Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

RESUME

This qualification paper is dedicated to the study of traditional means of expression in the English and Russian folk tales. Due to the modern tendencies study means of expression is an important part of analyzing a fairy tale in its various aspects. Speaking about the topicality of this work we should mention we are talking about the comparative aspect of traditional means of expression in Russian and English folk tales as studying not only the means of expression, but also national features and the picture of the world in Russia and England.

The paper consists of the introduction, two chapters, the conclusion, the resume ant the reference list. In the first chapter we gave a theoretical background of the issue discussed and figured out that the scientific basis of tale is a special genre, there are different kinds of stories, and that they represent different types of repetitions, epithets and similes.

In the second chapter we analyzed traditional means of expression in Russian and English folk tales. The analysis showed that epithets can match semantically and in stylistic coloring, and may differ in the English folk tale more adjectives describing appearance than in the Russian folk tales, constant epithets in Russian and English fairy tales fall into different semantic groups. Analysis confirmed that the similes in the English fairy tale are more than in Russian fairy tale. As for similes, the British folk tales and used to describe the appearance of the characters and their actions, and can describe the quality of the characters and their relationships with each other. In Russian folk tale a simile only describes the appearance of the characters. Repetition in Russian and English fairy tales coincides in quality but differs in quantity.

In conclusion we should say that study of traditional means of expression helps to get data for the theory of literary translation.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Народная сказка как особый жанр фольклора

1.2 Языковая специфика русских и английских народных сказок

2. ТРАДИЦИОННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

2.1 Лексические стилистические средства в русских сказках

2.2 Лексические стилистические средства в английских сказках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена сравнению традиционных средств выразительности на материале английских и русских народных сказок.

Язык фольклора всегда привлекал внимание лингвистов. В сказках можно найти разнообразные традиционные формы экспрессивности языка: эпитеты, сравнения, оксюморон, лексические и стилистические повторы.

Многие исследователи такие как: Померанцева Э.В, Потебня А.А., Пропп В.Я. изучали язык сказки и так же пытались сравнить и выявить общие места в сказках. Сопоставительное изучение традиционных языковых средств русских и английских сказках позволяет выявить сходства и различия этих средств выразительности.

Таким образом, актуальность данной работы заключается в сравнительном аспекте традиционных средств выразительности в русских и английских народных сказках, так как изучаем не только средства выразительности, но и национальные особенности картины мира в России и Англии.

Цель нашей работы - рассмотреть постоянные эпитеты, сравнения и повторы в русских и английских сказках и выявить их общность и различия.

Поставленная цель определяет и задачи исследования:

1. Рассмотреть типы и разновидности сказок каждой страны.

2. Описать типические места в сказке на лексическом уровне.

3.Найти в сказках средства выразительности: эпитеты, сравнения, повторы.

4. Провести семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках и выявить их сходство и различие.

Объектом нашего исследования является сказка, ее специфические черты и своеобразие.

Предмет нашего исследования - традиционные лексические средства выразительности в русских и английских сказках.

Материалом исследования послужили сборники сказок 'Сказки народов мира в 10 томах' 1987г. Аникин В.П. ,'Народные русские сказки' 1986г. Афанасьев А.Н. Источником материала для исследования английских сказок послужили Briggs K.M. Tongue R.L. Folk tales of England. London, 1965 - 174p.

В ходе исследования применялись сравнительно - сопоставительный метод анализа, а также статистический анализ.

Теоретико-методологическую основу данной выпускной квалификационной работы составили труды таких известных исследователей, как Померанцева Э.В, Потебня А.А., Пропп В.Я., Разумова И.А., Симина Г.Я., Давыдова О.А., Ведерникова Н.М.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет знания о сказке в целом, и углубляет знания о средствах выразительности.

Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования можно использовать в практике художественного перевода, на занятиях по стилистике и типологии английского и русского языков.

Задачи, поставленные в исследовании, предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 56 источников и резюме на английском языке.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Народная сказка как особый жанр фольклора

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых самых разных специальностей. Не подлежит сомнению тот факт, что каждый из жанров фольклора обладает собственной поэтикой, своими языковыми особенностями, являющимися культурным наследием. Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной форме отражены жизнь и духовный облик народа. В Англии, Франции и США им обозначают все виды народного творчества. В русской же фольклористике используется термин устное народное творчество.

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Необходимо определить само понятие жанра. В энциклопедии мы находим определение жанра: 'Жанр литературный - исторически складывающийся тип литературного произведения; в теоретическом понятии о жанре обобщаются черты, свойственные более или менее обширной группе произведений какой - либо эпохи, данной нации или мировой литературе вообще.' [8] В данной формулировке подчеркивается, что в определении того или иного жанра и его специфики необходимо учитывать его историческое развитие, его тесную связь с развитием общества и общественного сознания. Единого определения сказки в научном мире нет. Понятие сказка существует только на русском и немецком языках. На английском оно означает просто повесть или историю (tale, story).

Значительный вклад в определении сказочного жанра внесли известные русские ученые-фольклористы К.С. Аксаков, В.П. Аникин, А.И. Никифоров, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп и др. Рассмотрим некоторые определения. [1, 3, 36, 40, 43]

К.С Аксаков писал, что сказка это вымысел, и это повлияло на содержание сказки, и на характер главных героев.[1]

Э.В. Померанцева говорила что народная сказка - этическое устное художественное произведение преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы. [40]

В.П. Аникин утверждает, что нужно учитывать историческое развитие сказочного вымысла вплоть до наших дней. На основании этого В.П. Аникин дает определение сказки: 'Сказки - это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которые по необходимости требуют использования приемов неправдоподобного изображения реального. Они не повторяются больше ни в каком другом жанре фольклора'.[1]

Мы рассмотрели разные определения сказки с точки зрения русского языка, но также необходимо выяснить, как в английском языке определяется жанр сказка.

Сложность изучения данной проблемы связана прежде всего с тем, что такого понятия в английском языке не существует. Так, Д.Толкин в своей монографии 'On Fairy-Stories' использует термин 'fairy story', который он определяет как 1) рассказы о феях; 2) невероятные истории; 3) ложь.

Другой английский исследователь фольклора М.Иеарсли использует в своих работах два термина в одном и том же значении: 'Folk Tale'- народный рассказ, 'Fairy Tale' - волшебный рассказ.

С данной точкой зрения не согласен С. Томпсон. С его позиции термин 'Folk Tale' всегда используется для обозначения устных видов и типов, традиционных рассказов, а 'Fairy Tale' используется для рассказов в которых есть феи, но в большинстве рассказов они отсутствуют.

В связи с проблемой определения 'сказочного жанра' и использования различной терминологии заслуживает внимания монография К.Бриггс. В своей монографии известная английская фольклористка пишет, что все 'Folk-Tales' (Народные истории) можно разделить на две категории: 'Folk Narratives'(народные рассказы) и 'Folk Legends'(народные легенды). Различие между двумя этими категориями проявляется в том, что действие, происходящее в 'Folk Narratives' вымышлено, а в 'Folk Legends' действительно имело бы место.

Анализируя все выше изложенное, мы можем сделать следующий вывод: несмотря то, что в английском языке не существует такого понятия как 'сказка', и мы не можем дать ему определения, в английском фольклоре существуют часть народных рассказов, историй, которые несут в себе специфические черты сказки.

Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э.В.Померанцева [40] подразделяет их на сказки:

1) о животных;

2) волшебные;

3) авантюрно-новеллистические;

4) бытовые.

В то время как В.Я.Пропп делит сказки на:

1) волшебные;

2) кумулятивные;

3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;

4) бытовые или новеллистические;

5) небылицы;

6) докучные сказки.

Английская фольклористка делит английские сказки на: рассказы о животных, обычные народные истории, рассказы о магии, религиозные рассказы, новеллы, рассказы о глупых великанах, шутки и анекдоты, нравоучительные рассказы.

Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования). Помимо такой главной черты сказки, как использования приемов неправдоподобного для изображения реального, существует ряд других характерных черт, которые отличают сказочный жанр от других жанров.[44]

Н.Г. Елина отмечает, что сказочный мир предполагает определенное видение мира, определенный тип мышления, при котором человек разделяет на объективную реальность и реальность воображаемую. Кроме перечисленных черт, сказке характерна метафоричность, в которой скрыты нравственные и социальные обобщения. [23]

Собирание и научное изучение сказок дает больше материала для обработки знаний о сказках.

Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных подавляющее большинство - сказки бытовые.

Многие исследователи такие как, В.Я. Пропп, Э.В. Померанцева, А.Н. Веселовский, Э.Тейлор - утверждают что, содержание сказок похоже. Так последователи английской антропологической школы говорили, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы - английский этнограф Э.Тэйлор, шотландский писатель Э.Лэнг.[44, 41, 17]

Обще принято делить сказки на: волшебные, бытовые и сказки о животных.

В работе 'О русском фольклоре' Э.В. Померанцева отмечает: 'Сказками называют и нравоучительные и забавные рассказы о животных, и остроумные анекдоты, и увлекательные приключенческие повествования. Сказки это отличаются друг от друга не только своим содержанием, своей тематикой и сюжетами, но и художественными приемам, языком'.[41]

В центре всякой сказки находятся взаимоотношения, поэтому сюжет становится важнейшей категорией жанра. Повествования необычные, удивительные, таинственные и страшные, действия же имеют приключенческий характер. Это все ведет к особому сказочному сюжету. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, напряженностью. четкостью и динамичностью развития. В произведениях сказочного жанра все повествование сосредоточено вокруг главного героя.

Сюжет народных сказок - это история формирования общественного сознания. Отдельные элементы сказочных сюжетов восходят к древнейшим временам родового строя. Содержание сказочного жанра многослойно. Самый глубокий пласт - архаический: обычай, ритуалы, обряды. Следующий пласт говорит о развитии мышления: мифы превратились в рассказы, люди становились главными героями. Верхний пласт связан с социальными мотивами, которые только усиливаются со временем.

Поскольку мы выделили три основных типа сказки, значит и должны внимательней рассмотреть специфические черты этих типов сказки.

В волшебной сказке человек обращается с существами, каких не встретишь в жизни. Начинается волшебная сказка с того, что главный герой по тем или иным причинам уходит из дома, а затем из обычного мира. Поиски, сражения - все, что совершает персонаж волшебной сказки, происходит в чужом, страшном мире. Мир волшебной сказки - мир многобожья. Человеку помогают или мешают древние властители стихий, природных сил. Главный герой сказки всегда молод, мудрость можно было получить от предков, но они, как правило, находились в другом мире. От этого все приключения и начинались. Сказка учит смелости, доброте и другим хорошим человеческим качествам.

Следующий тип сказки - бытовая сказка. Такую сказку называют еще и социально-бытовой, сатирической или новеллистической. Появилась она гораздо позднее, чем волшебная и говорится в ней о жизни. Бытовая сказка точно передает быт, обстоятельства народной жизни. В такой сказке правда соседствует с вымыслом, с событиями и действиями которых быть не может. Здесь все обыкновенно, все происходит в повседневной жизни. В бытовой сказке противопоставляются слабый и сильный, бедный и богатый. Сказка с уважением относится к хорошим, умелым работникам. В бытовой сказке положительный герой физической силы не применяет, как в волшебной, с помощью чудесных орудий. Здесь нет чудес. В такой сказке происходит состязание ума, ловкости и сообразительности. Редко встречаются тут постоянные эпитеты и другие художественные приемы.

Также немало важна сказка о животных. Такие сказки возникли в глубокой древности, в них отражаются забытые верования и обряды. В сказках о животных говорится о повадках, проделках и приключениях обыкновенных диких и домашних зверей, отношения между которыми похожи на отношения между людьми. Характер зверей уподобляется человеческому.

Творчество сказочников предполагает не только отражение действительности, но и выражения определенных этических суждений. В сказках содержится четкое понятие о добре и зле. Обычно сказки заканчиваются победой добра, торжеством справедливости. Этический кодекс в сказках оказывается довольно устойчивым и нравственные идеалы в них совпадают. Через сказку дети усваивают все богатство этнической культуры, приобщаясь к историческому опыту своего народа.

Рассмотрим структуру русских народных сказок. Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных или социально - бытовых сказках. В приключенческом характере сюжетов, что выражается в преодолении героем целого ряда препятствий в достижении цели. Сюжеты волшебных сказок построены на цепи чудес. Волшебная сказка имеет в основе сложную композицию, которая имеет:

- экспозицию;

- завязку;

- развитие сюжета;

- кульминацию;

- развязку.

В основе сюжета волшебной сказки находятся чудеса. В экспозиции присутствуют два поколения - старшее и младшее. Завязка сказки состоит в том, что главный герой обнаруживает потерю и отправляется из дома. Развитие сюжета - это поиски потерянного. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой сражается с противоборствующей силой и всегда побеждает добро. Развязка - это преодоление потери, и обычно главный персонаж приобретает более высокий социальный статус.

Социально-бытовые сказки, как и сказки о животных, имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но бытовые сказки качественно отличаются. Бытовая сказка прочно связана с реальностью. Здесь существует лишь один мир - земной. Если волшебная сказка имеет более или менее определенную формулу - свои зачины, концовки, общие места, то бытовая сказка может начинаться как угодно.

Народная сказка - одни из самых любимых и популярных жанров русского фольклора. Английские сказки мало знают в мире. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Читая английские народные сказки мы заметили, что они поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё - пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о мифах, легендах, балладах, а также знакомят с культурой этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать ее историю.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разнообразие русских сказок. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки.

В бытовых сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов - того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника. Нам удалось прочитать такие бытовые народные английские сказки, как «Сказка про Джека-лентяя», «Мистер Майка», «Три умные головы».

Волшебная сказка имеет завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу. Развитие сюжета -- это поиск потерянного или недостающего. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Развязка -- это преодоление потери, или недостачи. Самыми интересными на наш взгляд волшебными сказками оказались «Волшебная мазь», «Волшебный рог», «Белая дама».

Английские сказки о животных - особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации -- герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример - «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три».

Структура сказок о животных довольно проста. Небольшой размер текста. Простота и элементарность сюжета, особенности композиции. Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.

Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица(петух), медведь , отрицательными - лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Примечательно, что животные - герои сказок - напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров- не прославиться, а избежать провала. Герой- это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.

Согласно исследованиям О.В. Утюпиной «…в английских сказках главенствующую роль занимает, именно кот, который часто выполняет роль помощника. В английских и шотландских сказках нет ни одного случая, когда кот был бы исключительно отрицательным персонажем». При этом ученый добавляет, что кот может принадлежать злым существам, но все равно будет помогать совершать положительные поступки. По утверждению исследователей В.Г. Александрян и И.Н. Козяковой добрыми качесвами наделяется петух. Авторы настаивают на том, что «петуху и коту приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье». Ссылаясь на исследования ученых и прочитав несколько сказок о животных мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии. [50, 27]

Одной из характерных черт сказок является высокая образность и разнообразные средства языковой выразительности.

Одним из первых исследователей художественных средств языка был Александр Афанасьевич Потебня. В основе учения Потебни - мысль о связи языка и мышления, высказанная еще немецким филологом В. Гумбольдтом, который изучал слово как деятельность. В учении Потебни важно выделить ряд чрезвычайно сильных положений: ученый направил внимание науки на проблемы художественности, на специфически литературные проблемы образности и поэтичности, забытые господствовавшей в то время культурно-исторической школой. Слово не просто носитель мысли - оно генератор мысли. В качестве орудия создания мысли язык, по мнению АА. Потебни, служит основой любых явлений духовной и нравственной жизни. Ученый обосновывает это своей концепцией развития человеческой мысли и речи. Язык он считает социальным явлением и средством коммуникации между людьми, однако понимание слова сугубо индивидуально: «никто не думает при слове именно того самого, что другой».[42]

Кроме внешней, звуковой формы, считает А.А. Потебня, многие слова несут в себе еще образ («представление»), который составляет внутреннюю форму важнейшую категорию структуры слова.

Другое важнейшее положение учения А.А. Потебни -- аналогия между словом и художественным произведением. Внутренней форме слова соответствует внутренняя форма произведения. Слово - это эстетический феномен, во всем подобный произведению художественной литературы. Поэзия как способ мышления не только там, где великие произведения, но всюду, где размышляют и говорят.

Трем элементам слова - звуку, внутренней форме, лексическому значению - в художественном произведении соответствуют: внешняя форма, образ и содержание.

В основе сказки всегда лежит метафора.

Народная сказка как жанр многолика и разнообразна, однако представляется возможным выделить две группы присущих конкретным текстам признаков. Первая группа признаков - признаки постоянные, обязательные, инвариантные; они выступают как жанрообразующие и создают ту непрерывность жанровой традиции, которая и позволяет говорить о жанре вообще; они выступают как своеобразные законы жанра. Вторая же группа - признаки факультативные, повторяемость которых определяется в большей степени народной традицией.

Так, фольклорной сказке, как представителю эпического жанра, присущи следующие стилистические особенности:

- наличие традиционных формул зачина и концовки;

- наличие повторяющихся конструкций;

- разговорная речь,

- повторяющиеся приемы повествования,

- трехступенчатое строение сюжета.

Предметом повествования в сказке служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность - единство дела, мысли, чувства - противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: 'Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…'. В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия - победы героя-дурачка, 'низкого героя'. Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту 'дурачка', как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка - это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ('сказка ложь, да в ней намек'). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному язык.

Что касается английских сказок, то основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Под мотивом мы понимаем причину, лежащую в основе выбора действий и поступков личности. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

В английских сказках в основном присутствуют различные сказочные существа, которые раньше были героями всевозможных мифов и преданий. В этих сказках присутствуют гномы, тролли, феи, великаны, эльфы и гоблины. В английских сказках сплелись воедино фантастическое и чудесное, при этом создавая в реальном мире нечто таинственное и необъяснимое. Этих героев можно встретить как в народных сказках, так и в произведениях различных писателей.

Одним из самых распространенных существ, который присутствуют практически в каждой сказке, являются эльфы. Все эльфы небольшого роста и они являются олицетворением лесного духа, которые довольно дружественно относятся к людям. Но негативной чертой эльфов является склонность к воровству. Существует огромное количество сказок, в которых описаны проделки этих маленьких существ.

В английских сказках можно проследить схожесть эльфов с феями. Феи являются очень красивыми и добрыми существами, которые наполняют волшебством человеческие дела и помогают в трудных ситуациях. Понимание того, что феи бывают только женского пола, возникло в эпоху романтизма. До этого же, феями могли быть как женского, так и мужского пола, который изображались в виде некой светящейся сущности, которая чем-то схожа с ангелом. Также феи могли быть в виде маленьких сморщенных существ.

Также довольно часто в английских сказках присутствуют пикси, которые являются довольно маленькими сказочными существами и считаются одной из разновидностей эльфов и фей. Эти существа могут сделать как маленькую шалость, так и серьезный проказ. Живут они в большей степени в густом лесу и способны предстать перед человеком в различных образах. Но добрые поступки они также совершают. Например, они могут помочь человеку с домашней работой, при этом они часто похожи на брауни.

Брауни принято называть домовых. Эти маленькие человечки, любят посещать различные фермы и дома, в то время, пока хозяева отсутствуют, и при этом выполнять необходимую работу.

Тролли в английских сказках являются горными духами, которые обитают в пещерах или же заброшенных хижинах. В большинстве сказок, тролли выступают охранниками мостов. Гномы же представлены в виде карликов, который живут под землей. Узнать их не сложно - они все носят бороды, а также очень трудолюбивы и вместе с тем богаты.

Довольно часто можно встретить в английских сказках великанов, которые наделены особым умом. Но следует отметить, что среди великанов можно встретить и людоедов, спастись от которых можно только хитростью.

И наконец, гоблины. Гоблины - это страшные сказочные персонажи, который в основном живут в различных пещерах и не переносят света. Отличительными особенностями гоблина являются длинные уши, страшные глаза и огромные когти.

Композиция русских и английских сказок похожа, и это связано с тем, что английская сказка появилась позднее, чем русская. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили - были, я там был. В английских сказках более жестокие развязки.

Если народные сказки - один из самых любимых и популярных жанров русского фольклора, то английским сказкам повезло намного меньше. Английские сказки стали собирать намного позже. Они широко использовались в литературе в качестве своеобразного материала для создания других произведений в других жанрах, таких как драмы, поэмы, баллады, новеллы. Писатели находели в них огромных запас сюжетов и образов. Среди наиболее популярных жанров английского фольклора сказки занимают не столь заметное место, как баллады или лирическте песни. Среди простого народа использовались баллады, которые в стихотворной форме рассказывали о героях. Именно англо-шотландским балладам английские сказки тождственны более всего по сюжету.

Сходство английских сказок и баллад заключается не только в заимствовании сюжетных линий. Связь этих жанров также прослеживается в в единых стилистических приемах, использовании традиционных постоянных эпитетов, поэтических формул, разного рода повторов. Целый ряд постоянных эпитетов и сравнений, фунционирующих в английских балладах и лирических песнях, характерен и для текстов английских сказок. Как и для сказок, так и для баллад и лирических песен постоянными являются эпитеты: fair, sweet bony pretty, описывающие внешность героев; bold, brave, noble - характеризующие качества героев; и цветоотображение - coal-black, gold, green.

1.2 Языковая специфика русских и английских народных сказок

Изучая поэтические средства, ученые выделили 'типические места' в сказках. А.Ф. Гильфердинг выделил две составные части: места типические, по большей части описательного содержания, либо заключащие в себе речи, влагаемые в уста героев, и места переходные, которые соединяют в себе типические и в которых рассказывается ход действия. В.Миллер полагал, что типичесие места включают в себя описание конкретных, привычных бытовых действий.

Соколов Ю.М., анализируя стилистические и композиционные средства, выделял разного рода типические места, называя их 'повторениями'. К ним он относил ретардацию, постоянные эпитеты и сравнения. [49; С 163-190.]

А.В. Позднев, не ограничиваясь констатацией наличия типичесикх мест, заметил, что с увеличением количества общих мест они теряют свою значимость, и противоречие между замечательным высокохудожественным их первоначальным звучанием и дальнейшей потерей их смыслового значения при частом их употреблении может наводить на мысль, что типические места таковыми не были, а стали ими в результате передачи долгого времени. Эти типические места лингвисты называют традиционной формулой.[38; С 69-68]

Вопрос о том, что понимать под традиционной формулой, неразрывно связан с вопросом типизации явления. В этой связи следует отметить, что в числе важнейших особенностей языка фольклора назывались:

1)различного вида повторы, от простого лексического, когда внутри отрезка текста повторяется одно и тоже слово, до повторения, почти буквального, целых описаний;

2) употребление постоянных эпитетов;

3) использование постоянных сравнений;

4) синтаксический парллелизм.

Самой крупной работой в этой области остается исследование Н.Рошияну. Он проанализировал состав формул и определил их функции. Предложенная Н.Рошияну классификация формул является сегодня общепринятой. Все формулы делятся на три группы - инициальные, медиальные и финальные. Рассматривая структуру традиционных формул и индетифицируя функции их морфологических элементов, Н.Рошияну устанавливает инвариативные модели. Эти модели отражают закономерности, которые лежат в основе традиционных формул.[47]

Те лингвистические работы, в которых сказки исследуются не просто как языковой материал, но с учетом жанровой специфики, помогают решать вопросы стилистической стереотипизации. О.А.Давыдова стремится суммировать характерные стилистические особенности русских волшебных сказок. Она подробно останавливается на формулах и постоянных эпитетах, справедливо отмечает, что этим не исчерпывается специфика сказочного стиля, называя среди стилеобразующих языковых фактов употребление синонимов, антонимов, разнообразных сравнений, лексические и синтаксические повторы.

О.А. Давыдова определяет формулу как устойчивое сочетание слов, состоящее не менее чем из двух знаменательных слов, неоднократное воспроизводимое в сказке несколькими сказочниками при описании определенной ситуации.[22; С. 125-130.]

Г.Я. Симина описывает свойства формул другим образом: 'В сказках многочисленны устойчивые сочетания, которые воспроизводятся в раз и навсегда заданной форме, ритме, составе и всякий раз повторяются по крайней мере трижды в рамках сказочного повествования. Эти устойчивые формулы представляют собой предложения ритмически организованных внешней или внутренней рифмой, лексическими повторами'.[48; С 163-190.]

Определения эти в чем то друг друга дополняют. Но, при этом, в определении формулы должны сочетаться указания на стабильность состава и языкового оформления, на усчтойчивость в процессе передачи традиции на смысловуюю определенность. И.А. Разумова наиболее общими признаками формульными стереотипами считает: 1) стабильность, основанную на жесткой структуре, синтактической и лексико-семантической идентичности и, в большинстве случаев, на ритмико-звуковой организации; 2) устойчивость - постоянство в процессе передачи традиции, встречается в сказках на разные сюжеты, повторяется в одном и том же месте; 3) ценность заключенного в стереотипе смысла, значения.[46]

В западной фольклористике М.Перри дал формуле следующее описание, долгое время считавшееся классическим: 'группа слов, регулярно употребляемая в одних и тех же метрических условиях для выражения данной существенной мысли'. Г.Керк уточнил определение М.Перри, предложив считать формульные тенденции. И.М. Тронский разделил мнение Г.Керка и заметил, что формульными могут быть и единичные слова, и формулу следует понимать как ритмико- семантическое единство. Такое понимание формулы вполне правомерно, поскольку в русских сказках формульным можно считать названиями многих волшебных предметов и имена героев, представляющих сложные слова: жар-птицп, Иван-дурак, Баба-Яга и т.д.

С лингвистической точки зрения, понятие традиционной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка - от одного слова до целых предложений и даже абзацев. В общефилологическом плане формулы также представляют собой широкий спектр разнородных явлений: постоянные эпитеты, сравнения, устойчивые выражения, встречающиеся в строго определенных местах, лексические и синтаксические повторы и прочее.

Сказка - это эпический жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает своеобразие народа и его жизнь с помощью системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств. Язык сказки легко воспринимается, поскольку текст, в основном, состоит из простых предложений, это связано с тем, что язык сказки похож на разговорный стиль, само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, и не требует использования сложных грамматических конструкций. Простые предложения часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью.

Обычно сказки очень красноречивы, в них используются различные языковые приемы и художественные средства. Различные элементы языка позволяют сделать сюжет более интересным, так же достаточно часто используются суффиксальное и дефисное словообразование общеупотребительной лексики.

Так, суффиксальный способ часто используется в языке английской волшебной сказки. Пример с суффиксом -ish, elvish spells - таинственные заклинания - суффикс передает значение неполноты качества или предмета.

В языке русской волшебной сказки отмечены случаи использования диминутивов - уменьшительных суффиксов, например; -очк, -ок, -к, -ица, -ец; чудище, лягушонка в коробчонке. Суффиксальный способ образования используется в языке волшебной сказки для образования авторских неологизмов, в полной мере передающих характер персонажа и реалий сказочного пространства.

В языке сказки достаточно часто встречаются случаи дефисного словосложения, к примеру, в английской сказке Seven-headed Dragon - семиглавый дракон, а русской сказке жар - птица. Основой данного способа словообразования служат разные части речи: имя существительное, имя прилагательное, наречие, глагол. Способ дефисного словообразования часто используется в сказках, вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа.

В языке сказки достаточно часто используется сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте, например: звук [m] - misty moor (туманные болота), звук [f] - fiery fen (дымящиеся топи), звук [g] - glow and glimmer and glеаm (святящийся и мерцающий блеск). Аллитерация - частый прием языковой игры в сказке, он заключается в обыгрывании похожих звуков (гласный или согласных), например: 'I'n Duff of the Dolorous Doom'.

Пер.: 'Я Пудинг из Печального Предсказания'.

В приведенном примере в иностранном языке повторяется звук [d], а в переводе - звук п.

Рассмотрим другой интересный пример с аллитерацией:

'Try twice that trick on Clode', said the King, with great dignity, 'my mouse man of magic, and we will wid these wids of woozards'.

Пер.: 'Дважды опробуй этот трюк на Клоде, сказал Король с большим достоинством, - мой робкий волшебник, и мы очистим этот лес от чародеев'.

Отметим, что в данном примере аллитерация построена на звуках [t], [m], [w].

В русской сказке аллитерация используется редко, например:

- Ерш, ерш, ерш, поцелуй щуку в рыльце !

отвечает ерш щуке:

- Да ты, щука, же востра! Поймай-ка ерша, да с хвоста.

В приведенном примере наблюдается аллитерация звуков ш, щ, ц, к, р.

Аллитерация способствует созданию загадочного пространства в языке сказки.

Также в языке сказки наблюдаются лексические синтаксические повторы, которые выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.

'The three men placed their arms about each other's shoulders and laughed until they cried and cried until they laughed again'

Кроме лексических повторов (laugh,cry) в данном примере наблюдается прием синтаксического параллелизма.

В языке русской сказки повторы используются часто, с помощью лексических и синтаксических повторов происходит развитие сюжета, основой для ритма сказки является ритм разговорного стиля.

Например: 'Шла, шла, шла опять же - третьи лапти растоптала, третью просвиру разгрызала, третий посох исчиркала, третью железну шляпу вороны расклевали', - в приведенном примере повторяется слово 'шла', а вся фраза повторяется не менее трех раз.

Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии, в состав которого входят все супрасегментные средства звучания, в том числе и интонация. Лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения являются характерными признаками сказки.

В процессе изучения языка сказки следует обратить внимание на специфику образных художественных средств, используемых в сказке. Материал литературного произведения - это система знаков, т.е. язык, словесный образ воссоздает не зримый облик предмета, а чаще его смысловые, ассоциативные связи. Поэтический образ складывается из самых разнокачественных элементов: физических и психических, соматических и ландшафтных, зооморфных и флористических. Все это придает образу художественную цельность и значимость, необходимые для изображения несуществующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке сказки эту функцию берут на себя тропы, или образные художественные средства.

Художественный образ - это форма отражения, которая является не только инструментом познания мира, но также и средством активизации воображения воспринимающего человека. Образные средства языка входят в категорию экспрессивных средств. К средствам языковой экспрессии относятся выразительные средства всех уровней и аспектов языка - фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексико-фразеологические.

Согласно определению тропы - 'преобразование единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область'. [20] В современной лингвистике к тропам относят метафору, метонимию, сравнение, эпитет, иронию, гиперболу, синекдоху, оксюморон, литоту. К поэтическим тропам также причисляют олицетворение, символ, аллегорию, аллитерерацию, паронамазию, и др.

С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной речи. Тропы широко представлены как в народной, так и в авторской сказке.

Следует отметить, что сам по себе художественный эффект определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре цельного произведения, смыслом и глубиной изображения, представляя собой языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют его и воплощают. Сказка вбирает в себя весь комплекс описанных в науке тропов. Рассмотрим некоторые из них.

Наиболее характерным тропом является сравнение. Энциклопедический словарь дает следующее определение сравнения: 'Сравнение (от лат. comparatio) - категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства'.

В словаре литературоведческих терминов приводится следующая дефиниция: 'Сравнение - вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением'.

Таким образом, сравнение - это образное художественное средство, или троп, цель которого - сравнение нескольких явлений. Сравнение относят к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия. В языке английской сказки встречаются достаточно много сравнений: like a tiny parachute (как крошечный парашют), like frozen men (как замершие люди).

Сравнения используют и в языке русской сказки: как белые платочки, холодны как ласточки, как белый лебедь. Как видим, сравнения образованы при помощи сравнительного союза как, но имеются случаи образования сравнения при помощи творительного падежа русского языка, например: белой лебедушкой.

Сравнения являются часто используемым образным средством в сказке как в английском, так и в русском языке.

Следующим распространенным тропом в сказках являются эпитеты. Энциклопедический словарь дает следующее определение эпитета: 'Эпитет (от греч. Epitheton) один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличии от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих ('тихий звон'), эпитет либо выделяет в предмете одного из его свойств ('гордый конь'), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета ('живой след')'.

Для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные эпитеты: добрый молодец, красна девица и др. в русском языке, и в английском языке: haunted house (дом с приведениями), wonderful woods (волшебный лес) и др. Языковеды выделяют два типа эпитетов:

1) простые эпитеты: white deer, green forest;

2) метафорические эпитеты: pearly path (перламутровая тропинка), dreadful day (ужасный день).

Приведем примеры эпитетов из языка русской сказки:

1) простые эпитеты: белая грудь, красна девица, широко поле;

2) метафорические эпитеты: сахарные уста, рыбка золота головка, живая вода.

Таким образом, эпитет относится к важным образно - художественным средствам языка сказки как в русском, так и в английском языке.

К тропам, используемым в сказке, относится и оксюморон - один из художественных тропов, сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон встречается в языке сказки как средство создания языковой игры. Например, в словосочетании musical mud (музыкальная грязь) мы видим сочетание несочетаемого, поскольку все значения слова mud (слякоть, грязь, тина) противоположны по смыслу слову musical (музыкальный, мелодичный). Следует отметить, что в ряде случаев в результате оксюморона возникает новый смысл, он может быть метафорическим, что очень важно для сказочного сюжета. Следует однако отметить, что для русской сказки оксюморон не является характерным образным художественным средством. Достаточно часто в языке сказки используется прием антитезы. Антитеза (от греч. Antithesis - противоречие) - резко выраженное противопоставление понятий или явлений. Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает с ее помощью мысль. В языке сказки антитеза используется как одна из разновидностей языковой игры, например:

What's black is white,

What's red is blue,

What's dark is light,

What's true is true.

перевод:

То, что черное - белое,

Что красное - синее,

Что темное - светлое,

Что настоящее - то настоящее.

В языке русской волшебной сказки антитеза не является очень частым художественным средством, хотя имеются некоторые случаи нетипичной антитезы, например: 'Дам я тебе подарок: серебрянное донце - золотое веретенце'.

Анализ теоретической литературы позволил нам сделать следующие выводы:

- сказка представляет собой особый жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый в прозаической форме текст основан на вымысле, и отображает национальное своеобразие народа.

- Сказки делятся на три основных типа: волшебные сказки, сказки о животных и социально - бытовые сказки. Каждый тип имеет свои сюжеты, специфические черты и структуру. Так же нам удалось, определить что в Англии сказки были не столь популярны, как баллады и лирические песни.

- Типические места в сказках на лексическом уровне определяются с помощью различного вида повторов, употребления постоянных эпитетов, сравнений.

- Сказки обладают высокой степенью выразительности, и это достигается с помощью стилистических приемов и других художественных средств языка.

2. ТРАДИЦИОННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

В целях практического анализа нами были взяты следующие сборники русских народных сказок 'Сказки народов мира в 10 томах' 1987г. Аникин В.П. ,'Народные русские сказки' 1986г. Афанасьев А.Н. Источником материала для исследования английских сказок послужили Briggs K.M. Tongue R.L. Folk tales of England. London, 1965 - 174p. Всего было проанализировано 10 русских сказок и 10 английских сказок. Анализ состоял из нескольких этапов. На первом этапе и в русских и в английских сказках был выявлен общий объем традиционных лексических стилистических средств, к которым мы относим сравнения, эпитеты и повторы. На следующем этапе анализа были проанализированы наиболее характерные лексические средства языковой выразительности.

2.1 Лексические стилистические средства в русских сказках

С помощью традиционных лексико-стилистических средств создается богатство и выразительность языка сказки.

Одним их характерных художественных средств сказок, связывающих их с другими фольклорными жанрами, являются эпитеты, которые играют в народной традиции важную роль. Эпитет выражает мировоззрение народа. В каждой сказочной традиции эпитеты определяют героев, различные предметы и явления по своему, все они имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков.

Стали уже классическими исследования фольклорных эпитетов в трудах А.Н.Веселовского, А.А. Потебни, В.М Жимурлинского.[17, 24, 42]

Постоянный эпитет - одно из важнейших художественно-изобразительных средств языка фольклора. Исследование постоянства определения эпитета устной народной поэзии имеет непосредственное отношение к вопросам традиционности фольклора языка, изучению принципов жанрово-стилистического отбора и развития его художественных средств.

Постоянство эпитета может быть различным. Постоянные эпитеты не только зачастую входят в состав формульных конструкций, но и сами по себе являются формулами-прецендентами. И.А.Разумова пишет: 'К разряду формульных стереотипов можно отнести и атрибутивные сочетания прилагательного с существительным, которые носят традиционный устойчивый характер и относятся в большинстве случаев к общефольклорному фонду, используются в разных жанрах' [46]

По мнению В.Я. Проппа: 'Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет... потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен'[45]. Постоянный эпитет обобщает некий признак предмета, представляет его как необходимый или нежелательный.

Постоянные эпитеты русских сказок были предметом изучения в работах Н.М. Ведерниковой, О.А. Давыдовой, О.И. Богословской[16, 22, 13]. Проанализируем и обобщим результаты на материале из нескольких сборников русских народных сказок.

В нашем материале доля эпитетов составила 59 процентов.

Рассмотрим роль и место эпитетов в русских сказках, определим сферу их действия - предметы, образы и явления, которые постоянно выступают в их сопровождении.

Наибольшей частотностью отличаются эпитеты, определяющие женские образы. Красная (девица) - эпитет универсальный, он относится ко многим женским персонажам сказки. Это и царевны, и дочери Морского царя.

Для подчеркивания внешней привлекательности девушки сказочники пользуются также другим эпитетом - прекрасная. Свидетельством традиционности эпитета является его включение в имена собственные главных героинь сказок: Василиса Прекрасная, Настасья Прекрасная, Елена Прекрасная.

Красота чудесных детей в сказках о царе Салтане и о Безручке характеризуется эпитетами, имеющими форму приложения: по колена ноги в золоте, по локти руки в серебре, по косицам часты мелки звездочки , по колено в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц.

Отмеченные эпитеты совмещают изобразительную и выразительные функции, но при этом вторая функция в русских народных сказках получает большее значение, поскольку через внешнее описание дается оценка изображаемых лиц, предметов, животных.

Мужские персонажи практические не характеризуются эпитетами, которые непосредственно указывают на внешнюю сторону героя. В сказках акцентируются такие свойства, как удаль, сила, бесстрашие. В тех случаях, когда внешняя привлекательность мужских персонажей все же отмечается, используется формула ни в сказке сказать, ни пером описать.

Другой группой традиционных эпитетов, характеризующих героев сказки, являются указывающие эпитеты на социальную принадлежность и экономическое положение героев. Среди эпитетов, определяющих социальную принадлежность героев, выделяются эпитеты, характеризующие род их занятий. Так, среди героинь русских сказок мы находим образ девы-воительницы: богатырь - девка, царь - девица, Марья Моревна.

Также есть эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей, наиболее универсальными являются - добрый и удалый, употребляемое со словом молодец. Добрым молодцем может называться любой персонаж, он может относится как к героям, так и к их противникам.

Кто таков, добрый молодец? - Я - Иван-царевич...

Среди эпитетов, относящихся к чудовищам и вообще к противникам героя, наиболее традиционны следующие образы: трехглавый/ семиглавый змей; чудо-юдо шестиголовое; Змей Горыныч; мужичек сам с ноготь, борода с локоть; мужичок сам с перст, усы с семь верст; Кощей Бессмертный.

Эпитеты данной этой группы выполняют в основном изобразительную функцию. Все перечисленные эпитеты подчеркивают внешнюю чудовищность противников героя, их резкое отличие от нормальных людей.

При изображении противников героя типичны и оценочные эпитеты: лютый змей; поганое чудище.

Для индивидуальной характеристики персонажей волшебной сказки используются определения-прозвища, указывающие на их чудесное или звериное происхождение. Имена-прозвища персонажей чрезвычайно богаты в семантическом плане. Встречается не мало имен-прозвищ, характеризующих героя через определенные смысловые ассоциации со спецификой персонажа.

Несмеяна - царевна носит такое имя потому, что никогда она нее улыбалась. никогда не смеялась.

Никита Кожемяка: Никита кожи мял, держал он в руках двенадцать кож.

Часть эпитетов-прозвищ данной группы указывают на какую -то мифическую деталь портрета, например: Одноглазка, Трехглазка, Баба-Яга Костяная Нога.

Существуют эпитеты определяющие место действия сказочных героев. Такие эпитеты чаще всего встречаются в зачине сказки, это обособляет сказочное пространство от реального пространства сказочника и слушателя. Эпитеты же несут основную смысловую нагрузку - показывают условность, неопределенность места действия сказки:

За тридевять земель, в тридесятом царстве, не в нашем государстве, жил старик со старухой.

За тридевять земель устремляется герой в поисках невесты и чудесных предметов, попадая в подземное или подводное царство. В этих царствах есть темные леса, заповедные луга, огненные реки. Каждое из этих мест, где останавливается герой, ознаменовано событием, важным для его судьбы, и характеризуется постоянными эпитетами. Так в чистом поле герой ищет богатырского коня.

Эпитеты, определяющие время не столь многочисленны. Отметим такие: доброе время, красный день, лютая зима.

Так мы можем выделить эпитеты, которые определяют волшебных помощников и волшебные предметы. Также коня может характеризовать такой эпитет как богатырский.

В одну категорию с волшебными помощниками могут быть и определены и волшебные предметы, причем их количество почти неисчислимо. Это может быть и орудие и средства передвижения, музыкальные инструменты, украшения и предметы домашнего обихода. Наиболее частотными эпитетами являются: чудесный, волшебный, золотой: чудесная рубашка, волшебное зеркальце, волшебная курица, золотая рыбка, хрустальная гора.

Волшебные предметы могут быть условно разделены на две группы: чудесные предметы, являющиеся объектом поиска героя, и чудесные средства, с помощью которых герой выполняет трудные задачи.

Перечислим ряд чудесных предметов, которые являются объектами поисков героя: свинка золотая щетинка, олень золотые рога, жар-птица, кот-баюн, золотые яблоки.

Функциональность сказочных эпитетов ярко проявляется при характеристике волшебных средств, с помощью которых герой достигает своей цели - добывает диковинки, женится на царевне и возвращается в свое царство. Таким традиционными волшебными средствами выступают: скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет, шапка-невидимка, летучий корабль и тд.

Эпитеты свойственны больше волшебным сказкам. Оценочный момент всегда ярко выражен и это достигается при помощи оценочного эпитета. Как отмечает Э.В. Померанцева: 'Волшебные сказки уводят слушателей в мир чудес, где при помощи чудесных помощников борются герои. И по своему содержанию и по форме эта сказка должна быть необычной и чудесной. Отсюда своеобразная обрядность волшебной сказки, ее богатая словесная обрядность.'[40]

Следующей группой традиционных лексических средств в сказках являются сравнения.

В самых первых исследованиях художественных особенностей фольклора сравнения служили примерами демонстрации образности, выразительности, красочности языка.

В структуре сравнения принято различать объект сравнения, образ сравнения и признак сходства. Объект сравнения - изображаемые, сравниваемые факт или явления действительности; образ сравнения - привлекаемые для объяснения или в качестве изобразительного средства другие факты и явления; третий элемент - признак сходства - служит основанием для уподобления, сравнения одного предмета или явления с другим.

Как показывают исследования, различные жанры фольклора характеризуются собственными, типичными для них тропами и фигурами речи. Это связано с особенностями содержания жанров, спецификой приемов и принципов художественного отражения действительности. Сравнение как художественное средство присуще всем фольклорным жанрам.

Количественный статистический анализ показал, что объем сравнений в нашем материале составил 17 процентов.

Сравнения в русских сказках чаще всего вводятся с помощью союзов как, словно, будто, ровно, что. Достаточно реже встречаются бессоюзные формы сравнений. Отмечаются также сравнения, выраженные творительным падежом (огнем горит, гора горой).

Почти все сравнения все сравнения, встречаемые в сборнике А.Н.Афанасьева 'Народные русские сказки', могут быть разнесены на две группы:

1. Сравнения, характеризующие внешность сказочных героев.

... встречает его младшая королевна - краше цвета алого, белей

снегу белого...

.. а третья царевна - как весенний цвет, очи - райский свет...

Сравнения, передающие рост и размер сказочных персонажей, представляют собой формульные конструкции:

В ту пору выехал из вражьего стана самый сильный богатырь Росланей. Сидит на коне, как сенный стог. Конь под ним гора горой.

Подъехал ближе и диву дался - то оказался не холм, а громадная, как сенная копна, голова лежит.

2. Вторая группа сравнений объединяет дающие образую характеристику различных действий и поступков героев.

Часть сравнений этой группы отображает эффективность или результат действий персонажа:

В седло вскочил, поскакал на побоище, наехал на Гвидоново войско и принялся бить, как траву косить, чужеземную силу.

Закричал громким голосом, как в трубу заиграл.

С помощью сравнений часто показывается быстрое преодоление расстояний:

... как огонь проскочил мимо глаз, метко нацелили и прямо в губы чмокнул Елену Прекрасную

Иван-Царевич сел серому волку на спину, а волк побежал так скоро, как стрела...

Для понимания поэтики народных сказок существенную роль играет другой аспект изучения сравнений, а именно совокупность явлений и предметов окружающего мира, выступающих в качестве образов сравнения. Их можно объединить в несколько групп.

1. Небольшая часть образов заимствуется из животного мира.

Стремительность полета сокола характеризует скорость движения положительных героев сказок - мужчин.

Будто сокол, налетел Иван на Гвидоново войско...

Вот они сели на своих богатырских коней, припустили их на войско вражее, полетели, как ясные соколы на стадо голубей...

Вторая группа образов объединяет явления природы и происходящее в ней процессы.

Образ огня воплощением яркости, красоты предметов.

...и видит на высокой горе что-то светлеет, словно жар горит; подъехал туда и усмотрел чудное перо...

...на тереме крыша как жар горит, на деревьях птицы поют...

Речь героини сравнивается с шумом реки:

Глаза у поленицы соколиные, брови черного соболя, личико белое, румяное, из под шлема спадают косы русые до пояса. Заговорила

Темная туча как мрачное и грозное явление природы - образ сравнения, создающий атмосферу страха при появлении отрицательных героев или характеризующий настроение героев перед боем:

В ту самую минуту все кругом стемнело - и, словно туча, леший налетел.

3. Третья группа образов выделяется по принадлежности к хозяйственно - бытовой сфере крестьянской жизни.

Воротился старик домой и не узнает: стоит на дворе изба новая, словно чаша полная, хлеба вдоволь, а коров, лошадей, овец и не пересчитать

В сравнениях этой группы обычно используется идеализирующая гиперболизация при изображении величины (размеров, формы частей тела) положительных и отрицательных героев:

Только успел сказать, как в туже минуту ельник-березник зашумел, затрещал, все кругом затемнело, и показался из лесной чащи старик: голова как сенная копна, глазища будто чашицы.

Как показало исследование, русские сказки содержат весьма ограниченное количество сравнений, причем почти все они, в соответствии с комплексом критериев их выделения, являются формулами.

Следующим популярным средством языковой выразительности являются повторы.

Статистический анализ показал, что объем повторов в нашем материале составил 24 процента.

Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий прием повествования, охватывающий все грани сказок.

В зависимости от статуса повторяемых единиц и их морфемного состава в русских сказках чаще всего встречаются следующие повторы.

1. Повторение знаменательных частей речи.

Характерная черта языка русских сказок - контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения:

Ходил, ходил, ничего не придумал.

Ехала, ехала, выскочила лиса.

Глаголы движения в повторах используются и в повелительном наклонении:

Иди, иди, у меня завсегда люди бывают.

Повторы представлены глаголами различного вида. Их употребление связано с многократными повторами, после которого, следует результат. Семантика таких глаголов при повторении приобретает дополнительные оттенки.

При повторе глаголов несовершенного вида возникает дополнительное значение неопределенной деятельности:

Вои пришла домой и плачет, плакала, плакала.

При повторе глаголов повелительного наклонения побуждение усиливается:

Родися, родися, репка, большая и маленькая.

Кроме того, подобные повторы в зависимости от развития сюжета могут выступать в качестве переходных формул. Многообразие переходных формул создается повтором глаголов движения:

шел-шел, долго ли, коротко, скоро сказка сказывается, а дело-то не так скоро делается

В обращениях, и обращениях формульного типа, часто используются повтор существительных. Пример наиболее распространенных в русских волшебных сказках формульных обращений:

Избушка-избушка, стань к лесу задом, а ком мне передом.

2. Повторение служебных частей речи.

Среди повторов этой группы выделяются повторы восклицаний формульного типа:

Фу-фу-фу, все люди спят, вся деревня спит, одна бабушка живет, мою шерстку прядет...

Повторение предлогов - одна из специфических особенностей языка русских народных сказок. Мы можем их разделит на три вида:

1) Повторение предлогов при приложениях, представленные именем собственным или сочетанием 'прилагательное + существительное':

Полетите вы ко князю ко Дмитрию Ивановичу в каменну Москву

2) Повторение предлогов при определении:

- определяемое слово имеет определение, стоящее после него:

На заре на утренней проснулась в своем тереме Царевна Елена Прекрасная;

- определение стоит перед определяемым словом:

... стоит частокол высокий, на целые на десять верст.

3) Повторение предлогов при синонимических парах, группах и конструкциях. Часто повторяющиеся предлоги могут быть разными, и выполнять роль разных членов предложения:

... вези ее хоть в темный лес, хоть на путь на дорогу.

3. Тавтологические повторы. Одна из особенностей языка русских сказок - это наличие огромного количества однокоренных слов. Тавтологические сочетания являются одним из важных художественных приемов, создающих выразительность.

Тавтологические словосочетания могут состоять и из однокоренных слов, образованных с помощью разных префиксов:

- сложные наречия типа крепко-накрепко, просто-напросто;

- сложные прилагательные: богатый-пребогатый, высокий-превысокий.

В волшебных сказках особое место занимают сочетания однокоренных глаголов и существительных, означающих действие или состояние: дело делать, думу думать, дары дарить и тд.

Иногда тавтологические словосочетания образуют устойчивые группы, формульного типа:

Этого - говорит - еще видом не видать, слыхом не слыхать, чтобы лошадь сама собой пахала.

4. Повторы, образованные синонимическими парами.

Почти все части речи в определенных условиях могут образовывать синонимические пары такого рода. В русских сказках наиболее часто встречаются глаголы и существительные, например:

жить-быть, напоить-накормить, житие-бытие, злато-серебро, нежданно-негаданно.

Кроме синонимических пар, образованных бессоюзно, встречаются соединенные союзами да и и.

Самые типичные примеры встречаются в зачинах и концовках сказок:

Бывало да живало - жили-были старик да старушка...

Жил да был себе старик со старухою...

Парные синонимы нередко оказываются отдаленными друг от друга целыми словосочетаниями. При этом усилительная или уточняющая семантическая роль синонима выступает особенно ярко:

Чем тебя дарит - не знаю, чем наградить - не ведаю

Такие пары дистантно расположенных синонимов чаще всего употребляются в прямой речи персонажей, что придает ей ритмичность и выразительность. Как видно из примеров, в текстах русских народных сказок широко представлены два вида повторов: контактный и дистантный.

Дистантный повтор также является одной из важнейших черт языка и стиля сказок и способствует выделению наиболее важных элементов текста.

Сквозной повтор отображает повторение клишированных ситуаций в пределах сказки, помогает объединить все повествование, подчинить его единой цели. В сказке 'Сестрица Аленушка и братец Иванушка' рассказывается: ... Шли, шли, шли, идут и видят пруд, а около пруда пасется стадо коров. 'Я хочу пить', - говорит Иванушка. - 'Не пей братец, а то будешь теленочком', - говорит Аленушка. Он послушался. И пошли они дальше; шли, шли и видят реку, а около ходит табун лошадей. 'Ах сестрица, если бы ты знала, как мне пить хочется'. - 'Не пей, братец, а то сделаешься жеребеночком'. Иванушка послушался, и пошли дольше...

Менее подвержены лексическому варьированию повторы песенных формул-вставок в детских сказках и сказках о животных, в основе сюжетного построения которых лежит мотив встречи, в таких сказках, как: 'Лисица-плачея', 'Ледяная и лубяная хатка', 'Колобок'и др.

Я по коробу скребен,

По сусеку метен...

Я у дедушки ушел,

Я у бабушки ушел,

Я у зайца ушел,

Я у волка ушел,

Я у медведя ушел,

У тебя лиса, и подавно уйду.

Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку.

Как показало исследование, особенностью лексического повторения в русских сказках можно считать то, что значительная часть повторов входит в состав устойчивых формул. Лексические повторы слов и во многом близкие к ним тавтологические сочетания, синтаксические повторы, выступают в русских сказках как одно из основных средств создания традиционных формул.

Результаты данного этапа анализа представлены на рисунке 1.

2.2 Лексические стилистические средства в английских сказках

лексический английский язык сказка семантический

Методом сплошного анализа нами были исследованы эпитеты английских народных сказок, а затем выделены постоянные эпитеты. Под постоянным эпитетом, мы понимаем устойчивые словосочетания, фигурирующие во всех рассмотренных сборниках английских народных сказках.

В нашем материале доля эпитетов составила 66 процентов.

Проанализируем по тематическим группам постоянные эпитеты английских народных сказок.

Рассмотрим первую группу эпитетов, характеризующих внешность сказочных героев.

Внешность персонажей очень часто предается одной чертой. Про внешность положительных героев говорится что они молоды и красивы. Эпитеты, передающие красоту героини сказки: beautiful, fine, bonny, fair.

And there she grew up into the most beautiful maiden that ever was seen.

Эпитеты, характеризующие внешность мужских персонажей: handsome, good-looking, fine-looking, bonny, fine.

He was handsome enough to make all the woman of the world fall in love with him.

Постоянных эпитетов, характеризующих внешность некрасивых героев-мужчин нами обнаружено не было.

В английских сказках щеки, губы и волосы - самые важные элементы внешности героини. Обычно щеки девушки подобны вишням, а губы - розам.

But after a time he looked upon the young sister, with her cherry cheeks, and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one.

Традиция предписывает героине (иногда и герою) сказки иметь светлые волосы и нежный цвет лица. В английской сказке красивая девушка всегда имеет светлые волосы, и мачеха не любит свою падчерицу именно за такую красоту волос:

The stepmother hated her more

for the beauty of her hair.

Самым распространенным эпитетом является слово golden.

She was as fine and tidy as ever her beautiful golden hair.

Красота волос также передается при помощи эпитетов shining

... the brave light that came from the beautiful shining yellow hair, streaming out over the black clock and falling to the water at her feet

Иногда в сказках говорится о нежном голосе героини, и передается это эпитетом sweet:

...the king, having caught a sight of her, approached, and what with her beauty and sweet voice, fell desperately in love with her

Про глаза сказочных персонажей, и отрицательных и положительных, говорится, что они яркие, блестящие, проницательные, и эти все качества передают эпитеты sharp, bright.

... a small black thing with very bright eyes, twitching pointed ears, and a long tail

Эпитет fiery является основным при характеристике глаз эльфов, злых волшебников, великанов и других отрицательных героев.

These he knew their fiery eyes, and knew that he was at last in the Land of Fairy.

При помощи эпитетов huge, great, подчеркивается большой рост отрицательных героев, а также предметы их быта.

In those days, the Mount of St. Michel in Cornwall was the fastness of a huge giant whose name was Cormoran.

Антонимы этих эпитетов, tiny, wee

наоборот, описывают крошечных волшебных героев и все что их окружает.

Once upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village.

Вторую группу составляют эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей.

Английские сказки располагают целым рядом эпитетов, которые дают положительные оценки характеру героя, а также его душевные качества: good, goodly, kind, fine, sweet, nice: sweet girl, my good man.

Положительность героев также характеризуется эпитетами образованными от прилагательного good (good-natured, good-tempered):

Jack's mother was a good-tempered woman.

Среди более конкретных качеств положительного характера в мужских образах особенно ценится храбрость (brave, bold) и галантность: the bravest and the most gallant was Mr. Fox

В английских сказках выделяется такое качество как рассудительность, особенно у героине, и выражается в таких эпитетах как: wise и

clever.

The youngest of the three strange lassie was called Molly Whuppie and she was very clever.

Часть английских сказок посвящена простоватым героям,

которые характеризуются эпитетами: silly, stupid, foolish, simple: poor silly Jack, foolish man.

Следующая группа эпитетов это отрицательные эпитеты: cruel, bad, ill-tempered, wicked, unkind.

Sink on, cried the cruel princess, no hand or glove of mine you'll touch.

Особый цикл составляют английские сказки о великанах и людоедах, в которых подчеркивается не только рост, но и свирепый характер: monstrous, awful, awesome, terrible.

They were very fierce, huge.

... the Red Ettin, who was a very terrible beast, with three heads, that spared no living man it could get hold of

Также часто встречаются имена героев, образованные с помощью эпитетов, которые указывают на характер героя или характерную деталь портрета: Simpleton Peter, Lazy Jack, the Red Ettin, Tom Thumb.

Следующая группа эпитетов определяет место действия в сказке. Особый мир отличается от реального мира, и герой и героиня попадают в увлекательное путешествие, все это сопровождается эпитетами:

dark wood, great wood, dense wood, great journey.

Также очень много используется эпитетов при описании волшебных помощников и предметов. Помощник- верный конь:

The horse was one of the strongest and swiftest horses in the world.

Чудесные предметы и средства несут в себе основную смысловую нагрузку, обозначая скрытые свойства предмета: magic wand, golden harp, magic table, golden eggs, crystal box.

Следующая группа традиционных лексических средств включает сравнения.

Сравнение представляет собой средство языка, основанное на семантическом сходстве.

Количественный статистический анализ показал, что объем сравнений в нашем материале составил 25 процентов. Формальными выразителями мыслительного акта уподобления в английских сказках являются:

Hisgoggle eyes were like flame of fair.

He really was as sharp as a needle.

Самая большая часть формульных сравнений используется при описании внешности персонажей.

... the girl-baby grew white as milk, with cheeks like roses and lips like cherries ...

Также важная характеристика внешности героев - красивые волосы, которые сравнивают с золотом:

The last one that came was taller than all the others and his hair was bright and shining like gold.

Поскольку в английских сказках достаточно часто встречается великан, то его голос сравнивают с грохотом грома:

How the giant roared! It was like claps of thunder, and he began to lay him with the knotted iron club...

При помощи сравнений передаются различные качества героев, смелость, ловкость, нахальство: bold as a lion, as bold as brass.

Также много встречается сравнений, характеризующих окружающую природу: Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the river.

... the weather was calm and the water smooth as glass

Сравнения дают образную характеристику действий и поступков героев, чаще всего мужчин.

Off he went as fast as the wind, which the wind behind could not catch the wind before, until he came to the second oldest brother's house.

Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в народном творчестве.

Статистический анализ показал, что объем повторов в нашем материале составил 9%.

В английских сказках мы можем выделить различные группы повторов.

1. Повторение знаменательных частей речи. Характерная черта английских сказок - это повторение глаголов движения.

So, she went along and went along and went along, till she came to the end of the wood, and saw a fine castle.

Повторение глаголов чувств. мысли, речи также характерно для английских сказок, с их помощью передается интенсивность действия:

She tired and tired again, but every time it was the same...

Часто используется повторение обращений, что способствует акцентированию внимания:

'Where came you from, Tamlane, Tamlane? Burd Janet said.'

Повторение прилагательных используется для усиления признака:

And he flew and he flew till he was over the deep, deep sea.

2. Повторение служебных частей речи.

Такие повторы образуются при помощи лексического повторения послелогов, которые выносятся в начало предложения, или следуют за глаголом.

And he went along, and along, along, and along, and still further along...

3. В английских народных сказках имеются песенные вставки. Повторы стихотворных вставок в английских сказках связаны с повторяемостью действий:

Apple - tree, apple-tree, hide me,

So the old witch can't find me;

If she does she'll pick my bones,

And bury me under the marble stones.

Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов. В стихотворную форму облекаются наиболее драматические ситуации повествования.

Результаты данного этапа анализа представлены на рисунке 2.

Сравнительно - сопоставительный анализ традиционных лексических средств языковой выразительности в русских и английских народных сказках позволил нам сделать следующие выводы:

1. Постоянные эпитеты в русских и английских сказках распадаются на разные семантические группы. Наиболее распространенными эпитетами положительной оценки являются прилагательные 'добрый и good, красна - fair, bonnie ' отрицательной оценки персонажей являются 'лютый, поганый - cruel, fierce'.

2. Анализ традиционных средств выразительности в русских и английских народных сказках показал, что эпитеты могут совпадать по своей семантике и стилистической окраске, а могут и отличаться, в английской народной сказке больше эпитетов описывающих внешность, нежели в русской народной сказке.

3. Так же в русской сказке почти полностью отсутствуют эпитеты, прямо указывающие на размеры и рост героев.

4. Исключительным достоянием русской сказки являются развернутые постоянные эпитеты: по колено руки в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звезды. Зато для английских сказок характерен прием накопления эпитетов: beautiful, golden egg, terrible.

5. Также анализ подтвердил, что сравнений в английской сказке больше, чем в русской сказке. В английских народных сказках сравнения применяются для описания и внешности персонажей и их поступков, а также могут описывать качества героев и их отношения друг с другом. В русской народной сказке сравнения только и описывают внешность героев. Чаще всего с помощью сравнений описывается внешность героини: eyes as green as grass, lips like cherry, краснее солнца, яснее месяца, очи подобны райскому свету.

6. Повторы в русских и английских сказках совпадают по качественному составу, но отличаются по количественному. Так, в сказках повторяются знаменательные и служебные части речи, предложения, а также песенные вставки. С помощью повтора концентрируется действие. Акцентируется внимание на важных моментах. Широко используются тавтологические повторы. Отличительной особенностью обладают английские сказки, в них повторяются послелоги, в отличие от русских.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сказка - сложное и многоплановое явление в лингвистике. Одним из важнейших факторов является традиционные средства выразительности. Сказка обладает собственным комплексом языковых средств, способным передвать всю жанровую специфику.

Анализ типологических и жанрово-стилистичесикх особенностей сказки предполагает обращение к изучению вопросов и понятию 'сказка', отличию между разновидностями сказок и их характеристикам. В рамках нашего исследования изучались английские и русские народные сказки и традиционные средства выразительности. Средства выразительности представлены достаточно широко, а именно постоянными эпитетами, сравнениями и повторами. Исследуя эти средства, мы нашли общие и различные места их использования в русском и английском языках.

Для русской сказки характерно образное и эмоциональное проявление чувств, уход от повседневности, для английской сказки - большая конкретность и 'реальность' образов, все это находит отражение в выборе эпитетов, сравнений и повторов.

Совокупность традиционных языковых средств русских и английских сказок образует их стилевую образность и составляет поэтическую основу стиля. Наличие в языке сказок упомянутых языковых средств придает текстам трансляционный потенциал, благодаря чему они лучше запоминаются и поддаются пересказу.

Таким образом, изучение традиционных средств выразительности русских и английских сказок помогает выявить одинаковые и различные языковые явления, и получить данные для теории художественного перевода.

Список литературы

1. Аксаков С.Т. Избранные сочинения М.; Л., Гослитиздат, 1949. 287c.

2. Алексеев И.П. Народная баллада Англии и Шотландии // История английской литературы. 1943. - 233c.

3. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций - М, 1976. - 408c.

4. Анкин В.П. Русская народная сказка. М., 1977. -255c.

5. Анкин В.П. Возникновение жанров в фольклоре // Русский фольклор. М., 1966.-c29

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988 213c.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 136c.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2002. 678c.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 169c.

10. Балашов Д.М. Специфика жанра русской народной баллады // Специфика жанров русского фольклора. Горький, 1961, С. 29-33.

11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1977. 98c.

12. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990. 398c.

13. Богословская О.И. Постоянный эпитет в народной сказке // Исследования по стилистике. - Вып. 5 - Пермский государственный университет им.А.М. Горького. Пермь, 1976. - С. 64-67.

14. Борковский В.И. Синтаксис сказок. Русско-белорусские параллели. М.Наука, 1981. С. 240.

15. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975. - 136c.

16. Ведерникова Н.М. Эпитет в волшебной сказке// Эпитет в русском народном творчестве. Фольклор как искусство слова. Вып.4 - М.: Из-во Моск.Ун-та, 1980. C.120-130

17. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. М., 1988. 132c.

18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 240c.

19. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., 1981. 265c.

21. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 354c.

22. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты - элементы варьирования поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по истории семантики. Калининград. 1980 - С. 125-130.

23. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английская и шотландская баллады в переводе С. Маршака. М.: Наука, 1973 - С. 104-131.

24. Жирмулинский В.М. К вопросу об эпитетах. // Памяти Р.И. Сакулина - М., 1981. - 238c.

25. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.226c.

26. Кеберлите В.П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984. 152c.

27. Козакова И.Н., Александрян В.Т. / В мире русской и английской народной сказки/ М. 1997 210c.

28. Коммисаров В.Н. Современное переведоведение. М., 1999.

29. Корепова К.Е. Волшебный мир / Русская волшебная сказка: Антология. М., 1992. 368c.

30. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультуроведческие характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 256c.

31. Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002. 145c.

32. Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999. 220c.

33. Луценко Н.А. О целесообразности лингвистического исследования мифов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М., Краснодар, 1999. 241c

34. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004. 320c.

35. Москальская О.И. Грамматика текста. М.,1981. 160c

36. Никифоров А.М. Сказка, ее бытование и носители // Капица О.И. Русские народные сказки. М.;Л., 1930. 180c.

37. Петенева З.М. О специфике фольклорного эпитета // Русский язык в школе. 1989, №4

38. Позднев А.В. Общие места и 'перенесения' в былинах // Проблема истории литературы. М.: Московский государственный заочный педагогический институт. 1964. С 69-68

39. Померанцева Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки, М., 1988. - 233c.

40. Померанцева Э.В. Писатели и сказочники, М., 1988. -155c.

41. Померанцева Э.В. Русская народная сказка М., 1963. - 255c.

42. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М. 1976. - 432c.

43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.-324c.

44. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969. - 258c.

45. Пропп В.Я. Трансформации волшебных сказок // Русская волшебная сказка. М., 1992.- 326c.

46. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. Петрозаводск: Карелия. 1991.- 255c.

47. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.- 400c

48. Симина Г.Я. Языковые средства экспрессии в народных сказках и языке жанров русского фольклора. Петрозаводск. 1937. С 102-113.

49. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста// Известия. РСФСР. 1947. Вып.7 С 163-190.

50. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ Омск, 2005. -70c.

51. http://nsportal.ru

52. http://planetaskazok.ru

53. http://detskie-skazki.com

54. http://viki.rdf.ru/item

55. http://nota.triwe.net.

56. http://uznaem-kak.ru/syuzhety-skazok-v-evrope/

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru