ВВЕДЕНИЕ
лингвистика лексикографический заимствование язык
Английский язык, как и многие современные языки, имеет этимологически смешанный словарный состав. Длительные и разнообразные контакты с латинским, французским и скандинавским языками значительно повлияли на словарный состав английского языка; а именно: пополнил его большим количеством в той или иной степени ассимилированных иноязычных заимствований. В современном английском языке насчитывается около 65-70 процентов заимствованных единиц. Количество русицизмов в английском языке по сравнению с галлицизмами, латинизмами и скандинавизмами невелико -- в процентном отношении русицизмы скорее сопоставимы с итальянизмами или заимствованиями из группы языков Южной Азии: их число находится в переделах 500 -- 600 лексических единиц (по данным исследований А.М. Эльдарова (1984), М.А. Кузиной (2016, 2017)). Однако слабо выраженная формальная и функциональная ассимиляция придаёт группе заимствований из русского языка, которые употребляются на страницах современных британских и американских СМИ, некий «экзотический» налёт и способствует усилению интереса со стороны исследователей.
Рубеж XX-XXI веков характеризуется «предрасположенностью российского общества к принятию новой и широкому использованию ранее существующей, но специальной», иноязычной лексики [Крысин 2002:134]. Это объясняет повышенный интерес к проблемам заимствования из английского языка в русский язык и слабо выраженный интерес к процессу заимствования из русского языка в английский язык.
Число последних весьма незначительно: функционированию русицизмов (также используются термины «русизмы», «славянизмы») в английском языке посвящено ограниченное число работ (Стейси 1961, Бенсона 1962, Лееминга 1968-69, Ленерта 1977, Уэйда 1997). Также справедливо отметить, что заимствования из русского языка в английский язык часто упоминаются в трудах по истории английского языка: русицизмы обычно характеризуются как редкие и не внёсшие существенный вклад в становление словарного состава английского языка (Сержантсон 1935, Фрэнсис 1965, Менкен 1982, Хьюз 2000).
Одно из последних исследований русских заимствований в английском языке было проведено на материале 6 крупнейших словарей британского и американского вариантов английского языка: (Dictionary of the English Language (1755); Oxford English Dictionary (1989); Oxford English Dictionary Additions (1993-1997); Century Dictionary (1889-1891); Webster's New International Dictionary (1913, 1953, 2000); Barnhart Dictionary of New Words (1973, 1980, 1990). Данное исследование показало, что обогащение английской лексики за счет русских единиц языка более значительно, чем предполагалось ранее, а именно: был дан детальный «лексикографический портрет» 535 русицизмов. [Интернет-ресурс: http://www.lingref.com/cpp/hel- lex/2005/paper1353.pdf. Дата обращения: 10.05.2017].
Актуальность настоящего дипломного проекта обусловлена тем, что наблюдаются новые тенденции функционирования русицизмов в современных англоязычных текстах.
Научная новизна данной дипломной работы определяется выбором предмета исследования и выбором материала для изучения функционирования русских заимствований в современном английском языке на примере англоязычных СМИ. Ни одна из работ не исследует употребление русицизмов в современных англоязычных средствах массовой информации.
Простой поиск работ по русицизмам на официальном сайте Российской государственной библиотеки выдаёт не более 10 диссертационных исследований на эту тему. В частности, следует отметить следующие работы: «Русская лексика на страницах англоязычной прессы, которая издавалась в России: культурологический аспект» [Ясиненко 2005] , «Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города «на материале путеводителей и прессы)» [Болотина 2010], «Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования руских заимствований в англоязычном и английских заимствований в русскоязычном газетных дискурсах» [Толстикова 2012], «Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингво-культурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага
«ГУЛАГ» А.И. Солженицына [Харитонова 2007], «Русская культурно- маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической Революции» [Аверьянова 1984].
Объектом настоящего исследования служат «русицизмы» («русизмы»), т. е. лексические единицы, которые употребляются в современном английском языке и которые можно возвести к слову-прототипу в русском языке.
Предметом исследования являются особенности формальной и функциональной ассимиляции вышеупомянутых заимствований, а в качестве источника фактического материала используются британские и американские СМИ
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить англоязычные СМИ на предмет русских заимствований, выявить наиболее распространённые заимствования и классифицировать их.
Для решения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:
1. Определить понятия «заимствование», систематизировать основные классификации заимствованных элементов, описать внутренние и внешние причины заимствования;
2. Выделить основные этапы вхождения лексики иноязычного, а именно: русского, происхождения в английский язык;
3. Классифицировать русицизмы, функционирующие в словарном составе английского языка, по тематическим группам;
4. Рассмотреть особенности формальной ассимиляции, т.е. принимающего языка;
5. Выявить особенности функциональной ассимиляции, т.е. изменений в значении, развитие сочетаемости и словообразовательных способностей.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем использовании собранного теоретического материала как для понимания процесса заимствования, так и для определения роли русских заимствований в текстах разных функциональных стилей.
Практическая ценность определяется возможностью использования теоретического материала и полученных практических результатов (в частности, многочисленных примеров использования русицизмов в современной английской речи) в курсах лекций по русской и английской лексикологии, по истории русского и английского языков.
Настоящая дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
лингвистика лексикографический заимствование язык
1.1 Определение понятия «заимствование» и классификации заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике
Заимствования является процессом усвоения языком выражений, слов или значений из другого языка, результат данного процесса-заимствованное слово. Отечественные лингвисты (Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Аракин В.Д., Гальперин И.Р.) считают, что заимствования - это один из основных способов обогащения словарного состава языка (наряду со словообразованием и развитием полисемии у уже существующих в языке слов).
Заимствование, являясь процессом использования элементов одного языка в другом языке, обусловлено противоречивой природой языкового знака, а именно: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, скорее всего и объясняется то, что процесс заимствования слов в современный английский язык, по мнению многих исследователей, как, впрочем, и во многих других языках по имеющимся данным, не слишком продуктивен: «Borrowing as a means of replenishing the vocabulary of present- day English is of much lesser importance and is active mainly in the field of scientific terminology» [Гинзбург, Хидекель, Князева, Санкин 1979:191]. В количественном соотношении этот процесс резко уступает этим процессам: семантическая деривация, словообразование. Но все это не значит, что доля заимствований в современном английском языке незначительна. Так, в учебниках по истории английского языка В.Д. Аракина отмечается, что лексические единицы, которые заимствованы примерно из 50 языков со всего мира, составляют примерно 75% от всех слов в английском языке.
Вследствие длительного взаимодействия языков на протяжении долгого времени, заимствования вызывают огромный интерес с точки зрения изучения языка. Заимствования интересны из-за влияния, оказываемого на лексическую систему языка, из-за различной степени их ассимиляции в принимающей среде. Рассматривая различные процессы взаимодействия систем, языков, которые контактируют друг с другом, можно получить интересные результаты для теории межъязыковых контактов и для английской лексикологии, этимологии, стилистики и истории язык в частности.
При изучении заимствованных слов необходимо определить, что является заимствованием и слова которые можно принять за заимствованные. В данной работе определение «заимствования» выстраивается на основе дефиниций «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой и
«Большого энциклопедического словаря» под редакцией В.М. Ярцевой. Данное определение учитывает как процессуальное понимание заимствования (само проникновение иноязычных элементов в виде слов, словообразовательных аффиксов и конструкций в язык-реципиент), так и результативное понимание данного лингвистического термина (результат перехода иноязычных элементов в язык-реципиент, т.е. сами морфемы, слова и сочетания слов). Заимствованное слово обычно обозначает лица, предметы и явления, которые не существуют в языке-реципиенте в определенный исторический период. Источниками заимствований могут являться другие языки, диалекты одного и того же языка, функциональные стили. Заимствования происходят на фонологическом (фонемы), грамматическом (морфемы и синтаксические структуры) и лексическом (заимствование лексических единиц) языковых уровнях.
Существуют три основных вида заимствований с учётом механизма процесса заимствования:
1. прямые заимствования,
2. переводные заимствования (кальки),
3. смешанные заимствования.
Прямое заимствование предполагает приход от языка-донора как материально-звуковой или графической формы, так и значения слова- прототипа.
Кальки - это результат процесса калькирования, при котором новые слова, значения и конструкции образуются методом буквального (зачастую, поэлеметного) перевода данной языковой единицы. При калькировании в отличие от прямого заимствования перенимается не прямая форма, а значение или структура слова, взятого из другого языка. Калька чаще всего не похожа на заимствованное слово из-за того, что морфемы взяты из языка- реципиента. Часто действительное происхождение таких слов удивляет человека, который впервые узнает об этом. К примеру, интересно узнать, что слово «предмет» - это калька латинского слова objectum, «насекомое» является латинским insectum, а слово «влиять» - латинским influo.Также английское слово horsepower -- лошадиная сила (от horse -- лошадь и power
-- сила), а в русском -- словосочетание лошадиная сила. Калькирование слов происходит относительно редко. Чаще всего, при передаче значения иностранного слова используется или подбор уже существующего приближенного по точности словесного эквивалента, или объясняющий перевод. Прямое заимствование посредством транситерации или трансфонирования и калькирование, как возможные способы заимствования стоит отличать от одноименных методов перевода. Они отличны по итоговым результатам, но одинаковы по своему механизму. Во время перевода не происходит расширение словаря, а при заимствовании язык пополняется новыми словарными единицами.
Смешанные заимствования - это случаи, когда одна часть слова может являться прямым заимствованием, другая часть - переведенной или ранее существующей в языке единицей. Эти слова образованы в результате присоединения русского суффикса, приставки и окончания к иностранному корню. В данном случае, зачастую значение иностранного слова немного
Заимствованное слово, оказавшись в новой для себя среде, начинает взаимодействовать с другими словами на смысловом уровне и подчиняться формальным особенностям заимствующего языка. Это и называется ассимиляцией (адаптацией).
Существуют различные степени ассимиляции; определяющим фактором является давность происхождения заимствования, путь заимствования. Также влияние оказывают: исторические условия развития и время заимствования конкретного слова тем или иным языком.
По степени ассимиляция, заимствования делятся на три группы:
1. Полностью ассимилированные, т. е. которые соответствуют всем нормам заимствовавшего языка: морфологическим, фонетическим и орфографическим. Носители языка-реципиента воспринимают такие слова, как английские, а не иностранные. Например: beluga.
2. Частично ассимилированные при сохранении некоторых формальных показателей языка-донора. Например: vodka, kefir.
3. Частично ассимилированные, которые обозначают понятия, которые связаны с другими странами и, которые не имеют эквивалента в английском языке; например: kopeck, ruble, verst.
Иногда, процесс ассимиляции бывает настолько глубоким, что носители английского языка не ощущают иноязычное происхождение данных слов. Это подходит для заимствований из скандинавских и латинских языков ранних времен. Например такие слова, как: «get- получать»,» skill- умение»,
«sky -небо», «street -улица» и другие.
Частично ассимилированные заимствования очень часто сохраняют черты своего истинного происхождения в виде таких особенностей, как: фонетических, грамматических и семантических, можно привести в пример такие слова, как: taiga, tundra, ruble, knout и другие русицизмы, которые обозначают чуждые англичанам реалии и понятия.
Чтобы описать такие русицизмы правильно и добавить это описание в
энциклопедическую информацию, которая сообщает о различных местах распространения, видах существования, разных способах применения и т.д. Например, при толковании слов taiga и tundra указывают не только родовую характеристику и отличительные признаки этих слов, но также, дают указания климатической зоны, географической области.
1.2 Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков
Словарный запас любого народа, бесспорно, отражает его историю. Заимствованные слова часто помогают разобраться в исторических связях между государствами и народами, а так же в характере этих связей.
Проникая в другой язык, такие слова подтверждают факт межъязыковых контактов, как следствие общения двух народов. Так же не редко можно определить сам характер общения.
Даже в уже измененном облике слова могут характеризовать многие моменты из истории народов, которые встретились, следуя по своему историческому пути.
В основном выделяется два вида причин заимствования - собственно языковые, а так же внеязыковые. Такое деление считается условным, такое разделение удобно при проведении исследований. В действительности, каждый случай заимствование происходит по ряду причин, одна из которых может считаться основной.
Обзор научных монографий В.М. Аристовой (1978), Е.В. Мариновой (2008), Д. Кристала (2001), Л.П. Крысина (1996), Д.С. Лотте (1982) по проблемам заимствования позволяет раскрыть взаимосвязь и взаимозависимость причин этого явления
Данные внеязыковые причины заимствования считаются основными: 1.Межкультурные контакты, которые сопровождаются влиянием
2.Увеличения количества людей, которые хорошо владеют двумя языками одновременно (билингов) и могут использовать любой в зависимости от ситуации.
3. Складывание ситуации диглоссии (или триглоссии), в результате которой один из языков является более престижным, социально приемлемым и административно востребованным, а другой (или другие) остаются на
«вторых» позициях и употребляются преимущественно в устной форме в быту.
4.Частые контакты разных культур посредствует политической культурной, а так же экономической интеграции во всем мире. Так же это способствует повышению уровня интереса к изучению иностранных языков.
5. Фактор престижности, авторитетности, доминирующего положения (в частности, в определённых сферах деятельности) языка-донора.
Касательно собственно языковых причин, выделяются следующие наиболее значимые:
1.Необходимость в обозначении новых понятий , предметов а так же явлений. В случае, когда отсутствует эквивалентное номинация в родном языке, привлекается новое заимствование.
2. Cтремление к экономии языковых средств, т.е. заимствование односложных слов, которые замещают многосложные слова и описательные обороты.
3. Тенденция к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, т.е. устранение полисемии и омонимии в языке- реципиенте при помощи заимствований из языка-донора.
4. Стремление к выразительности, экспрессивности, то есть расширение синонимических и антонимических рядов.
Исследовав русский вклад в словарный состав английского языка, можно понять, что первые слова были заимствованы благодаря послам и купцам из Англии ,находившимися в России во второй половине XVI века.
Казнью английского короля Чарльза I, можно объяснить происхождение русских заимствований в английском языке на протяжении XVII века. Эта казнь вызвала уменьшение влияния Англии на Россию.
В XVII веке английский язык пополнился более чем 45 единицами русского происхождения из-за возобновления контактов России со странами Европы.
Число русских заимствований достигло приблизительно 110 единиц, увеличившись втрое в XIX веке. В первую очередь, это можно объяснить ростом интереса к России со стороны европейских умов, в связи с Крымской войной, восстанием декабристов, еврейскими погромами, растущей популярностью нигилизма и коммунизма, расцветом русской литературы и многими научными открытиями.
Выделяется влияние русской литературы на мировую литературу. В связи с тем, что в конкретной момент времени, сложилась ситуация, при которой люди знали русскую литературу лучше, чем русский язык. Происходило сложное взаимодействие культур, в котором русскоязычный литературный источник представал в отражении языка перевода. Неизбежные потери нес мир идей и образов русской литературы в интерпретации на чужом языке, но в то же время, когда он вливался в чужую языковую среду, он пополнял иностранный язык новыми понятиями. Так, перевод романа русского писателя Тургенева «Отцы и дети» привел к проникновению слова nihilist `нигилист' в английский язык.
Политические мысли о декабристах, народниках и большевиках формировались в глубинах русского общества и прогрессировали. Поток новой терминологии, а именно бытовой и политической, обусловила Октябрьская социалистическая революция, для данных терминов отсутствовали эквиваленты в других языках. Их заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.
В первой половине ХХ века наблюдался пик заимствований из русского языка в английский язык. В 1920 году были заимствованы более 40 русских слов.
Такая тенденция продолжалась до 1970-х годов, когда их число с 15-20 за десятилетие сократилось до 1-2.
В 1922 году в Англии провели необычное анкетирование в кругу самых важных библиотек. Задачей данной анкеты было: исследовать вопрос о попадании русской литературы и русского языка в частности в Англии, как показателя культурного влияния России. Анкеты были направили в самые крупные и самые публичные библиотеки таких городов, как: Лондон, Бирмингем, Глазго, Ливерпуль и Манчестер. Среди всех библиотек, которые были опрошены, в двенадцати библиотеках русские книги отсутствовали вовсе; в остальных библиотеках (21библиотека) - в одиннадцати были только русскоязычные учебники и словари. В семи библиотеках было около пятнадцати русскоязычных книг, в трех библиотеках - их было около пятнадцати. Лондонская Публичная библиотека оказалось наиболее богата русскоязычными книгами,в то время, как в остальных библиотеках русскоязычных книг было очень мало.
Новую волну интереса к России (СССР), в частности, к русскому языку, науке, советской политике и культуре вызвала Великая Отечественная Война (1941-1945).
Во многих частных школах Англии начали преподавать русский язык, интерес к которому, вырос во время Первой Мировой Войны. К 1939 году число школ, где преподавали русский язык ,резко сократилось. Новая волна, выросшего интереса, и переоценки взглядов на роль русского языка в странах Европы отмечается с 1965 года и вызвана успехами СССР в освоении космоса. Несмотря на то, что в 1967 году существовало около 600 школ с преподаванием русского языка, было известно, что гораздо больше учеников изучали французский или немецкий языки. В 1978 году двадцать восемь
количестве школ Англии. А в США в 1993 году русский язык изучали примерно сорок четыре тысячи обучающихся. Тем не менее, относительно других языков, эти цифры были в разы меньше количества людей, изучавших европейские языки.
В Англии была создана комиссия в сентябре 1960 года. Цель комиссии состояла в изучении возможности увеличения доли преподавания русского языка в учебных заведениях, в частности школах. Был предоставлен обширный доклад комиссии, в котором рекомендовалось увеличить преподавание русского языка до уровня немецкого за счет «потеснения» французского языка и латыни. Авторами доклада предлагалось готовить по 120 учителей русского языка в год до нужного количества в 1500 учителей. Уже через год (1961г.) Англия насчитывала около трехсот учителей русского языка. Главными центрами изучения русского языка в Англии были: Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем, Лондон, Бирмингем, Лидс.
В 1966 году состоялся выход научно-пропагандистской книги «Зачем изучать русский?». В ней отмечалась практическая применимость русского языка, включающая широкий спектр возможностей построения карьеры. Его знание сравнивалось с орудием для многих должностей в Федеральном Правительстве, также в частном бизнесе, в разных научно-исследовательских учреждениях, которые занимались общественными и естественными науками, а также в прогрессирующей сфере СМИ. К тому же, русский язык представляет собой не только профессиональную ценность, но и не менее важную составляющую-культурную. Мнение о красоте, выразительности и богатстве русского языка продолжало широко укрепляться.
В 1970 году пресса сообщила о том, что русский язык стал рабочим в Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и иных организаций. Также русским языком хорошо владели Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания), которые положения школы советских шахмат. Совместное участие в космических полетах американских и советских космонавтов предполагало предварительное изучение русского языка американскими космонавтами.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Характеристика основных этапов вхождения русских заимствований в английский язык
«Проблема русских заимствований в английском языке была творчески разработана в трудах советских языковедов. В большинстве работ, которые посвящены этому вопросу, влияние русского языка на английский делится на два больших периода: заимствования предреволюционной и советской
эпохи. В диссертации В.В Акуленко история взаимодействия русского языка и английского языка делится на 4 периода.
Первый период затрагивает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древнеанглийский и немного среднеанглийский язык.
Второй период влияние русского языка на английский, который связан с развитием торговых и деловых отношений России и Англии, ростом всемогущества русского государства. Длился этот период с XVII-XIX вв.
Третий период начался с 1860 г. и продолжался до 1917 г.
Центром внимания в данный период оказались изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба революционных сил с силами реакции, огромные достижения в развитии отечественной науки и культуры.
Высшим четвертым периодом являлась эпоха советского времени. Мы Можем говорить о новом этапе развития политической и социально- экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем развитие его международного значения в послевоенный период. »[Амосова 1956:218]
Первый период включает в себя влияние эпохи Киевской Руси на древне-, а также среднеанглийский язык. Несколько слов, которые заимствовались в разное время из славянских языков, присутствуют в древнегерманских. Преобладающие количество славянских заимствований, проникло в скандинавские языки, в том числе и в готский. Это можно объяснить соприкосновением носителей со славянами. В древнеанглийском языке количество таких заимствований очень мало, оно уступает и другим западногерманским языкам, освоившим некоторое количество славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.
Заимствования могут путешествовать, переходя от языка к языку, фиксируя общение народов, говоривших на данных языках. Большинство русицизмов пришло в языки скандинавов, а затем через них попало и в
Первым заимствованием из русского языка, которое попало в английский язык было tapor-х или taper-зех, которое соеденило русское и норвежское слова tapor - taper. Данное слово было зафиксировано на страницах летописи, которая датируются от 1031 года. Это безусловно служит историческим доказательством русско-норвежских и английских связей. Данное заимствование не смогло удержаться в самом английском, а что касается предмета, он существует и в наше время и обозначается германизмом (axe - топор). Английское слово talk , котрое переводится, как разговор/беседа, to talk-говорить/разговаривать происходят их скандинавского корня “tolk” от русского толк (толковать, толковый).
Во всей этой связи утверждение Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим в английский язык еще до XIV века, было sable- соболь, представляется не совсем верным.
Как и в германских, в английском языке начиная с древнейшего времени встречались слова, имеющие общие со славянскими языками корни, скорее всего они были заимствованы из диалекта племени славян в XII веке.
Примерами таких слов являются: молоко, конопля, мед плуг, древнеанглийский (meodu), современный английский (mead), древнеанглийский (henap), современный английский (hemp). древнеанглийский (meolk), современный английский (milk), древнеанглийский (ploz), современный английский (plough).
Второй период берет начало во второй половине XVI и заканчивается в середине XIX века. Он обуславливается влиянием русского языка на английский, связанным с развитием политических и торговых отношений между Англией и Россией. А также, это влияние связано с развитием русского государства.
В течение XVI--XVII веков в некоторых странах появлялись записи лингвистического и страноведческого характера, их авторами были люди, побывавшие в России. Такие записи могут объяснить очень высокую степень
Англичане познакомились с русским языком раньше, чем в России с английским. Известный отечественный исследователь Б.А. Ларин выделяет три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI--XVII веков:
1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);
2) «Записная книжка» -- Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618--1620 гг.);
3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).
Повышенный интерес к иностранной лингвистике и его угасание объясняются в первую очередь, экономическими, политическими, а так же чисто языковыми причинами. Часто потребности в знании англичанами иностранных языков практически не было, поскольку многие их деловые партнеры знали английский. В XVI--XVII веках со стороны Англии был проявлен особенный интерес к Русскому языку.
Англичане которые побывали в Москве, при возвращении на Родину говорили о том, что это интересовало правительственные языки, толмачи осваивали русскую речь. Джером Горсей отметил, что сама Елизавета I имела интерес к русскому языку. Когда королева рассматривала привилегию, привезенную купцами из Москвы, она интересовалась звучанием букв из украшенной рукописи. Русский язык казался английской королеве
«знаменитым и самым богатым языком в мире» («the famous and most copious language of the world»).
Вероятно, простое в сравнение с английским, русское соотношение звуков и букв может объяснить фразу Елизаветы: «Я бы скоро научилась этому» (I could quickly learn it). Стоит отметить, что в среде аристократии и купечества Англии эпохи возрождения было популярно знание иностранных языков.
Третий период берет начало в шестидесятых годах девятнадцатого века и длится до 1917 года. Во внимании мирового сообщества, прежде всего,
с этими изменениями, привлекало внимание зарождающаяся революция, а также научное и культурное развитие России. Во второй половине девятнадцатого века на Западе русская литература становится предметом тщательного изучения. Переводчиками и вместе с тем популяризаторами русской литературы были следующие популярные литераторы : Франция - П. Мериме , Англия - Вильям Рольстон. Благодаря великим русским произведениям , таким как роман Тургенева «Отцы и дети», проникали отдельные русские заимствования (nihilist).
Такие слова как decembrists (декабристы), zemstvo (земство) использовались в английских публикациях журналов и новостей о России, в частности о политической жизни. Несмотря на то, что корни таких слов латинские и до их появления существовали слова с такими же корнями, абсолютно правильно и правомерно принимать такие слова за русицизмы, поскольку само значение, которое они имеют по сей день, произошло от русского языка. Также существуют слова, обозначающие внутреннюю жизнь русского народа или бытовые реалии. Это такие слова как балалайка, борщ, тройка. Без слов из этого ряда практически невозможно описывать русский быт. Анализируя заимствования из русского языка, которые попали в английский язык до времен Октябрьской революции, можно понять, что они имеют достаточно разнообразный характер, но, несмотря на это лидировали русицизмы, помогающие описать государственное устройство, а также особенности природы и русского быта.
Четвертым периодом проникновения русских заимствований можно назвать время советской эпохи. Политическая и социально экономическая русская лексика переходит в новый этап. Вырастает международное значение, особенно в послевоенный период. Это объясняется появлением огромного мирового социал-демократического лагеря. Была создана Организация Объединенных Наций, в которой на ряду с английским, русская революция вызвала крупные изменения в Российских сферах жизни, не исключением стал словарный состав русского языка, и как следствие повлияла на большое количество языков всего мира, на английский в частности. Отмечается, что появление новых заимствований происходит вскоре после фактического их происхождения в самой русской лексике. Примерами таких слов являются:
Совет, большевик, комсомол, ленинец, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка. Возникшее в 1928 году слово “пятилетка” через год уже было зафиксировано в английской печати (five-year-plan). Также появление в 1935 году в русской лексике слова “стахановизм” преследует использование его же в печати, и обозначение в словарях Англии уже в 1936 году. Преобладающий окрас всех слов, заимствованных после Октябрьской революции был социальным.
Старые по своему происхождению интернациональные слова, в русском языке эпохи советского получали иное звучание и приходили в словари разных стран как русицизмы-советизмы.
Слова агитация и пропаганда, заимствованные русским языком обогатились новым смыслом и превратились в новые русские слова- советизмы и входят в собрание неологизмов с этими пометками.
2.2 Тематическая классификация русских заимствований, функционирующих в современном английском языке
Распределение по тематическим группам всего корпуса анализируемых в данной работе русских заимствований можно представить в виде следующей таблицы.
Таблица 1. Тематическая классификация русицизмов в английском языке -реципиенте.
Тематическая группа |
Выборочные примеры |
|
Политика |
Duma, apparatchik, bolshevik, Menshevik, politburo |
|
Еда и напитки |
blin, borscht, kefir, mead, vodka, shashlik, kvass |
|
Религия |
starets, shaman |
|
Животные,птицы |
mammoth, borzoi, sable |
|
Быт |
samovar, balaclava, balalaika |
|
Система мер и исчислений |
kopeck, rouble, verst, pood |
|
Идеология |
Stalinism, nihilism, Leninism |
|
Общие |
babushka, dacha, intelligentsia,Kalashnikov, kazakh, kolkhoz, muzhik |
|
Представители власти |
czar, commissar |
2.3 .Лексикографическое описание русицизмов. Особенности употребления русицизмов в современном английском языке
Таблица 2 составлена на основании данных словаря «Merriam- Webster Dictionary»; в ней представлен непосредственно словник русицизмов, наиболее часто встречающийся в толковых словарях английского языка, а также этимологии и дефиниции (с указанием грамматических особенностей заимствованных лексических единиц, их транскрипции) русицизмов [https://www.merriam-webster.com/]. Приведённая информация позволяет провести анализ формальной ассимиляции данных прямых заимствований, то есть определить степень (полную, частичную, нулевую) их адаптации в графико-орфографическом, орфоэпо-акцентуационном и грамматическом (в основном, морфологическом) аспектах.
Таблица 2. Представл ение русицизмов в английском толковом словаре
Word/ Transcription |
Etymology |
Part of speech/ Definition |
|
agitprop ag·it·prop ?a-j?t-?prдp |
also agit-prop, 1938, from Russian language agitatciya 'agitation' (from French language agitation; seeagitation) +propaganda (seepropaganda), which Russian got from German. |
noun Political propaganda (communist), especially in art/literature. |
|
apparatchik ap·pa·rat·chi k ? д-p?- |
'Communist agent or spy,' 1941, from Russian, from apparat 'political organization' |
noun A member of a Communist Party apparat. |
|
?rд(t)-chik |
|||
babushka /b??b??k?/ /?bab???k?/ |
type of head covering for women, 1938, from Russianbabushka'grandmother.' |
noun an elderly Russian woman |
|
balalaika bal·a·lai·ka ?ba-l?-?lо-k? |
string instrument with a triangular body, 1788, from Russianbalalaika, said to be related to balabolit''to chatter, babble,' an imitative word. |
noun a usually 3- stringed instrument of Russian origin with a triangular body played by plucking or strumming |
|
blaclava bal·a·cla·va ?ba-l?-'klд- v?, -?kla- |
'woolen head covering,' especially worn by soldiers, evidently named for village near Sevastopol, Russia, site of a fiht October 25, 1854, in the Crimean War. But the term (originally Balaclava helmet) does not appear before 1881 and seems to have come into widespread use in the Boer War. The British troops suffered from the cold in the Crimean War, and the usage might be a remembrance of that conflict. The town name (Balaklava) often is said to be from Turkish, but is perhaps folk- etymologized from a Greek originalPalakion. |
noun a knit cap for the head and neck --called alsobalaclava helmet |
|
beluga be·lu·ga b?-'lь-g? |
1590s, from Russianbeluga, literally 'great white,' from belo-'white' (from PIE*bhel-o-, from root*bhel- (1) 'to shine, flash, burn;' seebleach (v.)) + augmentative suffix -uga. Originally the great sturgeon, found in the Caspian and Black seas; later (1817) also the small white whale (Delphinapterus leucas) found in northern seas. |
noun 1. A small white toothed whale related to the narwhal, living in herds mainly in Arctic coastal waters.Al so called whi te whale 2. A very large sturgeon occurring in the |
|
inland seas and associated rivers of central Eurasia. |
|||
blin ?blin |
Russian First Known Use: 1889 |
noun a thin often wheat pancake usually filled (as with sour cream) and folded |
|
bolshevik |
1917, from Russianbol'shiy 'greater,' |
noun |
|
comparative of adjective bol'shoy'big, |
|||
/?b?l??v?k/ |
great. |
a member of the |
|
extremist flank |
|||
of the Russian |
|||
Social |
|||
Democratic |
|||
party that seized |
|||
power in Russia |
|||
by the |
|||
Revolution of |
|||
November 1917 |
|||
borscht |
1884, from Russianborshch 'cow |
noun |
|
parsnip,' which was an original recipe |
|||
?bo?rsh(t) |
ingredient. Borscht belt 'region of |
a soup made |
|
predominantly Jewish resorts in and |
primarily of |
||
around the Catskill Mountains of New |
beets and served |
||
York' (also known as the Yiddish Alps) |
hot or cold |
||
is by 1938. |
usually with mayonnaise or sour cream |
||
borzoi |
Russian wolfhound, 1887, from |
noun |
|
Russianborzoy, literally 'swift, quick' |
|||
bor·zoi |
(compare Czechbrzy, Serbo- |
any of a breed |
|
?bo?r-?zo?i |
Croatianbrzo 'quickly,' Lithuanian bruzdeti 'to hurry'). |
of large dogs developed in |
|
Russia |
|||
especially for |
|||
pursuing wolves |
|||
that have a long |
|||
silky usually |
|||
white coat with |
|||
darker markings |
|||
--called |
|||
also Russian |
|||
wolfhound |
|||
commissar |
1918, from Russiankomissar, from |
noun |
|
German Kommissar'commissioner,' |
|||
com·mis·sar |
from French, ultimately from Medieval |
Representative |
|
?kд-m?-?sдr |
Latincommissarius (seecommissary). |
of the Communist |
|
Party, especially |
|||
in the former |
|||
Soviet Union or |
|||
present-day |
|||
China, |
|||
responsible for |
|||
political |
|||
education and |
|||
organization. |
|||
cosmonaut |
1959, Englishing of |
noun |
|
Russian kosmonavt, ultimately from |
|||
cos·mo·naut |
Greekkosmos (see cosmos) |
an astronaut of |
|
?kдz-m?-?no?t, -?nдt |
+nautes 'sailor' (seenaval). |
the Soviet or Russian space program |
|
czar 'zдr, ?(t)sдr |
1550s, from Russiantsar, from Old Slavictsesari, from Gothickaisar, from Greekkaisar, from LatinCaesar. First adopted by Russian emperor Ivan IV, 1547. |
noun emperor; specifi cally : the ruler of Russia until the 1917 revolution |
|
dacha da·cha |
from Russian dacha, originally 'gift,' from Slavic *datja, from PIE*do- 'to give' (seedonation). |
noun a Russian suburban house used especially in the summer |
|
Duma |
Russian national assembly, 1870 (in |
noun |
|
referenceto city councils; the national |
|||
/?du?m?/ |
one was set up in 1905), literally |
a representative |
|
'thought,' from a Germanicsource |
council in |
||
(compare Gothic doms'judgment,' |
Russia;especiall |
||
Englishdoom, deem). |
y, often |
||
capitalized : the |
|||
principal |
|||
legislative |
|||
assembly in |
|||
Russia from |
|||
1906 to 1917 |
|||
and since 1993 |
|||
glasnost |
1972 (in reference to a letter of 1969 by |
noun |
|
Solzhenitsyn), from Russian |
|||
/??lazn?st/ |
glasnost'openness to public scrutiny,' |
a Soviet policy |
|
/??l??sn?st/ |
literally 'publicity, fact of being public,' ultimately from Old Church |
permitting open discussion of |
|
Slavonic glasu 'voice,' from PIE *gal- |
political and |
||
so-, from root *gal- (2) 'to call, shout' |
social issues and |
||
(see call (v.)). First used in a socio- |
freer |
||
political sense by Lenin; popularized in |
dissemination of |
||
English after Mikhail Gorbachev used |
news and |
||
it prominently in a speech of March 11, 1985, accepting the post of general secretary of the CPSU. |
information |
||
gley /?le?/ |
1920s: from Ukrainian, `sticky blue clay'; related to clay. |
noun A sticky waterlogged soil lacking in oxygen, typically grey to blue in colour. |
|
Gulag gu·lag |
system of prisons and labor camps, especially for political detainees, in the former Soviet Union; rough acronym from Russian Glavnoe upravlenie ispravitel'no-trudovykh lagerei'Chief Administration of Corrective Labor Camps,' set up in 1931. |
noun the penal system of the U.S.S.R. consisting of a network of labor camps; also : labor camp |
|
intelligentsia /?n?t?l??d??nts ??/ |
'the intellectual class collectively,' 1905, from Russianintelligyentsiya, from Latin intelligentia'intelligence' (seeintelligence). Perhaps via Italian intelligenzia. |
noun Intellectuals or highly educated people as a group, especially when regarded as possessing culture and political influence. |
|
Kalashnikov /k??la?n?k?f/ |
type of rifle or submachine gun, 1968, from RussianKalashnikov, name of a weapon developed in the Soviet Union c. 1946 and named for Mikhail Kalashnikov, gun designer and part of the team that built it. In AK-47, |
noun a Soviet- designed assault rifle; especially: AK-47 |
|
the AKstands for Avtomat Kalashnikov. |
|||
kazakh /k??zak/ /?kazak/ |
Russian kazakh, from Kazakh kazak First Known Use: 1832 |
noun A man who lives in Kazakhstan. Traditionally nomadic, Kazakhs are predominantly Sunni Muslims. |
|
KGB /ke?d?i??bi?/ |
national security agency of the Soviet Union from 1954 to 1991, attested from 1955 in English, initialism (acronym) of Russian Komitet gosudarstvennoy bezopasnosti'Committee for State Security.' |
abbreviation (Soviet) State Security Committee |
|
kefir /k??fir/ |
Russian First Known Use: 1884 |
noun a beverage of fermented cow's milk |
|
knout /nout/ /na?t/ |
Mid 17th century Russian knut, of Scandinavian origin; akin to Old Norseknыtr knot; akin to Old English cnotta |
noun a whip used for flogging |
|
kolkhoz /k?l?k?z/ /k?l'kфz/ |
U.S.S.R. collective farm, 1921, from Russian kolkhoz, contraction ofkollektivnoe khozyaistvo 'collective farm.' |
noun a collective farm of the former U.S.S.R. |
|
kopeck /?ko?p?k/ /?kфpek/ |
coin worth one-hundredth part of a ruble, from Russiankopeika, from kop'e'lance' (cognate with Greek kopis 'chopper, cleaver;' seehatchet(n.)); so called because the coin showed the czar with lance in hand. |
noun a monetary subunit of the ruble --see rubleat mon ey table |
|
koumiss kou·miss |
Russian kumys, of Turkic origin; akin to Turkishkэmэz koumiss First Known Use: 1607 |
noun a beverage of fermented mare's milk made originally by the nomadic peoples of central Asia |
|
Kremlin /?kr?ml?n/ /?kremlin/ |
1660s, Cremelena, from Old Russiankremlinu, later kremlin(1796), from kreml''citadel, fortress,' a word perhaps of Tartar origin. Originally the citadel of any Russian town or city, now especially the one in Moscow (which enclosed the imperial palace, churches, etc.). Used metonymically for 'government of the U.S.S.R.' from 1933. The modern form of the word in English might be via French. |
Noun the citadel of a Russian city |
|
kulak ku·lak |
1877, 'relatively well-to-do Russian farmer or trader,' from Russian kulak (pluralkulaki) 'tight- fisted person,' literally 'fist,' from Turki (Turkish) kul'hand.' In the jargon of Soviet communism, applied in contempt and derision to those who worked for their own profit. |
noun A peasant in Russia wealthy enough to own a farm and hire labor. Emerging after the emancipation of serfs in the 19th |
|
century the kulaks resisted Stalin's forced collectivization, but millions were arrested, exiled, or killed. |
|||
kvass 'kvдs |
Russian fermented drink made from rye or barley, 1550s, from Russian kvas, said to mean literally 'leaven,' from Old Church Slavonic kvasu'yeast,' cognate with Latin caseus 'cheese' (see cheese (n.1)). |
Noun a fermented drink, low in alcohol, made from rye flour or bread with malt. |
|
Leninism |
pseudonym or alias chosen c. 1902 (for |
noun |
|
publishing clandestine political works |
|||
?le-n?-?ni- |
in exile) by Russian revolutionary |
the political, |
|
z?m |
Vladimir Il'ich Ulyanov (1870-1924). |
economic, and |
|
Related:Leninist (1917);Leninism (191 |
social principles |
||
8).Leningrad was the name of |
and policies |
||
Russian St. Petersburg from 1924 to |
advocated |
||
1991. |
by Lenin; especi |
||
ally : the theory |
|||
and practice of |
|||
communism |
|||
developed by or |
|||
associated with |
|||
Lenin |
|||
mead |
Middle English mede, from Old |
noun |
|
Englishmedu; akin to Old High |
|||
?mзd |
German metu mead, Greek methy wine |
a fermented |
|
beverage made |
|||
First Known Use: before 12th century |
of water and |
||
honey, malt, and |
|||
yeast |
|||
mammoth |
Early 18th century: from Russian |
noun |
|
mamo(n)t, probably of Siberian origin. |
|||
mam·moth |
any of a genus |
||
(Mammuthus) |
|||
?ma-m?th |
of extinct |
||
Pleistocenemam |
|||
mals of the |
|||
elephant family |
|||
distinguished |
|||
from recent |
|||
elephants by |
|||
highly ridged |
|||
molars, usually |
|||
large size, very |
|||
long tusks that |
|||
curve upward, |
|||
and well- |
|||
developed body |
|||
hair |
|||
Menshevik |
1907, from Russianmen'shevik, |
noun |
|
frommen'she 'lesser' (comparative of |
|||
Men·she·vik |
malo'little,' from PIE root*mei- (2) |
a member of a |
|
'small;' seeminus) + -evik 'one that |
flankof the |
||
is.' So called by Lenin because they |
Russian Social |
||
were a minority in the party. Earlier |
Democratic |
||
used in reference to the minority |
party before and |
||
faction of the Social-Democratic Party, |
during the |
||
when it split in 1903. As a noun from |
Russian |
||
1917. Russian |
Revolution |
||
pluralmenshevikioccasionally was used |
believing in the |
||
in English. |
gradual |
||
achievement of |
|||
socialism by |
|||
parliamentary |
|||
methods in |
|||
opposition to |
|||
the Bolsheviks |
|||
Mir ?mir |
late 20c. space station, from Russian, literally 'peace, world,' also 'village, community,' from Old Church Slavonic miru 'peace,' from Proto- Slavic*miru 'commune, joy, peace' ('possibly borrowed from Iranian' [Watkins]), from PIE root *mei- (4) 'to bind, tie' (seemitre). Old Church Slavonic miru was 'used in Christian terminology as a collective 'community of peace' ' [Buck], translating Greekkosmos. Hence, 'the known world, mankind.' |
noun a village community in czarist Russia in which land was owned jointly but cultivated by individual families |
|
muzhik mu·zhik |
Russian First Known Use: 1587 |
noun a Russian peasant |
|
nihilism ni·hil·ism |
1817, 'the doctrine of negation' (in reference to religion or morals), from GermanNihilismus, from Latinnihil 'nothing at all' (see nil), coined by German philosopher Friedrich Heinrich Jacobi (1743-1819). In philosophy, an extreme form of skepticism (1836). The political sense was first used by German journalist Joseph von Gцrres (1776-1848). Turgenev used the Russian form of the word (nigilizm) in 'Fathers and Children' (1862) and claimed to have invented it. With a capital N-, it refers to the Russian revolutionary anarchism of the period 1860-1917, supposedly so called because 'nothing' that then existed found favor in their eyes. |
noun 1. a viewpoint that traditional values and beliefs are unfounde d and that existence is senseless and useless 2. the program of a 19th century Russian party advocatin g revolution ary reform and using terrorism and assassinat ion |
|
pavlova |
Named after A. Pavlova (see Pavlova, |
noun |
|
Anna). |
|||
?pav-l?-v? |
A meringue |
||
First Known Use: 1926 |
dessert topped |
||
with whipped |
|||
cream and fresh |
|||
fruit, named |
|||
after the |
|||
Russian ballet |
|||
dancer Anna Pavlova. |
|||
perestroika per·e·stroi·ka ?per-?-?stro?i- k? |
1981, from Russianperestroika, literally 'rebuilding, reconstruction, reform' (of Soviet society, etc.), frompere- 're-' (from Old Russian pere- 'around, again,' from Proto-Slavic *per-, from PIE*per- (1) 'forward, through;' see per) +stroika 'building, construction,' from Old Russian stroji'order,' from PIE*stroi-, from root*stere- 'to spread' (see structure (n.)). First proposed at the 26th Party Congress (1981); popularized in English 1985 during Mikhail Gorbachev's leadership of the U.S.S.R. |
noun the policy of economic and governmental reformation created by Mikhail Gorbachev in the Soviet Union during the mid-1980s |
|
pogrom po·grom |
1882, from Yiddishpogrom, from Russianpogromu 'devastation, destruction,' from po-'by, through, behind, after' (cognate with Latin post- ; seepost-) + gromu 'thunder, roar,' from PIE imitative root *ghrem- (seegrim). |
noun an organized massacre of helpless people;specifica lly : such a massacre of Jews |
|
politburo /?p?l?t?bj?ro?/ |
'highest policy-making committee of the U.S.S.R.,' 1927, from Russian politbyuro, contracted frompoliticheskoe byuro'political bureau.' |
noun the principal policy-making and executive committee of a Communist party |
|
polynya /?pдl?n'yд/ |
Mid 19th century: from Russian, from the base of pole `field'. |
noun an area of open water in sea ice |
|
pood 'pьd |
Late 16th century; earliest use found in Richard Hakluyt (?1552-1616), geographer. From Old Russian pud?, probably from Old Icelandic pund unit of weight, or perhaps from German regional (Low German) pund unit of weight. |
noun a Russian unit of weight equal to about 36.11 pounds (16.38 kilograms) |
|
rouble 'rь-b?l |
unit of the Russian monetary system, 1550s, via Frenchrouble, from Russianrubl', perhaps from Old Russian rubiti 'to chop, cut, hew,' so called because the original metallic currency of Russia (14c.) consisted of silver bars, from which the necessary amount was cut off; from Proto- Slavic *rub-, from PIE root *reub- ,*reup- 'to snatch' (seerip (v.)). |
noun the basic monetary unit of Russia -- seemoney table |
|
sable /?sвb?l/ /?se?b?l/ |
Middle English, from Anglo-French, from Middle Low Germansabel sable or its fur, from Middle High German zobel, of Slav origin; akin to Russiansobol' sable or its fur First Known Use: 14th century |
noun A marten with a short tail and dark brown fur, native to Japan and Siberia and valued for its fur. |
|
samovar /?sam??vдr/ /'sжm??v?r/ |
1830, from Russiansamovar, literally 'self-boiler,' from sam'self' (seesame) +varit 'to boil' (from Old Church Slavonicvariti 'to cook,' from PIE root *wer- 'to burn'); but this is perhaps folk-etymology if the word is from Tatar sanabar'tea-urn.' |
noun A highly decorated tea urn used in Russia. |
|
samizdat /?s?mizdжt/ |
'illegal and clandestine copying and sharing of literature,' 1967, from Russian samizdat, literally 'self- |
noun a system in the U.S.S.R. and |
|
/?sдmзzdat/ |
publishing,' from sam'self' (see same) +izdatel'stvo'publishing' (from iz'from, out of,' from PIE *eghs; see ex-; +dat' 'to give,' from PIE root *dф- ; see date(n.1)). Said to be a word-play on Gosizdat, the former state publishing house of the U.S.S.R. One who took part in it was asamizdatchik (pluralsamizdatchiki). Later and less common wastamizdat 'writings published abroad and smuggled back into the U.S.S.R.,' from tam'there.' |
countries within its orbit by which government- suppressed literature was clandestinely printed and distributed;also : such literature |
|
sevruga /s??vro? o??/ |
Russian sevryuga, a species of sturgeon First Known Use: 1591 |
noun a gray caviar from a sturgeon (Acipenser sevru) of the Caspian Sea with roe that is smaller than that of osetra; also : the fish |
|
shaman 'shд-m?n |
1690s, 'priest of the Ural-Altaic peoples,' probably via GermanSchamane, from Russian sha'man, from Tungus saman, which is perhaps from Chinese sha men'Buddhist monk,' from Prakrit samaya-, from Sanskrit sramana-s'Buddhist ascetic' [OED]. Related:Shamanic. |
noun a priest or priestess who uses magic for the purpose of curing the sick, divining the hidden, and controlling events |
|
shashlik /SHдSH'lik/ |
From Russian shashlyk, based on Turkish єiє `spit, skewer'; compare with shish kebab. |
noun (in Asia and eastern Europe) |
|
a mutton kebab. |
|||
sovkhoz /sдv'kфz/ |
Russian, short forsovetskoe khozyaistvosoviet farm First Known Use: 1921 |
noun a state-owned farm of the U.S.S.R. paying wages to the workers |
|
soviet /?sфvз?t/ /?so?vi?t/ |
1917, from Russiansovet 'governing council,' literally 'council,' from Old Russian suvetu'assembly,' from su'with' (from *su(n)-'with, together,' from PIE *ksun- 'with') +vetu 'counsel.' The whole is a loan- translation of Greeksymboulion 'council of advisers.' As an adjective from 1918. |
noun An elected local, district, or national council in the former Soviet Union. |
|
sputnik |
'artificial satellite,' extended from the |
noun |
|
name of the one launched by the Soviet |
|||
/?sp?tnik/ |
Union Oct. 4, 1957, from Russian |
any of a series |
|
sputnik'satellite,' literally 'traveling |
of earth-orbiting |
||
companion' (in this use short |
satellites |
||
forsputnik zemlyi, 'traveling |
launched by the |
||
companion of the Earth') from Old |
Soviet Union |
||
Church Slavonicsupotiniku, from Russian so-, s- 'with, together' + put' |
beginning in 1957 |
||
'path, way,' from Old Church Slavonic |
|||
poti, from PIE*pent- 'to tread, go' |
|||
(seefind (v.)) + agent suffix -nik. |
|||
Stalinism |
1927, from Stalin + -ism. |
noun |
|
Related: Stalinist. |
|||
/'stдl??niz?m/ |
The ideology |
||
and policies |
|||
/?st?l??n?z?m/ |
adopted by |
||
Stalin, based on |
|||
centralization, |
|||
totalitarianism, |
|||
and the pursuit of communism. |
|||
Stakhanovite /st??kдn??vоt/ /st??k?n??va?t/ |
1935, from name of hard-working Soviet coal miner Aleksei Grigorevich Stakhanov(1906-1977), in reference to an efficiency system in which workers increase their piecework production and are rewarded with bonuses and privileges. Soviet authorities publicized his prodigious output as part of a campaign to increase productivity. |
noun a Soviet industrial worker awarded recognition and special privileges for output beyond production norms |
|
starets |
Early 18th century. From Russian |
noun |
|
starec (plural starcy) venerable old |
|||
/?st??r(j)?ts/ |
man, elder, monk, spiritual leader from |
A man, typically |
|
the base of Russian staryj old + -ec, |
a monk, who is |
||
suffix forming nouns. |
regarded as |
||
having spiritual |
|||
authority, and is |
|||
hence often |
|||
sought out asa |
|||
counsellor or |
|||
guide, despite |
|||
his holding no |
|||
formal position |
|||
in the |
|||
ecclesiastical |
|||
hierarchy. |
|||
tokamak |
1960s: Russian, from toroidal?naya |
noun |
|
kamera s magnitnym polem `toroidal |
|||
/?tфk??mak/ |
chamber with magnetic field'. |
a toroidal device |
|
for producing |
|||
controlled |
|||
nuclear fusion |
|||
that involves the |
|||
confining and |
|||
heating of a gaseous plasma by means of an electric current and magnetic field |
|||
tovarich /t??vдriSH/ |
Russian tovarishch First Known Use: circa 1917 |
noun In the former Soviet Union, a comrade |
|
roika ?tro?i-k? |
1842, 'carriage drawn by three horses abreast,' from Russiantroika 'three- horse team, any group of three,' from collective numeral troje 'group of three' (from PIE*tro-yo-, suffixed form of *trei-, see three) + diminutive suffix -ka. Sense of 'any group of three administrators, triumvirate' is first recorded 1945. |
noun a Russian vehicle drawn by three horses abreast; also : a team for such a vehicle |
|
ukase /ju?ke?s/ /yo? o?kвs/ |
'decree issued by a Russian emperor,' 1729, from Russianukaz 'edict,' back- formation from ukazat''to show, decree, to order,' from Old Church Slavonicukazati, from u-'away,' perhaps here an intensive prefix, from PIE *au- (2) 'off, away' + kazati 'to show, order,' from Slavic *kaz- (related to the first element ofCasimir), from PIE root*kwek- 'to appear, show.' |
noun a proclamation by a Russian emperor or government having the force of law |
|
verst /v?rst/ |
Russian unit of distance measure equal to about two-thirds of a mile, 1550s, from Russian versta, related to Old Church |
noun a Russian unit of distance |
|
/v?rst/ |
Slavonic vrusta'stadium,' vruteti(Russi an vertet) 'to turn' (see versus). |
equal to 0.6629 mile (1.067 kilometers) |
|
vigorish |
from Ukrainianvygrash or |
noun |
|
Russianvyigrysh winnings, profit |
|||
/?vi??riSH/ |
a charge taken |
||
First Known Use: 1912 |
(as by a bookie |
||
or a gambling |
|||
house) on |
|||
bets; also : the |
|||
degree of such a |
|||
charge |
|||
vodka |
1802, from Russianvodka, literally |
noun |
|
'little water,' diminutive |
|||
/?v?dk?/ |
ofvoda 'water' (from PIE*wod-a-, |
a colorless |
|
/'vдdk?/ |
from root*wed- (1) 'water, wet;'see water (n.1)) + diminutive suffix - |
liquor of neutral spirits distilled |
|
ka. |
from a mash (as |
||
of rye or wheat) |
|||
zemstvo |
Russian; akin to Russian zemlya earth, |
noun |
|
land, Latin humus |
|||
/?zemstvф/ |
one of the |
||
First Known Use: 1865 |
district and |
||
provincial |
|||
assemblies |
|||
established in |
|||
Russia in 1864 |
В качестве источника фактического материала используются электронные словари (www.etymonline.ru; www.wordspy.com; www.oxforddictionaries.com; www.merrianwebster.com;www.cambridge.com) и национальные корпуса русского и английского языков а также британская «серьёзная» газета («The Guardian» - ежедневная
- первая общенациональная ежедневная газета в Соединенных Штатах Америки).
Таблица 3. Функционирование русицизмов в британских и американских газетах.
Word |
«The Guardian» |
«USA TODAY» |
|
agitprop |
About 4,020 results «Why the Olympic opening ceremony was a triumph of agitproptheatre» «It's impossible for anyone to sing Strange Fruit without sounding like an agitprop fanatic.» |
0 Entries were founded |
|
apparatchik |
About 31,800 results «Conference on International Telecommunications in Dubai, the man in charge of the Web will be a Soviet- trainedapparatchik from Cold War ...» |
0 Entries were founded |
|
babushka |
About 355 results «Moscow's singingbabushka becomes accidental champion for elderly music fans» |
3 Entries were founded «Babushka endures isolation, contaminated land» |
|
«Babushka used to sit me on her fat knees, draw me into her copious bosom and tell me wonderful stories of her life in a tiny Russian village..» |
|||
balalaika |
About 148 results «Then they moved on to a slinky new blues, and began to switch instruments, as bass guitar replaced balalaika...» |
0 Entries were founded |
|
balaclava |
About 12,400 results «They mimed an anti-Putin song in the main Orthodox cathedral wearing their trademarkbalaclavas and clashing colours.» |
0 Entries were founded |
|
beluga |
About 789 results «Visitors watch a belugawhale swim in one of the tanks at the newly opened Georgia Aquarium, in Atlanta, Georgia, in 2005.» |
15 Entries were founded «Beloved beluga whale dies suddenly at Georgia Aquarium» |
|
blin |
About 162 results «Good blini don't need caviar, although they won't grumble if caviar is applied.» |
0 Entries were founded |
|
bolshevik |
About 16,600 results «The second revolution was led by Vladimir Lenin and his Bolshevik party.» |
5 Entries were founded «Russian President Vladimir Putin on Thursday slammed Vladimir Lenin, the Russian Bolshevik leader, for planting ideas that led to the collapse of the Soviet Union» |
|
borscht |
About 651 results «Borscht - beetroot soup - is one of those recipes of which everyone has their own version.» |
2 Entries were founded «Thousands of gallons ofborscht, enough gas for a whole Wisconsin neighborhood, and Shaquille O'Neal's ski jump size.» |
|
borzoi |
About 63 results «An Irish Wolfhound (L) and a Borzoi (R) stand near each other before competing at the Westminster Kennel Club Dog Show.» |
1 Entries were founded «Meen picked Lucy theborzoi as the Reserve Best in Show.» |
|
commissar |
About 4,950 results «Undeterred, Oliver Letwin and Francis Maude, Cameron's ideological commissars, went ahead and published the masterplan a few months later.» |
0 Entries were founded |
|
cosmonaut |
About 28,500 results «Russia's cosmonautYelena |
13 Entries were founded «American Astronaut Scott |
|
Serova attends a press conference at the Baikonur cosmodrome.» |
Kelly and RussianCosmonaut Mikhail Kornienko landed in Kazakhstan on Wednesday, after spending almost a year in Space.» |
||
czar |
About 8,920 results «Talk of Bill Clinton's role as an economy czar has come on the heels of Hillary.» |
50 Entries were founded «The Russian Investigative Committee has exhumed the bones ofCzar Nicholas II and his wife as part of a new probe into the 1918 murder of the royal family.» |
|
dacha |
About 1,130 results «Four months ago, Gorbachev visited the Moscow City Woods Directorate to request permission to builddachas - luxury country houses ...» |
2 Entries were founded «Winding into a hillside near downtown Sochi and hidden by thick trees, 'Green Grove,' the dachawhere Stalin spent three of four months every summer from 1936 until his death in 1953» |
|
Duma |
About 9,390 results «So in a country where the State Duma is described as a “Kremlin rubber stamp”, and where United Russia is expected to dominate once again, how do voters feel about the democratic process?» |
4 Entries were founded «The Russian lower house of parliament, the StateDuma, has approved a proposal to launch an investigation into U.S. media organizations that operate in Russia.» |
|
glasnost |
About 1,110 results «The party's over: Russia'sglasnost art comes |
0 Entries were founded |
|
to London» |
|||
gley |
0 Entries were found |
0 Entries were founded |
|
Gulag |
About 53,500 results |
5 Entries were founded |
|
«Kolyma was the harshest |
«How a forbidden love |
||
island of the Soviet |
affair sent her to |
||
Union's Gulagarchipelago, |
a Gulagcamp» |
||
and the region became a |
|||
byword for the horrors of |
|||
theGulag camp system.» |
|||
intelligentsia |
About 14,500 results |
2 Entries were founded |
|
«While respected abroad |
«A wave of targeted |
||
and by much of the |
assassinations in Karachi in |
||
liberalintelligentsia, |
recent weeks has shaken |
||
Gorbachev remains one of |
Pakistan'sintelligentsia.» |
||
the most disliked figures |
|||
inside Russia..» |
|||
Kalashnikov |
About 7,320 results |
6 Entries were founded |
|
«Czech politicians angry |
«Russian gun |
||
after president suggests |
manufacturerKalashnikov, |
||
removing PM with |
maker of the AK-47 assault |
||
'aKalashnikov'» |
rifles, has opened a souvenir |
||
shop at |
|||
Moscow's Sheremetyevo |
|||
International Airport.» |
|||
kazakh |
About 31,700 results |
21 Entries were founded |
|
«Kazakh president arrives |
«In Mongolia, |
||
in UK for two-day visit» |
theKazakh ethnic group |
||
hunts with eagles to supply |
|||
food and for competition.» |
|||
KGB |
About 36,700 results The KGB and its predecessors were careful to cover their tracks, though, and always denied responsibility for crimes abroad» |
13 Entries were founded «In 1992, senior KGBofficial Vasili Mitrokhin defected from Russia, and he didn't leave empty-handed.» |
|
kefir |
About 143 results «Aside from branded products specifically marketed as probiotic supplements, such foods include plain yoghurt, sauerkraut, miso andkefir» |
1 Entries were founded «Lifeway foods CEO bets on kefir in effort to become a global icon» |
|
knout |
About 15 results «Fearful stories used be told; of the atrocious way in in which these wretched chattels were often treated; of peasants whose backs for years were never free from the gashes of the stick or the knout» |
0 Entries were founded |
|
kolkhoz |
About 32 results «Sannikov describes Belarus's system of government as a kolkhozdictatorship.» |
0 Entries were founded |
|
kopeck |
About 47 results «Where would I get the money? You have to count every last kopeck.» |
0 Entries were founded |
|
koumiss |
About 5 results «At the base of the fountain were four lions which gushed out mare's milk or koumiss , while at the top four branches, decorated with serpents, were ready to dispense wine, distilled mare's milk, mead or Chinese rice wine.» |
0 Entries were founded |
|
Kremlin |
About 46,000 results «Central Asia link to St Petersburg bomb is worrying sign forKremlin.» |
202 Entries were founded «Russian President Vladimir Putin met with Iranian President Hassan Rouhani at the Kremlinon Tuesday and lauded the Persian theocracy as a 'good neighbor and reliable and stable partner.'» |
|
kulak |
About 59 results «But still, as people in eastern Europe pushed more and more boldly at what would soon be revealed as walls printed with worthless Leninist phrases that turned to dust at the touch, there I was, imagining kulaks.» |
0 Entries were founded |
|
kvass |
About 54 results «Kvass is the real thing - or so beleaguered Coca-Cola executives in Moscow have persuaded themselves.» |
0 Entries were founded |
|
Leninism |
About 39,400 results «Stephen Bannon, President Trump's chief political strategist and, after Trump, the most powerful man in Washington, once declared proudly: “I am aLeninist.”» |
0 Entries were founded |
|
mead |
About 11,400 results «And although Britain'smead market has been slower to pick up, the arrival of Peckham-based Gosnells London Meadon the scene last year, joining stalwarts such as the Cornish Mead Co, seems significant.» |
571 Entries were founded «Michigan's meadmakers can only hope to someday have the sway in Congress that hard cider makers do.» |
|
mammoth |
About 26,300 results «Woolly mammoth on verge of resurrection, scientists reveal.» |
134 Entries were founded «Woolly mammoths went extinct about 4,000 years ago due to human hunting and warming temperatures.» |
|
Menshevik |
About 100 results «He also suggested that the Democratic candidates |
0 Entries were founded |
|
receive softball questions and compared the candidates to `the Bolsheviks versus theMensheviks'» |
|||
Mir |
About 11,900 results «The spacewalk that involved the pole-balancing act was just one of the terrifying situations that have confronted the astronauts and cosmonauts aboard the troubled Mirspace station.» |
0 Entries were founded |
|
muzhik |
About 15 results «The Russian leader, who was prime minister at the time, called the actor a “muzhik”, meaning “real man”, for completing his journey to St Petersburg despite a number of difficulties.» |
0 Entries were founded |
|
nihilism |
About 52,100 results «Of course, heartlessnihilism from Republicans is nothing new, but what's most frustrating is that the press is largely playing along with the GOP narrative, highlighting Obamacare's rough start, hyping problems and largely downplaying the unmistakable and frankly transformational benefits of |
0 Entries were founded |
|
the new legislation.» |
|||
pavlova |
About 877 results « Kiwi fruit: pavlova with raspberries, peaches and lime mascarpone cream.» |
2 Entries were founded «So, as an alternative to rich holiday puddings, the lighter pavlova delights as a popular dessert of choice.» |
|
perestroika |
About 1,680 results «Some of the newspapers seem to understandperestroika to mean the destabilisation of Soviet society as we know it, as a complete overhaul of belief and moral standards» |
0 Entries were founded |
|
pogrom |
About 10,400 results «Kyrgyz pogrom is international disgrace, it is over a week since armed mobs began to murder, rape and burn their way through the cities of Osh and Jalal- Abad in Kyrgyzstan..» |
0 Entries were founded |
|
politburo |
About 11,300 results «According to our contact, the closely held operations were directed at thePolitburo Standing Committee level.» |
3 Entries were founded «No new faces for Cuba'spolitburo as revolutionary leaders cling to power.» |
|
polynya |
About 18 results |
0 Entries were founded |
|
« A long, sometimes anxious, often boring, cruise under the ice; the search for a way up: a crack in the ice, known as a lead, an area of open water - a polynya - or a stretch where the frozen layer between water and sky is thin enough to break; |
|||
pood |
0 Entries were founded |
0 Entries were founded |
|
rouble |
About 17,800 results «Russia's rouble crisis is posing a major threat to countries along its southern fringe, whose economies rely heavily on billions of dollars shipped home every year by their own citizens working within Russia.» |
13 Entries were founded «Russia's central bank has raised its main lending rate by 100 basis points to 10.5 percent. As Sonia Legg reports, it blames an increase in inflation and rising expectations therouble will weaken even further» |
|
sable |
About 659 results «Yates's next stop was a fur farm in Kursk, where 70,000 mink, sables and other animals are bred and killed every year.» «In the west, a wild sablecoat can retail for over Ђ1m (Ј777,000).» |
0 Entries were founded |
|
samovar |
About 226 results «The Russian spelling of 'samovar', Camobap, can also conveniently be pecked out on an English keyboard. Full sets of Samovar are hard to find.» |
0 Entries were founded |
|
samizdat |
About 452 results «So bloggers are now following the tradition of the Soviet dissidents who found an outlet for their opinions in samizdat.» |
0 Entries were founded |
|
sevruga |
About 54 results «Deliciously, some of those who may have sneered at people scarfing down eight burgers for a pound only to find they were horsemeat rather than prime beef, might as well have spent 40 quid a kilo on lumpfish roe rather than the eye-watering Ј1,280 that King's charge for a kilo of sevruga.» |
0 Entries were founded |
|
shaman |
About 3,790 results «We shamans simply say we are protecting nature as a whole thing.» |
6 Entries were founded «Shaman Ghost beat Midnight Storm by three- quarters of a length to win the $750,000 Santa Anita Handicap on Saturday.» |
|
shashlik |
About 50 results «'I'm particularly fond of solyanka (a meat and pickled vegetable soup), letcho (a Hungarian vegetable stew) andshashlik (a spicy kebab),' she said.» |
0 Entries were founded |
|
sovkhoz |
About 1 result «We proposed to raise livestock prices so as to create material incentives for kolkhoz, MTS [machine- tractor station] and sovkhoz workers in developing breeding.» |
0 Entries were founded |
|
soviet |
About 76,200 results «A Soviet soldier who disappeared more than 30 years ago on the battlefield in Afghanistan has been found alive and well and living under the name of Sheikh Abdullah in the western Afghan city of Herat.» |
602 Entries were founded «It was once an integral part of the Soviet Union and a good many of theSoviet Union's nuclear warheads were located there.» |
|
sputnik |
About 2,750 results «In the museum gift shop visitors can buy tinned astronaut food, Sputnikcaps, and T- shirts showing Laika, sent by the Politburo on a one- way space journey on 3 |
10 Entries were founded «The Sputnik was about the size of a pickup truck when it headed into space in 1960, and no people were aboard.» |
|
November 1957.» |
|||
Stainism |
About 77,900 results «Arresting opposition politicians for, as Michael White puts it, 'doing their job' is the mark of a dictator. Michael doesn't think so - he dismisses talk of Stalinism with a contemptuous wave. Those who use such a term are clearly not worth engaging with, he thinks.» |
0 Entries were founded |
|
Stakhanovite |
About 409 results «His work ethic is a key part of what makes him so dependable. 'Jeremy is aStakhanovite to put Stakhanov to shame; a remarkably swift worker. If Gordon Brown wanted six policies drafted by tomorrow, the one person who could do that is Jeremy,' Powell says.» |
0 Entries were founded |
|
starets |
About 6 results «Grishka Rasputin, the 'Starets', stands for those 'dark forces' of Russian public life of which we have heard so much lately, in the Duma debates, in various Russian public speeches and other reports from Russia.» |
0 Entries were founded |
|
tokamak |
About 73 results «To achieve that breakthrough, Iter will use a donut-shaped magnetic cage called a tokamak to trap the plasma. More than 200 smaller tokamakshave been built around the world and Campbell says the decades of physics and engineering that Iter is building on is a strong guarantee of success.» |
0 Entries were founded |
|
tovarich |
About 26 results «Russians need two words for friends, tovarich and droog. The first is someone you are friendly with, but a droog might hide you from the secret police.» |
0 Entries were founded |
|
troika |
About 40,400 results «Officials from the so- called troika - the IMF, the European Union and the European Central Bank - warned that Greece had failed to keep to the deficit reduction plan agreed earlier this year.» |
3 Entries were founded «Following tough negotiations with thetroika and always bearing in mind the difficult situation that our country now finds itself in, we are very close to signing a memorandum with thetroika» |
|
ukase |
About 24 results «. With the Ukase was published an Imperial Manifesto, in which the Tsar justified the dissolution of |
0 Entries were founded |
|
the Duma on the twofold ground that it was unable to co-operate with the Government in appeasing the country and that a section of its members were plotting against the Throne.» |
|||
verst |
About 12 results «Local geography and astronomy are both expressed in the now obsolete and alien-sounding unit of the Russian verst.» |
0 Entries were founded |
|
vigorish |
0 Entries were founded |
0 Entries were founded |
|
vodka |
About 27,100 results «Regulators have suspended the license of a doctor in Chicago who allegedly gave patients modified vaccinations containing cat saliva andvodka.» |
78 Entries were founded «Rick Ankiel says he drank vodka before his first two starts in 2001 to quell anxiety after throwing five wild pitches in one inning during the previous season's playoffs.» |
|
zemstvo |
0 Entries were founded |
0 Entries were founded |
2.3.1 Формальная ассимиляция русских заимствований в современном английском языке
Таблица 4. Формальная ассимиляция русицизмов в английском языке.
Русское слово |
Англий- ское слово |
Фонети- ческий аспект |
Граммати- ческий аспект |
Графический/ орфографический аспект |
|
агитпроп |
agitprop |
+ |
+ |
+/- |
|
аппаратчик |
apparatchik |
+ |
+ |
+/- |
|
бабушка |
babushka |
+ |
+ |
+/- |
|
балалайка |
balalaika |
- |
+ |
+/- |
|
балаклава |
balaclava |
- |
+ |
+/- |
|
белуга |
beluga |
- |
+ |
+/- |
|
блин |
blin |
- |
+ |
+/- |
|
большевик |
bolshevik |
+ |
+ |
+/- |
|
борщ |
borscht |
+ |
+ |
+/+ |
|
борзой |
borzoi |
+ |
+ |
+/+ |
|
комиссар |
commissar |
- |
+ |
+/+ |
|
космонавт |
cosmonaut |
+ |
+ |
+/+ |
|
царь |
czar |
+ |
+ |
+/+ |
|
дача |
dacha |
- |
+ |
+/- |
|
Дума |
Duma |
- |
+ |
+/- |
|
гласность |
glasnost |
- |
+ |
+/- |
|
глей |
gley |
- |
+ |
+/- |
|
Гулаг |
Gulag |
+ |
+ |
+/- |
|
Интеллигнц ия |
intelligentsia |
+ |
+ |
+/- |
|
Калашников |
Kalashnikov |
- |
- |
+/- |
|
казах |
kazakh |
- |
+ |
+/+ |
|
КГБ |
KGB |
+ |
- |
+/+ |
|
кефир |
kefir |
+ |
+ |
+/- |
|
кнут |
knout |
+ |
+ |
+/- |
|
колхоз |
kolkhoz |
+ |
+ |
+/- |
|
копейка |
kopeck |
+ |
+ |
+/+ |
|
кумыс |
koumiss |
+ |
+ |
+/+ |
|
Кремль |
Kremlin |
+ |
+ |
+/+ |
|
кулак |
kulak |
+ |
+ |
+/- |
|
квас |
kvass |
+ |
+ |
+/+ |
|
Ленинизм |
Leninism |
- |
- |
+/- |
|
мёд |
mead |
+ |
+ |
+/+ |
|
мамонт |
mammoth |
+ |
+ |
+/+ |
|
Меньшевик |
Menshevik |
- |
+ |
+/- |
|
Мир |
Mir |
- |
+ |
+/- |
|
мужик |
muzhik |
+ |
+ |
+/- |
|
нигилизм |
nihilism |
+ |
- |
+/+ |
|
павлова |
pavlova |
- |
+ |
+/- |
|
перестройка |
perestroika |
- |
+ |
+/- |
|
погром |
pogrom |
- |
+ |
+/- |
|
политбюро |
politburo |
+ |
+ |
+/- |
|
полынья |
polynya |
+ |
+ |
+/- |
|
пуд |
pood |
- |
+ |
+/- |
|
рубль |
rouble |
- |
+ |
+/+ |
|
соболь |
sable |
+ |
+ |
+/+ |
|
самовар |
samovar |
+ |
+ |
+/- |
|
самиздат |
samizdat |
- |
+ |
+/- |
|
севрюга |
sevruga |
+ |
+ |
+/- |
|
шаман |
shaman |
+ |
+ |
+/- |
|
шашлык |
shashlik |
+ |
+ |
+/- |
|
совхоз |
sovkhoz |
+ |
+ |
+/- |
|
совет |
soviet |
+ |
+ |
+/+ |
|
спутник |
sputnik |
- |
+ |
+/- |
|
Сталинизм |
Stalinism |
- |
- |
+/- |
|
Стахановец |
Stakhanovite |
+ |
+ |
+/+ |
|
старец |
starets |
- |
+ |
+/- |
|
токамак |
tokamak |
- |
+ |
+/- |
|
товарищ |
tovarich |
- |
+ |
+/+ |
|
тройка |
troika |
- |
+ |
+/- |
|
указ |
ukase |
+ |
+ |
+/+ |
|
верста |
verst |
+ |
+ |
+/+ |
|
выигрыш |
vigorish |
- |
+ |
+/- |
|
водка |
vodka |
- |
+ |
+/- |
|
земство |
zemstvo |
- |
+ |
+/- |
Формальная ассимиляции подразделяется на фонетическую, графическую (графико-орфографическую) и грамматическую.
Под фонетической ассимиляцией понимается, во-первых, заимствование звукового образа лексической единицы из языка-донора, сопровождающееся субституцией звуков, и, во-вторых, в языке-реципиенте может измениться акцентуационная модель, то есть произойдет сдвиг ударения. Все исследуемые заимствования можно разделить на те, которые подвергаются фонетической ассимиляции (52% слов) и на те, которые ей не
подвергаются (48%). К фонетически ассимилировавшим словам можно
отнести такие заимствования, как «sable», «ukase», « stakhanovite» «knout»
«czar», «mead», и слова, которые изменили акцентуационную модель
«'babushka»- «bab'ushka», «gul'ag» -«'gulag», «shash'lik» - «'shashlik».
Под графической (графико-орфографической) ассимиляцией подразумевается графическое переоформление заимствованного слова с использованием графических средств языка - реципиента, а также подчинение ее написания нормам орфографии языка - реципиента. Все русские заимствования ассимилируют графически, так как сменили своё написание c кириллицы на латиницу. Орфографически ассимилирует 28% русицизмов «sable», «mead», «kopeck»,соответственно 72% не ассимилирует
«Bolshevik», «balalaika», «babushka» «vodka».
При грамматической ассимиляции, во-первых, происходит переход заимствованных лексических единиц в соответствующие лексико- грамматические классы слов (при этом преобладающее число слов не меняет свою «частичную принадлежность»), во-вторых, включение в грамматические категории (числа, рода, времени, степеней сравнения), которые существуют в языке - реципиенте.
Среди отобранных для исследования заимствований большинство (88%) подвергаются грамматической ассимиляции. Стоит обратить внимание, что многие заимствования, сохраняя категорию числа, либо принимают модель его образования, используемую в языке реципиенты, либо допускают два варианта его образования. К ним относятся следующие заимствования «apparatchiks» - «apparatchiki», «balalaikas» - «balalaika», «Bolsheviks» -«bolsheviki» «kulaks» - «kulaki».
2.3.2 Функциональная ассимиляция русских заимствований в современном английском языке
Попадая в новые языки, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово «начинает жить новой жизнью», что проявляется и в его внешней форме, и в его содержании [Амосова 1956:193].
Таблица 4. Функциональная ассимиляция русицизмов в английском языке.
Слово |
Значение в языке-доноре |
Значение в языке-реципиенте |
|
babushka |
1. Аn old woman or grandmother |
1. A headscarf, putting triangularly and fastened under t he chin, traditionally worn by women in eastern Europe 2. An elderly Russian or Polish woman, especially one who is a grandmother. 3.A Russian doll |
|
Blin |
1. А slender often wheat pancake usually filled (as with sour cream) |
1. Рancake, flat object 2. (v) To stop, desist; to cease to move, run, flow, |
|
czar |
1. An emperor of Russia before 1917. |
1. An emperor of Russia before 1917. 2. An appointed official tasked to regulate or oversee a specific area. |
|
Duma |
1. A Russian legislative assembly such as the historical duma of the Russian Empire or the modern lower house of the Federal Assembly (the Russi an national parliament). |
1. A Russian legislative assembly such as the historical duma of the Russian Empire or the modern lower house of the Federal Assembly (the Russian national parliament). 2. A drink mixing wine and vodka, name taken from the above. |
|
Gley |
1. A type of hydric soil, sticky, greenish-blue-grey in colour and low in oxygen. |
1. A type of hydric soil, sticky, greenish-blue-grey in colour and low in oxygen. 2. (v) To be converted into this kind of soil. |
|
knout |
1. A leather scourge (multi-tail whip), in |
1. A leather scourge (multi-tail whip), in the severe version known as 'great knout' with metal weights on |
|
the severe version known as 'great knout' with metal weights on each tongue, notoriously used in imperial Russia |
each tongue, notoriously used in imperial Russia 2. (v) To flog or beat with a knout |
||
Mead |
1. is a sugary food substance produced and stored by certain social hymenopteran insects. |
1. An alcoholic drink fermented from honey and water. 2. (US) A drink composed of syrup of sarsaparilla or other flavouring extract, and water, and sometimes charged with carbonic acid gas. |
|
mammoth |
1. A large extinct elephant of the Pleistocene epoch, typically hairy with a sloping back and long curved tusks. |
1. (adj) Comparable to a mammoth in its size; very large, huge, gigantic. |
|
pogrom |
1. A riot aimed at persecution or mas sacre of a particular ethnic or re ligious group, usually Jews. |
1. A riot aimed at persecution or massacre of a particular ethnic or religious group, usually Jews. 2. (v) To persecute or massacre a particular group of people. |
|
Sable |
1. A small carnivorous ma mmal of the Old World that resembles a weasel, Martes zibellina, from cold regions in Eurasia and the North Pacific islands, valued for its dark brown fur |
1. A small carnivorous mammal of the Old World that resembles a weasel, Martes zibellina, from cold regions in Eurasia and the North Pacific islands, valued for its dark brown fur 2. A black colour, resembling the fur of some sables. 3. An artist's brush made from the fur of the sable |
|
vigorish |
1. A charge taken on bets, as by a bookie or gambling |
1. A charge taken on bets, as by a bookie or gambling establishment. 2. The interest on a loan of money, especially for loans |
|
establishment. |
made by a usurer or loan shark. 3. An amount owed on account of or payment of a bookie's charge or of interest. |
||
vodka |
1.A clear distilled alcohol ic liquor made from grain mash |
1. A clear distilled alcoholic liquor made from grain mash 2. (v) to drink alcohol |
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа 65 лексических единиц, заимствованных из русского языка, с соответствующими словами- прототипами, было выявлено 12 слов (18%), которые, сохраняя семантическое значение языка-донора, приобрели ещё одно значение в языке- реципиенте,это такие слова как: «duma» - приобретённое значение «A drink mixing wine and vodka, name taken from the above».; «babushka» - приобретённое значение A headscarf, folded triangularlyand tied under the chin, traditionally worn by women in eastern Europe.; «vigorish» приобретенное значение «An amount owed on account of or payment of a bookie's charge or of interest.»
Также, 5 слов перешли в другую часть речи: vodka (n) - to vodka (v), mammoth (n) - mammoth (adj), blin (n) - to blin (v), что можно рассматривать как один из аспектов грамматической ассимиляции.
Остальные 53 анализируемых слова полностью сохранили семантическое значение этимонов в языке-доноре.
Всего 2 слова из анализированных 65 лексических единиц участвуют в словообразовательных процессах английского языка «czar»: tsardom, tsarism, tsarist; «vodka»: vodkaholic, vodkaless, vodkalike
Таким образом, стоит сказать, что словообразовательная ассимиляция встречается гораздо реже, чем семантическая.
Тем не менее, в англоязычных газетах мы можем встретить не один пример употребления этих слов:
· «...the US did not enter the war until after the 1917 February revolution and the fall of tsardom. » [ https://www.theguardian.com]
· «Russia may reclaim its tsarist history next year by declaring null and void the crimes for which its last monarch, Tsar Nicholas II, was executed in 1917 at the height of the Bolshevik revolution. » [https://www.theguardian.com]
· «His vodkalike contradictions make Lev one of the book's most complex - and interesting - characters. » [https://www.theguardian.com]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес ко всему русскому в различные периоды истории английского языка проявляется в различных языковых заимствованиях и интернационализации разнообразных русицизмов и советизмов, проявляется в самых разных сферах языка, а также затрагивает различные области человеческого общения: от литературы до обиходной речи.
Если бы можно было перефразировать слова Антолия Франса:
«Словарь - это вселенная, которая уложена в алфавитном порядке», то мы могли бы сказать, что ряды заимствованных слов, которые расположены во временном порядке, являются летописью роста страны, также ростом ее международного престижа, ее политических возможностей, а также культурного и обязательно научно-технического потенциала; давайте сравним ряд данных слов: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом слов, таких как: декабрист, народник, интеллигенци, Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, с совсем другими словами, которые стали русицизмами в 90-х годах и некоторые по сей день неологизмы: беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation ),
гласность (glasnost). Жизнь России во время всех этапов обусловила жизнь русскоязычного слова в различных языках всего мира.
Проанализированный в рамках настоящего диплома практический материал (65 заимствованных единиц) позволяет заключить, что до XVI века заимствование из русского носили единичный характер, а пик заимствований из русского языка приходился на отрезок времени в 40 лет, с 1901 по 1950 годы.
Заимствованные слова, которые можно возвести к слово-прототипу в русском языке, - это своеобразные столбы на пути развития международных отношений, которые отмечают движение русской культуры, науки, а также передовой мысли. Русицизм, вышедший за границы русского языка является хранителем русской истории, проводником материальной и духовной культуры страны, ее полномочным представителем в языковом международном общении.
К основным признакам формальной ассимиляции русицизмов в современном английском языке можно отнести следующие: 28% русских заимствований ассимилируются орфографически, т.е. нетипичные для английского языка сочетания графем в них меняются на типичные для языка- реципиента; в 9% случаев русицизмы 'подстраиваются' под английские акцентуационные модели; если наречия и относительные прилагательные не нуждаются в грамматической адаптации, то заимствованные из русского языка глаголы подчиняются парадигме изменения английских глаголов по временам, лицам и числам, а существительные русского происхождения (57 из 65 существительных в нашем практическом материале) образуют множественное число по моделям принимающей среды. Стоит обратить внимание, что многие заимствования, сохраняя категорию числа, либо принимают модель его образования, используемую в языке реципиенты , либо допускают два варианта его образования. К ним относятся следующие заимствования «apparatchiks» - «apparatchiki», «balalaikas»- «balalaika»,
«Bolsheviks» -«bolsheviki» «kulaks» - «kulaki».
К значимым доказательствам функциональной адаптации русицизмов в современном английском языке следует отнести следующее: только у 18% заимствований существенно расширяется семантика, а следовательно, они перестают функционировать исключительно как узкоспециализированные термины;
Итак, словарный состав английского языка изменялся и пополнялся в течение многих веков. Наиболее сильное влияние на его развитие оказали латинский, французский и скандинавские языки. В периоды тесных контактов с этими культурами в среду английского языка проникло огромное количество иностранных слов. Существует мнение, что влияние русского языка было весьма незначительным, но справедливо будет утверждать, что, во-первых, отдельные русицизмы сыграли значительную роль в становлении словарного состава современного английского языка, во-вторых, русицизмы часто встречаются на страницах англоязычных СМИ, где выполняют ряд важных стилистических и культурологических функций (справедливо отметить, что описать современную российскую действительность, не прибегая к использованию русицизмов, практически невозможно).
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. проф. А.В. Фёдорова. - Харьков: «Изд-во Харьковского университета», 1972. - 216 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд.2-е, доп. 224 с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В, Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие.- 8-е изд.- М.: «Юрайт» 287 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистичеких терминов. Изд.2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004 576 с.
5. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: «Высш. шк.», 2004. 239 с.
7. Блумфильд Л. Язык. - М., Изд-во «Прогресс», 1968.-608 с.
8. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - М., Просвещение, 1978. -189 с.
9. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). -
«Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
10. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф... дис. канд. филол. наук. Львов, 1969. - 20с.
11. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.
12. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., «Высш. школа», 1976.-320 с.
13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., Изд-во «Наука», 1968.-208 с.
14. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., «Знание», 1976. -142 с.
15. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз; 1993. -832 с
16. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 15-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1984.-816 с.
17. Резник Р.В., СорокинаТ.А., РезникИ.В. A History of the English Language.История английского языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001.-496с.
18. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: «Добросвет», 2000.-238с.
19. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. -
«Русская речь», 1970, № 2. 103-107 с.
20. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. - «Русская речь», 1969, № 3. 91-94 с.
21. Adams V. An Introduction to Modern English Word- formation. London, 1973, 230 p.