) -- „табель спеціального майна, обладнання';1
sum (п.)'сума' : SUM (surface-to-underwater missile) - „корабельна протичовнова ракета' та інші.
Серед акронімів цієї групи зустрічаються омоніми власних імен, наприклад:
ALICE (Alaska Integrated Communication Exchange);
CECIL (compact electronic components inspection lab);
EVA (electronic velocity analyzer);
FRED (figure reading electronic device);
EROS (Earth resources observation satellite) (бог кохання у давніх греків);
THOR (transistorized high-speed operation recoder) Тop-громовержець, бог грому у давніх скандинавів);
ZEUS (zero-energy uranium /reactor/ station) (Зевс - верховний бог у давньогрецькій міфології);
AESOP (artificial Earth satellite observation program) (Езоп -- славнозвісний давньогрецький байкар);
CAESAR (computerized automation by electronic system with automated reservation) (Цезар - римський імператор);
PASCAL (Philips automatic sequence calculator) (Паскаль французький математик XVII століття);
CAPRI (coded address private radio intercom);
PARIS (pulse analysis-recording information system);
SAHARA (synthetic aperture high altitude radar).
Акроніми речень - омоніми власних імен часто зустрічаються
GE (aerospace ground equipment) -„допоміжне наземне устаткування';
boss (п.)'хазяін', „бос' : BOSS (biological orbiting satellite station) - „біологічна орбітальна станція';
cap (п.)'кепка' : CAP (civil air patrol) - „цивільний авіаційний патруль';
jig (п.у'джига' (танець) : JIG (joint intelligence group) -„команда до визначення результатів ядерного удару'; „об'єднана розвідувальна група';
law (п.)'закон' :; LAW (light antitank weapon) - „легка протитанкова ракета';
mat (п.)'постілка', „килимок' : MAT (manned antitank rocket) - „керована протитанкова ракета';
net (п.)'мережа' : NET (new equipment training) - „навчання новій військовій техніці';
pod (п.)'стручок' : POD (port of debarkation) - „порт вивантажування';
reel (п.)'котушка' : REEL (radiation exposure evaluation laboratory) - „лабораторія оцінки одержаних доз радіоактивного опромінювання';
sham (п.)'підробка', „прикидання' : SHAM (surgical hospital, /army, mobile/) - „пересувний армійський хірургічний госпіталь /лазарет/';
shape (п.)'форма' : SHAPE (Supreme Headquarters, Allied
в солдатських листах до дівчат, наприклад: ITALY (I trust and love you);
HOLLAND (Here our love lives and never dies) та інші.
На відміну від звичайних термінів, яким, як відомо, невластива експресивність, досить численні акроніми-омоніми мають яскраве експресивне забарвлення:
DEUCE (digital electronic universal computing engine);
MANIAC (mechanical and numerical integrator and calculator);
RASCAL (Royal Air Force Sequence Controlled Calculator);
SATAN (satellite active nullifier) та інші.
До другої групи належать численні акроніми, створені навмисно з метою викликати певні асоціації з якимсь словом і таким чином забезпечити їх мотивованість і легке запам'ятовування. А.Т. Ліпатов пропонує для такого різновиду лексикалізації акронімів термін омоакронімія. „При скороченні номінацій над-слівних утворень мовці заздалегідь „планують' омоніми, свідомо підганяючи при цьому створювані одиниці під які-небудь вже існуючі слова, в результаті чого у повнозначних слів з'являються фонетичні дублі [63, с. 51-52]'.
Так, авторів омоакроніма FOCUS - Forum of Control Data Users - не задовольнила абревіатура FOCDUS, і вони „підігнали' її під повнозначне слово FOCUS, для чого був вилучений компонент data і включені дві початкові літери від компонента users [63, с. 52].
Така „підгонка' особливо важлива при створенні часто вживаних термінів. Підбирається не тільки знайоме слово, але й таке, щоб його значення асоціювалося з внутрішньою формою нового терміна. У створенні омоакронімів тісно взаємодіють морфологічний і лексичний аспекти: перший визначає формальну структуру омоакроніма, другий - його семантику.
Цей принцип чітко простежується на прикладі пари ракетно-космічних термінів-акронімів CAT - MOUSE. Акронім CAT, що асоціюється із словом cat -- „кішка, заміщує в скороченому вигляді складений термін celestial atomic trajectile - „космічна ракета з ядерним зарядом'. Призначенням цієї ракети є знищення MOUSE „миші' - minimum orbital unmanned satellite, Earth.
Порівняймо також: WIN (асоціюється з win -- „перемогти' -weapon interception - „перехоплення ракети');
WASP (асоціюється з wasp - „оса', що літає і жалить) -Women's Air Force Service Pilots - „добровольча жіноча організація обслуговування військово-повітряних сил;
WIRES (асоціюється із словом wire -- „провід') - Women in Radio and Electrical Service - „жіноча допоміжна радіотехнічна служба';
ALARM -- automatic light aircraft readiness monitor -- автоматичний устрій на легких літаках, що сигналізує про несправності („б'є тривогу' - alarm);
RACE - rapid automatic check-out equipment - „система швидкодіючої автоматичної контрольно-перевірної апаратури' (асоціюється з гасе „змагання в швидкості' „гонки');
HISS - high-intensity sound simulator - „імітатор звуків високої інтенсивності' (hiss - „свист') і т. ін.
ZIP code - zone improvement plan code - „код плану щодо поліпшення зони бойових дій' (асоціюється з zip „поштовий індекс') і т.ін.
Часом акроніми, особливо у військовому жаргоні, мають гумористичний характер, наприклад, KISS -- keep it simple, stupid!
Зустрічаються окремі випадки омонімії акронімів і словосполучень, наприклад: RED HORSE (Rapid Engineer Deployment, Heavy Operational Repair Squadron, Engineering). Деякі акроніми цієї групи пишуться разом: FATCAT (film and television correlation assessment technique); READYMAIDS (ready multipurpose automatic Inspection and Diagnostic System).
Акроніми англомовної військової лексики можуть вступати до таких різновидів відношень омонімії:
Акронім : слово узусу.
Акронім : акронім
а)в межах тієї ж самої термінології;
б)в різних термінологіях.
Акронім : термін.
Акронім : усічення.
Так, наприклад, налічується 18 акронімів, омонімічних узуальному слову cat:
CAT (carburetor air temperature) - температура повітря в карбюраторі;
CAT (career appraisal team) - агітаційна вербувальна група;
CAT (celestial atomic traject) - атомна ракета протикосмічної оборони;
CAT (central air transport) - центральні повітряні перевози;
CAT (centralized automatic testing)централізоване автоматичне випробування;
CAT (civil air transport) - цивільний повітряний транспорт;
CAT (closest approach time) - час найкоротшого наближення;
CAT (coast artillery training) - бойова підготовка берегової артилерії;
CAT (College of Advanced Technology) коледж удосконаленої технології;
CAT (combined arms team) - загальновійськове з'єднання, змішана група;
CAT (command acquisition and triangulation system) - система прийняття команд і тріангуляції;
CAT (communication and tracking system) - система зв'язку і стеження;
CAT (component acceptance test) - приймальне випробування компонентів;
CAT (compressed-air tunnel) - аеродинамічна труба, що працює на стисненому повітрі; аеродинамічна труба змінної густості;
CAT (computer of average transients) - обчислювач середніх перехідних величин;
CAT (continuous automatic testing) - безперервне автоматичне випробування;
CAT (control and assessment team) - команда з контролю і визначенню результатів ядерного нападу;
CAT (control air target) - повітряна мішень з радіокеруванням.
Перелічені акроніми є омонімами по відношенню до акроніму CAT (метеор) (clear air turbulence) - раптове завихрення повітря у безхмарному небі, пов'язане з струминною течією і морських термінів cat (n.) - кат і cat (v.) - брати якір на кат.
Крім цього, акроніми CAT вступають у відношення омонімії з кількома усіченнями: cat < caterpillar - гусеничний трактор; cat < catapult - катапульта; cat < catamaran - катамаран.
Складні відношення внутрішньої і зовнішньої омонімії, що склалися в результаті акронімізації словосполучень в англомовній військовій лексиці, можуть стати причиною виникнення потенційної омофразії, особливо в усній мові, де усувається одна з ознак акронімів -- написання великими (заглавними) літерами. Наприклад:
stray CAT - повітряна мішень, що втратила радіокерування : stray cat 3C - бродячий кіт;
smart CAT - винахідлива, результативна агітаційна вербувальна група : smart cat 3C - спритний кіт;
large CAT - велике загальновійськове з'єднання : large cat ЗС - великий кіт і тому подібні випадки.
2.5 Стилістична класифікація військових ТС-омофраз
З точки зору стилістичної класифікації, ТС військової лексики, що вступають у відношення омофразії з ЗС і ФС, доцільно поділити на три основні групи: нейтральні (neutral), розмовні (colloquial) та просторічні (slang).
„Переважна більшість термінологічних словосполучень -- це стійкі конструкції, термінологізація яких досягається шляхом уточнення та конкретизації значення залежним компонентом, внаслідок чого відбувається суттєве звуження термінованого поняття [102, с.301].
Характерно, що більшість ТС бінарних моделей А + N, Participle + N, N + N, які не мають омофраз, є нейтральними, наприклад, strong defence, broad offensive, diving bomber, entrenching machine, missile tankage, combat readiness та ін. і, навпаки, ТС-омофрази бувають стилістично-нейтральними значно рідше, - це ТС типу single file - колона по одному, ready room - приміщення для чергових екіпажів (обслуги); main spring - спускова пружина, great coat - шинель та ін.
Більше двох третин ТС - омофраз належать до розмовного та просторічного (сленгового) шарів військової термінологічної лексики. Для розмовних ТС характерною є невимушеність номінації з відносно невисоким ступенем експресивності, наприклад: blue scarf - піхотинець, old gentleman - генерал, new look - нова форма одягу, hot drop - скид ракети з носія з працюючим двигуном тощо.
За Балабіним В.В. це „ненормативні або напівофіційні лексико-фразеологічні одиниці термінологічного характеру, що вживаються вузьким колом фахівців переважно у розмовній мові та мають просторічну конотацію' [7; с. 37].
Просторічні (сленгові) ТС поряд з невимушеністю номінації відзначаються високим ступенем експресивності [96, с. 59]: herring bone - шеврон, laundry bag - парашут, cement mixer -військова вантажна автомашина, fish net - маскувальна (камуфляжна) сітка, sailor's blood - мазут, break barracks бути у самовільній відлучці, sardine can - підводний човен, bath tub -коляска мотоцикла та ін.
Багато сленгових ТС мають гумористичний або іронічний характер: mythological message - метеозведення, horizontal engineering - сон; Dear Pop - письмовий рапорт командиру частини; Dear John - лист, одержаний солдатом від дружини або нареченої з проханням про розлучення або з повідомленням про вихід заміж за іншого; Costly Farces „фарси, що дорого коштують' (Coastal Forces) - берегові сили оборони; picture gallery татуйований солдат і т. ін.
Деякі сленгові словосполучення з гумористично-іронічним забарвленням означають не суто військові поняття, а реалії повсякденного побуту, наприклад, air-conditioned - дірявий (e.g. air-conditioned socks); bug-trap - ліжко та ін.
Значна частина сленгових ТС-омофраз належит до евфемізмів (знову ж таки з іронічним забарвленням): advance in a different direction - відступати; answer the last roll call - бути вбитим; collect lead, get a packet - бути застреленим тощо.
„Висока популярність і поширеність військової сленгової фразеології не тільки у військовому, а й у „цивільному' середовищі, значною мірою засвідчує симбіозу лаконічної форми та семантично-прагматичного значення цих одиниць, у яких поєднується яскраве емоційно-експресивне забарвлення з морально-повчальними мотивами та корпоративно-психологічними чинниками' [7; с. 104].
Висновки до розділу 2
Статус семем зумовлює статус словосполучень (вільних, змінних) і ступінь їх ідіоматичності. Атрибут ЗС моделей А + N, Participle + N, N + N є референтним (неінгерентним), тоді як атрибут ТС є сигніфікативним (інгерентним).
Серед бінарних одиниць номінації вказаних моделей в англійській військовій лексиці є багато фразеологізмів, що відзначаються переосмисленим значенням, експресивністю та обов'язковою наявністю синоніма серед неідіоматичних офіційних термінів.
Головними шляхами фразеологізації бінарних словосполучень слід визнати метафоризацію і метонімізацію їх значень.
Словосполучення як один із засобів номінації здатне називати не тільки об'єкт і його ознаки, але й слугувати мікро контекстом для ситуативної актуалізації компонентів, що його складають. Метафора робить словосполучення поліфункціональним, забезпечуючи можливість його вживання як у змінному, так і в метафоричному контексті.
Потенційні можливості змінного словосполучення підлягати фразеологізації залежать від того, чи забезпечує його семемний набір образну, оцінну або символічну мотивацію, які об'єктивно сполучаються з когнітивним процесом формування поняття про предмет. Потенційна здатність вільних словосполучень змінювати атрибутивний компонент, що відповідає тій чи іншій ознаці подібності, створює нові метафоричні смисли без повної заміни складників моделі „атрибут+ядро'.
Метафоризація бінарних словосполучень зумовлюється наявністю омонімів ядерного компонента; дифузністю ядерного компонента; традиційністю для носіїв англійської мови певних образних уявлень (про речі, про тварин тощо). Вживання метафоричної оцінки базується на відношеннях ознаки і норми.
Типовим проявом метонімізації бінарних словосполучень є синекдоха (перенесення найменування з частини на ціле: „предмет одягу -- носій', „знаки розрізнення --> носій', „соматизм --> людина'). Окремі ТС цієї групи вступають у відношення омофразії не тільки з одним ЗС, але й рядом інших ЗС, ТС та ФС, утворюючи таким чином гнізда омофраз.
Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень вказаних моделей, які виступають як передумова створення омофраз, поділяються на класифікаційні (спільність понять за певними ознаками) та імплікаційні (взаємодія і взаємозалежність понять).
Складна семантика вихідного значення іменника зумовлює його численні класифікційні та імплікаційні зв'язки. Регулярна полісемія іменника в функції ядра вказаних вище бінарних словосполучень розщеплюється до стану омонімії, що і є передумовою для утворення омофраз.
Універсальні реципієнти приймають назви від донорів-іменників з певною тематичною приналежністю. Універсальні донори слугують джерелом найменування для максимально великої кількості когнітивних категорій.
В англомовній військовій лексиці найбільш активними донорами виступають іменники з семантикою „людина', „група людей', „частина тіла людини', „жива істота', „група живих істот', „річ', „частина, деталь речі', „одяг', „місцевість, місце', „абстрактне поняття', „матеріал, речовина'. Типовими реціпієн-тами виступають іменники, що належать до тематичних груп „людина', „війська, підрозділи, команди', „транспортні засоби', „зброя' та деякі інші.
Когнітивний зв'язок „донор -» реципієнт' може привести також до зворотного явища, в якому ядра ТС виступають донорами для утворення фразеологізмів не-віиськової приналежності, що вступають з цими ТС у відношення омофразії.
В сучасній англомовній військовій лексиці посилюється тенденція до скорочення довжини складених термінів. Межою такого скорочення є акронімізація. Акроніми англомовної військо-вої лексики можуть вступати до таких різновидів відношень омонімії:
Акронім : слово узусу.
Акронім : акронім.
а)в межах тієї ж самої термінології;
б)в різних термінологіях.
Акронім : термін.
Акронім : усічення.
Акронімізація словосполучень в англомовній військовій лексиці може стати причиною виникнення потенційної омофразії, особливо в усній мові, де усувається одна з ознак акронімів -- написання великими (заглавними) літерами.
ТС військової лексики, що вступають у відношення омофразії з ЗС і ФС, поділяються на три основні групи з точки зору стилістичної класифікації: нейтральні, розмовні і просто-річні, причому значно переважають дві останні (71,8% з загальної кількості).
Значна частина сленгових ТС-омофраз належить до евфемізмів з іронічним забарвленням.
Розділ 3. Усунення омофразії в текстах оригіналу
3.1 Змістова стратифікація тексту оригіналу як засіб усунення омофразії
Порівняльне вивчення текстів оригіналу і перекладу охоплює різні сторони їх формальної та змістової будови. При цьому надзвичайно важливу роль відіграє змістова стратифікація тексту оригіналу, яка необхідна перекладачеві для забезпечення еквівалентності перекладу.
Варто також враховувати, що загальною стратегією сучасної лінгвістики є перехід від вивчення текстової інтегрованої структури до аналізу тексту як комунікативної системи (дискурсу), детермінованої такими її складовими, як особистість автора в сукупності його психологічних, ментальних, соціально-культурних, етнічних та інших властивостей; адресат та рівень його сприйняття; екстралінгвістичними факторами трьох типів ситуації: того, про що йде мова в тексті; того, що опосередковує його утворення у соціокультурному контексті дійсності; і того, що сприяє його сприйняттю в контексті інтерпретації [90, с. 180].
Текст - це складна комунікативна одиниця найвищого порядку, предмет і результат комунікативно-пізнавальної діяльності, розгорнуте висловлення, яке характеризується завершеністю в плані висвітлення замислу у вигляді окремих більш-менш самостійних груп висловлень, пов'язаних між собою на формально-граматичному і семантичному рівнях. Текст є одиницею не мови, а мовлення, елементом системи комунікації, яка пов'язана з іншими підсистемами - комунікативними діяльностями, як максимальна одиниця функціонування мови і комунікації [55, с. 120; 10, с. 7].Опис змістової структури тексту оригіналу може здійснюватись у трьох основних напрямках: вертикальному, горизонтальному та глибинному [56, с. 7].
При вертикальному підході зміст тексту розглядається від тексту в цілому до його частин. Спочатку визначається загальна тема тексту, потім вона розкладається на підтеми та ще менші самостійні частини. В результаті перекладач одержує логічну схему змісту тексту за тематичною ознакою.
Горизонтальна структура змісту тексту утворюється взаємодією окремих його одиниць, послідовністю їх розміщення в тексті, контактним та дистантним зв'язком між ними, анафоричними та катафоричними відсиланнями тощо.
Глибинна структура змісту тексту не зводиться до простої суми значень окремих його одиниць. Ця інформація може сприйматися лише комунікантом, що володіє необхідними мовними та фоновими знаннями [3, с. 61; 70, с. 217-222; 110, с. 17].
У сучасній когнітивній лінгвістиці смисли текстів розглядають як певну об'єктивну та фіксовану семантичну структуру, яка лежить в основі тексту та виводиться з тексту. При цьому процеси текстоутворення моделюються як процеси побудови структурних і функціональних внутрішньотекстових зв'язків, які об'єднуються в семантичні сітки, що утворюють мікро- та макрокогерентні ієрархії зв'язків [108, с.129].
Вертикальний аналіз у більшості випадків однозначно свідчить про належність тексту до опису певної сфери людської діяльності, наприклад, до військової сфери. У такому тексті може зустрітися жаргонний фразеологіз який не вступає у відношення омофразії із змінними словосполученнями загальної лексики, наприклад:
Among other considerations, the very fast changing dynamics of a dogfight dictate two things to a fighter pilot. Number One, he cannot take his eyeballs off the aircraft he is chasing or he will lose the target. Number Two, he must „clear his 6 o'clock' - or he may be a target. A pilot cannot operate effectively at near supersonic speeds or 1,000 feet a second without total concentration on where he is and what he must do next to get into an effective firing position. Therefore, he cannot satisfy the second dictum -- to clear his 6 o'clock. Air Force tactics provide a Number Two man whose sole responsibility is to stay in close contact with the lead aircraft and clear the lead's 6 o'clock position. („Ordnance').
В цьому тексті значення фразеологізму to clear one's 6 o'clock (до речі, не зареєстрованого в словниках) - „слідкувати за задньою півсферою, не допускати заходу противника у хвіст літака ведучого' - виводиться завдяки контексту в цілому, який містить цілу низку ключових слів та виразів: the very fast changing dynamics of a dogfight; a fighter pilot; he may be a target; stay in close contact with the lead aircraft та ін.
Значення словосполучення a three-sided box, яке ми бачимо в наступному контексті, також виводиться „по вертикалі':
Then a cortege of black cars stopped at the headquarters building. The loud speakers called us out on the double and we were formed in a three-sided box. A group of American Senators and Congressmen who were touring the battlefields was introduced to us (J. Her say).
Ключові слова: a cortege of black cars; we were formed; a group of American Senators and Congressmen (...) was introduced to us. Значення ТС: „каре, відкрите з одного боку, трибічне каре'.
Проте, у багатьох випадках тексти містять військові ТС, що мають омофрази серед словосполучень інших класів, що викликає проблему усунення омофразії.
У найпростіших випадках текст включає безпосереднє пояснення ТС, яке актуалізується виразами, як:
-N they call N2:
It is wonderful, the humour with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call „Jack Johnson', because of a Negro prise fighter who is dangerous. Also they call them „Black Marias' and „coal boxes' (U. Sinclair).
-in other words like N2:
„These days it's called „a turnover in employment'. In other words, we've gotten our pink slips' (M. Maloney).
-known as N2:
The speedy Mustang World War II 's longest-range fighter, became known to bombers as „little friend' (L. Sulzberger).
. something like N2:
General Peckem had a hopeful thought. „Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day (...) ' (J.Heller).
-like that was N2:
He confidently told his friends that to cross a bridge like that was
Small potatoes (K.Hechler). - sort of N2:
One of the men who served under Timmermann over three years got to know him well and relates, that he was sort of a „Mister Roberts 'to his men (K.Hechler).
Трапляються окремі випадки, коли N2 не є компонентом вищенаведених словосполучень, а подається в дужках після офіційного терміна:
Не sat back, slightly bemused, while his visitor brought in military electronics debugging specialists („rat catchers'), who tore his office apart (M. Jensen-Stevenson).
Іноді значення ТС актуалізується за допомогою розгорнутого пояснення в наступному реченні, наприклад:
This was the infamous „ticket punching' behavior so criticized after the war. Knowing their time was limited, many officers selfishly sought to enhance their careers during their Vietnam service (J. Arnold).
Bologna had been bombed. Bologna was a milk run. There had been no flak there at all (J. Heller).
„I think a tighter bomb pattern is something really worth praying for. (...) it makes a much nicer aerial photograph when the bombs explode close together (J. Heller).
„ Why do the Americans hug the buildings and move so slowly? There are no German soldiers left to fight!' (K. Hechler).
Однак, частіше перекладачеві для усунення омофразії доводиться удаватися до горизонтального аналізу тексту.
Слід розрізняти між двома основними горизонтальними визначниками значення ТС.
По-перше, ключові слова можуть передувати ТС, тим самим заздалегідь орієнтуючи перекладача на вибір адекватного відповідника:
„He's probably come to de-bag me and you, ' Bateman said to Peacock, „British M. P. dances till dawn while Nasser plots to blot out the thin red line' (J. Aldridge („оборона силами піхотних підрозділів ').
The sergeants and corporals emphasized the command to rise with sharp injunctions to „Snap out of it!' „Hit the deck!' (J. Jones) („Жвавіше!', ,, Досить вилежуватись! ').
Some dopey movie actor was standing near us having a cigarette. I don 't know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it's time to go over the top (J. Salinger) („іти в атаку, піднімаючись з траншеї').
(...) Colonel Engleman radioed to General Hoge: „Bridge intact. Am pushing doughs to other side (...)' (K. Hechler) („переправляти піхоту').
The German situation maps in early March of 1945 reveal a frenetic resort to small detachments in an effort to plug the gaps (K. Hechler) („заповнювати оголені позиції на фронті').
The pair discussed the idea back and forth with enthusiasm, and then started picking the bugs in it (K. Hechler) („шукати недоліки у плані операції').
Although he was agitated by the unfair way in which the court appeared to be questioning him, he was confident that he would emerge with a clean bill of health (K. Hechler) („щасливо уникнути загибелі').
House-to-house combat is not required citywide, but key pockets of resistance must be eliminated (Newsweek, May 3, 1999) („головні огнища').
Task Force Hawk is growing space. Tirana is now home to elements of the 82d Airborne, /.../ 20 TOW missile batteries and 18 Jawelin missile batteries, 8155-mm howitzers. /.../, and enough piss and vinegar to satisfy a Patton (Id.) („високий бойовий дух' жарг.)
По-друге, ключові слова можуть давати пояснення ТС і після презентації останніх. Наприклад, the Old Man має, як відомо, декілька значень: „старий' (про капітана корабля, командира полку, голову сім'ї, чоловіка тощо). Але the Mate - „помічник капітана корабля' підказує єдино можливий адекватний переклад цього ТС:
They could hear the Old Man shouting and the Mate bellowing an answer (...) (O. Cusack).
Порівняємо також презентацію ТС у наступних текстах:
(The German had) enough „scrambled eggs' for several admirals on his hat (K.Hechler) („кокарда').
Hodges telephoned to Millikin, evincing an unusual degree of enthusiasm for the prospects of a big bag of enemy troops west of the Rhine (K. Hechler) („котел').
That was always a quick and easy way to end a troublesome conversation, and at the same time be sure that your skirts were clean if there was a court-martial (K. Hechler) („відсутність доказів звинувачення ').
Colonel Cathcart lived by wits in an unstable, arithmetical world of black eyes and feathers in his cap, of overwhelming imaginary triumphs and catastrophic imaginary defeats (J. Heller) („поразки', „ тріумфи ').
Because of their speed, the fast movers were hard targets for enemy anti-aircraft gunners to hit (J. Arnold) („швидкісні бомбардувальники ').
Sluggo knew were filled with napalm. He also knew they were sitting ducks (M. Maloney) („ціль, в яку легко влучити').
„He'd be brought on the mat before his officer for absence
without leave (S. О'Casey) („достати догану, нагінку').
Контекст може містити докладне пояснення ТС, особливо в усному акті комунікації, якщо виникає загроза непорозуміння:
Lady M. He is sending in his papers. Rosanne. Sending in his papers?
Lady M. There is a hard-and-fast rule in his regiment that any officer who marries an actress automatically resigns his commission (N. Coward) („подавати у відставку').
Розкриттю значення ТС може сприяти його позиція однорідного члена речення:
Pat was dressed in the vivid green uniform of the volunteers, complete with slouch hat and Sam Browne (L. Murdoch) („портупея ').
They had taken out most of the bunkers and spider holes and were making some headway /.../ (J.Emerson) („павуча щілина', замаскований окоп для снайпера).
There was a wooden box of sand, sprinkled with cigar stubs and old soldiers (M. Twain) („пусті пляшки').
Контекст також сприяє правильному вибору одного із значень полісемантичного або дифузного ТС:
Так, І ТС big stuff, згідно з тлумаченням у словнику Е. Партріджа [156, с. 76], має такі значення:
Heavy shells.
Heavy vehicles, e. g. tanks.
In the Navy, a battleship or an sircraft carrier.
In the RAF, heavy bombs, or bombers.
In all three Services, Very Important Persons.
У більшості випадків горизонтальні контексти дають змогу точно визначити одне зі значень ТС:
At night, the Jerries start firing, and you can hear their big stuff come over -- huitt, huitt (S. Heym) (перше значення).
„Let's plaster 'em, Lieutenant,' one of the mortarmen called out. „ Well, we've got some big stuff back of us, and there's no sense in sticking a pin in their tail just to see 'em jump' (K. Hechler) (друге значення).
The area wasn't too far from the well-traveled convoy routes, but this band of pirates - touchingly known as the Cherry Brothers - were avoiding the big stuff and going after the small potatoes (M. Maloney) (третє значення).
„No just fighters, ' Hunter said. „I mean bombers, too. Big stuff (M. Maloney) (четверте значення).
Дифузне ТС black hole („темниця', „карцер', „гауптвахта') перебуває у відношеннях омофразії з астрономічним терміном black hole - „чорна діра', „колапсар'. У першому з наведених нижче контекстів це ТС має значення „карцер', „одиночка', тоді як в другому має місце синтез двох значень: „темниця' (в даному випадку - концтабір для військовополонених) і „чорна діра' (яка „всмоктує' матерію, що безслідно зникає):
It is very hard to communicate with anyone in the Black Hole which is called Solitary Confinement officially. „Black Hole' is only a descriptive slang term created by prisoners (J. Jones).
This was politically convenient to our government, for the four EC 47 Q survivors could then just disappear into that recognised MIA (FOW „Black Hole' in Laos) as did many others (M. Jensen-Stevenson).
Покажчики значення ТС в горизонтальному контексті можуть бути прогресивні або регресивні. Порівняймо, наприклад:
Yeoman Chuck Radford, the straight arrow, was an espionage controller's dream, a barely noticed secretary who traveled easily through NSC staff offices (L. Colodny and R. Gettlin) („порядна, пряма людина ').
„[...] and what Robinson wanted to know was who said it, when they said it, and where they said it, who they talked to. So what I gave Robinson was grass roots data, feedback' (L. Colodny, R. Gettlin) („дані, одержані з людських розмов', „ зворотний зв 'язок ').
Є ще один різновид контексту, який можна назвати рамковим, тому що він містить як прогресивні, так і регресивні вказівники значення ТС, яке знаходиться посередині, обрамляється ними:
„As military governor, my authority supersedes yours, Colonel. If you have a beef, register it with headguarters' (L. Uris) („ мати скаргу', „скаржитися').
Then the battalion buglers blew that soul-shattering, heartrending Last Post, with its inexorable chains of rapid sobbing notes and drawn-out piercing wails (R. Aldington) („вечірня зоря' -сигнал, який грають горністи при похованні військовослужбовців британської армії').
Giles turned around to his buddies as he gunned his half-track, saying: „Let's give Tim a race'. The men jerked baskward as the vehicle shot ahead (K. Hechler) („дати дорогу комусь, звільнити шлях для когось').
„(...) the battalion staff didn't have much love for him. I do believe Timmermann got the short end of the stick when it came to honor and glory or medals for that reason' (K. Hechler) („бути в невигідному становищі', „не мати переваги в чомусь ').
McWatt (...) was happiest where he was and still got a big boot out of buzzing his plane over Yossarian's tent (J. Heller) („мати велику насолоду з чогось')
Не decided to pass up lunch for a Milky Way and a Baby Ruth
from his food locker and a few swallows of lukewarm water from the canteen (Y. Heller) (,, шоколад з горіхами, що входить до офіцерського раціону ').
Найскладнішими щодо розуміння ТС є випадки, коли контекст не допомагає з достатньою чіткістю з'ясувати його значення:
„Watch your step. This man is Lawrence of Arabia. Let him in, or you'll get your bowler hat'' (R. Aldington) (to be given a bowler hat - to be sent home or sacked: army [156, c. 125]).
„They'd be dead and I'd in the glass house, but I wouldn't let them down anyway' (A. Sillitoe) (glass-house - a guard room: esp. detention-barracks or cells for long-term prisoners: army [156, c. 470]).
They watched the awkwardly rotating rum jar rise to its height, seem to hesitate, and then wobble towards them (R. Aldington) (rum jar -- a kind of German trench-mortar bomb [156, c. 997]).
Lieutenant Scheisskopf's wife (...) had Dori Duz's dog tags on for the occasion (J.Heller) (dog tag - a metal or other indestructible identity disc : Army [156, c. 324]).
Саме в таких випадках можливість змішування омофраз ЗС, ТС і ФС є досить значною, про що свідчать численні помилки навіть перекладачів-професіоналів. В словниках, виданих в Україні та країнах СНД, як звичайних двомовних, так і фразеологічних, переважна більшість рійськових ТС, що являють собою омофрази по відношенню до ЗС та ФС, не зареєстрована. Перекладачеві доводиться вести пошук необхідного ТС в різних довідкових виданнях, спеціальній періодичній пресі тощо.
В цьому зв'язку вкрай актуальною стає проблема створення спеціальних двомовних словників омофраз. До цього часу омофрази англійської мови не зібрані в єдиний корпус. їх потрібно вибрати з різних галузевих словників. (Рекомендації щодо лексикографічної розробки матеріалу в словниках омофраз див. у Розділі 4 цього дослідження).
3.2 Стилістичне використання омофразії
Не слід розглядати рівнойменність як прикре порушення стрункості лексичної системи. Рівнойменність, в тому числі і омофразія, є багатим джерелом і засобом створення комічного усіх видів: гумору, іронії, сатири [124].
Специфічне використання омофразних опозицій суттєво збагачує креативний аспект мовної гри у мовленнєвому спілкуванні [95, с. 657].
Стилістична варіативність розглядається як контекстно-обумовлений параметр, пов'язаний з семантичними властивостями дискурсу та прагматичними умовами його реалізації [108, с. 32].
Перш за все слід зупинитись на каламбурі - стилістичному звороті або самостійній мініатюрі, що грунтуються на подібному звучанні слів або словосполучень і надають висловлюванню відтінок комізму [141, с. 119; 113].
Поняття „каламбур' часто ототожнюється з поняттям „гри слів' (англ. pun) [161, с. 604], хоч, на наш погляд, це неправомірно в зв'язку з цілим рядом суттєвих генетичних, структурних, прагматичних та інших відмінностей. Так, каламбур будується не тільки на омонімії, але також на полісемії, омофразії, явищі народної етимології. Складниками каламбура можуть бути не тільки окремі слова, але й словосполучення, речення та надфразові єдності. Головною прагматичною метою є очікуваний комічний або сатиричний ефект, що зовсім не є обов'язковим для гри слів в широкому розумінні цього терміна [1 14].
Каламбур як стилістична фігура має певну структуру. B.C. Виноградов розрізняє в структурі каламбура ядро у вигляді двочленного утворення. Перший компонент ядра, який є лексичною основою каламбура, називається опорним або стимулянтою. Цей опорний компонент, як правило, завжди відповідає існуючим орфографічним, орфоепічним і словотвірним нормам мови. Другий компонент ядра („перекруч') вважається результуючим компонентом або результантою. Результанта може бути відібрана з лексичних шарів як таких, що складають літературну норму мови, так і з тих, що перебувають за її межами, або взагалі може належати до фактів оказіонального індивідуального словотвору [26].
Розглядаючи каламбури, що грунтуються на явищі омофразії, можна зробити висновок, що існують три типи таких каламбурів в залежності від характеру збіжності-розбіжності стимулянти (С) і результанти (Р):
1. Форми С і Р збігаються повністю, тобто їх звукова оболонка і графічне оформлення однакові:
A new soldier was writing a letter to his parents about his first experience in the Army, „I'm doing all right with my training. 'As a matter of fact I am perfectly at home in military sciences, quite at home in all drills, in fact I'm at home everywhere but at home (at home /to be/ (3C) - бути вдома : to be at home (ТС) - добре знатися на чомусь (Laughs Parade).
„За обставин емоційної напруги здатність людини
контролювати свій мовний потік знижується - мовець переходить від типу аргументації „від конкретного до абстрактного' до типу „від абстрактного до конкретного'. Перехід у сферу емоційної аргументації означає певну „деградацію' абстрактного мислення й супроводжується переходом до найпростіших лексичних одиниць та граматичних конструкцій' [8, с.59].
Іноді в таких випадках каламбур виникає: а) завдяки омонімії слова і акроніма:
At an AF base the assistant reported to the general: „Sir,there's a man from MARS to see you. ' „ What's that, a man from Mars to see me?' snapped the general. „Have you been drinking, Sergeant Argyle?' (Id.).
б) завдяки омонімії власного імені з іншим словом англійської лексики: Artillery Commander: Fire at will! Recruit: Where's Will? (Army Humour).
2. Форми С та Р збігаються за своєю звуковою оболонкою, але мають графічну розбіжність:
A student of an engineer school was stumped in an examination by a question concerning the bridging of a river which ran over a rocky bed. Finally in disgust he wrote: „Damn the river and blast the bed!' (dam : damn) (U. S. Army Humour).
3. Форми С та Р мають розбіжності як у звуковій оболонці, так і в графічному оформленні:
„Yes, Miss Jones, it's true my husband has left his job. He thought it was better for him to enlist rather than to be called up. Anyway, he has burned his bridges behind him.' „Oh, well, I shouldn't worry about that. They'll provide him with a uniform in the Army, ' commented the neighbour (breeches : bridges) (Humor in Uniform).
Формальна вираженість ядра каламбура передбачає два варіанта:
1. Компоненти ядра (стимулянта і результанта) виступають в тексті експліцитно:
A general had dictated a letter to a secretary who typed „intelligent officer' instead of „intelligence officer'. The general roared at the secretary: „Look at this. Who's ever heard of an intelligent officer in our intelligence service!' (U. S. Army Humour).
„Повторення знижують інформаційний коефіцієнт аргументативного дискурсу. Велика кількість повторень при емоційній аргументації пояснюється тим, що через надмір емоцій зменшується можливість контролювати свій мовленнєвий потік, знижується можливість мовного само моделювання. З цієї точки зору повторення є найпростішим способом продовження аргументації, а передражнювання за допомогою повторення репліки співрозмовника - найпростіший спосіб образити опонента, заперечення запропонованого ним аргументу' [8, с.64].
2. Один з компонентів ядра представлений імпліцитно.
А. Імпліцитність стимулянти:
„ When I was at war І shaved every morning. ' ,, You mean to tell me you shaved while you were fighting? ' „ Yes, I had a lot of close shaves'' (Id.).
A quartermaster who had not enough to feed all men in his unit suggested to issue each soldier a pencil and a sheet of paper. ,, What for?' he was asked. „ They will draw their rations' (Humor in Uniform).
First Pilot: „It makes me cross to see I haven't enough altitude. ' Second Pilot: „It makes me soar, too' (Id.).
First Pilot (to the aircraft designer): „Say, that new prop of yours on the starboard engine throws the ship off center. All the pilots are discussing it. „ Second Pilot: „Yes, it's the torque of the town' (Id.).
При обробці інформації, що надходить у режимі on-line, той, хто слухає і не має повної картини, вимушений опиратися на свої дискурсивні очікування та антиціпації - він повинен перевірити свої репрезентації попередніх висловлювань діалогу, контексту, що актуалізується та соціального фрейму, що реалізується з тим, щоб знайти відповідні конститутивні рамки (indices), які визначили б можливий прагматичний контекст, у якому можна очікувати появу того чи іншого мовленнєвого акту [108, с.139].
Б. Імпліцитність результанти:
A girl said to her boy-friend, a serviceman: „You're getting corpulent, my dear.' „Corpulent, hell. I'll get a sergeant soon' (corpulent : corporal) (U.S. Army Humor).
A junkman asked a soldier, „Any old clothes, any old rags? ' „ Of course not; this is troop barracks, ' the soldier replied. „Any old bottles? ' the junkman asked with joy. „ We haven 't got any old bottles. We have got plenty of dead soldiers. ' „ Oh, then I tell it to my friend undertaker' (Laughs Parade).
A girl was to visit her serviceman brother at a military hospital. While stopping at the desk of the officer of the Day for directions to the patients' ward she asked: „ Would you kindly tell me where the powder room is. ' „Miss, ' the corpsman on duty replied with dignity, „This is a hospital, not an arsenal!' (Id.).
Physical Examiner: „Any scars on you?' Recruit: „No, but I got some cigarettes in my coat pocket' (Humor in Uniform).
A student of military English asked the language instructor: „I don't know what make of the sentence: 'if possible, the attack should be sand-tabled so that infantry and tanks understand what others are going to do'. ' The instructor enquired: „ You know what a sand table is used for? ' „Sure. For kittens»
„Missed the boat, man?' said a sympathetic witness to the perspiring seaman apprentice who was just too late from liberty leave. „Not much. I never really had time to get attached to her, ' snapped back the seaman (Humor in Uniform).
„Мовний комізм пов'язаний з деякою зашифрованістю, „ребусністю', недомовленістю, осмислення котрої вимагає активізації сприйняття, певного розумового зусилля реципієнта. Гумор будується на двозначності, двоплановості, на зіткненні того, що не можна зіставляти. Розшифровка неочікуваної логіки та смислової залежності там, де її в нормі не повинно було б бути, надає естетичного задоволення [38, с. 278]'.
Інший різновид стилістичного використання омофраз полягає в зміні ситуативної віднесеності ТС, що приводить до появи оказіонального фразеологізму.
Вираз to present a blank report вживається в армійському побуті як ТС в значенні „доповісти командиру про те, що ніяких надзвичайних випадків під час чергування не сталося'. Р. Олдінгтон у романі „Смерть героя' відносить це ТС до нової незвичної ситуації, що створює комічний ефект і дозволяє сприйняти його як ФС із значенням „повернутися ні з чим' :
When Mrs Paston severely cross-examined her in secret about
Elizabeth, the char-lady just went beautifully stupid and stood by
Elizabeth nobly. „Oh no, ma'am, і never seen nothin' wrong. (...)' So Mrs Paston, baffled but somewhat suspicious (...) had to return home and present a blank report.
Цілком природно, що вищевикладене не вичерпує всі можливості стилістичного використання явища омофразії. Різноманітність її проявів, потенційно притаманних англійським словосполученням, індивідуальні авторські стилістичні прийоми, переосмислення ЗС, ТС і ФС - все це являє собою перспективні теми подальших досліджень в сучасній англістиці.
3.3 Прагматичний аспект інтерпретації та реконструкції омофразних контекстів
Різні типи рівнойменності часто є причиною прикрих помилок у перекладі текстів різних функціональних стилів. При відношеннях омофразії ЗС : ФС змінне словосполучення іноді помилково сприймається як фразеологізм, а фразеологізм - як змінне словосполучення.
Про можливість помилок першого різновиду попереджував ще М. Морозов, відомий теоретик і практик перекладу: „(…) „Никто, как вы, не дает мне такой мягкой тишины, того света ...' - говорит князь Андрей Наташе. В одном английском переводе читаем: „No one but you gives me that soft quiet - of the world to come.' Так переводчик превращает Наташу Ростову в какое-то „загробное существо' [69, с. 3].
В цьому прикладі помилка перекладача полягає в тому, що він сприйняв російське ЗС тот свет з підсилюваним тот як ФС тот свет - „загробний світ'.
Частіше, однак, трапляються помилки іншого виду: перекладачі „не пізнають' ФС або ТС, сприймаючи їх як змінні словосполучення.
Такі буквалістичні похибки перекладачів - явище досить живуче. К.І. Чуковський зазначав: „Найгірше те, що деякі помилки з'являються знову і знову, з роду в рід, з епохи в епоху [110, с. 12-13]'. Як приклад потішної помилки, він вказує на пряме осмислення англійського фразеологізму to catch a crab (букв, „зловити краба'), який означає „зробити невдалий рух веслом, надто глибоко зануривши його в воду'.
Прикру помилку зустрічаємо в російському перекладі повісті Ф. Скотта Фітцджеральда „Знову Вавілон': „Но Чарли не удавалось расслабиться, сердце колом застряло в горле -спасибо, что поминутно подходила дочка'. Досі подібне явище було невідоме ані медицині, ані російській мові. Перекладач невірно зрозумів англійську ідіому to have one's heart in one's mouth (throat), якій відповідає російський вираз „душа в пятки ушла'.
Чимало прикладів буквалістичного сприйняття фразеологізмів наводить відомий перекладач і редактор перекладів Н. Галь, наприклад:
„Руку, поддерживающую голову мальчика, сковал сон'. В подлиннике: The arm (...) gone to sleep - рука затекла, онемела.
„Он пощупал, на месте ли его ноги' - а в подлиннике he found his feet - стал на ноги (в переносном смысле), ощутил, осознал свои силы! [29, с. 169]'.
Помилкове трактування перекладачами ФС як ЗС може спричинятися різними факторами. Серед них, на нашу думку, найбільш типовими є такі:
а)Омонімія іменникового компонента ФС і ЗС, наприклад, roll І - „пака грошей' : roll II - „котушка':
І wouldn't hardly be carrying a roll - *3a все життя я не нажив навіть котушки. Слід було б: Не маю я паки грошей, не нажив за все життя [29, с 122-123].
б)Оказіональна модифікація ФС:
- You can cut your coat a bit longer in the future - каже старий батько дорослому синові (пор. Cut the coat according to your cloth -„по своєму ліжку простягай ніжки', „будуй хатку по достатку').
В майбутньому можеш пошити собі трохи довший сюртук. Слід було б: В майбутньому ти вже можеш не економити (не відмовлятися від своїх бажань).
Подібні помилки зустрічаються і в перекладі текстів військової тематики [64, с 338-350]:
по one could report for sick call, as the men had done on the one clear day with a mysterious epidemic of diarrhea that had forced still another postponement. (J. Heller, Catch-22)
никто не мог сказаться больным, как это случилось в один прекрасный день, когда всех пробрал какой-то загадочный эпидемический понос и командованию пришлось отменить полеты.
(Переклад М. Віленськогоі В. Титова).
В даному випадку перекладачі „не впізнали' військового ТС clear day - „день льотної погоди', прийнявши його за ЗС „чудовий день .
У новому, більш вдалому, російському перекладі цього ж твору поряд з безперечними перекладацькими досягненнями теж трапляються, на жаль, помилки, пов'язані з неправильною інтерпретацією омофраз, наприклад:
Не managed the distance between the orderly room and his trailer by darting around the corner of the tent when the coast was clear.
Он осторожно огибал палатку и, если берег оказывался пустынным, торопливо пересекал открытое пространство. (Переклад А. Кистяковсъкого)
В цьому перекладі за ЗС прийнято фразеологізм зі значенням „шлях вільний, перешкод немає'.
А. Кистяковський, на наш погляд, іноді не зовсім вдало перекладає омофрази-релятиви, затемнюючи їхнє значення для російського читача:
„Another county heard from, ' complained the first doctor sarcastically. „Is he going to keep talking that way while I operate on him? 'Смотри-ка, опять голосует сельский округ,- едко удивился один из врачей. -- Он что -- так и будет трепаться, пока ему делают операцию?
(Пор. з дефініцією в словнику Е. Партріджа: „A catch-phrase used when one of a company breaks wind or interjects something [156, с. 21]'.„What's going on here?' „ Your toes are dirty, ' Dunbar said.
Это что это тут такое творится? -- А ноги-то у тебя грязные,- сообщил ему Дэнбар.Релятив your toes are dirty є синонімом до таких виразів, як your store is open; your nose is bleeding, i.e. your trouser-fly is undone [156, с 1367].
Неодноразово можна пересвідчитись у тому, що в процесі перекладу відбувається зіткнення не тільки лексичних та граматичних систем, але й комунікативно-прагматичних, лінгвоетнічних, психологічних, соціокультурних уявлень, менталітету, етносвідомості тих, що спілкуються різними мовами [90, с. 217].
Значні труднощі викликає переклад контекстів, у яких явище омофразії використовується в стилістичних цілях. Не тільки у перекладній літературі XIX століття, а й у художніх перекладах нашого часу дуже часто зустрічаються виноски й примітки про наявність у оригіналі „неперекладної гри слів' з вказівкою на подвійне значення ядра каламбура.
Інколи випускаються навіть цілі абзаци, не кажучи вже про окремі речення, через нібито об'єктивну неперекладність каламбура. Наприклад, у перекладі п'єси Б. Шоу „Прикро, але правда' перекладач В. Топер у дії НІ об'єднує дві репліки Толбойса в одну, випускаючи репліку Сержанта, що містить каламбур, побудований на лексикалізації множини іменника colour: colours - „фарби' і colours - „знамена'.
Більш прикрими є випадки, коли перекладач не помічає каламбура. В цьому випадку вже даються взнаки недоліки у кваліфікації перекладача, наприклад, слабке знання фразеології, сленгу, жаргонної лексики, професіоналізмів тощо.
В цьому ж перекладі, виконаному В. Топер, цілком знебарвлено каламбур, побудований на обіграванні невідомого перекладачеві військового сленгового ТС sky pilot („священник', „піп') і слова pilot („льотчик', „пілот'):
Aubrey (...) it was at the University that I became whatя стал летчиком. Когда на-
was then called a sky pilot.чалась война, я, естествен-
When the war took me itно, продолжал это занятие
seemed natural that I shouldв военно-воздушном флоте, pursue that avocation as a member of the air force (...)На наш погляд, цей каламбур слід було б перекласти приблизно таким чином:
Обрі. В університеті я вивчав богослов'я, витав, як кажуть, у хмарах. Коли ж мене відправили на фронт, я, природно, продовжив це заняття в авіації.
Незважаючи на похибки окремих перекладачів, сучасна школа перекладу набула значного досвіду передачі омофразних каламбурів, який принципово протистоїть концепції про неперекладність гри слів. „Невдача, неповноцінність спроби відтворити окремий випадок гри слів ще не означає можливість знайти у подальшому інше, задовільне рішення, а неможливість передати який-небудь особливо важкий випадок ще не суперечить загальному принципу перекладності, оскільки останній стосується не окремих моментів літературного твору, а цього твору в цілому [l06, с 301]'.
Перед тим, як розглянути прийоми і моделі перекладу каламбурів варто зупинитися на понятті прагматики перекладу, тому що ефект, який викликається каламбуром, зокрема омофразним, завжди має конкретно скерований прагматичний характер.
У мовленнєвому спілкуванні кожне висловлювання сприймається не саме по собі, а як „репліка, вмонтована у прагматичний комплекс. При цьому оцінка адресатом змісту висловлювання звичайно супроводжується оцінкою адекватності заданої прагматичної ситуації [81, с. 360]'.
У процесі мовної комунікації слід розрізняти чотири головних компоненти:
Комуніканти (М).
Формативи (Ф) - однослівні та надслівні одиниці мови мовлення.
Відображення (А) - абстрактні уявлення учасників акту комунікації (комунікантів) про існуючу в об'єктивних зв'язках реальність.
Об'єктивна реальність (О) - речі, явища, процеси, ознаки і т. ін., які існують поза нашої свідомості [75, с. 185-186].
Системні відношення між формативами складають граматику R(O, Ф).
Системні відношення між формативами і відображенням об'єктивної реальності складають семантику R (Ф, А).
Системні відношення між формативами і класами реальності
складають сигматику R (Ф, О).
Системні відношення між формаргивами і комунікантами складають прагматику R (Ф, М).
„Ширше прагматику можна розуміти як взаємозв'язок між адресантом і адресатом, що відбувається через особливий знак, тобто текст. Прагматика мовленнєвого спілкування виявляється у сфері взаємовідносин людей, які беруть участь у комунікації, є цілеспрямованим використанням мовних засобів для формування суспільної думки [36, с. 169]'.
Адекватність перекладу передбачає збереження прагматики тексту А в перекладі Б. „(...) точний щодо образу, тобто прагматично адекватний переклад, реконструює скеровану прагматику А засобами мови перекладу в Б. Він створює новий текст не просто шляхом граматико-семантичної заміни, а шляхом прагматичної реконструкції [75, с 196]'.
Комунікативно-функціональна еквівалентність текстів оригіналу та перекладу має на меті найбільш повну та точну інформаційну відповідність первинного та вторинного видів мовленнєвої діяльності, причому ця відповідність повинна враховувати ефективність передавання фактуальної, концептуальної, підтекстової, модальної, прагматичної інформації, збалансованість стратегій впливу на адресата, гармонізацію авторської свідомості та свідомості читача [90, с 218].
Процес перекладу омофразного каламбура складається з трьох основних етапів:
1) Пошук у ПМ (мові перекладу) слів і словосполучень,
потенційно здатних скласти ядро каламбура.
Створення потрібного контексту ПМ для прагматичної реалізації каламбура.
Адаптація створеного перекладачем каламбура д тексту перекладу всього твору.
Можливі три найбільш типові ситуації, що виникають в процесі пошуку аналогічного каламбура в ПМ:
Ситуація 1. Ядро каламбура ЇМ (мови оригіналу) має лексичну паралель у ПМ. Структури контекстів ЇМ та ПМ збігаються. Так, наприклад, для каламбура, побудованого на звуковому уподібненні слів historical : hysterical, неважко підібрати відповідник в українській мові: історичний : істеричний.
Однак, випадки лексичного паралелізму ядер каламбурів ЇМ та ПМ досить рідкі. Інколи намагання перекладача зберегти такий паралелізм закінчуються невдачею через опір контексту або порушення літературної норми ПМ.
Ситуація 2. Відношення компонентів ядра (С і Р) в оригіналі неможливі у ПМ. В такому випадку перекладач будує каламбур на одному з компонентів ядра оригіналу, підставляючи другий компонент, який збігається з ним за формою. Така заміна спричиняє деяку прагматичну переробку контексту для реалізації каламбура:
They weren 't crushed beyond that point. Theycarried on. People sneer at the war slang. I, myself, have heard intellectual 'objectors' very witty at theщиеся идти на фронт „
В силу этим самым выражением „гнуть(Переклад Н. Галь)Даний каламбур базуєтя на співзвучності carry on -„продовжувати робити щось', „гнути свою лінію' та carrion -„падло', „мертвеччина'. Зберігши семантику стимулянти (гнуть своє), перекладач підібрав до неї результанту загнуться, тобто „вмерти' (прост.).
Трапляються випадки, коли прагматична адаптація каламбура у ПМ ускладнюється необхідністю застосування прийому антонімічного перекладу:
Augustus. (...) Goodbye. (He hangs up the receiver).
The Clerk. Are you engaged? (...)
Augustus. What business is that of yours? However, if you will take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to the Honourable Lucy Popham.
(B. Shaw, Augustus Does His Bit).
Август (...) Прощай (Вешает трубку).
Письмоводитель. Вы по-теряЛи связь? (...)
Август. А вам какое до этого дело? Если хотите знать о моих связях, просмотрите светскую хронику за прошлую неделю, вы найдете там сообщение о моей помолвке с Люси Попхэм.
(Переклад I. С. Звавича).
Ядро англійського каламбура: С - to be engaged - „бути зайнятим' (у даному разі „говорити по телефону') : - to be engaged - „бути зарученим'.
Ядро каламбура в російському перекладі: - С - говорить по телефону --> ант. потерять связь : Р - связь -> помолвка.
Ситуація 3. Компоненти ядра каламбура (як С, так і Р) не мають паралелей у ПМ. Заміна лише одного з компонентів і вибір нового неможливі. В такому випадку перекладач замінює каламбур ЇМ новим каламбуром, створеним на матеріалі ПМ.
У наведеному нижче уривку каламбур побудовано на омофразії ФС to be in a mess - „опинитися в скрутному стані', „бути збентеженим' : ТС to be in a mess - „знаходитись в армійській їдальні'. Еквівалентна гра слів у російській мові неможлива. Перекладач дотепно використав загальну ситуацію при розмові Ціпоньки і Сержанта: у ході п'єси ця розмова відбувається у гроті:
The Sergeant (...) І want your advice. I don't say I'll take it. You see, I'm in a mess.
Sweetie. Well, of course. You're in the sergeants' mess.
The Sergeant. That's not the mess I mean. My mind's in a mess - a muddle. (B. Shaw, Too True To Be Good)
Сержант. (...) Мне нужен твой совет. Я не уверен, последую ли я ему, но он может помочь мне. Как видишь, я в тупике.
Цыпка. Ну, какой же это тупик, это грот.
Сержант. Да я не про то. Мой ум в тупике, в смятении. (Переклад В. М. Топер).
При спонтанній аргументації самі емоції є безпосередньою складовою процесу комунікації. Під впливом емоцій співрозмовники спускаються з рівня абстрактного на рівень конкретний, переходять на базисний лексикон, найбільш частотну семантично нерозкладену лексику, спрощені синтаксичні структури. У мовців немає ані часу, ані можливостей створювати нові одиниці, в „хід йдуть' готові мовленнєві штампи. Емоційна аргументація розвивається в умовах конфліктності, що є результатом зіткнення перш за все ціннісних систем, а потім вже когнітивних стратегій, і абсолютним рекордсменом по відбиттю ступеня конфліктності між учасниками є мовні способи негативності' [8, с.107].
Прийоми перекладу омофразних контекстів ще недостатньо
розроблені та класифіковані і підлягають подальшому детальному та поглибленому вивченню.
Висновки до розділу 3
Усунення омофразії для правильного розуміння тексту, а отже, й еквівалентності перекладу, повинно здійснюватися шляхом вивчення перекладачем змістової стратифікації тексту оригіналу в трьох основних напрямках: вертикальному, горизонтальному та глибинному. Усунення омофразії значно ускладнюється у випадках, коли контекст не допомагає з'ясувати значення певного словосполучення і віднести його або до ЗС, або до ТС чи ФС. Ефективну допомогу перекладачам надали б спеціальні двомовні словники омофраз, в укладанні яких ми вбачаємо одну з актуальних проблем сучасної лексикографії.
Явище омофразії часто використовується в стилістичних цілях гумору, іронії, сатири. На ньому будуються різні види гри слів і, насамперед, каламбурів. Слід розрізняти три види каламбурів від характеру збіжності / розбіжності стимулянти і результанти.
1.Форми С і Р збігаються повністю, тобто їх звукова оболонка і графічне оформлення однакові;
Форми С та Р збігаються за своєю звуковою оболонкою, але мають графічну розбіжність;
Форми С та Р мають розбіжності як у звуковій оболонці, так і в графічному оформленні.
Формальна вираженість ядра каламбура передбачає два варіанта:
1. Компоненти ядра (симулянта і результанта) виступають в тексті експліцитно;
2. Один з компонентів ядра представлений імпліцитно.
Стилістичне використання явища омофразії виявляється також у зміні ситуативної віднесеності ТС, що приводить до появи оказіонального фразеологізму.
Різні типи рівнойменності, в тому числі й омофразія, можуть призводити до помилок у перекладі. Змінні словосполучення іноді помилково сприймаються як ТС і ФС і навпаки.
Помилкове трактування перекладачами ФС як ЗС може спричинятися різними факторами. Найбільш типовими є такі:
а)Омонімія іменникового компонента ФС і ЗС;
б)Оказіональна модифікація ФС.
Особливі труднощі виникають при перекладі контекстів, що містять омофрази, використані в стилістичних цілях. Часто перекладачі не помічають каламбурів, або намагаються обминути їх у перекладі. Проте переклад каламбурів слід визнати принципово можливим. Процес такого перекладу складається з трьох основних етапів: пошуку аналогів ядра каламбура в ПМ; створення відповідного контексту ПМ для прагматичної реалізації каламбура; адаптації каламбура до всього тексту ПМ.
Можливі три найбільш типові ситуації, що виникають в процесі пошуку аналогічного каламбура в ПМ: а) ядро каламбура ЇМ (мови оригіналу) має лексичну паралель у ПМ. Структури контекстів ЇМ та ПМ збігаються; б) відношення компонентів ядра (С і Р) в оригіналі неможливі у ПМ. В такому випадку перекладач будує каламбур на одному з компонентів ядра оригіналу, підставляючи другий компонент, який збігається з ним за формою; в) компоненти ядра каламбура (як С, так і Р) не мають паралелей у ПМ. Заміна лише одного з компонентів і вибір нового неможливі. В такому випадку перекладач замінює каламбур ЇМ новим каламбуром, створеним на матеріалі ПМ.
Якщо компоненти ядра каламбура ІМ (стимулянта і результанта) не мають навіть приблизних паралелей у ПМ,
перекладач має створити новий каламбур цілком на матеріалі ПМ.
Розділ 4. Лексикографічна розробка омофраз
4.1 Структура і принципи укладання загального словника омофраз
Відомо, що відбір слів та надслівних одиниць номінації в будь-якому словнику залежить від типу останнього. При формуванні концептуальної основи словника враховуються власне мовні (лексикологічні, граматичні) і соціолінгвістичні аспекти, які тісно взаємопов'язані. Особливе значення при цьому має встановлення ступеня диференційності словника.
Принцип послідовної диференціації лежить в основі лексикографічної типології, що розрізнює дві великі групи словників, які визначаються за класом явищ, що описуються: словники енциклопедичні і спеціальні, які містять опис понять, і словники лінгвістичні, предметом опису в яких є мова.
Лінгвістичні словники, в свою чергу, розрізняються в залежності від об'єкта опису:
а)словники тезаурусного типу, що прагнуть до фіксації всіх слів мови, групуючи їх за тематичним принципом;
б)словники, що містять опис лексики окремих функціональних форм мови на певному синхронному зрізі (словники літературної мови, ненормативної розмовної мови, діалектів і т.ін.);
в)словники, що описують мовні факти в різних аспектах мовної норми даного часу (орфографічні, орфоепічні, словники труднощів слововживання і т.ін.);
г)словники, предметом опису яких є елементи мовних підсистем певного часу, а також системні зв'язки та відношення (термінологічні словники, словники синонімів, антонімів, омонімів, фразеологічних одиниць тощо) [54, с 20-21; 127, с. 198-217].
Саме до словників останнього типу слід віднести і словники омофраз, потреба в створенні яких гостро відчувається у наші дні, коли взаємозв'язок і взаємовплив загальної та спеціальної лексики все більш посилюються та ускладнюються.
Щоб розпочати роботу над словником нового типу, перш за все необхідно зібрати якомога повнішу спеціальну картотеку на основі фактичного матеріалу з літературних, науково-технічних та лексикографічних джерел.
Як вже зазначалося вище, основним джерелом виникнення омофраз є фразеологізація змінних словосполучень головним чином через метафоризацію та метонімізацію їх значень (наприклад, jug handles si. „вуха' (метафора); oily rag si. „недосвідчений механік' (метонімія)). Проте при укладанні картотеки слід враховувати також інші фактори, що ведуть до утворення омофразії, а саме: явище римованого сленгу:
Uncle Dick „дядько Дік' : Uncle Dick (rhy.sl.) = sick „хворий';
Uncle Ned „дядько Нед' : Uncle Ned (rhy.sl.) = dead „мертвий';
Lady Godiva „леді Годіва' : Ladi Godiva (rhy.sl.) = fiver (a 5-pound note' п'ять фунтів';
space rocket „космічна ракета': space rocket (rhy.sl.) = pocket „кишеня';
евфемізація прямого найменування:
working girl - „проститутка', „повія'; little boy's / girl's room - „туалет'.
Евфемізація є дуже поширеним явищем у кримінальних
жаргонах. Так, наприклад, замість сл. pad або pill-pad „кубло наркоманів' вживається евфемізм shooting gallery, який вступає у відношення омофразії з ТС shooting gallery - „галерея для стендової стрільби'.
Порівняймо також: hard candy замість heroin : hard candy TC „карамель'; big house замість prison : big house ЗС „великий дім'; to kiss Mary замість to smoke a marijuana cigarette : to kiss Mary „поцілувати Мері' ЗС; both hands замість a ten-year prison sentence : both hands ЗС „обидві руки' тощо.
- потреба в найменуваннях з гумористичним або іронічним забарвленням:
Mexican breakfast ЗС „сніданок по-мексиканськи': Mexican breakfast ФС „сигарета і склянка води';
laughing boy ЗС „хлопчик, що сміється' : laughing boy ФС „похмурий тип', „відлюдько';
white telephone ЗС „білий телефон' : white telephone ФС „туалет', „убиральня'.
Картотека повинна містити не тільки омофрази спільні для всіх регіональних варіантів англійської мови, але й ті, що притаманні лише одному з них, наприклад:
the widows' and orphans' fund (Amer.) ФС „хабар грошима' : the widows' and orphans' fund ЗС „фонд допомоги вдовам і сиротам';
second storey work (Amer.) ФС „незаконне проникнення до приватного помешкання з метою збору компромату' : second storey work ЗС „робота на другому поверсі';
hot rod (Canad.) ФС „швидкісна машина' : hot rod ЗС „гарячий стрижень';
rude boy (Jamaican) ФС „гангстер', „член банди' : rude boy ЗС „грубий (брутальний) хлопець'.
Систематизація матеріалів картотеки - важливий етап створення словника. Адже в ній відбиваються принципи розміщення вокабул і субвокабул, прийоми тлумачення і перекладу, система лексикографічних позначень тощо.
Словник омофраз може бути одномовним (тлумачним), або двомовним (перекладним) і побудованим за двома основними принципами - алфавітним і гніздовим.
У першому випадку омофрази розміщуються за алфавітом без врахування артиклів та формальної ознаки інфінітива (частки to).
Словники, складені за алфавітним принципом, зручні для користування, тому що заощаджується час на відшукання омофраз (відпадає потреба відшукувати омофразу двічі - спочатку в алфавітному покажчику, а потім вже безпосередньо в словнику), і значно зменшується обсяг словника (пор. [133, с. 6]).
У одномовному (тлумачному) словнику немає потреби тлумачити для носія мови пряме значення змінного словосполучення. Знак „:', вжитий після вокабули, вказує на те, що омофразою до наступних одиниць може бути змінне словосполучення. Відсутність цього знака після вокабули вказує на відсутність омофрази - змінного словосполучення в омофразному гнізді. Після вокабули омофрази розміщуються в такому порядку: TU (terminological unit), Ph.U. (phraseological unit) з необхідними лексикографічними позначеннями (див. додаток А).
Розміщення матеріалу за алфавітним принципом заперечує в більшості випадків групування вокабул-ядерних компонентів словосполучень. Так, у наведеному фрагменті, який містить, головним чином, модель А + N, згрупованими постають не ядерні компоненти N, а атрибути А.
У двомовному словнику омофраз кожна з них, включаючи змінне словосполучення, обов'язково дається з перекладом або тлумаченням українською мовою.
Для досягнення максимальної адекватності в словнику використовуються такі види перекладу омофраз-термінів та омофраз-фразеологізмів:
1)еквівалент, тобто український термін або фразеологізм, що збігається з англійським відповідником як за змістом, так і за образністю, наприклад:
hard nut ЗС твердий горіх : ФС міцний (твердий) горішок (про людину, з якою важко мати справу, про проблему, з якою важко справитися тощо);
2)аналог, тобто такий український усталений термін чи фразеологізм, який за своїм значенням є адекватний англійському відповіднику, але відрізняється від нього своєю образністю;
kicking colt (horse) ЗС брикливий жеребець (кінь) : ТС (бот.) недоторка, розрив-трава {Impatiens biflora);
3)описовий переклад, тобто передача змісту англійських ТС чи ФС змінними словосполученнями української мови [39, с. 119]:
long Eliza ЗС довготелеса Еліза : ФС (колекц.) синя з білим китайська ваза, на якій зображені високі жіночі постаті;
4) калькулювання з наступним поясненням:
lower deck ТС нижня палуба : ФС (військ.розм.) „нижня палуба' (рядовий і старшинський склад військово-морського флоту).
Найчастіше в межах словникової статті ці види перекладу комбінуються, наприклад:
long horn ЗС довгий ріг : ТС І. (етн.) вусач, скрипун (Cerambycidae). II. (тварин.) лонгхорн, „довгоріг' (порода худоби) : ФС (амер.сл.) техасець.
Словник омофраз може бути побудований також за гніздовим принципом. У такому випадку укладач має вирішити, під яким словом слід вміщувати омофрази. Теоретично існує декілька можливостей. Омофрази можуть додаватися на семантично опорне слово, на „граматичний центр' словосполучення, на слово, яке є константою, тобто є присутнім у всіх варіантах омофрази, або нарешті, повторюватися на всі слова-компоненти.
Розміщення омофраз під семантично опорним словом уявляється найбільш логічним, але питання про те, яке саме слово є семантичним „центром' омофрази, викликає часом певні труднощі не тільки для тих, хто буде користуватися словником, але й для самого укладача. Дійсно, що слід вважати семантичним центром таких омофраз, як act and deed, big wig, to cut loose та багатьох інших?
Такі ж труднощі виникають у читача при визначенні граматичного центру омофрази, не кажучи вже про неможливість в ряді випадків визначити її константу. Адже у цьому разі читач повинен досконало знати англійську мову і, конкретно, чи має дана омофраза варіантні звороти, і якщо це так, чи лишається певний компонент незмінним.
Наприклад, для того, щоб визначити, під яким словом слід шукати омофразу old boat, читач повинен знати, що існують варіанти цієї омофрази - old crate, old hooker, old relic, old tub. У цьому ряду варіантів незмінним лишається компонент о який є, таким чином, константою. Слід, проте, мати на увазі, що далеко не всі читачі наділені достатньою мовною компетентністю.
При укладанні словників всі питання структурної побудови повинні вирішуватися на користь читача. Розуміння читацьких вигод повинно стояти вище інших, оскільки словник - це, насамперед, довідкова книга і лише потім - полігон для перевірки тих чи інших лексикографічних або лексикологічних ідей.
При укладанні словника за гніздовим принципом і враховуючи інтереси читача, на нашу думку, слід виходити з того факту, що переважна більшість англійських омофраз містить компонент-іменник. Саме тому матеріал в словнику доцільно розмістити під першим компонентом-іменником омофрази. У випадку відсутності іменника - під прикметником, у випадку його відсутності - під дієсловом, а при відсутності останнього - під прислівником. Так, омофрази hard ware, call off the dogs, go red, come round, down and out слід шукати відповідно під вокабулами ware, dog, red, come, down.
Стаття словника омофраз, укладеного за гніздовим принципом, складається з таких частин:
Вокабула (заголовок словникової статті).
Омофрази в послідовності ЗС, ТС, ФС зі стилістичними та іншими позначеннями.
3.Переклад або тлумачення омофраз українською мовою.
Водночас хотілося б відзначити, що запропоновані у словнику переклади не універсальні і не повинні підходити до всіх можливих випадків вживаня. Не виключено, що навіть для перекладу або тлумачення омофраз українською мовою іноді доцільніше взяти інші українські відповідники. Це прояв загальної умовності словникових перекладів. Тому, хто користується словником, часто доводиться шукати оказіональні значення, які важко передбачити і неможливо дати на всі випадки життя. Читачу залишається вивести необхідне значення, і він з цим упорається, якщо смислова структура слова намічена правильно [38, с. 104].
4.2 Можливі типи словників омофраз англомовної військової лексики
Словники омофраз англомовної військової лексики слід укладати за тими ж самими принципами, що були описані в підрозділі 4.1, тобто алфавітним та гніздовим. Єдиною відмінністю є зменшений обсяг матеріалу, тому що такі словники мають містити виключно гнізда омофраз, одна з яких є одиницею військової лексики, наприклад:
acid drop (сл.) 1. матрос або старшина, який постійно сперечається чи скаржиться (в мові офіцерів флоту). 2. пенсія вдови військовослужбовця : ЗС крапля кислоти.
bath tub (сл.) коляска мотоцикла : ЗС ванна.
big picture (розм.) загальна фронтова обстановка : ЗС велика картина, фотографія тощо.
break barracks (сл.) піти у самовільну відлучку : ЗС ламати (зносити) казарми/бараки.
get a packet (сл.) бути застреленим : ЗС одержувати пакет
або пакунок.
hang out the washing (сл.) подавати сигнали прапорцями : ЗС вивісити випрану білизну.
herring bone (сл.) шеврон : ЗС кістяк оселедця : ФС візерунок тканини „в ялинку'.
Зразки статей загальних словників омофраз наводились в першому та другому додатках. Статті словників омофраз англомовної військової лексики компонуються за тими ж самими принципами, але із зміненим порядком слідування омофраз: спочатку йде омофраза з військової лексики, далі ЗС, ТС і ФС.
Словники омофраз англомовної військової лексики можуть також бути укладені з елементами історизму. Омофрази в такому типі словників групуються за певними періодами виникнення (Англо-бурська війна, Перша світова війна, Друга світова війна, війна в Кореї, війна у В'єтнамі, конфлікт між Великою Британією та Аргентиною з приводу статусу Фольклендських островів тощо. Відповідні матеріали знаходимо у літературних та фольклорних джерелах.
Ось як описує своє знайомство з новим для нього військовим жаргоном часів Англо-бурської війни (1900-1902 pp.) невідомий автор-новобранець (у тексті нами підкреслені жаргонні вирази, що вступають у відношення омофразії з іншими класами словосполучень):
When I was quite a young recruit, not very long ago,
My comrades' conversation was a talk I didn't know;
I really thought to some far-distant country I'd been shipped
When they said I was a „jowler', and described me as „just nipped'
If I was „slightly dragged', or with my „praco' couldn't cope,
They said I'd „lost my monnicker' and earned an „extra slope'.
(...)
I asked them what my food would be. They said: Your food? Oh, that's
„Meat', „Jipper', „spuds' and „rooti', with occasional „top-hats'.
They said I'd find coal-hugging quite a lively little job,
Then they put me „on the timber' and they called me „Junior Swab'.
So a soldier's life is the life for me,
And the foe shall ne'er alarm me,
As I slope my gun in Number One
What's called „long swabs' in the Army.
(...)
I've kept my kit and rifle clean, so's never to be rushed,
And I've never been „done-tired' and I've never once been „pushed'.
No, I've never once been „pushed'.
just nipped щойно призваний на військову службу : ЗС (сл.) тільки-що заарештований.
slightly dragged про солдата, що спізнився на ранкове шикування : ЗС злегка, трохи затягнутий.
lose one's monnicker (monaker) одержати догану за незначне порушення статуту : ЗС (сл.) загубити соверен (монету).
extra slope додаткова муштра з взяттям гвинтівки на плече : ТС (гірн.) додаткова похила виробка.
top hats овочі, фрукти у раціоні : пор. top-hat циліндр.
(be) on the timber мити, драїти підлогу : ЗС (стояти, лежати і т.ін.) на балках/колодах.
long swabs парадна форма : ЗС довгі швабри.
be done tired; be pushed спійматися на гарячому, на якомусь порушенні : ЗС втомитися через когось, дістати штовхана.
Кожен з вказаних вище періодів значно поповнював військову лексику, насамперед, сленг. Наприклад, в часи Першої світової війни виникли омофрази:
bag of rations причепливий, уїдливий командир : ЗС мішок з раціоном, харчами.
bird cage 1. тимчасовий табір для військовополонених. 2. схованка снайпера : ЗС пташина клітка.
bowler hat відставка : ФС котелок (чоловічий капелюх).
bread and meat військовий комісаріат : ЗС хліб і м'ясо.
butcher's bill список вбитих у бою : ЗС рахунок м'ясника.
canteen eggs газова атака : ЗС яйця з їдальні.
not to have come back for one's cap загинути, бути вбитим : ЗС не прийти, не повернутися за своєю шапкою та інші.
До періоду Другої світової війни належать омофрази [147; 149; 154]:
angry man фронтовик : ЗС сердитий чоловік.
bar of chocolate подяка командира : ЗС плитка шоколаду.
cat's eyes пілот нічного винищувача : ЗС котячі очі.
laundry bag парашут : ЗС мішок з білизною до прання.
sardine can підводний човен : ЗС банка/бляшанка сардин.
Чимало омофраз містять словники військових термінів і сленгу часів війни у В'єтнамі [144; 146; 149; 151; 157]:
arc light бомбові удари бомбардувальників В-52 : ТС (фіз.) світло від вольтової дуги.
banana clip магазин (обойма) для гвинтівки АК-47 : ЗС кліпс у формі банана.
big boys артилерія, танки : ЗС великі хлопці.
bird dog одномісний літак-розвідник, контролер „чистого неба' : ТС (мисл.) мисливська собака, натасканий на птахів : ФС 1. нишпорка, шпик, сищик. 2. агент фірми, що підшукує замов- лення. 3. той, хто переманює спортсмена у свою команіду. 4. той,
хто відбиває у когось кохану дівчину.
bouncing Betty протипіхотна плигаюча міна : ЗС плигаюча Бетті.
bring smoke вести інтенсивний артилерійський вогонь по позиціях ворога : ЗС викликати/спричиняти дим.
brown bar лейтенант (на передовій, в польовій формі) : ЗС коричнева смуга.
chicken plate куленепробивний нагрудник пілота вертольота : ЗС 1. блюдо з курятини. 2. куряча грудинка.
comic books, тж. funny books військові карти : книжки коміксів; кумедні книжки.
cracker box польова санітарно-транспортна машина : ЗС коробка крекерів (сухого печива).
eagle flight атака з вертольоту : ЗС політ орла.
green eye прилад нічного бачення : ТС (рад.) вічко індикатора : ФС ревнощі.
hammer and envil прийом тактики піхоти: оточення ворожої бази й наступна атака інших підрозділів з метою „викурити' ворога з укриття : ЗС молот і ковадло.
mad minute артпідготовка : ЗС хвилина безумства.
over the fence прохід до Камбоджі або Лаосу : ЗС через огорожу.
red bird гелікоптер „Кобра' : ЗС червоний птах.
rock'n'roll вогонь автоматними чергами : ТС (культ.) танець рок-н-рол.
steel pot каска : ЗС сталевий казанок.
white mice південно-в'єтнамські поліцаї : ЗС білі миші.
white rabbits білі солдати (в мові солдатів-негрів) : ЗС білі кролі.
Інвентар омофраз в сучасній англомовній військовій лексиці постійно поповнюється, про що свідчать дані словників останніх років.
Так, у словнику, що має промовисту назву словника сленгу 21-го століття [160], у розділі „Military' виявлено 16 омофраз-неологізмів. Серед них:
- субстантивні омофрази моделей А + N, N adjunct + N:
blue top - прес-реліз Департамента оборони : ЗС синя верхівка, кришка, синій верх тощо;
brilliant pebbles - група невеликих за розміром штучних супутників, що можуть діяти спільно, знищуючи ворожі міжконтинентальні, балістичні та інші ракети : ЗС блискучі камінці;
broken arrow - аварія, викликана необережним поводженням з ядерною зброєю : ЗС зламана стріла;
code word - важлива військова таємниця /= top secret/ : ЗС кодове слово;
dog-and-pony show - презентація проектів, графіків, діаграм та інших розробок з метою одержання матеріальної підтримки програми з боку уряду : ЗС циркова вистава з собачками і поні;
heavy bead - найбільш важлива і вимагаюча великих коштів стаття військового бюджету : ЗС важка бусина;
leprosy effect - тенденція до паплюження навіть найменших справ, пов'язаних з проектом, що зазнав краху : ЗС наслідки прокази;
pea-shooter - вогнепальна зброя малого калібру : ЗС дитяча іграшка духова рушниця;
(ticket puncher - військовослужбовець, що просувається по службі лише завдяки бравій зовнішності : ЗС пробивач квитків, компостер;
unwelcome visit - перехід кордону або вторгнення на територію противника : ЗС небажаний візит;
yellow stuff - тяжка зброя, що застосовується під час військових маневрів : ЗС жовта речовина;
yellow ticket - звільнення з лав армії : ЗС жовтий квиток;
-субстантивні омофрази моделі Ord. N + N:
first strike - раптова ядерна атака : ЗС перший удар;
second strike - відповідь на дії противника, викликані завданим ядерним ударом : ЗС другий удар;
-дієслівна омофраза моделі V + N:
burn a copy - зробити фотокопію : ЗС спалити екземпляр (копію);
-омофраза зі структурою речення:
balloon goes up - розпочинаються активні бойові дії : речення з літеральним значенням компонентів - повітряна куля злітає.
У 1996 році вийшов у світ найбільш повний словник англомовної військової лексики (понад 15.000 одиниць) [159].
Укладач словника, С.Ф. Томайчик, в передмові зазначає широкий спектр лексики, що одержала лексикографічну розробку: крім власне термінів, таких як F-117 stealth fighter, Directed Energy Weapons, AEGIS та інш., словник також містить „...slang, medical terms, military equipment, chemical and biological agents, field operating terms, ambush strategies, important military installations, psychological ailments, intelligence phrases, and amusing plays-on- words [159, с. XI]'.
Окрім омофраз, розглянутих нами вище, в цьому словнику знаходимо понад 100 омофраз-неологізмів 80-х-90-х років.
Найбільш поширеними донорами нових омофразних утворень є назви речей, назви живих істот та назви людей, а реципієнтами -назви одиниць військової техніки, рідше - людей. Наприклад:
а) донори - назви речей:
bent sword - синонім broken arrow (див. вище) : ЗС погнутий меч;
crystal ball - екран радару : ЗС кришталева куля (при ворожбі);
dull sword - неочікувана аварія, викликана ядерною зброєю чи її компонентами : ЗС тупий меч;
gold plate - удосконалена платформа для одиниць військової техніки : ЗС золота пластина;
gold watch - 1) військова техніка, яку не завадило б скоротити, хоч вона дуже до вподоби вищому начальству; 2) пільги ветеранам : ЗС золотий годинник;
towel rack - антена типу LORAN : ЗС вішалка для рушників і т. ін.
б) донори - назви живих істот:
barracks rat - солдат дійсної служби : ЗС казармений щур;
big bird - фоторозвідувальний супутник класу КН-9 : ЗС великий птах;
dog bird - літак-розвідник (вогневих точок противника) : ТС мисливський собака, натасканий на птахів;
bumble bee - гелікоптер-розвідник класу OH-58-A : ТС джміль;
guinea pig - корабель берегової охорони - шукач ворожих мін у заданій акваторії : ТС морська свинка;
heavy hog - гелікоптер-штурм|овик класу Кобра : ЗС важкий кабан;
house mouse - помічник командира з адміністративних питань (зі складу тих, що проходять перепідготовку) : ТС миша хатня;
lightning bug - гелікоптер з прожектором-шукачем ворожих вогневих точок вночі : ТС світляк і т. ін.
в) донори - назви людей:
Aunt Minnie - аматорська фотографія пейзажу з видом на об'єкт, або з зображенням людей, що цікавлять розвідку : ЗС тітка Мінні;
eighty niggers and two white men - американська 82га авіадесантна дивізія : ЗС вісімдесят негрів і двоє білих чоловіків;
little guy - противник : ЗС малий хлопець;
Mary Anne - пловучий кран для підняття затонулих суден, літаків, тощо : власне ім'я Мері Енн;
soldier's wife - комплект для ремонту одягу (видається солдатам) : ЗС домашня господарка та ін.
Донорами при утворенні омофраз можуть виступати також іменники, що належать до інших груп (див. таблицю 4.1).
Таблиця 4.1 Кількісний розподіл донорів субстантивних омофраз-неологізмів за семантичними групами:
Семантична група іменників |
Кількість донорів |
|
1. Назви речей |
ЗО |
|
2. Назви живих істот |
18 |
|
3. Назви людей |
16 |
|
4. Абстрактні поняття |
10 |
|
5. Матеріали, речовини |
9 |
|
6. Частини тіла людини (соматизми) |
8 |
|
7. Частини, деталі речей |
6 |
|
8. Місцевість, місце |
5 |
|
Разом |
102 |
Як видно із наведених прикладів, омофрази-неологізми англомовної військової лексики утворюються, як правило, шляхом метафорічної фразеологізації змінних словосполучень. Випадки метонімічного переносу значення - нечисленні, наприклад:
clean sleeve - солдат першого року служби без шевронів на рукаві : ЗС чистий рукав;
fresh meat - солдат з поповнення : ЗС свіже м'ясо та деякі інші.
Крім субстантивних омофраз до неологізмів належать три омофрази зі структурою вербального словосполучення:
be at angels - летіти на певній висоті (вимір в тисячах футів, наприклад, be at angels 30) : ФС бути в раю;
pull the pin - пітії з якогось місця, поспішно зникнути (пор. „змотати вудки') : ТС висмикнути шпильку гранати;
be above one's paygrade - бути не під силу кому-небудь, перевершувати чиїсь можливості : ЗС бути вище чиєїсь ставки.
Серед неологізмів військової лексики є понад ЗО акронімів, омонімічних словам, наприклад, CAR, HEAT, SEA, SALUTE та ін., а це, як зазначалось вище, може стати причиною виникнення потенційної омофразії.
Деякі акроніми набувають у військовому сленгу нового значення, „розшифровуються' з почуттям гумору, наприклад:
AWOL (Absent Without Leave) (самовільна відлучка) --» After Women Or Liquor або A Wolf On the Loose (тобто „за жінками, за питвом', „вовк на свободі').
SEAL (Sea-Air-Land = Black Berets) --> Sleep, Eat, And Live it up („спи, їж і проживеш').
В армійському сленгу створюються нові жартівливі акроніми:
ARMY - Ain't Ready for the Marines Yet - „ще не готовий служити в морській піхоті' (жартівливе тлумачення слова army : маються на увазі інші роди військ).
TESTICLES - Team player, Enthusiasm, Stamina, Tenacity, Initiative, Courage, Loyalty, general technical Excellence, and a good Sense of humour - тобто якості, які повинен мати рейнджер.
Словник омофраз англомовної військової лексики крім основної частини може включати ряд доповнень. На нашу думку, до цих доповнень доцільно віднести:
1.Омофрази, які за своїм змістом не належать до суто військової тематики, але виникли в армійському середовищі, про що свідчать лексикографічні та літературні джерела, наприклад:
mobile handbag a crocodile. Ex use of crocodile skin in making
women's handbags (Rhodesian Army, 1976) [156, с 1394].
church key bottle opener (the Vietnam War) [151, с 2].
Lot's wife salt. Ex the Biblical story (Navy, WW I) [156, с. 702].
bean eaters Argentinians (Falkland Is. campaign, 1982) [156, с. 60].
2.Омофрази - власні назви (прізвища відомих акторів, персонажів мультфільмів тощо):
Bob Hope a flying bomb. A pun on the name of the famous American comedian (WW II) [156, c. 107].
Mae West a bulging life-jacket worn by aircrews. (The film actress Mae West was especially notable for her buxom bosom) (WW II) [156, с 713].
Mickey Mouse 1. the bomb-dropping mechanism on some types of bomber aircraft is so called because it strongly resembles the intricate machinery portrayed by Walt Disney's Mickey Mouse cartoons (RAF, WW II). 2. a motor mechanic (Navy, WW II). 3. a small, inshore minesweeper (Navy, WW II) [156, с 735].
3.Омофрази, які виникли завдяки „народній', помилковій етимології (наприклад, перекручені назви іноземних міст, військових кораблів тощо):
bones and hair Буенос Айрес
(the) Jam Jug російський крейсер „Жемчуг' (I світова війна). (the) Angry Cat французький панцерник „Анрі Катр' (Henri IV)
(І світова війна) та ін.
4. Список акронімів, які потенційно можуть бути омонімічні ядрам омофраз - змінних словосполучень, наприклад:
American AID : American aid
(AID - Agency for International Developing).
new CAP : new cap
(CAP - civil action program: US military personnel worked with Vietnamese civilians).
light CAR : light car
(CAR - carbine rifle).
Висновки до розділу 4
Лексикографічна розробка омофраз є новою і актуальною проблемою сучасної лексикографії. Великі труднощі являє собою відбирання одиниць для словників омофраз. Для того, щоб виділити омофразні гнізда, укладачеві потрібно виконати великий обсяг роботи: опрацювати матеріал практично усіх тлумачних та спеціальних (фахових) словників певної мови.
При укладанні картотеки словника омофраз слід враховувати всі фактори, що ведуть до виникнення омофразії, а саме:
фразеологізацію змінних словосполучень (головним чином, шляхом метафоризації та метонімізації значень);
утворення римованого сленгу;
евфемізацію прямих найменувань;
потребу в найменуваннях з гумористичним або іронічним забарвленням.
Картотека повинна містити не тільки омофрази спільні для всіх регіональних варіантів англійської мови, але й ті, що притаманні лише одному з них.
Словники омофраз, як загальні, так і спеціальні (в тому числі
словники омофраз англомовної військової лексики) слід складати за одним з двох основних принципів - алфавітним та гніздовим. При цьому вони можуть бути одномовними (тлумачними), або двомовними (перекладними).
Для досягнення максимальної адекватності в словнику використовуються такі види перекладу омофраз-термінів та омофраз-фразеологізмів: еквівалент; аналог; описовий переклад; калькулювання з наступним поясненням. Найчастіше в межах словникової статті ці види перекладу комбінуються.
Стаття словника омофраз, укладеного за гніздовим принципом, включає вокабулу (заголовок словникової статті); омофрази в послідовності ЗС, ТС, ФС; переклад або тлумачення омофраз мовою перекладу.
Окремим типом словників омофраз англомовної військової лексики є словник, укладений з елементами історизму, тобто з групуванням омофраз за періодами їх виникнення.
До основної частини словника омофраз англомовної військової лексики доцільно додати списки:
омофраз, що не належать до військової тематики, але виникли у армійському середовищі;
омофраз - власних назв;
омофраз - результатів „народної' етимології;
-акронімів, омонімічних ядрам змінних словосполучень.
Висновки
Лексична система є складною ієрархією внутрішніх підсистем, які охоплюють весь словниковий склад мови в його різноманітності. Лексичні одиниці в цій ієрархії підсистем або протистоять одна одній, або збігаються одна з одною, або ж розходяться за своїми значеннями і функціями. Ці складні відношення знаходять своє вираження в явищах синонімії, антонімії й рівнойменності.
Рівнойменність мовних одиниць, пов'язана з явищем їх асиметричного дуалізму, має цілий ряд різноманітних проявів, причім далеко не всі з них належним чином класифіковані і достатньо глибоко вивчені. Якщо полісемія та омонімія номінативних одиниць вже давно складають предмет різнобічного дослідження у багатьох лінгвістичних працях, то, наприклад, такі явища, як ізонімія, метасемія вперше звернули на себе увагу мовознавців тільки у 70--80-х роках XX століття.
Досі немає єдиної думки щодо відповіді на питання, чи являють собою конверсія і дифузія різновиди омонімії; досі в системі рівнойменності мовних одиниць недостатньо вивчені можливості різного семантичного і прагматичного тлумачення словосполучень і речень. На сьогоднішній день ми можемо лише з певністю констатувати, що рівнойменність має прояви як на одному, так і на різних мовних рівнях (наприклад, рівнойменність номінативних і комунікативних одиниць), в межах того ж самого або різних класів одиниць мови. Якщо під рівнойменністю розуміти будь-який збіг матеріальної форми мовних знаків при повному чи частковій розбіжності їх значення, то до цієї підсистеми слід відносити не тільки полісемію та омонімію, але й дифузію, конверсію і омофразію, яка й складала предмет нашого дослідження.
Омофразія є проявом асиметричного дуалізму, що полягає у формальній збіжності словосполучень, які належать до різних класів: змінних (ЗС), фразеологічних (ФС), термінологічних (ТС).
Семантичні опозиції в межах омофразного грізда досить рідко являють собою прості тріади ЗС ФС ТС; як правило, вони ускладнюються відношеннями омонімії, полісемії та платеосемії (дифузії) омофраз одного класу.
Аналіз омофразних гнізд свідчить про те, що фразеологічні опоземи утворюються від змінних словосполучень головним чином
а)шляхом метафоричного переносу найменування;
б)шляхом метонімічного переносу найменування. Фразеологізми-омофрази, будучи складеними одиницями вторинної номінації, являють собою приклади розширення, звуження, пейоризації або меліоризації значень змінних словосполучень-прототипів.
Омофразні відношення існують також між змінними словосполученнями і релятивами та між звичайними реченнями і реченнями-релятивами. Релятиви мають загальне значення реакції на слова співбесідника або ситуацію і виражають згоду/незгоду, оцінку ситуації, спонукання до дії. Омофразні пари 'змінне словосполучення термін утворюються: а)завдяки омонімії ядер ЗС і ТС; б)завдяки полісемії ядра; в) в результаті термінологізації атрибута; в результаті метафоризації ядра; г) в результаті метонімізації ядра.
Складені терміни-опоземи змінних словосполучень можуть поступово підлягати інтеграції у складне слово.
Широкого розповсюдження набула омофразія в англомовній військовій лексиці.
Статус семем зумовлює статус словосполучень і ступінь їх ідіоматичності.
Змінний чи сталий статус словосполучення жорстко мотивується семним набором сигніфікату. Якщо атрибутивний компонент словосполучення не містить в собі сигніфікативних сем, тобто понятійних ознак тієї чи іншої реалії, то таке словосполучення вважається вільним. Семний набір складових словосполучення, який виражає ознаки, що входять до об'єму сигніфікату, утворює усталений бінарний комплекс.
Перехід вільного словосполучення у розряд фразеологічних починається у той момент, коли воно функціонально навантажується, тобто на додачу до номінативної функції отримує ще одну з наступних: експресивно-образну, розважально-гумористичну, функцію широких життєвих узагальнень тощо.
Серед бінарних одиниць номінації моделей А + N, Participle +N, N + N в англійській військовій лексиці зустрічається багато фразеологізмів. Вони відрізняються від звичайних бінарних термінів яскравою експресивністю свого забарвлення й обов'язковою наявністю синоніма в звичайній неідіоматичній термінології.
З іншого боку, вони відрізняються і від звичайних ФС, тому що не являють собою загальновживані одиниці, а застосовуються лише у військовому середовищі. Такі бінарні одиниці номінації слід було б визначити як ФТС, тобто фразеологічні терміносполучення. Проте, заради уніфікації термінів у даній роботі вони позначаються як ТС (що підкреслює їх професійний характер) і протиставляються омофразам ЗС і ФС загальної лексики.
Відсутність або стертість у загальних значень термінів емоційно-вольової сфери свідомості, їх експресивно-стилістична нейтральність спричинює виникнення та паралельне функціонування їх фразеологічних відповідників.
Спроба метафоричного узагальнення неідіоматичних значень військових терміносполучень сприяє виконанню головної субстанціональної функції будь-якої термінології комунікативного обслуговування професійних потреб членів трудового колективу.
Численні приклади фразеологічного переосмислення терміносполучень свідчать про те, що вони є, насамперед, механізмом логіко-семантичного спрощення значення спеціального поняття терміну, що мотивується прагматичними настановами військової життєдіяльності і можуть розглядатися як специфічні стилістично-марковані мовні і знакові моделі, що функціонують як альтернативний засіб індивідуального мовленнєвого вираження.
Головними шляхами фразеологізації бінарних ЗС слід визнати метафоризацію та метонімізацію їх значень. Метафоризація бінарних ЗС зумовлюється наявністю омонімів ядерного компонента; традиційністю для носіїв англійської мови певних образних уявлень (про речі, про тварин тощо).Вживання метафоричної оцінки базується на відношеннях ознаки і норми. Типовим проявом метонімізації бінарних ЗС є синекдоха (перенесення найменування з частини на ціле: 'предмет одягу --> носій', 'знаки розрізнення -> носій', 'соматизм --> людина').
Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень вказаних моделей, які виступають як передумова утворення омофраз, поділяються на класифікаційні (спільність понять за певними ознаками) та імплікаційні (взаємодія і взаємозалежність понять). Складна семантика вихідного значення іменника зумовлює його численні класифікаційні та імплікаційні зв'язки.
При вивченні когнітивного аспекту омофразії в англомовній військовій лексиці доцільним є впровадження понять„універсальних реципієнтів' та „універсальних донорів'.
Універсальні реципієнти приймають назви від донорів -іменників з певною (тематичною приналежністю. В англомовній військовій лексиці найбільш активними донорами виступають іменники з семантикою 'людина', 'група людей', 'частина тіла людини', 'жива істота', 'група живих істот', 'річ', 'частина, деталь речі', 'одяг', 'місцевість, місце', 'абстрактне поняття', 'матеріал, речовина'. Типовими реципієнтами виступають іменники, що належать до тематичних груп 'людина', 'війська, підрозділи, команди', 'транспортні засоби', 'зброя'.
Акронімізація словосполучень в англомовній військовій лексиці може стати причиною виникнення потенційної омофразії, особливо в усній мові, де знімається одна з ознак акронімів написання заглавними літерами.
На сучасному етапі розвитку термінознавства науковці все частіше декларують погляд на терміни не тільки як на особливі слова, але й як на слова в особливій функції. Використовуючи багатий лексичний матеріал для найменування спеціальних понять, термінологи-практики не відмовляються від нетрадиційних або стилістично маркованих понять, конотованість семантики не заважає цілісному сприйняттю метафоризованого словосполучення як терміна [103, с. 17].
ТС військової лексики, що вступають у відношення омофразії з ЗС і ФС, поділяються на три основні групи з точки зору стилістичної класифікації: нейтральні, розмовні і просторічні, причому значно переважають дві останні (71,8% з загальної кількості).
Усунення омофразії для правильного розуміння тексту, а отже и еквівалентності перекладу, повинно здійснюватись шляхом вивчення перекладачем змістової стратифікації тексту оригіналу в трьох основних напрямках: вертикальному!, горизонтальному та глибинному.
Різні типи рівнойменності, в тому числі й омофразія, можуть призводити до помилок у перекладі. Змінні словосполучення іноді помилково сприймаються як ТС чи ФС і навпаки. Особливі труднощі виникають при перекладі контекстів, що містять омофрази, використані в стилістичних цілях: перекладачі, наприклад, інколи не помічають каламбурів, або намагаються обминути їх у перекладі.
Лексикографічна розробка омофраз є новою і актуальною проблемою сучасної лексикографії. При укладанні картотеки словника омофраз слід враховувати всі фактори, що ведуть до виникнення омофразії, а саме: фразеологізацію змінних словосполучень (головним чином, шляхом метафоризації та метонімізації значень); утворення римованого сленгу; евфемізацію прямих найменувань; потребу в найменуваннях з гумористичним або іронічним забарвленням.
Словники омофраз, як загальні, так і спеціальні (в тому числі словники омофраз англомовної військової лексики) слід складати за одним з двох основних принципів - алфавітним та гніздовим. При цьому вони можуть бути одномовними (тлумачними), або двомовними (перекладними). Окремим типом словників омофраз англомовної військової лексики є словник, укладений з елементами історизму, тобто з групуванням омофраз за періодами їх виникнення.
До основної частини словника омофраз англомовної І військової лексики доцільно додати списки: омофраз, що не належать до військової тематики, але виникли у армійському середовищі; омофраз власних назв; омофраз результатів 'народної' етимології; акронімів, омонімічних ядрам змінних словосполучень.
Існує певна перспектива подальших досліджень омофразії та прикладного застосування його результатів.
По-перше, назріла необхідність створення словників омофраз, як загальних, так і спеціальних, в тому числі словників омофраз англомовної військової лексики. Матеріали таких словників могли б бути використані також при укладанні англо-укра-їнського військового словника, створення якого в наш час є вельми актуальним.
По-друге, слід брати до уваги, що інформаційні потреби сучасного суспільства висувають перед лінгвістикою принципово нові прикладні проблеми, що виникають у зв'язку з автоматизацією інтелектуальної діяльності. Однією з них є підвищення якості машинного перекладу (МП). Оптимальні принципи удосконалення лінгвістичного забезпечення МП можуть бути встановлені лише шляхом кропіткої систематизації емпіричних даних, їх теоретичного осмислення. Такі емпіричні дані одержуються, перш за все, при аналізі роботи системи МП, редакторської правки текстів перекладу на основі їх порівняння з текстами оригіналу. В результаті створюється класифікація помилок МП, встановлюються причини їх виникнення і пропонуються шляхи їх усунення.
Список використаних джерел
1. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики (фразеологических единиц и свободных словосочетаний) в современном английском языке (на материале соматических фразеоло гических единиц): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1987. - 14 с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 38-39.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
4. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изд-во АН СССР. Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - №3. - С. 251-262.
5. Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1979. - С. 4-19.
6. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.
7. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. - К.: Логос, 2002. - 315 с.
8. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. Киев, - 1997. - 300 с.
9. Белов В.Л. Омофразы в современном английском языке .Автореф. дисс. ... канд.филол.наук. - К., 1980. - 21 с.
10. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Из-во МГУ, 1988. - 120 с.
11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно- технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
12. Бугулов Е.Н. Метафорические терминообразовательные структуры в английской физико-математической терминологии // Структурная и математическая лингвистика. - №8. 1980. -С. 8-14.
13. Василюк І.М. Дифузія як семантична структура (на матеріалі англійської мови) // Мовознавство. - №6. - 1990. -С. 53-56.
14.Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Автореф. дисс. К., 1990. - 20 с.
15.Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. - 1999. - № 2. - С. 3-54.
16.Вербицька О.А. Термшолопчна лексема і метафоризація // Мовознавство. - 1983. - № 6. - С. 47-50.
17.Виговський В.Л. Структура і принципи укладання загального словника омофраз сучасної англійської мови // Вісник Житомирського державного ушверситету. Вип. 17. - 2004. -С. 118-120.
18.Виговський В. Л. Змістова статифікація тексту оригіналу як засіб зняття омофразії // Вісник Житомирського держав-ного педагогічного університету. Вип.5. - 2000. - С. 68-71.
19.Выговский В.Л. Омонимия „существительное: акроним' (на материале англоязычной военной лексики) // Актуальні питання романо-германської філології. Дослідження молодих вчених. - Житомир: Поліграфіка. - 1997. -С. 10-13.
20.Выговский В.Л. О некоторых характерных чертах английских омофразных оппозиций // Проблеми методичної підготовки студентів-філологів у педвузі: Матеріали наукової конференції / Житомирський державний педагогічний інститут імені І.Я. Франка. - Житомир. - 1996. -С. 61-62.
21.Виговський В.Л. Омофразія „Вільне словосполучення : фразеологізм' в сучасній англійській мові // Вісник Київського державного лінгвістичного університету. Дослідження молодих вчених. Серія „Філологія'. Вип.1: Проблеми семантики слова та тексту / Відп. ред. О.П. Во-робйова. - 1997. - С. 12-21.
22.Виговський В.Л. Можливі типи словників омофраз сучасної англомовної військової лексики // Вісник Житомирського державного університету. Вип.22. - 2005. - С. 104-107.
23.Виговський В.Л. Утворення фразеологічних терміносполучень (ФТС) у англомовній військовій лексиці // Функціональна семантика слов'янських і германських мов: Тези доповідей Всеукраїшської наукової конференції / Житомирський державний педагогічний інститут імені І.Я. Франка. - Житомир. - 1995. - С. 29-30.
24.Виговський В.Л. Фразеологізація словосполучень як джерело омофразії' (на матеріалі англомовної військової лексики). - Житомир: ЖДШ імені І.Я. Франка - 1998. - 45 с.
25.Выговский В.Л. Фразеологическая метафоризация словосо четаний в англоязычной военной лексике // Питання германської філології та методика викладання германських мов. - Житомир: ЖДШ імені І.Я. Франка - 1996. -С. 21-25.
26.Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. - №9. - 1972. - С. 10-14
27.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1960. - 320 с.
28.Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразеобразовательных процессах // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -Вып. 164. - 1980. - С. 132-140.
29.Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1979. - 208 с.
30.Голикова Ж.А. О путях фразеологизации переменных словосочетаний (на материале современного английского языка) // Некоторые проблемы теории и методики преподавания иностранных языков. - Хабаровск: Изд-во Хабаровского пед. ин-та, 1976. - С. 57-74.
31.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высш. школа, 1987. - 104 с.
32.Гринев В.Г. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 310 с.
33.Гриценко Е.С. Семантика и функционирование коллок- виальных мелиоративов. - Горький: Изд-во ГГПИИЯ имени Н.А. Добролюбова. - 1986. - 17 с.
34.Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 92 с.
35.Дагуров Г.В. Некодифицированные высказывания в современном русском языке // Лингвистический сборник. - Вып.9. -- Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. - М.: Наука, 1977. -
С. 5-14.
36.Дискурс іноземномовної комунікації - Львів:ЛНУ, 2001.- 495 с.
37.Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. - М.: Междунар.отношения, 1979. - 254 с.
38.Девкин В.Д. Очерки по лексикографии.- М.: Прометей, 2000. - 395 с.
39.Жлуктенко Ю.А. Номинативные аспекты словосочетания // Проблемы варьирования языковых единиц. - К.: УМК ВО, 1990. - С. 84-93.
40.Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови. - Запоріжжя : ЗДУ, 1998. - 430 с.
41.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1983. - 175 с.
42.Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отрасле вых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования):; Учебно-методическое пособие. - М., 2003. - 304 с.
43.Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд.филол. наук. - М., 1979. - 23 с.
44.Карцевский СО. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX
и XX вв. в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85-90.
45.Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. - К.: Вища школа, 1983. - 84 с.
46.Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Дисс. ... докт.филол.наук. - Житомир, 1985. - 328 с.
47.Квеселевич Д.И. К вопросу о фразеологизмах-интенсификаторах // Сб.науч.тр. МГПИИЯ. - Вып.71. - М., 1972. - С. 48-51
48.Квеселевич Д.И. Класифікація атрибутів у світлі структурно-функціональної теорії інформації // Мовознавство. - №5. - 1984. - С. 47-52.
49.Квеселевич Д.И. Контрастивное сопоставление фразео-логизации словосочетаний в русской и английской биологической терминологии // Науково-технічний прогрес і проблеми термшології. - К.: Наук.думка, 1980. - С. 102-103.
50.Квеселевич Д.І. Про деякі суміжні з полісемією явища в англійській фразеології // Мовознавство. - №3. - 1978. -С. 48-50.
51.Квеселевич Д.И. Фразеологизмы-омонимы и омофразы //Вопросы описания лексико-семантической системы языка:Тез. межвуз. конф. МГПИИЯ. - М., 1971. - С. 185-191.
52.Киприянов В.Ф. Нечленимые предложения в современномрусском языке: Автореф.дисс. ... канд.филол.наук. - М., 1968. - 17 с.
53.Киприянов В.Ф. Фразеологизмы-коммуникативы в современном русском языке.- Владимир: Изд-во Владимирского пед.ин-та, 1975.-102 с.
54.Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях //
Современность и словари. - Л.: Наука, 1978. - С. 20-32.
55.Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. - Одесса: ОГУ: ОГУ им.И.И. Мечникова, 1991. - 124 с.
56.Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. -С. 6-17.
57.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 191 с.
58.Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость омонимии и лингвистический статус омонимии // Филол. науки. - №5. - 1981. - С. 47-53.
59.Космеда Т. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики:
формування і розвиток категорії оцінки. - Львів: ЛНУ ім.Івана Франка, 2000. - 350 с.
60.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
61.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.
62.Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - 247 с.
63.Липатов А.Т. Омонимия и аббревиация // Филол. науки. -№3. - 1984. - С. 50-56.
64.Лорие М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1970. - С. 334-358.
65.Мельников Г.П. О типах дуализмов языкового знака // Филол. науки. - №5. - 1971. - С. 54-70.
66.Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 176 с.
67.Метафора / http: // www. krugosvet. ru / articles /82/ 1008255 / htm.
68.Метонимия / http: // www. krugosvet. ru' I articles / 82 /1008J&26/htm.
69.Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Изд-во иностр. лит., 1956. - 146 с.
70.Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Вища школа, 1991. - 272 с.
71.Мостовий M.I. Лексикологія англійської мови. - Харків: Основа, 1993. - 256 с.
72.Муравицкая М.П., Слипченко Л.Л. Симметрия в лингвис тических системах // Система и структура языка. - К.: Наук, думка, 1981. - С. 70-84.
73.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура, комбинаторика). - М.: Высш. школа, 1983. - 127 с.
74.Никитин М.В. Об отношении фразеологии к уровням языка, о спорных вопросах общей теории „фразеологизмов' и об уточнении понятия „фразеологизм' // Уровни языка и их взаимодействие. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1967. - С. 116-118.
75.Нойберт А Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-202.
76.Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. - К.: Вища школа, 1981.-
77.Омельченко Л.Ф., Максимчук Н.М. Англійські іменникові композити-бахувріхі // іноземна філологія. - №93. - 1989. -С. 7-12.
78.Письмиченко А. Формування індустрійно-будівельної
терімінології української, російської та англійської мов // Україська термінологія i сучасність: Матеріали II Всеукраїнської наукової конференції/Відп. ред.:Л.О. Симоненко. - К., 1997. - С. 84.
79.Питания україського словотвору. - К., 1979. - С. 44.
80.Проблемы изучения полисемии / http: // www. krugosvet. Ru / articles 77 / 1007709 2.htm.
81.Проблемы теории текста. - М., 1978. - 360 с.
82.Раевська Н.М. Лексикологія англійської мови. - К.: Вища школа, 1979. - 303 с.
83.Резников Л.О. Гносеологические вопросы семиотики. - М.: Изд-во МГУ, 1964. - 304 с.
84.Реформатский А.А. Что такое термин // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 51.
85.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 234 с.
86.Рудяков А.Н. Язык, или Почему люди говорят (опит функционального определения естественного языка). - К.: Грамота, 2004. - 224 с.
87.Русская разговорная речь. - М.: Наука, 1973. - 485 с.
88.Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. - 288 с.
89.Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. - М.: Наука, 1986. - 167 с.
90. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология (монография). К.: Издательство украинского фитосоциологического центра, 2000. - 248 с.
91. Сидоренко К.П. О некоторых путях образования фразеологизмов терминологического происхождения //Современная русская лексикография. - М.: Наука, 1979. -С. 78-84.
92.Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. - М.: Просве- щение, 1983. - 80 с.
93.Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации. - М.: МГУ, 1980. - С. 5-23.
94.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
95.Стилистический энциклопедический словарь руського языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003.- 696 с.
96.Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. - Англо-русский словар военного сленга.- М.: Воениздат, 1973.- 180 с.
97.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. - М.: Наука, 1988.- С. 173-204.
98.Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович A.M. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991.
99.Трейгис И.Э. Аббревиация в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. - Саратов: Изд-во СГУ/1975. - С. 52-54.
100.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986. - 248 с.
101.Українська термінологія i сучасність:3б. наук.праць. Вип. IY / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ 1998. - 264 с.
102.Українська термінопопя i сучасність: 36. наук, праць. / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ, 2001. - 368 с.
103. Українська термінологія i сучасність: 3б. наук. праць. Вип. Y / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ, 2003. - 324 с.
104.Українська термінологія i сучасність: 36. наук. праць. Вип. YI / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ, 2005. - 448 с.
105.Федюнина С.М. Англоязычная и русскоязычная лингводидактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1998. - 19 с.
106.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1966. - 386 с.
107.Фразеологизм: семантика и форма. - Курган: КГУ, 2001.- 162 с.
108.Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - № 2 - 2001. - С. 128-157.
109.Чередниченко O.I. Фразеолопя мови як джерело фонових знань // Мовознавство. - № 5. - 1984. - С. 17-21.
110.Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода.- М.:Сов.писатель, 1968. - 384 с.
111.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
112.Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. - К.: Арт-Ек, 1998.- 103 c.
113.Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) // Sowjetische Beitrage zum Wortspiel. -Munchen: Sagner, 1990.-C. 3-69.
114.Якименко М.В. Английские каламбуры в русских и украинских переводах // Teoрiя i практика перекладу. - №6. - 1981.- С. 78-92
115.Arnold I. The English Word. - M.: Higher School Publ., 1986. - 296 p.
116.Clark H. Semantics and Comprehension. - The Hague- Paris: Mouton, 1976. - 148 p.
117.Dobrovolskij D. On the cross-linguistic equivalence of idioms. In: C. Beedham (ed.). 'Langue' and 'parole' in synchronic and diachronic perspective. Selected proceedings of the XXXI st Annual Meeting of the Societas Linguistica Europeae, St. Andrews, 1998. Amsterdam / Oxford: Elsevier Science B.W., 1999.- P.36-38
118.Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Fr. am Main: Peter Lang Verlag, 1993.
119.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva C.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. - M.: Vyssaya skola, 1979. - 269 p.
120.Green R. The MT errors which cause most trouble to posteditors. Practical Experience of Machine Translation // Proc. of a Conf. - Amsterdam - N.Y. - North Holland, 1 982. - P. 98-105.
121.Neaman J.S., Silver C.G. 1995 - The Wordsworth of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable.Cumderland House, 1995. - P. 123-130
122.Nida E.A. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures. - The Hague-Paris: Mouton, 1975. - 272 p.
123.Ogden C.K., Richards J.A. The Meaning of Meaning. - N.Y. - London: K.Paul, Trench, Trubner & Co, 1930. - 363 p.
124.Pocheptsov G.G. Language and Humour. - K.: Vysca skola Publ, 1974. - 318 p.
125.Vygovsky V.L. On the concept of homophrasal family // 4-th IATEFL Ukraine annual conference. Kharkiv. - 1997. - P. 156-158.
126.West C.H., Pines (Eds). Cognitive structure and conceptual change. - Orlando ets: Acad. Press, 1985. - 109 p.
127.Zgusta L. Manual of Lexicography. - Praha: Academia, 1971. - 360 p.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ
128.Англо-русский биологический словарь.- М.:Русский язык, 1976. -732 с.
129.Англо-русский военный словарь / Под ред. Г.А. Судзиловского. - М.: Воениздат, 1987. - 655 с.
130.Англо-русский политехнический словарь /Под ред. А.Е. Чернухина. - М.: Физматгиз, 1979. - 687 с.
131.Англо-русский ракетно-космический словарь. - М.: Воениздат, 1966. - 970 с.
132.Англо-русский физический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 848 с.
133.Англо-український фразеологічний словник / Склав
К.Т. Баранцев. - К.: Рад.школа, 1969. - 1052 с.
134.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:
Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
135.Большой англо-русский словарь /Под рук.И.Р. Гальперина,
Э.М. Медниковой. - М.: Русский язык, 1987. - 1037 с. (т.1), 1072 с. (т.2).
136.Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Под
рук. И.Р. Гальперина. - М.: Русский язык, 1981. - 432 с.
137.Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь
междометий и релятивов. - М.: Русский язык, 1990. -400 с.
138.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
139.Русско-английский военно-морской словарь. - М.: Воениздат, 1976. - 782 с.
140.Русско-английский политехнический словарь / Под рук. Б.В. Кузнецова. - М.: Русский язык, 1980. - 723 с.
141.Тимофеев Л.И., Тураев СВ. Словарь литературоведческих] терминов. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
142.Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 543 с.
143.Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.:
Русский язык, 1990. - 434 с.
144.Brophy, J. The long trail: soldiers songs and slang. -
Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1972. - 212 p.
145.Chambers Twentieth Century Dictionary / Ed. by
A.M. Macdonald. - Bombay-New Delhi: Allied Publishers
Ltd., 1977. - 1649 p.
146.Clark, G. Words of the Vietnam War. - Jefferson, N.G.:
McFarland, 1990. - 124 p.
147.Colby E. Army Talk. A familiar dictionary of Soldiers'
speech. - Prinston University Press, 1943. - 234 p.
148.David Taylor. Dictionary of American Slang. New-York:
National Texbook Company, 2002. - 1500 p.
149.Dickson, P. War slang: fighting words and phrases of
Americans. - N.Y.: Pocket Books, 1994. - 138 p.
150.Fifty years among the new words: A dictionary of neologisms,
1941-1991 / Ed. by J.Algeo. - N.Y.: Cambridge University
Press, 1991. - 257 p.
151.Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War. -
University of Virginia & Viet Nam Generation, Inc., 1961. - 46 p.
152.Gozzi, R. New words and a changing American culture. -
Columbia: University of South California Press, 1990. -228 p.
153.Green J. The Slang Thesaurus. - Harmondsworth. - Penguin
Books. - 1988. - 280 p.
154.Gutzman, C. Dictionary of military, defence contractor, etc. -Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO, 1990. - 228 p.
155.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London:
Longman Group Ltd., 1980. - 387 p.
156.Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional
English. - N.Y.: Barton's, 1984. - 1400 p.
157.Reinberg, L. In the field: the language of the Vietnam War. -
N.Y.: Facts on file, 1991. - 12 p.
158.Thorne T. Dictionary of Modern Slang. - M.: Вече, Персей, 1996. - 584 p.
159.Tomajczyk S.F. Dictionary of the Modern United States
Military. - Jefferson, North Carolina: Me Farland & Co. 1996. - 785 p.
160.21st Century Dictionary of Slang. - Сотр. by Karen Watts. -
N.Y.: Dell Publishers, 1994. - 339 p.
161.Webster's New World Dictionary / Ed. by D.B. Guralnik. - N.Y.:W.Collins & World Pubs. Co., Ins., 1975. - 882p.
162.Aldington R. Death of a Hero. - M.: Foreign Languages Publ.House, 1958. - 443 p.
163.Aldridge J. In Italy // Islands in the Stream. - M.: Воениздат, 1975. - P. 148-161.
164.Arnold J.R. Tet Offensive, 1968: the Turning Point in Vietnam. - N.Y.: Vietnam Vets, 1970. - 80 p.
165.Baleanu, V.G. Economic Transition in the Former Communist Countries in 1998: A Strategic Overview. - Camberley, Surrey: The Conflict Studies Research Centre, 1999. - 33 p.
166.Colodny L. and Gettlin R. Silent Coup. N.Y.: St.Martin's Press, n.d. - 507 p.
167.Dick, C.G. Maskirovka in Yugoslav Military Thinking. Camberley, Surrey: The Conflict Studies Research Centre, 1999. - 4 p.
168.Emerson J. Hill 568. - N.Y.: First Scholastic Printing, 1991.- 286 p.
169.Fall out for Laugh. - M.: Воениздат, 1974. - 397 p.
170.Hersay J. The War Lover // Islands in the Stream. - M.: Воениздат, 1975. - P.I 15-146.
171.Hechler K. The Bridge of Remagen. - Missoula, Montana: Pictorial Histories Publ.Co., Inc., 1993.-218 p.
172.Heller J. Catch-22. - N.Y.: Dell Publ. Co., Inc., 1975. - 463 p.
173.„Hello, Fatso!' - M.: Воениздат, 1972. - 248 p.
174.Heym S. The Crusaders. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 760 p.
175.Humour in Uniform. - M.: Воениздат, 1970. - 264 p.
176.Hunter R. The London Connection. - N.Y.: Pocket Books, 1991. - 246 p.
177.Jensen-Stevenson M. Kiss the Boys'Goodbye: How the United States Betrayed Its Own POWs. - N.Y.: Vietnam Vets, 1990.-70 p.
178.Jones J. From Here to Eternity (an extract) // 'Hello, Fatso!'.-M.: Воениздат, 1972. - P. 3-26.
179.Laughs Parade. - M.: Воениздат, 1967. - 390 p.
180.Maloney M. Wingman. - N.Y.: Dell Publ. Co., Inc., 1992. - 310 p.
181.Parity and War. Evaluations and Extensions of the War Ledger/ Ed. by J.Hugler & D.Lemke. - Michigan: The University of Michigan Press, 1996. - 383 p.
182.Reaction to events in Kosovo. - Camberley, Surrey: The Conflict Studies Research Centre, 1999. - 14 p.
183.Salinger J. The Catcher in the Rye. - M.: Progress Publ., 1979. - 218 p.
184.Shaw B. Selected Works. - M.: Foreign Languages Publ. House, 1958. - 808 p.
185.Sherr, J. & Dr. Main, S. Russian & Ukrainian Perceptions of Events in Yugoslavia.-Camberley, Surrey: The Conflict Studies Research Centre, 1999. - 24 p.
186.Sillitoe A.Key to the Door. - M.: Progress Publ.,1969. - 470 p.
187.Smith M.A. A Russian Chronology October-December 1998. -Camberley, Surrey: The Conflict Studies Research Centre, 1999. - 26 p.
188.Sulzberger C.L. et al. The American Heritage Picture History of World War II. - Vol.11., n.d. - 320 p.
189.The Military Balance 1996/97. - The International Institute for Strategic Studies: Oxford University Press, 1997. - 320 p.
190.The NATO Handbook: 50th Anniversary Edition - Belgium, NATO: Office of Information and Press, 1998. - 540 p.
191.Uris L. Armageddon. - N.Y. : Dell Publ. Co., Inc. - 1965. - 672 p.