Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Лексико-синтаксические особенности делового английского

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ДЕЛОВОЙ КАРЬЕРЫ

Дипломная работа

Лексико-синтаксические особенности делового английского

Алматы, 2010

Содержание

Введение

1. Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма

1.1 Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля

1.2 Особенности структуры сложноподчиненного предложения

2. Практическая реализация прагматических установок в деловом английском письме

2.1 Прагматические возможности сложноподчиненного предложения

2.2 Лексико-синтаксические способы реализация прагматических функций сообщения и воздействия в синтаксических конструкциях

Заключение

Список использованных источников

Введение

Актуальность дипломной работы. Деловое общение на современном этапе развития общества является самым массовым видом социального общения. Глобализация экономической деятельности приобретает все большие масштабы: расширяется география стран-партнеров, увеличивается количество компаний, имеющих зарубежных соучастников, усиливаются связи между ними. Новые перспективы развития в области экономики позволили широким массам населения приобщиться к коммерческой и организаторской деятельности. Все это отражается как на производственном, так и на управленческом уровне организаций. Возникает необходимость в проведении специальных тренингов для сотрудников с целью повышения их компетенции не только в профессиональном плане, но и в культуре делового общения. Овладение основами устной и письменной деловой речи является залогом успешного ведения переговоров, деловых встреч, телефонных разговоров, корреспонденции, документации. Эти обстоятельства послужили толчком для изучения языковых форм делового общения и повышения лингвистической компетентности людей, вступающих в социально-правовые отношения друг с другом. Деловое письмо как любой деловой текст является жанром официально-делового стиля и представляет собой письменное речевое произведение, обладающее всеми базовыми общетекстовыми характеристиками. Обращение к синтаксическому уровню делового текста определено тем, что именно грамматике принадлежит основная роль в конструировании структурных особенностей текста. Прагматические факторы являются важным звеном при выборе структуры высказывания.

Цель дипломной работы - выявление прагмалингвистических особенностей синтаксиса английского делового письма. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: определить синтаксические особенности, встречающиеся в деловых письмах с различными коммуникативно-прагматическими установками на английском языке; дать характеристику коммуникативно-прагматическим функциям сообщения и воздействия в деловом письме; определить факторы преимущественного использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке и их перевода на русский язык.

Объект дипломной работы - синтаксические конструкции, функционирующие в жанре коммерческой корреспонденции.

Предмет исследования - особенности синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции с точки зрения их структуры, семантики и функционирования в деловом письме на английском языке и переводах на русский язык.

Материалом исследования послужили синтаксические конструкции, извлеченные из деловых писем жанра коммерческой корреспонденции на английском языке и их переводы на русский язык. Источником анализа послужили аутентичные деловые письма из переписки нефтегазовых компаний с государственными и коммерческими учреждениями, письма из американских сборников по деловой переписке “Action Letters for Small Business Owners” by Wilbur Cross (New York, 1991), “Cover Letter Almanac and Disk” by Adams Media Corporation (1996), “The AMA Handbook of Business Letters” by J.L. Seglin (New York, 1998), “Business Letters for Busy People” edited by National Press Publications, Inc. KS (USA, 2002).

Новизна дипломной работы. В работе предпринимается попытка описания синтаксической структуры английского предложения, его структурно-семантического наполнения и функционирования с точки зрения его коммуникативно-прагматических характеристик в деловом письме, а также при переводе на русский язык.

Теоретическая и практическая значимость дипломной работы заключается в дальнейшей разработке теории текста на материале синтаксических конструкций в жанре коммерческой корреспонденции, в возможности использовании материалов работы в практическом курсе грамматической стилистики современного английского языка, теории перевода, деловой переписки.

Структура дипломной работы. Дипломный проект состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ПИСЬМА

1.1 Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля

70-80-е гг. ХХ века характеризуются началом активного изучения типов текста. По мнению В.А. Ямшановой, данному периоду предшествовали другие два этапа. Первый этап (30-60-е гг. ХХ в.) В.А. Ямшанова называет терминологическим, поскольку наличие терминов являлось самым ярким признаком специального языка и методы изучения лексики оказались наиболее разработанными. Поэтому данный период характеризуется появлением большого количества словарей по предметным областям.

Второй этап (70-е гг. ХХ в.) - морфолого-синтаксический, так как язык теперь характеризуется описанием его синтаксиса. Другими словами, данный период ознаменовался тем, что исследователи пришли к выводу о том, что специальные языки характеризуются не только употреблением особой лексики, но и частотностью и особыми способами применения синтаксических средств.

Третий этап, как отмечалось выше, связан с разработкой понятия «тип текста» и направлен на изучение текста, а не на изолированный анализ его лексического наполнения или морфолого-синтаксического оформления. В этот период тип текста рассматривается как «некий исторически сложившийся конвенциональный и нормирующий образец речевого действия, служащий решению повторяющихся коммуникативных задач» [Ямшанова В.А. 2001 с. 115].

Завершает данную классификацию, четвертый этап (90-е гг. ХХ в.) - лингводидактический, при котором идет рост заинтересованности в овладении специальным языком. В этот период, как и в настоящее время, обучающиеся, анализируя типы текста, продуцируют новые тексты [там же, с. 114-119].

Нельзя не согласиться с тем, что тип текста - «центральная единица исследования на текстовом уровне речи», а тот или иной тип текста формируется из конституентов текста [Гвенцадзе М.А. 1986 с. 10-31]. Он характеризуется как «абстрактная инвариантная модель, которая лежит в основе структурирования некоторой разновидности текстов в произведениях - вариантах этой модели» [Науменко Е.Э. 1988 с. 6].

Позже тип текста определяется как «продуктивная модель, «образец» текстового построения, определяющий функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием» [Чернявская В.Е. 1996 с. 8].

Понятие типа текста в зарубежной лингвистике определяется либо широко (З. Шмидт, В. Дресслер), либо узко (Б. Зандиг). Э.Г. Ризель определяет тип текста как «класс определенных письменных и устных видов текста…, обладающих одинаковой функциональной и ситуативной спецификой, и если и не одинаковой, то по крайней мере сходной языковой спецификой» [Э.Г. Ризель, 1975 - цит. по Щерба 1981 с. 5].

Основываясь на этих определениях, к типу текста можно отнести официальные деловые письма. Ведь деловой текст - это письменное речевое произведение, которое обладает всеми базовыми общетекстовыми свойствами, такими как коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связанность и завершенность, информативная значимость, т.е. деловой текст, характеризуется всеми категориальными текстовыми признаками. Это и составляет специфику делового текста, что позволяет нам выделить его как особый тип текста.

К коммерческим жанрам относятся виды текстов, используемые для осуществления деловой активности (бизнеса) [Сыщиков О.С. 2000 с. 53], а именно для обеспечения неконтактного общения между адресатом и адресантом. [Трофимова А.С. 1994 с. 296]. В результате «многоаспектного процесса речевой коммуникации» в жанре коммерческой корреспонденции часто выделяют 6 типов текста:

1) Коммерческое письмо;

2) Запрос предложения;

3) Предложение (оферта);

4) Контракт купли-продажи;

5) Рекламация;

6) Документы, подтверждающие исполнение внешнеторговой сделки.

[Суханова И.Д. 1984 с. 10].

Следует отметить, что в работах лингвистов существует разница в терминологии относительно названия жанра, представленного деловыми письмами. В некоторых исследованиях данный жанр относится к официально-канцелярскому подстилю (Кожина М.Н.), в других - к административно-канцелярскому подстилю [Жилина О.А. 2000 с. 31]. В последнем случае он называется жанром деловой переписки.

Г.Я. Солганик относит деловые письма к жанру служебной переписки обиходно-делового подстиля [Солганик Г.Я. 2003]. Схематично его классификация может быть представлена следующим образом:

В учебнике «Культура русской речи» под редакцией Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева классификация делового стиля представлена следующим образом:

В нем деловой стиль определяется как «совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства или внутри них, между органами и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [Культура русской речи, 2000 с. 216].

Автор другого пособия по деловому общению - И.Н. Кузнецов различает следующие виды служебных документов [Кузнецов И.Н., 2004 с. 127]:

СЛУЖЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Инструктивно-распорядительные

Справочные

Оперативные

Организационные

Инструкции, приказы, решения, распоряжения

Сводки, акты, протоколы, ведомости

Служебные письма, записки, телефонограммы

Уставы, положения,

инструкции

Как видно из вышеприведенной таблицы, деловые письма не относятся ни к одной из перечисленных групп. Автор скорее предпринял попытку классифицировать документы, используемые в пределах одной организации. Исследуемые нами письма представляют собой, прежде всего, акт коммуникации между представителями разных компаний, между покупателем и продавцом, заказчиком и поставщиком и т.д. Это значит, что с изменением статуса писем меняются и требования к их составлению. Поэтому вполне целесообразно выделить деловые письма в отдельную группу.

По классификации П.В. Веселова [1990 с. 37], в официально-деловом стиле выделяется 6 подстилей:

где официальное письмо входит в организационно-распорядительную систему документации наряду с распоряжением, отчетом, протоколом, актом, решением. При этом он проводит условное различие между деловой корреспонденцией и коммерческой корреспонденцией.

Коммерческая корреспонденция, по определению П.В. Веселова, - это переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта [Веселов П.В. 1990 с. 35, 140]. Коммерческие письма могут составляться при заключении и выполнении коммерческой сделки от имени юридического лица и могут иметь юридическую силу [Веселов П.В. 1993 с. 66]. К чисто коммерческим видам деловой корреспонденции он относит письма-запросы, коммерческое предложение, рекламацию и ответы на эти виды писем. Однако к письмам коммерческого жанра могут быть отнесены и письма-просьбы, письма-напоминания, письма-подтверждения, письма сопроводительного, договорного характера.

П.В. Веселов приводит также многоаспектную классификацию деловых писем. Так, все письма он делит на:

1) констатирующие (письма-напоминания, письма-подтверждения, письма-предупреждения, письма-извещения), которые не требуют ответа, но имеют юридическое значение;

2) сопроводительные, которые сопровождают материальные ценности или другие документы, исполняют роль ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам, и фиксируют факт отправки [там же, с. 18].

По функциональному признаку письма делятся на письма, требующие и не требующие ответа. По аспектному содержанию они могут быть одноаспектными (с одной целью, например, напоминание, гарантия) и многоаспектными. По тематическому признаку, как упоминалось выше, П.В. Веселов проводит условное различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Разница состоит в том, что первая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия. Однако это различие сводится лишь к разной терминологии и фразеологии [там же, с. 19].

Наконец, по структурным признакам переписка может быть регламентированной (стандартной), т.е. по определенному образцу, и нерегламентированной (нестандартной), т.е. отражающей исключительность, необычность данного производственного момента.

Характеризуя в целом официально-деловую речь, М.Н. Кожина отмечает её общую стилевую окраску долженствования и делит ее на три подстиля:

Эти подстили включают ряд таких жанровых разновидностей, как кодекс, устав, инструкция, договор, приказ, акт, заявление и т.д. Стилевую дифференциацию М.Н. Кожина объясняет тем, что в высказывании отражается характер издающего органа или инстанции; стилевые особенности зависят от структурно-композиционного расчленения текста [Кожина М.Н. 1993 с.74-75].

Вслед за М.Н. Кожиной многие исследователи выделяют экстралингвистические факторы в качестве основных стилеобразующих факторов. Классификация М.Н. Кожиной была дополнена и изменена следующим образом:

Как видим, в состав официально-делового стиля добавляется экономический подстиль, а канцелярский подстиль становится подстилем делопроизводства. По мнению автора этой классификации, Л.Г. Кыркуновой, это позволяет проводить более точный анализ текстов данного стиля с учетом более узкой сферы их применения [Кыркунова Л.Г. 1994 с. 277].

И.Р.Гальперин выделяет стиль деловой речи, или стиль деловых документов (official style), который имеет свои разновидности:

Стиль английских официальных документов (деловая речь)

- Стиль дипломатических документов

- Стиль коммерческой корреспонденции

- Язык законоположений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений

- Язык военных документов (приказов, уставов, донесений и др.)

Он отмечает, что основной целью деловой речи является достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами. Это и предопределяет характерные особенности языка этого стиля [Гальперин И.Р. 1958 с. 431]. Среди особенностей выделяются:

1) специфическая терминология и фразеология;

2) традиционность средств выражения;

3) наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д.;

4) употребление слов в основных предметно-логических значениях;

5) отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.);

6) использование эмоционально-окрашенной лексики в качестве формул обращения, условных обозначений просьбы, отказа, заключения и т.д.

В жанре коммерческой корреспонденции наиболее характерными чертами являются: формулы обращения, заключения и открывающие письмо фразеологические сочетания; краткость (не более 8-10 строк), что является причиной развернутой системы союзов; подчинение строгим композиционным правилам и др. [там же, с. 432-440].

Среди синтаксических особенностей деловой речи И.Р. Гальперин выделяет длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Это объясняется тем, что связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями [там же, с. 435].

Следует заметить, что в настоящее время в письмах все реже встречаются архаичные фразы (особенно в американском варианте). Тенденция использования обычных разговорных форм наблюдается именно в коммерческих простых письмах, в которых могут встретиться яркие, образные выражения и даже сленг. Такая языковая стратегия располагает к себе читателя, т.е. текст письма становится более доверительным, располагающим и убеждающим [Ступин Л.П., Ищук И.В. 1991 с. 57]. Лингвисты отмечают особый «американский письменный деловой этикет», согласно которому менеджеры, составляющие письма, стараются обойтись без лишнего официоза. Авторы пособия по составлению писем считают, что американский «заинтересовывающий стиль» завоевывает все большую популярность. Однако отмечают, что он не так прост, как кажется на первый взгляд, поэтому многие фирмы не могут обойтись без помощи филологов, психологов и социологов.

По поводу составления делового письма существует немало рекомендаций. Вот одна из них: «В деловых письмах превыше всего ясность и прозрачность. Каждая фраза в них должна быть настолько четко выражена и недвусмысленна, чтобы самый большой тупица на свете не мог её неверно истолковать и не должен был перечитывать, чтобы понять ее смысл» [Ступин Л.П., Ищук И.В. 1991 с. 26]. Данное высказывание является вполне справедливым. Но для того, чтобы достичь такого эффекта, необходимо обладать некоторым запасом знаний. Ведь для составления текста делового письма, нужно иметь не только достоверные данные о событиях, фактах, но и знать тонкости человеческой психологии и способы их воздействия на неё (особенно в письмах жанра коммерческой корреспонденции). Кроме того, в исследованиях принципов составления текста делового письма тесно переплетаются понятия лингвистики, прагмалингвистики и психолингвистики. Справедливо высказывание А.А. Леонтьева о том, что целенаправленное речевое воздействие «только тогда может быть эффективным, когда оно опирается на ясное представление о психологических механизмах воздействия» [Леонтьев А.А. 1972 с.10].

По определению М.В. Колтуновой, имея статус документа, коммерческие письма оформляют, регистрируют заключение и выполение коммерческой сделки, т.е. предваряют составление контракта и являются документами, регулирующими ход его выполнения [Колтунова М.В. 2002 с.52]. Её классификация деловых писем схематично представлена в таблице 2.

Данная классификация может быть дополнена делением писем по:

1) тематическому признаку на деловую корреспонденцию (экономические, правовые, финансовые и др. формы деятельности) и коммерческую корреспонденцию (по вопросам материально-бытового снабжения);

2) композиционным особенностям на одноаспектные (затрагивается одна проблема) и многоаспектные (несколько вопросов, проблем) [Веселов П.В., Аксиомы 1993 с.19].

М.В. Колтунова справедливо отмечает, что «деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем 15 лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера. Искусство составлять деловое письмо требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности» [с. 85].

Кроме существенных различий в классификации жанров официально-делового стиля и определения места самого стиля существуют прямо противоположные мнения о жанре переписки. Одни авторы считают язык деловой переписки периферией официально-делового стиля [Колтунова М.В. 2002 с.36], другие же определяют место жанра коммерческой документации как ядерное в полевой сфере рассматриваемого стиля [Дорошенко В.Ю. 1995 с. 18]. Это говорит о том, что данный стиль с его жанрами требует более тщательного изучения.

По поводу стиля делового письма существует много мнений, но все они имеют много общего. Так, зарубежный исследователь Р. Стори [Storey R. 1997 - p. 214-215] полагает, что общее правило этого стиля (делового письма) сводится к так называемому правилу «ABC», т.е. А - accuracy (точность, правильность), В - brevity (краткость), С - clarity (ясность = простота + прямота). Кроме того, деловые письма не должны быть скучными, клишированными, высокомерными и враждебно настроенными. Автор советует «вырезать» клише, т.к. всякий раз, когда вы его используете, вы используете чужой стиль. Заканчивать письмо необходимо четким изложением того, что вы хотите от вашего читателя. Среди других рекомендаций по поводу написания делового письма Р. Стори выделяет следующие: «индекс непонятности» (fog index), четкое оформление и преставление информации и т.д.

Классический подход к текстам делового общения проявляется в следовании принципу «семь С (the seven C's)

1 - completeness - завершенность,

2 - conciseness - краткость, лаконичность,

3 - consideration - уважение,

4 - concreteness - конкретность,

5 - clarity - ясность,

6 - courtesy - вежливость,

7 - correctness - правильность.

Анализ материала предыдущих исследований показал, что среди всех языковых средств, используемых в деловых текстах, наиболее важным для определения его особенностей является синтаксис. Одной из первых работ, посвященных синтаксической структуре делового стиля, является исследование И.С. Вольской. В этой работе на материале английского языка исследовались синтаксические и морфологические признаки разных функциональных стилей. В результате проведенного исследования автор приходит у выводу о том, что среди грамматических признаков делового стиля синтаксические признаки являются ведущими, потому что «противопоставления делового стиля другим стилям по морфологическим признакам далеко не так отчетливы, не так резки, как противопоставления по синтаксическим признакам» [Вольская И.С. 1966 с.9]. В работе отмечается, что деловой стиль отличается от остальных стилей наибольшей длиной предложения, соотношением сложных и простых структур, средним количеством подчинений, многоступенчатостью и средним количеством придаточных предложений. В частности, деловой стиль отличается от всех остальных наименьшим количеством простых и наибольшим количеством сложных предложений. Данный факт подтверждается исследованием К.А. Логиновой, в результате которого на материале русского языка она подтверждает преобладание сложных предложений: «простое предложение не может отразить иерархическую последовательность взаимосвязанных фактов, подлежащих официально-деловой интерпретации» [Логинова К.А. 1968 с. 186-229].

В нашей работе мы показываем, что в деловом стиле преобладают не просто сложные предложения, а сложноподчиненные предложения. При этом исследование проводится на материале одного типа текста - делового письма. Кроме того, структурно-семантическое наполнение сложноподчиненного предложения рассматривается через призму прагматики, т.е. с учетом влияния коммуникативной цели высказывания на синтаксический и лексический состав предложения.

Другие исследования показывают, что для синтаксиса делового стиля английского языка характерно наличие причастных оборотов, придаточных предложений, вводных самостоятельных предложений, иногда вводных сверхфразовых единств [Колыхалова О.А. 1989 с. 88-100].

Как показало исследование А.Л. Назаренко, стилеобразующим признаком, научно-популярной литературы на английском языке, является использование устойчивых воспроизводимых синтаксических последовательностей на лексическом (нестойкие сложные слова) и синтаксическом (словосочетания и предикативные предельные сингматические единицы) уровнях [Назаренко А.Л. 1985]. Данный вывод подтверждает В.М. Максимук, исследовав материалы американской публицистики: «Именно на синтаксическом уровне с наибольшей полнотой раскрываются взаимоотношения между формально-структурной стороной высказывания и его смысловым содержанием, благодаря чему синтаксис несет в себе огромный выразительный потенциал» [Максимук В.М. 1987 с.4].

Исследования русского рекламного текста показали, что, синтаксис в рекламе призван решать задачу по созданию динамизма текста, его «оживлению». Для этого в текстах рекламы используются устно-разговорные, побудительные, парцеллированные и присоединительные конструкции, сегментация, конструкции с личными местоимениями и цепочками однородных членов предложения. В отличие от синтаксических средств, лексические не придают тексту динамики, но воздействуют непосредственно на чувственную сферу человека [Найденов О.Ю. 2000 с. 74].

Известно, что синтаксис рассматривается в тесной связи с семантикой. Исследования показали, что семантико-синтаксическая доминанта является надежным критерием выявления дифференциальных признаков функциональных стилей [Ермоленко С.Я. 1986 с.29]. Поэтому наш анализ деловых писем построен не просто на выявлении характерных структур СПП, но и на рассмотрение его семантической стороны.

Как уже отмечалось ранее, для деловой речи характерны длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Статистический анализ подтверждает преобладание количества сложных предложений над количеством простых. Это значит, что за количеством скрывается и качество передачи информации. Перед нами возникает вопрос: почему в деловом письме, которое характеризуется лаконичностью, краткостью, точностью, ясностью, основной единицей высказывания выступает сложное предложение? Видимо, все дело в том, что сложное предложение способно передать всю сложность мысли, оформить её в зрительно приемлемую структуру, легко читаемую и воспринимаемую адресатом, сохраняя при этом логику причинно-следственных отношений.

Итак, деловое письмо является типом текста, обладающим всеми категориальными текстовыми признаками. К ним относятся коммуникативная направленность, целостность, связность, завершенность, информативная значимость. Деловое письмо является одним из типов текста жанра коммерческой корреспонденции.

В лингвистике существуют различные варианты классификации рассматриваемого жанра официально-делового стиля. Деловое письмо относят к служебной переписке, к канцелярскому подстилю, к организационно-распорядительному подстилю, к подстилю делопроизводства или чисто к коммерческой корреспонденции. В нашем исследовании мы относим деловые письма к коммерческой корреспонденции, под которой вслед за О.С. Сыщиковым, мы понимаем такой вид текста, который используется для осуществления деловой активности для неконтактного обеспечения общения между адресатом и адресантом [Сыщиков О.С. 2000 с. 53-54].

При составлении делового письма адресант руководствуется определенными правилами или принципами его составления, которые нашли отражение в различных теориях коммуникации. Эти принципы, в свою очередь, влияют на выбор тех или иных языковых средств, по которым мы и определяем отнесенность типа текста к определенной жанровой разновидности и функциональному стилю. Анализ проведенных исследований показал, что наиболее значимым критерием являются синтаксические особенности текста.

1.2 Особенности структуры сложноподчиненного предложения (СПП)

В учении о сложном предложении существует немало споров о том, какой статус занимают сложносочиненные (ССП) и сложноподчиненные (СПП) предложения в синтаксической системе того или иного языка.

Одной из первых работ, посвященных синтаксису русского языка, была работа А.М. Пешковского [Русский синтаксис в научном освещении, 1938]. Она дала начало спорам о статусе сложного предложения, поскольку в ней А.М. Пешковский отрицает существование понятия «сложное предложение» и предлагает называть его «сложным целым». Причина такой точки зрения кроется в том, что термин «сложное предложение» «называет несколько предложений одним «предложением» и тем создает путаницу, тогда как сложные предложения в большом числе случаев строятся по принципу простого нанизывания одних предложений на другие, и только в части сложных предложений, именно в тех из них, где подчинение явно преобладает над сочинением, мы имеем ту же структуру, что и внутри предложения» [А.М. Пешковский, 1938 - цит. по Поспелову, 1950 с. 322].

Принимая во внимание учение А.М. Пешковского, другой известный лингвист Н.С. Поспелов, чьи работы представляют собой большой вклад в развитие русского синтаксиса, рассматривает СПП с точки зрения коммуникативного синтаксиса. Он считает, что «каждое СПП состоит из неравноправных частей, связанных подчинительными союзами или относительными местоименными наречиями». Относительно терминологии он отмечает условность терминов «главное предложение» и «придаточное предложение», поскольку «ни одна из частей сложного предложения не является законченной интонационно и по смыслу» [Поспелов Н.С. 1956 с. 48]. В связи с тем, что смысловые отношения между главной и придаточной частью могут быть неоднородными, Н.С. Поспелов выделяет в русском языке два структурно-семантических типа СПП

1) Двучленный (многочленный) тип СПП, который объединяет несколько коммуникативных единиц (СПП с придаточными сравнения, времени, условия, уступки и др.); данный тип СПП более или менее отчетливо распадается на 2 взаимозависимые части, причем придаточная часть соотносится с главной частью во всем её объеме, не связана только с одним каким-либо членом предложения и имеет отдельное коммуникативное содержание [Поспелов Н.С. 1956 с.76]. Например: Яблоки пропали, потому что мыши объели всю кору кругом. [с. 55];

2) Одночленный тип СПП, который выражает единое коммуникативное содержание (СПП с придаточными подлежащим или сказуемым и др.); в данном типе СПП его придаточная часть входит в структуру главного предложения, прикрепляясь к какому-либо его члену и распространяя его, и не имеет обособленного от главной части коммуникативного содержания [Поспелов Н.С. 1956 с.76]. Например: Мы договорились, что встретимся вечером.

В результате Н.С. Поспелов приходит к выводу о том, что составные части односложного предложения должны рассматриваться «как взаимосвязанные и поэтому несамостоятельные элементы единого синтаксического построения» [Поспелов Н.С. 1956 с.336].

Однако И.П. Распопов считает такое членение несколько упрощенным и схематичным. На первый план он предлагает выдвинуть структурно-строевое назначение и характер связи частей СПП, поэтому выделяет структурные типы связи частей СПП:

· деривативную,

· трансцендентную (переходную),

· комплетивную (дополнительную),

· комитативную (сопроводительную),

· коалиционную (объединительную) связи

[Распопов И.П. 1964 с. 138-139].

Относительно СПП существует точка зрения, что оно не является сложным. Так, Л.С. Бархударов и Г.В. Колшанский в статье «К проблеме структуры сложного предложения» признают ошибочным мнение грамматистов, полагающих, что в сочинении предложений иногда появляются «элементы подчинения». Они объясняют это тем, что «подчинение предложений, так же как и их сочинение, определяется не содержанием самих предложений и не их смысловыми отношениями, а характером их грамматической связи, сущность которой для сочинения заключается в грамматическом равноправии, синтаксической однородности вступающих в связь предложений» [Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. 1958 с. 47]. Далее они утверждают, что только подчинение образует одно сложное предложение: «При сочинении группа взаимосвязанных предложений не может быть признана за одно предложение, ибо она не объединена общей для всего целого предикацией и модальностью; при подчинении, напротив, образуется одно единое, хотя и сложное предложение, объединенное общей для всего целого предикативной связью» [там же, с. 52].

Эту идею поддерживает Л.Л. Иофик. В своей работе по истории развития сложного предложения в новоанглийском языке она подчеркивает, что из традиционно выделяемых типов сложных предложений только предложения с подчинительной (предикативной) связью предикативных единиц обладают таким существенным признаком предложения, как целостность [Иофик Л.Л. 1968 с. 82].

Ф. Данеш, Г. Гаузенблас [1969 с. 18] считают, что только СПП имеет характер грамматической единицы, в то время как ССП имеет скорее структуру сверх-синтаксического текстового образования. Более того, зарубежными лингвистами упоминается теория Р.Е. Лонакра о том, что «структура предложения в смысле комбинации придаточных предложений в более крупные единства еще мало изучена. То, что в лингвистической литературе обычно называется структурой предложения, является, скорее, структурой придаточных предложений» [Хендрикс У. 1980 с. 195].

Одной из наиболее важных работ в теории сложного предложения является исследование Я.Г. Биренбаума. Под сложноподчиненным предложением он понимает такое сложное предложение, в котором содержится хотя бы одно придаточное предложение [Биренбаум Я.Г. 1980]. Кроме того, СПП «является не только речевым единством, но и языковой единицей на синтаксическом уровне, т.к. располагает специальными структурными средствами подчинения». Он считает, что ССП на синтаксическом уровне не существует, оно появляется только на актуальном уровне, не отличаясь в этом отношении от сверхфразовых единств, абзацев и др. единиц гиперсинтаксиса [Биренбаум Я.Г. 1982 - цит. по Уханову, с. 56-57].

Как видим, исследованию природы, функций, свойств сложных предложений посвящено не мало работ, каждая из которых значительно дополняла и уточняла теорию сложного предложения. Кроме вышеназванных работ в лингвистике проводились исследования по категории модальности в СПП [Андрианова Е.К. 1966], употреблению видовременных форм в СПП [Верховская И.П. 1975], развитию учения о сложном предложении [Гуреев В.А. 1984].

Значительным вкладом в развитие теории синтаксиса стала работа Н.А. Кобриной, в которой была предпринята попытка определения роли вставных предикативных единиц в системе сложноподчиненного предложения английского языка. В ней отмечается, что как всякое синтаксическое построение, существующее только в отношениях сочетаемости двух предикативных единиц, СПП обладает определенной емкостью. Это означает, что рамки возможных отношений в каждом конкретном типе построения допускают модификацию, в чем и проявляется способность синтаксической модели к расширению, без нарушения её целостности. Наиболее важным реляционным признаком в установлении значения придаточной части Н.А. Кобрина считает способность соотношения содержания обеих частей СПП, дающая типологическое отношение одной из разновидностей подчинительной связи [Кобрина Н.А. 1973 с. 5].

Подобное исследование на материале английского языка проводилось с учетом свойств парентетичности придаточного предложения, в результате чего можно утверждать, что придаточное предложение может существовать в двух функциях: носить дополнительную, второстепенную, поясняющую уточняющую информацию (являться парентезой), или быть полноправной частью развертывания речевого потока. СПП отражает логику построения текста, которая рождается у говорящего в момент воспроизведения речевого потока, будь то в устной или письменной речи. Таким образом, проблема СПП является одной из проблем когнитивного синтаксиса, т.е. вопросов связи непосредственно мысли и её воплощения в речевом потоке при помощи разнообразия лингвистических средств [Филиппова М.М. 1990 с. 186-188].

Одной из фундаментальных работ по сложноподчиненному предложению в немецком языке является исследование Е.В. Гулыга, которое затрагивает вопросы сущности подчинения, категории гипотаксиса, структурно-семантической классификации СПП в зависимости от характера «семантического ядра». Исследователь дает наиболее полное определение СПП: «грамматически и интонационно оформленное целое, состоящее из двух, тесно связанных между собой компонентов, построенных по принципам простого предложения и обладающих элементами синсемантии (смысловыми и формальными), причем один из компонентов выступает структурным стержнем целого (главное предложение), а другой, называющийся придаточным предложением, грамматически подчинен главному предложению и в то же время раскрывает и дополняет его» [Гулыга Е.В 1962 с. 7]. По структурно-семантическим типам автор выделяет два основных и один промежуточный типы СПП: с одним семантическим ядром сложной формы; с двумя семантическими ядрами простой формы; промежуточный тип с одним семантическим ядром гиперсложной формы [с. 13]. Исходя из этого, автор приходит к выводу о том, что структуры СПП выполняют две функции: выражение высказывания в усложненной форме; выражение двух высказываний в такой форме, которая одновременно выражает и семантические отношения между обоими высказываниями [с. 46].

В целом, наиболее полное описание СПП получило в научных грамматиках представителей классического направления (Г. Суита, Г. Стокоу, Г. Поутсмы, Е. Крейзинги, Р. Зандворта), которые предлагали трихотометрическую классификацию придаточных частей: noun clauses, adjective clauses, adverb clauses [Корбина Н.А. 1973 с. 14]. Однако Б.А. Ильиш придерживается классификации, основанной на приравнивании подчиненных предложений к членам простого предложения. Так, СПП делятся на СПП с подчинениями I степени; I и II степени; I, II и III степени [Ильиш Б.А. 1962].

В.Я. Плоткин согласен с тем, что функциональный критерий наиболее пригоден для классификации СПП и их главных частей, однако замечает, что функциональная классификация не может отразить тождественность структуры и семантики некоторых придаточных предложений [Плоткин В.Я. 1969]. Классификацию по сближению придаточных предложений с частями речи он называет улучшенным вариантом функциональной классификации, а не структурно-семантической [с. 5]. В итоге он выделяет четыре структурно-семантических типа придаточных предложений в английском языке: придаточные определительные, придаточные обстоятельственные; придаточные именные (вводимые относительным местоимением what, которые близки к существительному по синтаксическим свойствам и служат в качестве развернутого названия предметов или явлений); придаточные изъяснительные (передающие косвенную речь и раскрывающие содержание любой интеллектуальной или психической деятельности.

Одним из важных этапов в развитии теории СП является введение в грамматиках XVII века понятия “sentence”, как «форма выражения законченной мысли», и во второй половине XVIII века понятия “clause” (Пристли Мюррей) [Иофик Л.Л. 1968 с. 8]. “Sentence” (предложение) характеризуется как самостоятельная, цельная единица, а “clause” (элементарное предложение) как коммуникативно-зависимый компонент цельной единицы [Левицкий Ю.А. 2002 с.149]. При этом, как отмечает Н.А. Кобрина, наиболее последовательное разграничение этих понятий было проведено Г.Стокоу, который связывал понятие “clause” с наличием структурной и смысловой законченности [Кобрина Н.А. 1973 с. 14]. Однако М.П. Данкова ставит под сомнение термины «главное» и «придаточное» предложение, так как иногда придаточное предложение является центром коммуникации и заменяет их терминами «подчиняющее» и «подчиненное». СПП, по её мнению, является своеобразно организованной структурой, обладающей взаимосвязью составляющих его частей на основе семантико-синтаксических связей, и характеризуется своей системой признаков. Целостность, структурность, функциональность выступают в качестве дифференцирующих системных показателей сложноподчиненного предложения [Данкова М.П. 1983 с. 13-19]. Различие точек зрения на сущность сложного предложения повлияло на варьирование определений сложноподчиненного предложения. В.В. Щеулин дает рабочее определение сложноподчиненного предложения, согласно которому оно является особой целостной коммуникативной единицей, которая представляет собой сочетание специфических конструктивных частей, одна из которых характеризуется формальной и смысловой открытостью, а другая является его непременным семантико-синтаксическим завершением [Щеулин В.В. 1972 с. 30].

Итак, анализ теоретического материала показал, что определение понятия СПП и его классификации зависят от используемого подхода, т.е. при их определении могут учитываться коммуникативные функции предложения, его синтаксическая структура, тип связи придаточных предложений и т.д. При этом значительное влияние на структуру сложноподчиненного предложения оказывает специфика стиля, в котором оно используется. Поэтому целесообразным представляется рассмотрение функционирования СПП и стилевых разновидностях. Однако сложноподчиненные предложения могут использоваться не только при выражении причины и следствия, но и для уточнения, определения того или иного признака, внесения дополнительной информации и т.д. В рамках функционально-деятельностного подхода сложноподчиненное предложение может определяться как «коммуникативная единица, называющая два (и больше) положения вещей и состоящая из линейно связанных коммуникативно несамостоятельных предложений неодинакового синтаксического ранга» [Прокопчук А.А. 1991, с. 11]. Коммуникативная значимость СГШ кроется в самой его структуре, через которую «автор получас i возможность объединить в одном высказывании пропозициональные содержания, нередко логически разнородные, которые могли бы лечь в основу нескольких отдельных предложений-высказываний» [там же, с. 17]. В письменной речи адресат распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста [Гальперин И.Р., 1981,16]. Определенную помощь в этом могут оказать некоторые синтаксические средства. К ним относятся: I. инфинитивные фразы, П. причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы, III. инверсии, эмфатическое выделение. В пособии по деловому общению [Krizan A.C., 2002; р. 102] роль сложноподчиненного предложения определяется с точки зрения эмфатического выделения мысли, что придает гибкость языковой организации сообщения. Другими словами, главная мысль может подчеркиваться путем выражения ее в главном предложении, а сопутствующая, соответственно, в придаточном предложении. Хотя, нужно сделать оговорку о том, что есть такие конструкции. в которых основная мысль выражается в придаточном предложении. Все зависит от того, какая синтаксическая конструкция используется автором. Приведем пример: We can also show you our collection of before-and-after snapshots to give you a graphic idea of the nature and extent of the improvements we have made thus far [Cross W., p.l 12]. (Мы также можем показать вам нашу коллекцию снимков «до» и «после», чтобы у вас было представление о характере и объеме усовершенствований, которые мы проделали до этого времени). В данном сложноподчиненном предложении придаточное определительное предложение 'we have made thus far' относится к слову 'improvements' и уточняет его ('усовершенствования, которые мы проделали до этого времени*). Предложение сохранило бы свой смысл и основную идею без придаточного предложения. Рассмотрим другой пример: However, we note that it was mailed to an address other that the one on your letterhead [Cross W., p. 107]. (Однако мы отмечаем, что оно [письмо] было отправлено не по тому адресу, который был указан на вашем фирменном бланке). В этом предложении основное содержание предложения раскрывается в придаточном дополнительном предложении 'that it was mailed to an address other that the one on your letterhead', а главное предложение служит лишь способом введения этой информации. Как видим, структура предложения зависит от интенции автора письма и от умения правильно акцентировать необходимую мысль. В лингвистике прагматическая сторона сложноподчиненных предложений исследовалась с учетом их различных видов. Придаточные определительные предложения были рассмотрены с позиции теории коммуникативного развертывания текста и информативности языковых единиц [Т.А. Кожетьева, 1982]. В результате было выявлено, что существует зависимость между степенью информативной значимости высказывания и частотой использования придаточного предложения. Оказалось, что чем ниже информативная значимость высказывания, тем чаще встречается придаточное предложение, и наоборот. Объясняется это тем, что определительные придаточные предложения могут не просто определять признак или свойство чего-либо, заключенного в главном предложении, но и обладают способностью продвигать вперед все повествование, компактно представлять информацию. Такое предложение характеризуется «информативной развернутостью, грамматической полнотой, коммуникативной двухвершинностью и поэтому может вмещать в себе максимум информации» [Т.А. Кожетьева, 1982, с. 1 5]. Прагматические возможности придаточных определительных предложений были также исследованы на материале текстов кратких сообщений [Вельская М.И. 1990]. Результаты исследования показали, что «языковым механизмом, направленным на реализацию прагматики придаточными определительными, является использование в нем пропозициональных глаголов мысли и чувств (таких как to seem (казаться), to think (думать), to feel (чувствовать), to fear (бояться)), а также модальных слов и операторов - т.е. взаимодействие элементов семантики и синтаксиса» [с. 9]. Примером может служить следующее предложение: The big film and video companies are to spend well over $ 1 mln... to /^ fight video piracy, which is believed to account for about 40% of the market in the pre-recorded video-cassettes [Вельская М.И., 1990, с.9-10]. (Большие компании по производству фильмов и видео должны потратить более 1 млн. долларов... для борьбы с видеопиратством. которое может составлять около 40% на рынке видеокассет). Другой вид СПП - с придаточным предикативным, исследованный на материале художественных произведений и киносценариев, - характеризуется определенной коммуникативной направленностью - экспрессивным вычленением структуры предложения. Автор исследования, посвященного «Сложноподчиненным предложениям с придаточным предикативным в современном английском языке» (Л.С. Гвоздилина), выделяет основные и вспомогательные коммуникативные функции СПП с придаточным предикативным. К первой группе относится организация внимания собеседника, подчеркивание логико-семантических связей между высказываниями, привнесение личностного отношения говорящего к предмету сообщения или самому сообщению (задание модальной перспективы речевого произведения). Характерными эмфатическими структурами являются такие, как: That is what I think/mean/say, That's what it is, That's what he did. В предложении они могут выглядеть так: ^у^ Selfish, stupid and common, that's what he was [S. MaughamJ (Гвоздилина Л.С., с.16). (Эгоистичный, глупый и грубый - вот каким он

был). The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour [J.H. Chase] (там же, с. 14) (Печальным было то, что у него совершенно не было чувства юмора).

К вспомогательным функциям относятся заполнение паузы при обдумывании, снятие монотонности изложения, формальное поддержание беседы, привлечение собеседника к участию в коммуникации, контроль понимания, формальное завершение речевого произведения, смягчение категоричности суждения [Л.С. Гвоздилина, 1991, с. 18]. Аналогичное явление коммуникативной функциональности наблюдается на материале СПП с придаточным уступительным в художественном и газетном текстах. Например, / Chilled as she was, Dora went a degree colder [I. Murdoch] (Булыженкова Г.П., с. 17). (Какой бы холодной ни была Дора, она стала еще холоднее). 1 Little as I've seen her, I know her [H. James] (c.l5). (Хотя я её маловидел, я знаю её). Из примеров видно, что наиболее ярко эта функциональность проявляется в так называемых инвертированных уступительных придаточных предложениях, т.е. в придаточных предложениях с элементами инверсии. Такое предложение обладает способностью развития информации предшествующего контекста и может создавать «уступительный парадокс» - неожиданность информации последующей рематической части. Этим обеспечивается более точная, четкая реализация коммуникативного намерения автора [Г.П. Булыженкова, 1989. с.17]. Таким образом, исследования по коммуникативно-прагматической направленности сложноподчиненного предложения охватывают разные типы придаточных предложений. Большая часть исследований проводилась на материале текстов художественной литературы и газеты. Однако сам факт наличия данного явления на уровне синтаксиса сложного предложения дает почву для дальнейшей разработки этого вопроса на материале других видов предложений и на материале других типов текстов, в частности, на материале текста делового письма. Это даст возможность глубже понять причину такого частотного употребления СПП в текстах деловых писем, а также раскрыть особенности его функционирования, структуры и лексического наполнения. Учитывая требования быстро развивающихся экономических отношений в современном мире, нужно отметить, что «в условиях острой конкурентной борьбы, повышенного спроса на качество обслуживания, сложных корпоративных отношений» письменная коммуникация имеет своей целью не просто констатацию, сообщение фактов, но и привлечение адресата, создание положительной атмосферы общения, с целью принятия нужного для адресанта решения или действия [Нижникова Л.В. 1991, 94-95]. Такое положение дел приводит к необходимости деления коммуникативных функций предложений на функцию сообщения и функцию воздействия. Изучение прагматических функций сообщения и воздействия в текстах разных речевых жанров показало, что реализация определенной коммуникативно-прагматической установки влияет как на лексическую, так и на синтаксическую структуру текста (М.С. Чаковская 1978, Н.И. Разговорова 1983, А.Л. Назаренко 1985, Л.Г. Фомиченко 1985, В.Т. Коченов 1987, А.С. Трофимова 1988, А.О. Стеблецова 2001). По определению И.Р. Гальперина, «сообщение - функция информации. предназначенной для передачи получателю сведений о событиях происходящих, происшедших или которые будут происходить в ближайшее время... Задача сообщения - довести что-то до сведения. Оно не обладае! концептуальностью, поэтому лишено экспликаторов эмоционально-субъективного характера» [Гальперин И.Р. 1981, 31]. В нашем исследовании мы придерживаемся этой точки зрения и считаем, что сообщить информацию -¦ значит довести до сведения. При этом используются довольно нейтральные средства передачи информации. Слово воздействие в «Словаре русского языка» СИ. Ожегова [1984; с. 79] определяется как «действие, направленное на кого-что-нибудь с целью добиться чего-нибудь, внушить что-нибудь и оказать моральное воздействие на кого-нибудь». Воздействие (influencing) определяется как предоставление определенного количества информации другому человеку с целью что-то (представление, отношение, мышление, чувства, поведение) изменить [Storey R., 1997, р. 2]. Воздействие на адресата также называется перлокутивным эффектом (по Дж. Остину), который заключается в расширении информированности адресата, изменении в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата. влиянии на совершаемые им действия, эстетическом эффекте и т.п. [ЛЭС, 1990. с. 390]. Одно из первых упоминаний о делении общественных функций языка на общение, сообщение и воздействие встречается в работе В.В. Виноградова. В ней говорится, что функция общения характерна для обиходно-бытового стиля, функция сообщения для обиходно-делового, официально-документального и научного стилей, а функция воздействия - для публицистического и художественно-беллетристического стилей. Однако автор отмечает, что внутренняя дифференциация языковых стилей может и не опираться на различия функций языка или на выделение разновидностей функций [Виноградов В.В.1981. С. 21-22]. Кроме того, М.Н. Кожина поддерживает идею о том, что разделение и соположение функций общения и сообщения является нецелесообразным, т.к. «всякое сообщение есть и общение, а общение так или иначе связано и сопровождается сообщением в реальной действительности, отделение этих функций одной от другой весьма искусственно и условно» [Кожина М.Н., 1968; с. 217]. О.Г. Почепцов выделяет 2 вида сообщений: сообщения с интракоммуникативной силой и сообщения с посткоммуникативной силой. Это значит, что сообщение после завершения коммуникативного акта, как правило, либо перестает существовать, либо продолжает функционировать за рамками коммуникативного акта, т.е. выполняет определенную функцию, оказывает регулирующее воздействие на поведение адресата [Почепцов О.Г. 1985, с. 142]. А.О. Стеблецова выделяет функции информирования и побуждения. которые, по сути, соответствуют вышеназванным функциям сообщения и воздействия. Она конкретизирует коммуникативно-прагматические функции (декларации, реагирования, функция выполнения социальных ритуалов, сочетание функций информирования и побуждения) в деловых письмах [Стеблецова А.О. 2001, 43]. В целом, определить функцию языка довольно сложно в том смысле, что при выделении функций языка учитываются различные аспекты. Об этом свидетельствует бесконечное множество теорий, связанных с функциональной стороной языка. Некоторые теории тесно переплетаются друг с другом и оперируют одними и теми же терминами, названиями. Так, например, по теории М.А.К. Хэллидея с позиции «функции языка как системы» различаются три основные_функции: репрезентативная (концептуальная или ideational) функция, при которой язык служит средством выражения содержания и в которой выделяются дне подфункции - эмпирическая и логическая; через эту функцию говорящий или пишущий воплощает в языке свое восприятие явлений реального мира; оценочно-коммуникативная (interpersonal) функция, благодаря которой язык служит для выражения своего мнения, отношения своих оценок, сообщая, спрашивая, приветствуя, убеждая и т.п., и которая включает экспрессивную и конативную функции; текстовая функция, которая связана с созданием текста и является инструментальной по отношению к первым двум, но благодаря которой язык осуществляет связь с конкретной ситуацией; благодаря ей становится возможным речевой акт, поскольку говорящий и пишущий могут создать текст, а слушающий и читающий могут его понять [Хэллидэй М.А.К. 1980. с.1 21 ]. Все три функции связаны между собой: они «одновременно включены в процесс подготовки речевого акта». Эмотивная (экспрессивная) функция сосредоточена на адресанте; конативная функция ориентирована на адресата; фатическая функция направлена на контакт и, наконец, поэтическая функция имеет направленность на сообщение [Якобсон Р. 1975. с. 198-202]. Имеется и несколько отличное мнение, согласно которому экспрессивная. конативная (функция обращения к слушающему) и фатическая (функция установления контакта) функции объединяются в функцию воздействия. Однако её нужно отличать от контактоустанавливающей функции, которая, имея двоякий характер, направлена на установление контакта между отправителем и получателем сообщения с целью оказания определенного воздействия [Нистратова С.Л. 1985].

В рамках теории речевого воздействия Л.А. Киселева различает шесть видов прагматических функций: побудительная, эмоциональная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, эстетическая и контактная функции. В центре её внимания - теория речевого воздействия, или прагмалингвистика. изучающая язык как средство воздействия, интеракции, основной задачей которой является изучение вербального управления человеческим поведением. моделирования социального и индивидуального поведения людей посредством речи [Киселева Л.А. 1978; с. 98]. Функцию сообщения она определяет как разновидность общения, как интеллектуально-информативную функцию. которая обусловливает тенденцию к экономии языковых средств, к сжатию языковой информации. Функция воздействия является прагматической. эмоционально-воздействующей, эмоционально-регулятивной, и она обусловливает тенденцию к избыточности языковой информации [Киселева Л.А. 1973, с. 12-13]. Рассматривая данный прием (воздействия) как коммуникативно-прагматическую функцию текста, можно сказать, что воздействие имеет целью убедить, повлиять на адресата, на ход его мыслей, на ответную реакцию, изменение поведения, мнения или образ мышления адресата, изменение действительного положения дел, привлечение адресата к действию. Например:I've received your first premium check and your application for the disability insurance policy I recommended to you [AMA, 1998, sample 749]. (Я получил ваш первый чек и вашу заявку на полис страхования по нетрудоспособности, который я вам рекомендовал). В данном предложении автор подтверждает факт получения документов, т.е. дает информацию о произошедшем событии. Здесь нет побуждения к действию или явного убеждения адресата в чем-то. Но далее в тексте письма автор прибегает к такому средству, как сравнение, напоминая адресанту об их успешном прошлом сотрудничестве, и использует глагол trust, который семантически имеет положительное значение «вера, доверие»: I trust you'll be as pleased with this product as you have been with insurance products you have purchased through me in the past [AMA, 1998. sample 7_49] (экспрессивная) функция сосредоточена на адресанте; конативная функция ориентирована на адресата; фатическая функция направлена на контакт и. наконец, поэтическая функция имеет направленность на сообщение [Якобсон Р. 1975. с. 198-202]. Имеется и несколько отличное мнение, согласно которому экспрессивная. конативная (функция обращения к слушающему) и фатическая (функция установления контакта) функции объединяются в функцию воздействия. Однако её нужно отличать от контактоустанавливающей функции, которая. имея двоякий характер, направлена на установление контакта между отправителем и получателем сообщения с целью оказания определенного воздействия [Нистратова С.Л. 1985]. В рамках теории речевого воздействия Л.А. Киселева различает шесть видов прагматических функций; побудительная, эмоциональная. эмоционально-оценочная, экспрессивная, эстетическая и контактная функции. В центре её внимания - теория речевого воздействия, или прагмалингвистика. изучающая язык как средство воздействия, интеракции, основной задачей которой является изучение вербального управления человеческим повелением. моделирования социального и индивидуального поведения людей посредством речи [Киселева Л.А. 1978; с. 98]. Функцию сообщения она определяет как разновидность общения, как интеллектуально-информативную функцию. которая обусловливает тенденцию к экономии языковых средств, к сжатию языковой информации. Функция воздействия является прагматической. эмоционально-воздействующей, эмоционально-регулятивной, и она обусловливает тенденцию к избыточности языковой информации [Киселева Л.А. 1973, с. 12-13]. Рассматривая данный прием (воздействия) как коммуникативно-прагматическую функцию текста, можно сказать, что воздействие имеет целью убедить, повлиять на адресата, на ход его мыслей, на ответню реакцию. изменение поведения, мнения или образ мышления адресата, изменение действительного положения дел, привлечение адресата к действию. Например. I've received your first premium check and your application tor the disability insurance policy I recommended to you [AMA, 1998, sample 7_49 . (Я получил ваш первый чек и вашу заявку на полис страхования по нетрудоспособности, который я вам рекомендовал). В данном предложении автор подтверждает факт получения документов, т.е. дает информацию о произошедшем событии. Здесь нет побуждения к действию или явного убеждения адресата в чем-то. Но далее в тексте письма автор прибегает к такому средству, как сравнение, напоминая адресанту об их успешном прошлом сотрудничестве, и использует глагол trust, который семантически имеет положительное значение «вера, доверие»;

I trust you'll be as pleased with this product as you have been with insurance products you have purchased through me in the past [AMA. sample 7_49] характера намерения (т.е. стремление к семантической завершенности), которым обладает аргументированность [B.R. Lavandera, 1992 - цит. по Pardo, 2001, р.95]. Однако разница между ними состоит в том, что убеждение подразумевает желание убедить, «изменение поведение реципиента, которое выражается в совершении им 'или отказе от совершения опр_еделекшых посткоммуникативных действии в интересах адресата» [Голодное А.В., 2003, с. 408], что не является обязательным атрибутом аргументации. Убеждение влечет за собой необходимую идею о том, что существует кто-то, кого можно или нужно убедить. А целью инициатора аргументации является «достижение согласия по спорному вопросу на основе формирования у оппонента убеждения в истинности, вероятности, правдоподобности либо просто приемлемости выдвигаемого пропонентом положения» [Голоднов А.В., 2003, с.407].

С понятием «убеждение» граничат такие понятия как соблазн (seduction), манипуляция и принуждение (coercion). В отличие от убеждения манипуляция предполагает скрытость намерений от объекта воздействия, т.е. по «вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями» [Доценко Е.Л., 1997 - цит. по Никитину М.В., Юдановой Е.Т., 2003, с. 192]. Соблазн считается неприличным, т.к. часто путается с опорочивающими или неблагоприятными для процесса убеждения элементами. При неправильном использовании средств убеждения или расхождении с определенными этическими принципами ставится вопрос о том, можно ли все ещё говорить об «убеждении» [Pardo, M.L. 2001. Р. 95-97]. Как известно, с точки зрения деловой этики убеждение в форме манипуляции и принуждения считается аморальным, т.к. у людей в этом случае нет выбора -принять или не принять информацию, и они подвергаются влиянию, не осознавая этого [Де Джордж Ричард Т. 2003. с. 332-333]. Такая постановка вопроса требует тщательного анализа механизма процесса убеждения и его функций. Исследователи по-разному формулируют понятие убеждения. В толковом словаре по английскому языку и культуре первым из четырех значений слова 'persuasion' является 'the act or skill of persuading' [Longman Dictionary of English Language and Culture, p. 1004]. По определению Р. Уэйтли (Whately, R. 1963, 39 - цит. no Pardo 2001, 96), убеждение заключается в том, чтобы «найти соответствующие аргументы для доказательства предъявляемой мысли». Д.С.Брайан (Brayant, D.C. 1972, 26 - там же) считает, что убеждение заключается «в приспособлении идей к людям и людей к идеям». Однако другие исследователи считают, что достижение цели убеждения происходит не с помощью лингвистических механизмов, а за счет умственного или психологического изменения (Habermas; van Dijk, 1998). По ван Дейку. договоренность между убеждающим и убеждаемым основана скорее ни подразумеваемой угрозе (implicit threat), чем на аргументах или других формах убеждения (там же, р. 97). Мы склонны больше к первой точке фения о том. что все-таки суть механизма воздействия кроется в таком использовании лингвистических средств и/или их сочетаний, при котором осуществляется воздействие на читателя. Ведь умственное или психологическое изменение может произойти тогда, когда есть определенный источник этого изменения. В нашем случае таким источником является слово, сочетание слов, предложение. текст, обладающий определенной коммуникативной установкой, заданной адресантом. Убеждение часто определяется как основная форма риторической аргументации наряду с доказательством и внушением. При этом отмечается, что убеждение состоит из элементов доказательства и внушения, при котором оратор предъявляет как рациональные аргументы, так и эмоциональные, т.е. обращается как к разуму, так и чувствам. Разница между убеждением и внушением состоит в том, что задача последнего состоит в навязывании готового мнения адресату путем воздействия на подсознание [Анисимова 'Г.В. 2000. с. 18]. Существует мнение о том, что внушение и убеждение (наряду с заражением и подражанием) относятся к социально-психологическим методам управления общением. При этом убеждение определяется как-целенаправленное воздействие, оказываемое с целью трансформировать взгляды одного человека в систему воззрений другого; оно предполагает сознательное понимание людьми адресуемой им информации [И.Н. Кузнецов 2004, с. 340]. Таким образом, если рассматривать убеждение как лингвистическое явление и в связи с понятием «аргументация», оно характеризуется увеличением количества языковых средств и стратегий в целом (иерархическое представление информации, тонализация, доказательность и т.д.). Его коммуникативной функцией является убеждение другого человека в чем-либо. Как и любой другой языковой элемент, оно обязательно связано с властью, и поэтому всегда влечет за собой часть этой власти. Момент, при котором убеждение становится манипуляцией или принуждением, зависит от степени власти, связанной с различными факторами (авторитетом говорящею, организации и др.) [там же, р. 99].

Первым и основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Убедительность письма зависит от умения его составителей выразить общественные интересы не только своего предприятия, но также интересы того предприятия, в адрес которого направлено письмо [ВеселовП.В. 1990; с. 79].

Понятие «убедительного сообщения» (persuasive message) в издании по «Деловому общению» [Krizan А.С, 2002. р.265] определяется как «(1) просьба о действии, когда, по вашему мнению, получатель может не знать, не заинтересован или не расположен к действию, или (2) такое общение, при котором предпринимается попытка изменить мнение получателя». При этом советуется использовать так называемый косвенный метод (indirect plan). который заключается в том, чтобы сначала изложить преимущества предполагаемой просьбы, а затем и саму просьбу. Конечно, такой подход требует использования большего количества слов, но зато результат не заставим себя долго ждать.

2. Практическая реализация прагматических установок в деловом английском письме

2.1 Прагматические возможности сложноподчиненного предложения

Главными рекомендациями для успешного процесса воздействия или убеждения является использование так называемого приема «you-attitude» и осознание успеха [Shelby, A.N. 1987. - р. 6]. У каждого функционального стиля существуют свои языковые (лексические, морфологические, синтаксические) особенности. Например, для языка научной прозы характерна логическая последовательность и взаимозависимость высказываний; использование терминов; лексики с прямым значением слов; цитат и ссылок; сносок отвлеченного характера; Примером текста научного стиля может служить следующий отрывок: The traditional mechanical wristwatch uses a balance wheel and hairspring to keep time. In a digital watch these mechanical parts have been replaced by a vibrating quartz crystal controlled by minute electronic circuits. Quarts are naturally occurring mineral and one of its major sources is Brazil. However, to avoid impurities, the crystals used inc watches and clocks are usually created (or 'grown') under controlled conditions. One of the advantages of quartz is that it is very stable. [Glindinning E.H., McEwan J. Oxford English for Electronics. Oxford University Press, 2000. - 208 P.].

Публицистический стиль в целом характеризуется наличием логически последовательных синтаксических структур с развитой системой союзов, абзацной структурой, использованием эмоционально окрашенной лексики, фигур речи и других стилистических приемов. В качестве примера использования стилистический приемов в публицистической речи, а именно анафорического повтора, может служить следующий отрывок: 'It is high time this people had recovered from the passions of war. It is high time that counsel were taken from statesmen, not demagogues... It is high (time the people of the North and the South understood each other and adopted - means to inspire confidence in each other' [Galperin I.R., 1977, p. 289]. Художественному стилю характерна образность речи, использование контекстного значения слов, особый подбор лексических и синтаксических средств, элементы разговорной речи, индивидуальность в выборе языковых средств. Язык газеты также характеризуется наличием особой лексики, клише (хчии issue, pressing problem, captain of industry), аббревиатур (NATO, EEC, CIS. UNO), неологизмов, особым синтаксическим строем предложений (разветвленная система придаточных предложений, пояснений, обороты, конструкции и др.) В языке деловых документов используются клише, устойчивые выражения, особая терминология, аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, слова в прямом значении, определенные композиционные и синтаксические структуры [Galperin, I.R. 1977. Р. 249-318]. Некоторые зарубежные исследователи утверждают, что синтаксическое оформление предложений, образующих убеждающий дискурс (persuasive discourse), не должно быть интуитивным или составленным наугад, а должно включать умелое (искусное) чередование просителя (в письме-ходатайстве) и дарителя в качестве субъектов предложений. Таким образом, синтаксис убедительного письма может быть направлен на ведение взаимовыгодных переговоров или взаимодействие для достижения взаимовыгодных результатов [Limaye, M.1983, р. 28]. Другими словами, в дискурсе убеждения имеется тенденция подчинения просьбы тонкому психологическому взаимодействию между просителем и дарителем (suitor and donor). Более того, западными лингвистами предпринимаются попытки создания так называемой «персуазивной» (от слова persuasive - убеждающий) грамматики, систематизирующей языковые элементы разных языковых уровней, обладающих «персуазивным эффектом», т.е. семантикой убеждающего воздействия. Например, персуазивная стратегия убеждения в научном тексте реализуется с помощью опоры на фактологическую информацию, а убеждение часто балансирует между стремлением поразить читателя и манипулированием его сознанием. Автор литературного текста использует несколько иную стратегию (стратегию суггестивности) - создание «новой реальности» художественных образов и воздействие на сознание читателя формой и глубиной этих образов [Гончарова Е.А. 2001; с. 67]. Интересно отметить, что суггестивность и персуазивность являются видами воздействия. Однако между ними имеется отличие: суггестивность понимается как «внушение, наведение читателя на мысли, необходимые автору», а персуазивность - «убеждение читателя в чем-то, призыв к совершению им определенных действий» [там же, с. 64]. Исследование языковых средств в реализации суггестивной функции языка проводилось на материале рекламных и специализированных текстов [Мохамад И. 1997]. Под языковой суггестией автор понимает «воздействие на психику и сознание реципиента с целью изменения его в желаемом для автора текста направлении» [с. 8]. Она характеризуется как наиболее изощренное и эффективное средство манипуляции, которое определяется как вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с eio актуально существующими желаниями. При этом факт воздействия на адресата им не осознается и конечная цель манипулятора ему неизвестна [с. 20]. Оказалось, что для достижения такого эффекта в рекламе использую гея абстрактные существительные; приемы имитации причинной связи между высказываниями; пресуппозиции, в чем исследователь находит связь с нейролингвистическим программированием.

Необходимо учесть, что в письменном виде общения труднее выразить то настроение, которое предполагается его автором. Это объясняется тем, что «письменный текст обладает значительно меньшими убеждающими возможностями: здесь «отключается» зрительная (невербальная) и слуховая (интонационная) выразительность, которая в непосредственном общении при умелом использовании оказывает мощное личностное воздействие не собеседника» [СалагаевВ. 2000. с. 156]. Авторы вышеупомянутого издания по «Деловому общению» предлагаю! развернутую структуру письма, целью которого является убеждение косвенных методом. Подобный прием был упомянут в части 1.1 настоящей работы Однако не помешает подробнее остановиться на самом механизме дан ноге метода. В общих чертах эта схема выглядит так: - весь текст письма делится на четыре структурно-смысловые части: 1) внимание, 2) интерес, 3) желание, 4) действие. Сначала необходимо привлечь внимание адресата, что должно быть сделано в первом же предложении письма. Только в случае, если удастся вызвать положительную реакцию у читателя, он продолжит чтение дальше; интерес должен поддерживаться после привлечения внимания изложения выгод, которые адресат может получить при совершение требуемого действия; желание к действию может вызвать доказательство выгоды, которое может заключаться в приведении фактов и конкретных цифр в качества примеров; и, наконец, как только вы вызвали у читателя интерес и желание действовать, вы можете призвать его к действию, которое должно стать логическим заключением предыдущих частей письма [там же, р. 265-268]. Суть данных рекомендаций состоит в том, что эффективность речевого воздействия зависит от речевого поведения коммуниканта и систем ь восприятия адресата. Важную роль в этом играет умение адресанте прогнозировать восприятие адресата [Маслыко Е.А., Дичковская Л.Н., 1988]. Средства воздействия на читателя в деловом письме упоминались в самой продаваемой книге в мире (более 6 млн. экземпляров) «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» известного американского специалиста i области человеческих отношений Д. Карнеги (Carnegie, D. How to Win Friend' & Influence People), которая была написана ещё в 1938 году. Одну из час i ci этой книги автор посвятил анализу писем, «которые дали чудодействен иьк результаты». Основным подходом он считает использование так называемой: психологического приема «сделайте мне одолжение» в сочетании с фразеологией. Благоприятное воздействие письма на получателя объясняете* тем, что автор письма, обращаясь к адресату, просит его о небольшо одолжении - одолжении, которое вызывает у адресата чувство свое? значительности [Карнеги, Д. 1992, С. 166-172]. Схематически такие письме можно представить следующим образом: фраза предыстории; проблема, просьба, окончание

Уважаемый,

Не поможете ли Вы мне выйти из небольшого затруднения?

В прошлом году/месяце.................................

В результате/На этом основании мы разработали.

Однако.

Мне бы хотелось, чтобы Вы..........................

Я должен просить у Вас помощи....................

Я буду очень благодарен/весьма признателен за

Д. Карнеги подчеркивает, что если попытаться возбудить у своего адресата ощущение собственной значительности не путем неподдельного искреннего признания его достоинств, а с помощью лести и лицемерия, то такой прием не сработает [там же, с. 172]. В лингвистике проблема соотношения функций сообщения и воздействия исследовалась в работах М.С. Чаковской (в контексте идейно-художественно! о замысла произведения - в художественном и научном стилях), А.Л. Назаренко (с позиций функциональной стилистики и в диахроническом аспекте на материале текстов научно-популярной литературы), В.Т. Коченова (в научно-историческом тексте), Л.Г. Фомиченко (при выявлении просодических единиц, реализующих функции сообщения и воздействия в чтении и спонтанном говорении) и др. Исследования проводились на материале разных типов текстов: в художественном, научно-историческом, публицистическом текстах, в текстах английской монологической речи, пьес современных английских авторов, рекламы, кулинарного рецепта, а также в текстах делового стиля (инструкции, служебная переписка, юридические документы).

Оказалось, что в каждом функциональном стиле и подстилях коммуникативно-прагматические установки по-разному влияют на выбор языковых средств. Рассмотрим подробнее некоторые из исследовании. посвященных этому вопросу.

Для научно-популярной литературы стилеопределяющим признаком является использование устойчивых воспроизводимых синтагматических последовательностей на лексическом (нестойкие сложные слова) и синтаксическом (словосочетания и предикативные предельные синтагматические единицы) уровнях при осуществлении функции сообщения [Назаренко А.Л., 1985]. Функция воздействия осуществляется использованием свободных окказиональных сочетаний языковых элементов, вопросительного и побудительного предложения, персонализованного повествования, риторического вопроса [Чаковская М.С., Глушко М.Н. 1978, 92]. Исследованию функции убеждения в научном тексте также посвящена работа Е.И. Варгиной [1995]. Автор исследует способы убеждения через информирование в научном тексте. В работе поддерживается идея о том, что адресат, получив информацию, «меняет свое отношение к объекту и может принять определенное решение» [с. 10]. В научно-историческом тексте для достижения функции воздействия используются эмоционально-экспрессивно-оценочные слова и словосочетания (тропы и фигуры речи (метафора, сравнение, ирония, олицетворение, парафраз, гипербола и др.) [Коченов В.Т. 1987]. В научно-филологическом тексте основной функцией которого является функция сообщения информации. наиболее употребительными являются придаточные дополнительные и придаточные определительные предложения [Бисималиева М.К. 1999. 195]. Однако исследователь указывает, что научно-филологический текст - это результат реализации и взаимодействия трех основных функций - общения, сообщения и воздействия. Для функционального стиля художественной литературы, основной функцией которого является воздействие, характерно наличие абсолютно свободных стилистически окрашенных словосочетаний, насыщенных эмоционально-оценочно-экспрессивными коннотациями [Назаренко АЛ. 1985 58]. Также отмечается, что «эффект прагматического воздействия художественного текста достигается посредством комплексного взаимодействия всех элементов системы его выразительных средств и взаимодействия писателя и читателя, что, в свою очередь, предполагает механизм раскодирования адресатом всевозможных эксплицитных и имплицитных смыслов, составляющих замысел отправителя речи» [Дмитриева М.И. 2000. с. 95]. Прагматическая направленность такого жанра, как кулинарный рецепт отражается в семантике предложений и реализуется через коммунйштвно^ синтаксическую структуру предикативных единиц второй композиционной части текста (побудительные предложения, повелительное наклонение глаголов). Работа выполнена на материале английского языка [Руберт И.Б. 1990. 62]. Для выражения авторской прагматики в американском публицистическом тексте используется сложноподчиненное предложение с соподчинением придаточных, с сочетанием подчинения и соподчинения, смешанных структур многочлена. Прагматическая сторона высказывания обычно предполагает стилистически отмеченные языковые формы. Она характеризуется эксплицитной оценочностью и экспрессивностью [МаксимукВ.М.1987. 13-15]. В судебно-процессуальных документах функция воздействия достигается рассуждением и доказательствами, которые реализуются в сложноподчиненных предложениях с последовательным подчинением или сложноподчиненных предложений с двумя или несколькими главными предложениями с подчинением. Функция сообщения реализуется в основном простыми предложениями или сложноподчиненными предложениями с придаточными дополнительными. В судебно-процессуальных документах специальная лексика диктуется юридическим характером текста [Трофимова А.С. 1988. 117, 133]. Повышенную частоту употребления дополнительных предложений в жанре служебной переписки А.С. Трофимова объясняет тем, что с их помощью реализуется основная функция переписки - функция сообщения [Трофимова А.С. 1994. с. 271]. Анализ частного и юридического письма, проведенный ЛВ. Нижниковой, показал, что в научном и официально-деловом стилях доминируют функции сообщения и воздействия, а функция общения не является ведущей [Нижникова Л.В., 1991. 44]. В эпистолярном тексте она выделяет 5 функций: коммуникативную (общения), информативную (когнитивную), прагматическую (воздействия), экспрессивную (самовыражения) и фатическую (контактоустанавливающую). Мы разделяем точку зрения автора о том, что письма с функцией воздействия имеют цель подвести адресата через коммуникативное убедительное изложение к желаемому для отправителя действию. Для этой цели адресант использует в письме элементы доказательства, убеждения. развернутой мотивации. Рассматривая данные функции на уровне целого письма и связного текста, Л.В. Нижникова в соответствии с прагматической установкой и тематикой выделяет следующие подвиды официально-деловых юридических писем: 1) информационное, 2) препроводительное, 3) запросное, 4) ответное, 5) претензионное, 6) благодарственное, 7) гарантийное. В отличие от данной точки зрения Н.Н. Разговорова [Разговорова Н.Н., L 1983, 4] рассматривает функцию общения как сложное диалектическое единство функций сообщения и воздействия на уровне малого синтаксиса. При этом функция сообщения максимально реализуется в научном стиле, а функция воздействия -- в стиле художественной литературы. Таким образом, обзор теоретического материала показывает, что соотношение функций сообщения и воздействия, а также средств их выражения неодинаково в разных типах текста. Как показал анализ, исследуемый жанр коммерческой корреспонденции не может быть охарактеризован как разновидность делового стиля с функцией сообщения в чистом виде. Это значит, что, во-первых, письмо принимает статус официального юридического документа, поэтому «письменная речь вызывает значительно большее чувство ответственности за сказанное» [Гальперин И.Р. 1958, 39]. Во-вторых. составление письма требует все больших знаний и навыков. Таким образом. задачей любого коммерческого письма сегодня является не просто сообщение фактов, но и воздействие на сознание и чувства адресата. Итак, обзор научных работ по проблеме реализации функций сообщения и воздействия показал, что: - данные функции тесно взаимосвязаны в тексте; реализация каждой функции требует использования определенных языковых средств; средства реализации этих функций отличаются в зависимости от типа текста; основным критерием при определении функций сообщения и воздействия в предложении является его семантико-синтаксический уровень; тесно переплетаясь с такими понятиями, как аргументация, доказательство, манипуляция, соблазн, принуждения, внушение, воздействие представляет собой такое действие над адресатом, которое побуждает его к необходимому действию, меняет или направляет ход его мыслей в нужном для адресанта русле, призывает адресата к действию на осознанной основе. Теория убеждения или речевого воздействия оказывается в основе сложного механизма порождения текста убедительного делового письма.

2.2 Лексико-синтаксические способы реализация прагматических функций сообщения и воздействия в синтаксических конструкциях

Как уже говорилось, деловому письму свойственны определенные черты. выделяющие его в один из жанров официально-делового стиля. Среди них важное место отводится таким свойствам, как информативность и убедительность. Возникает вопрос: за счет чего достигается такой эффект?

Данный вопрос рассматривался в исследовании делового письма в промышленности П.В. Веселова [1990]. Автор приходит к выводу о том, что информативность и убедительность достигается за счет употребления языковых формул, имеющих правовую силу; представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи; использования придаточных предложений, отражающих причинно-следственные связи; и союзных слов, формирующих логический контекст. П.В.Веселов упоминает о таких средствах, рекомендуемых экспертами по деловой коммуникации, как «апелляция к человеческим инстинктам», «тактика шока» и «средства вызвать интерес».

Под инстинктами понимаются «фундаментальные основные жизненные потребности, генетически детерминированные и представляющие собой основу личности, глубинную природу человека» [в ст. Проценко Т.А. Определение базовых инстинктов. - http://teros.org.ru/content/view/30/44/]. Согласно классификации психотерапевта В.И. Гарбузова выделяются 7 основных человеческих инстинктов: инстинкт самосохранения; инстинкт продолжения рода; инстинкт альтруизма; инстинкт исследования; инстинкт доминирования; инстинкт свободы; инстинкт сохранения достоинства. Апелляция к человеческим инстинктам сегодня активно используекя и рекламе. Например, в рекламе Пепси - «Новое поколение выбирает Пепси» или «Жуй Стиморол -- [твой стадный ранг повысится]» [Мильхар, Стадный инстинкт и его преодоление, http://lib.hsgm.ru/?page=art&id'-:2S 131 прослеживается призыв к инстинкту доминирования, что позволяет легко манипулировать человеком. Именно инстинкт может заставить человека сделать то или иное (например, купить себе то, что так красиво подавалось в рекламе и тем самым повысить свой ранг). В письменной деловой коммуникации автор письма таким же образом может апеллировать к человеческим инстинктам читателя. Например, требуя осуществления своевременной доставки товаров, заказчик может задействовать инстинкт сохранения достоинства, т.е. предпринять попытку убелить поставщика в преимуществах своевременной доставки, которая поможет не только сохранить, но и повысить достоинство компании, ее ценность, универсальность предоставляемых ею услуг и т.д. Другим средством, рекомендуемым американскими документалистами. является так называемая тактика «шока». Она представляет собой такое воздействие, при котором важным средством привлечения внимания читателя к проблеме является неожиданность. Такая тактика очень распространена в американской деловой корреспонденции. Поэтому в качестве таких средств в деловых письмах можно встретить цитаты из Библии, изречения философов, стихи, народную мудрость [В ст. «Формулирование тактики и стратегии» // http://postcards.rin.rU/postcards/business/9.html - из кн. Колтуновой М. Деловое письмо. Что нужно знать составителю.]. Кроме того, как утверждает П.В. Веселов, использование параллельных синтаксических конструкций облегчает восприятие текста и позволяет представить значительный объем информации в виде одного распространенного предложения. Также часто встречаются активный залог. утверждение через отрицание, придающие ещё большую убедительность деловому письму, риторический вопрос, арготизмы , слова-метафоры, которые сокращают, проясняют и оживляют сложное изложение производственной ситуации (например, «законсервировать, ужесточить, заморозить»), условное наклонение [там же, С. 78-86]. Таким образом, «убедительность письма зависит от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого направлено письмо» [Веселов П.В. Аксиомы.. 1993, с. 46]. Зависимость выбора лексико-грамматических средств может основываться на особой тактике или стратегии общения, подробную характеристику которым дает Ю.Б.Кузьменкова. Она выделяет две большие группы стратегий -стратегии маневрирования и стратегии реагирования. Каждая из них характеризуется своим набором стратегий, тактик и техники. Так, например, к первой группе относится стратегия дистанционирования, которой присущи тактика смещения временного плана, тактика дистанционирования чере< модальные глаголы [Кузьменкова Ю.Б., 2005, с. 247-273]. Эти явления прослеживаются и в сложноподчиненных предложениях анализируемых нами текстов коммерческого жанра: I believe you will be satisfied with the quality of costume pieces included in each [BLFBP, 2002, p. 47]. (Думаю, что вы будете удовлетворены качеством костюмов, включенных в каждый сундук). Данное предложение с дополнительным придаточным 'will be satisfied with the quality of costume pieces' является наиболее распространенным примером приема смещения временного плана. Использование в придаточном предложении местоимения you и формы будущего времени will be satisfied является основным средством убеждения читателя. Однако здесь будущее время не снижает категоричность высказывания, а показывает уверенность

' Арготизмы происходят от особого языка (арго - от фр. argot) некоторой ограниченной профессион;ш>пои и.;и социальной группы, который используется с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества [ЛЭС, 1990, с.43]. Имеются и такие предложения, в которых используются и смещение временного плана, и дистанционирование через модальные глаголы: Since the breed originated in Finland, we thought you might be able to give us some more information [BLFBP, p. 118]. (Так как порода [кошек] родом из Финляндии, мы подумали, что вы могли бы дать нам больше информации). В сложноподчиненных предложениях с функцией сообщения наиболее употребительной является форма настоящего времени глагола. В нижеприведенных СПП глаголы (вспомогательные и смысловые) употребляются в форме настоящего времени как в главной, так и в придаточной части: I can understand that these machines are temperamental and that malfunctions are occasionally caused by users who operate them in a careless fashion [Cross W.,p. 150]. (Я могу понять, что эти машины «с характером» и что неисправности иногда вызываются пользователями, которые небрежно эксплуатируют их). It is a spongy plastic that comes in inch-thick sheets, absorbs water, and is useful for the fast removal of moisture from damp basements or leakage in other parts of a building [Cross W., p. 181]. (Этот губчатый пластик, который выпускается листами толщиной в один дюйм, впитывает воду и пригоден для быстрого удаления влаги в сырых подвалах или протечки в любых других частях здания). In our display center, we have set up no less than 20 rooms that are scaled to dollhouse proportions [Cross W., p. 190]. (В нашем демонстрационном центре мы соорудили не менее 20 помещений, имеющих размер кукольного домика). Частое использование формы настоящего времени объясняется тем, что сообщение - это констатация фактов, описание того или иного товара. предмета, события, явления. Глагол-связка 'to be' в форме настоящего времени лучше всего выполняет эту функцию при описании предмета или явления machines are temperamental' - машины «с характером», 'malfunctions are occasionally caused' -- неисправности иногда вызываются, 'plastic that conies m inch-thick sheets, absorbs water, and is useful for the fast removal of moisture' -пластик, который выпускается листами толщиной в один дюйм, впитывает воду и пригоден для быстрого удаления влаги. В то же время в СПП с определительными придаточными предложениями, имеющими функцию воздействия, также наблюдается большой процент использования формы настоящего времени глагола: То exercise your stock options, sometime between January 15 and February 15 you must submit your request for the number of shares you wish to purchase, along with a check for $5 for each of those shares, to the secretary о I the board of directors. (Для исполнения вашего фондового опциона в период между 15 января и 15 февраля вы должны подать свой заказ на количество акций, которые вы хотите купить, вместе с чеком на 5 долларов за каждую акцию секретарю совета директоров). I am enclosing a postage-paid card, which I ask you to return to me to acknowledge this request. (Я прилагаю карточку с оплаченным почтовым сбором, которую прошу вернуть мне для подтверждения данного заказа). Стратегия уклонения предполагает использование таких структур, которые смягчают резкость высказывания. Это могут быть такие вводные фразы. безличные предложения, как In my opinion... (По моему мнению...), As tar as. (Насколько.../Поскольку...). К ним также может относиться форма пассивною залога, которая «позволяет вывести адресата из ситуации, что позволяет избежать непосредственного давления», смягчающие слова типа maybe (может быть), perhaps (возможно), happen (оказываться случайно) а также wh-questions, yes/no questions [там же, с. 256-263]: Would you consider thinking of a new business owners you know who could use my services? (He могли бы вы подумать о новых деловых руководителях, которых вы знаете и которые могли бы воспользоваться моими услугами?). Is it possible that you could give us a 15 percent discount and thus solve our dilemma? [Cross W., p. 55]. (Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?). Еще одним видом маневрирования является стратегия намека, целью которого является регулирование степени эмоционального воздействия на собеседника при помощи допущений и предположений. Например, благодаря использованию в предложении наречия 'just' в значении 'только, едва', можно регулировать значимость высказывания, а именно минимизировать значение высказывания: This just a note to assure you.... [Cross W., p. 68]. (Это просто письмо для того, чтобы заверить вас в том, что...) We feel this is just one small way that we can repay you for all your business over the years [BLFBP, p.51]. (Мы полагаем, что это всего лишь маленький способ вознаградить вас за все годы сотрудничества). Стратегия реагирования включает коммуникативную поддержкл собеседника, которая может осуществляться при помощи приемов избыточной вежливости, усиления эмоционального воздействия (например, при помощи наречий how (как), so (так), very (очень), much (много), extremely (чрезвычайно), terribly (ужасно) и др. You are so professional and organized that you make us look good [BLFBP, p.79]. (Вы настолько профессиональны и организованы, что представляете нас в выгодном свете). Although this matter is beyond our control, I deeply deplore any situation that inconveniences our loyal customers and beg your continuing patience [Cross W., p. 67]. (Хотя данная проблема вышла из-под нашего контроля, я глубоко сожалею о любой ситуации, которая доставляет неудобства нашим верным клиентам, и прошу вас сохранять терпение). Т.В. Матвеева выделяет в деловом письме лексику с «дифференциальными семами оценочности», которая может быть положительной {совершенствование, правильность, прогресс, рациональный, эффективность, передовой, благоприятный, удовлетворение) или отрицательной (недопустимый, неоправданный, негативный, диспропорция). Она подчеркивает, что «с помощью средств субъективной модальности адресат текста подготавливает адресата к позитивному неосложненному восприятию главного содержания официально-делового текста - предписательного» [Матвеева Т.В. 1990, с. 73-74]. В ходе своего исследования И.В. Драбкина, проанализировав лексический пласт деловых писем, выясняет соотношения общеупотребительной, специальной (коммерческой) и научно-технической терминологии. При этом эти соотношения оказываются различными в выделяемых ею типах письма: 1 ) сильно формализованные однозадачные письма по сугубо деловым вопросам. 2) слабо формализованные однозадачные письма по общим вопросам и 3) сложные многозадачные письма [с. 166]. Например, в первом гипс писем больше используется специальная лексика, а для писем второго типа характерна насыщенность общеупотребительной лексикой [Драбкина И.В. 2001]. Особое употребление лексики в деловом письме отмечается Р. Теппером. Для создания большей убедительности он советует воспользоваться так называемыми «магическими словами», т.е. словами, которые воспринимаются лучше других. К таким словам он относит образные выражения и многозначные слова, создающие интригующий, очаровывающий эффект: изумительный (amazing), вдохновляющий (inspiring), привлекательный (attractive), чарующий (fascinating), горячий (hot), очаровательный (charming/, живой (vivid), энергичный (energetic) и др. [Теппер Р. 1994, с. 49-5 1]. В результате нашего исследования были обнаружены такие выражения. которые, казалось бы, по всем нормам «строго клишированного, c\oio-официального языка были бы неуместными или слишком фамильярными. Приведем примеры текстов таких писем: You are more than $4,000 out of pocket because of the careless attitude of Mr. Big Talk whom you hired last month to expedite orders and deliveries [Cross W., p. 154]. (Вы потеряли более 4 000 долларов из-за «наплевательского» отношения мистера «Болтуна», которого вы наняли в прошлом месяце для выполнения заказов и доставок). В данном примере автор использует интересный прием, а именно сочетание существительного 'attitude' с так называемым фразовым эпитетом, который можно перевести как «более чем наплевательское, безалаберное отношение». Такие эпитеты, по определению И.Р. Гальперина, как-будто преобразовывают процесс общения, передаваемый обычно при помощи нелингвистических средств, в языковые символы [Galperin I.R., 1977. р.160]. Кроме того, этот прием далее усиливается в сочетании с другим лексическим способом экспрессии - использованием приема антономазии1 (antonomasia), суть которого заключается в переплетении логического и нарицательного значения. Автор использует «говорящее» имя 'Mr. Big Talk' (мистер «Болтун» или мистер «Хвастун»). Целью такого приема является указание на наиболее характерные черты человека или события. Данный прием по сути имеет много схожего с эпитетом, так как он категоризирует человека и одновременно указывает на общее и частное [Galperin I.R., 1977, р. 165]. С другой стороны такие выражения могут встретиться и в СПП, основной целью которого является сообщение. Примером может служить следующее предложение: We did so because you and Ms. Ballantine made a presentation to our staff in which you assured us that the 'down time' on the copying machine would be minimal of your seven-day-a-week, round-the-clock service [Cross W., p. 1 50]. (Мы сделали это потому, что вы и г-жа Баллантин провели презентацию для наших сотрудников, на которой убеждали нас, что время простоя копировальной машины будет минимальным, так как вы предоставляете услуги семь дней в неделю, круглосуточно). Однако заметим, что в этом предложении употребляются не фразовые эпитеты, а скорее сложные прилагательные 'seven-day-a-week, round-the-clock (service)' - '(обслуживание) семь дней в неделю, круглосуточно'. В следующем предложении используется выражение 'to put a muzzle on', которое в прямом смысле означает надеть намордник (на собаку) (от 'muzzle' - 'рыло, морда, намордник'), а в переносном смысле - заставить молчать. While we cannot put a muzzle on anyone, we do hope that you and your medical staff can treat the matter as a private and confidential one [Cross W., p. 98]. (Так как мы не можем заставить молчать всех, мы надеемся, что вы и ваш медицинский персонал отнесетесь к данному делу как к личному и конфиденциальному). В данном СПП с функцией воздействия автор выражает решительное нежелание распространения конфиденциальной информации. Как видим. использование подобного рода выражений придает высказыванию экспрессивность и, так или иначе, отражает авторское отношение к излагаемому. В последнее время все больше исследуется проблема акцентирования внимания на личности автора или адресата. ' Антономазия как стилистический прием определяется как замена имени собственного именем нарицательным или наоборот [Коваль В.И. и др., 1994, с. 84].

Н.Н. Разговорова в своем исследовании [1983, с.124] отмечает, что в деловом письме личность автора традиционно представляется как коллективное мы - we. П.В. Веселов также советует вести изложение от имени коллективного лица, т.е. «мы», для того, чтобы деловое письмо было более убедительным и соответствовало нормам служебного этикета [Веселов П.В. Аксиомы... 1993, с. 49]. В целом эта традиция сохраняется и сегодня, однако в исследуемых письмах встречается личное местоимение первого лица единственного числа (я). Например:/ am sorry that / will have to decline your generous offer... But right now, / think there is much / can learn at my current position... (Мне жаль, что придется отклонить ваше щедрое предложение... Но сейчас я думаю, что я могу многому научиться на моей нынешней должности...).

I wanted to let you know how much I appreciate the efforts you made... 1 am certainly proud to have you on my staff. (Я хотел довести до вашего сведения, как я ценю приложенные вами усилия... Безусловно, я горжусь тем, что имею такого сотрудника, как вы...). It gives те great pleasure to confirm our verbal offer... (С большим удовольствием подтверждаю наше устное предложение...). Дж.Л. Сеглин в руководстве по написанию делового письма считает, что важной концепцией делового письма является так называемое you-attitude (you-отношение): 'The 'you attitude' insists that the focus of attention in your letters be directed toward the reader, the 'you' to whom you are writing'1 [Seglin J.L., 1998, p.11]. Также он приводит ряд вопросов, ответы на которые помогут правильно выбрать тон, сформулировать идею, чтобы убедить/воздействовать на адресата. Такими вопросами являются:

l)What will motivate this reader to react favorably to my letter? (Что мотивирует данного читателя отреагировать положительно на мое письмо?) 2)What interests this reader? (Что интересует этого читателя?) 3)What is this reader's viewpoint on issues I am sending in my letter? (Какова точка зрения читателя на информацию, которую я излагаю в своем письме?). К примеру, вы пишете ответное письмо по поводу отсутствия вакансий в вашей компании, но вы не хотите раз и навсегда отпугнуть потенциальных работников холодным тоном письма. Для этого необходим всего лишь вежливый отказ вашему потенциальному работнику, опыт и профессионализм которого может понадобиться в будущем вашей компании. Перевод: Так называемый «прием you-attitude означает направление внимания на чи iaiелм. которому адресовано письмо». Автору такого письма следует всячески избегать таких конструкций, предложений, слов, которые могли бы вызвать в душе у работника неприятный осадок по поводу неудачного опыта. Это очень тонкий психологический подход к человеку как личности. Ведь для человека нет ничего приятней похвалы, достойной оценки его деятельности, пользы, которую он приносит обществу. Часто человеку просто необходимо знать, дошла ли его информация до получателя; оценил ли он её; как он её оценил; следует ли еще принимать попытки или пробовать что-то новое. Подобным письмом можно решить несколько проблем. Во-первых, человек узнает о факте получения информации, о ее рассмотрении. We want to thank you for interviewing with our company during our recruiting trip to Brighton. You have an outstanding academic background, and you made a very favorable impression... Accordingly, we regret that we will not be able to make an offer to you at this time. (Мы хотим поблагодарить вас за интервью с нашей компанией во время нашей поездки в Брайтон с целью набора кадров. У вас имеется хорошее образование, и вы произвели очень благоприятное впечатление... В связи с этим мы сожалеем о том, что в данное время мы не можем вам ничего предложить).

Во-вторых, человек понимает, что следует пробовать другие возможности, так как данная позиция уже занята. Thank you for the time you took to come in and talk with us about the quality control engineer position. We cannot place you now because we have chosen another candidate whose background, we feel, is more closely suited to our current needs.(Спасибо за то, что вы нашли время, чтобы прийти к нам и поговорить о вакансии инженера по контролю качества. Сейчас мы не можем взять вас, потому что уже выбрали кандидата с образованием которое, по нашему мнению, наиболее полно отвечает нашим требованиям). В-третьих, ему может стать приятно, что его резюме будет в базе данных, не придется тратить времени на повторную рассылку. We will keep your resume in our active file, however, should a more suitable position open up. (Однако мы сохраним ваше резюме в нашей базе данных на случай, если появится подходящая для вас должность). Thank you again for your interest in our company. Best wishes for success in your career endeavors.(Еще раз спасибо за ваш интерес к нашей компании. С наилучшими пожеланиями успеха в вашем желании сделать карьеру). Исследователи в сфере делового общения выделяют два основных принципа, которые характеризуют его: положительное отношение (positive emphasis или positive attitude) и вы/ты-отношение (you-attitude или you-oriented letter [Geffner A.B., 2007, p.5]). Разница между ними заключается в том, что первый принцип подразумевает подчеркивание положительных сторон в конкретной ситуации, избегание слов с отрицательной коннотацией, минимизацию предоставления негативной информации. Другой принцип - you-отношение - согласно К.О. Locker, определяется как «стиль письма, который рассматривает вещи с точки зрения читателя, с акцентом на то, что читатель хочет узнать, с уважением к его способности понимать и с защитой его самолюбия» [Locker K.O., 1995 - цит. по Shelby A.N., р. 306]. Такой подход к написанию письма позволяет установить связь между информацией, предоставляемой автором, и желаниями читателя. Кроме того, использование местоимения второго лица 'you' зависит от цели письма, т.е. при негативной ситуации следует избегать его использования для того, чтобы «пощадить» самолюбие читателя [там же]. Эффективность использования этих принципов была проверена экспериментальным путем исследователями из американских университетов Е.В. Brockman (The Ohio State University) и К. Belanger (Youngstovvn State University). Для эксперимента были составлены два текста письма с идентичным содержанием, но с разным подходом к читателю. Целью письма была просьба об участии получателей в исследовательском проекте по составлению резюме. Они были разосланы равному количеству адресатов, которыми стали агенты по найму кадров. В письме им предлагалось оценить предложенные резюме кандидатов, которые предположительно нанимались бы как новички. Затем от них требовалось ответить на вопросы и отослать их обратно. Разница между письмами заключалась в том, что один вариант был больше направлен на автора письма, чем на читателя, а второй вариант был составлен в стиле такого сопроводительного письма, в котором использовался принцип you-attitude и позитивная выразительность. Характерным для первого варианта письма являлось использование в главных предложениях местоимения первого лица we ('мы'), выражений our research ('наше исследование'), а последними предложениями абзацев были такие, как 'И с hope you will agree to participate... ' ('Мы надеемся, что вы согласитесь принять участие...') и 'we can't tell you... ' ('мы не можем вам сказать...'), в котором чувствуется недостаток позитивного отношения.

Результаты стали неожиданными для самих исследователей. Оказалось, что количество ответов на второй вариант письма немного превысило количество ответов на первое письмо (47% vs. 43%). Они попытались объяснить это явление, принимая во внимание все возможные факторы. Например, такие, как-четкое изложение мысли в «плохом» письме, слишком много хорошего в «хорошем» письме, что могло бы рассматриваться лестью и манипулированием, возможное попадание «хорошего» письма к людям. которым не нравится участвовать в опросе и которых ничего не могло бы заинтересовать в письме.

Как полагают авторы данного исследования, возникла необходимость в дальнейшем расширении знания о свойствах приема you-attitude. Совершенно справедливо они призывают преподавателей по деловому общению к тому, чтобы те переоценили роль обучения этим принципам: 'We believe teachers need to help students apply axioms for good writing with an awareness of the endless array of writing purposes, reader/writer relationships, individual companies, and even industries rather than requiring specific writing guidelines across the board'1 [Brockman E.B., Belanger K. 1993, p. 3].

Эти экспериментальные данные заставляют задуматься над тем, насколько велика роль приема you-attitude и позитивного отношения, и как это влияет на желание адресата ответить на письмо. Мы считаем справедливой идею о том, что прием you-attitude и фае г большую роль при реализации функции воздействия в деловом письме. особенно коммерческого жанра. Возможно, вышеупомянутые исследователи настолько перенасытили «хорошее» письмо положительными фразами, что т> действительно воспринималось как попытка обмана, заманивания, манипулирования, насаждения своей идеи и т.д. Очень трудно найти «золотую середину», но ее возможно найти путем изучения этого приема, обучения ему и практики использования 'you-attitude'. В целом проблеме использования местоимения 2-го лица 'you', т.е. использованию приема you-attitude, в американской лингвистике уделяется особое внимание. Интересным является исследование данного приема с точки зрения теории речевых актов [Campbell K.S., Riley К., Parker F., 1990]. Исследователи американских университетов провели наблюдение над функционированием приема you-attitude в текстах с различными коммуникативными задачами - в текстах инструкций и обязательств. Целью первого типа текста является стремление автора заставить адреса та/ч ита геля вести себя определенным образом, а с помощью второго типа текста автор сам обязуется вести себя определенным образом. Обнаружилось, что мнения по поводу частоты использования местоимения второго лица 'you' расходятся. Одни лингвисты утверждают, что, если сделать вашего читателя или слушателя субъектом или объектом в предложении, то это поможет в создании атмосферы направленности действия на читателя (Wilkinson C.W. 1986 - цит. по Campbell K.S., Riley К., Parker F., p. 190). Однако желаемый эффект воздействия достигается не всегда. Например:

You will not receive credit for the shoes you purchased because you did not honor the terms of your warranty [там же, р. 190].

(Вы не получите кредит на обувь, которую вы купили, потому что вы не выполнили условия гарантии). Поэтому другие исследователи предлагают сначала посчитать количество случаев использования местоимения 'you', а затем сравнить его с количеством местоимений первого лица 'I' («я») и 'we' («мы»). Там, где это возможно, сделать читателя, его компанию или продукт субъектом или объектом предложения (Bowman J.P., Bradshaw В.P. - там же). Однако и этот способ не может полностью гарантировать достижение желаемого эффекта. Хорошим решением данной проблемы является идея использования местоимения второго лица 'you' при передаче информации положительного содержания и избегание его использования при передаче негативных мыслей (Himstreet W.C., Baty W.M.). В результате анализа различных работ по данной теме исследователи приходят к выводу о том, что в целом принцип создания атмосферы направленности на читателя (you-attitude) сводится к сочетанию использования личных местоимений и синтаксической организации предложения. Однако данный подход не идеален, хотя бы потому, что ни один из исследователей не предлагает точного расчета того, как и когда создается эффект you-attitude. Во-вторых, наблюдается разрозненность во взглядах относительно использования того или иного местоимения - первого (У) или второго лица (you). Обратившись к основам теории речевых актов (speech act theory), исследователи сформулировали основополагающий принцип распределения местоимений: 'emphasize the addressee (i.e., reader/hearer) in a positive message and de-emphasize the addressee in a negative message' [там же, р. 194].Наш анализ писем коммерческого жанра показал, что в придаточных предложениях в СПП с функцией воздействия количество употреблений местоимения второго лица 'you' больше количества местоимений первого липа 'I' и 'we' вместе взятых в два с половиной раза, причем как в дополнительных. так и в определительных придаточных предложениях. В СПП-воздействиях с условными придаточными предложениями количество употребление местоимения 'you' превышает количество в СПП-сообщениях в 6 раз. Нще более интересен тот факт, что это соотношение обратно пропорционально для предложений-сообщений: частота использования местоимений первого лица превышает использование местоимения 'you' в два раза.

Проиллюстрируем все вышеизложенное на следующем примере сложноподчиненного предложения с функцией воздействия: Use it for 15 days and see for yourself how much time you save and how-easy it is to write letters that produce positive results [17]. (Используйте его [пособие по составлению писем] в течение 15 дней и вы увидите, сколько времени вы сэкономите и насколько легко можно писать письма, ведущие к положительному результату). Нетрудно догадаться о содержании самого письма, целью которого является продвижение товара на рынке, своеобразная реклама. В главном предложении под личным местоимением it подразумевается книга, а именно пособие по составлению писем. Автор письма убеждает читателя в преимуществах приобретения данного товара. Зная о трудностях грамотного составления делового письма, автор акцентирует внимание на важных для адресата моментах. В первом придаточном дополнительном предложении 'how much time you save' автор использует прием you-attitude, являющийся стандартом американскою делового общения. Более того, в нем используется глагол 'save', имеющий. несомненно, положительное семантическое значение 'сберегать', 'экономить'. 'спасать'. Во втором придаточном дополнительном предложении 'how easy it is to write letters' акцентируется внимание на слове 'easy', которое также имеет положительную семантику - 'легкий', 'удобный', 'выгодный'. Наконец, в третьем придаточном определительном предложении 'that produce positive results' ('ведущие к положительному результату') автор ставит точку, открыто говоря читателю то, о чем подразумевалось в первом и во втором придаточных предложениях. Два сказуемых 'use' (использовать) и 'see' (видеть) в главной части сложноподчиненного предложения выражены глаголами в повелительной форме, которая по своей сути является призывом к действию. Такое умелое сочетание лексических и синтаксических средств, на наш взгляд, окажет существенное влияние на читателя. Как видим, «проблема говорящего субъекта» также является актуальной и важной для достижения прагматического эффекта высказывания. Лингвистами даже разработано понятие «дейктического Я», под которым понимается «скрепляющая текст языковая единица, вокруг которой организуется повествование». При этом в связи с пространственно-временной сегментацией текста отмечается и семантическое расслоение дейктического «Я» [см. в ст. Кирвалидзе Н.Г., 1988]. Идея грамматического субъекта (подлежащего) отмечается М. Майерсом. В результате своего исследования он приходит к весьма противоречивым выводам. Известно, что для того, чтобы создать интересный, ясный текст, автор должен избегать предложения с неодушевленными грамматическими субъектами (подлежащими) [J. Williams 1998 - цит. по Myers, M. 1999. р 403 . По его данным низкий процент неодушевленного грамматического субъекта присущ текстам инструкций, в то время, как в письмах по продвижению товара и в годовых отчетах этот процент был намного выше. Для наглядности приведем пример такого письма, целью которого является продвижение услуг:

Mr. Brian Palay

Purchasing Manager Grand Forks Opera House Grand Forks,

Nebraska 09009

Dear Mr. Palay:

It's been a real pleasure working with you over the past several years at the Grand Forks Opera House to provide you with high-quality programs for each of the operas you have staged. We think you'll agree that we've delivered high-quality goods at prices that fit your budget. Now we are expanding our services to offer you assistance in designing and printing souvenir programs for your productions as well. These four-color books can be tailored to the production you're presenting and can give your patrons a lasting remembrance of a wonderful experience at your opera house. We are making a special offer on these souvenir programs to our regular customers. For orders of 2,000 or more, we are offering a 20% discount on our published prices. We'll work with you to design the programs, and once we have the design complete we guarantee that we'll have the programs printed and in your hands within seven working days. If you're intrigued, please give me a call at 555-8458 to set up a meeting. We look forward to continuing to give you the same top-notch customer service you've come to expect from us over the years. I think you'll agree that our expanded offerings will add to your satisfaction.

Sincerely,

Riley Digs

Regional Sales Manager

В приведенном выше примере письма выделены не только субъекты главного, но и придаточных предложений для того, чтобы проследить использование местоимений в тексте письма. Как видим, к неодушевленным субъектам в десяти предложениях можно отнести только три: формальное it, наименование предлагаемого продукта books и offerings в дополнительном придаточном предложении. Остальные субъекты представлены личными местоимениями первого и второго лица (I, we, you), обозначающие соответственно адресанта и адресата данного акта коммуникации. Чаще всего в данном письме встречается местоимение 'we' - 10 употреблений, затем по частотности следует местоимение 'you' - 6 употреблений. Необходимо заметить, что даже если в предложении субъект неодушевленный, то в придаточном предложении все равно проявляется лицо, которому адресовано данное сообщение и которое может его заинтересовать: It's been a real pleasure working with you over the past several years at the Grand Forks Opera House to provide you with high-quality performance programs for each of the operas you have staged... These four-color books can be tailored to the production you're presenting. (Работать с вами было настоящим удовольствием на протяжении нескольких последних лет в Grand Forks Opera House, чтобы обеспечивать вас высококачественными программами выступления для каждой оперы, кчпормо вы ставили... Эти четырехцветные книги могут быть изготовлены к постановке, которую вы представляете). Таким образом, мы видим, что каждое утверждение по поводу доминирования того или иного компонента в тексте относительно и требует подробного анализа. Проблема использования личных местоимений и существительных в качестве субъекта или объекта действия связана с употреблением пассивной формы глагола. По использованию пассивного залога в деловом письме существуют разные мнения. В одних пособиях по составлению деловых писем советуется использовать форму пассивного залога для придания вежливости [М. Doherty, A. Ashley]. Другие говорят о том, что пассивный залог не характерен для делового текста. Наш анализ показывает, что в настоящее время пассивный залог в письме встречается реже активного залога. Однако с учетом деления предложений на предложения-сообщения и предложения-воздействия обнаруживается следующая тенденция: в предложениях с функцией сообщения он встречается чаще, чем в предложениях с функцией воздействия. Так, исследование на частотность использования пассивного залога в жанре коммерческой корреспонденции показало, что из 360 случаев его употребления в 2632 сложноподчиненных предложениях 61% (или 220 примеров) употребления приходится на предложения с функцией сообщения, а 39% (или 140 примеров) - на предложения с функцией воздействия. Данные результаты дают основу для предположения о том, что в современном языке деловой переписки не существует ограничений по использованию того или иного залога. Но, как отмечают исследователи, выбор залога влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания. Выделяя особую форму пассивного залога - пассивный перформатив (т.е. пассивный залог с перформативным глаголом), они утверждают, что он характерен для предложений высказываний, которые встречаются в контексте речевых актов директивов, выражающих просьб}. приказание, запрещение, разрешение, иллокутивная цель которых coctohi в побуждении слушающего к совершению какого-либо действия [Соловей Н.В., Чехет Т.Э., 1991, с. 60]. Употребление пассивного залога диктуется необходимостью соблюдения принципов вежливости, что ведет к деперсонализации высказываний, а также указывает на наличие определенной дистанции между говорящим и слушающим, потому что благодаря использованию перформативного глагола в пассиве создается эффект множественности субъектов [там же]. Например:

You are kindly asked to send your payment... [там же, с.60]. (Вас любезно просят выслать платеж...). Имея в виду то, что в активной конструкции грамматический центр совпадает с наименованием предмета, производящего действие (названием деятеля), а в пассивной конструкции грамматический центр совпадаем с названием предмета, на который направлено действие [Смирницкий ЛИ., с. 211], перед автором письма открывается ряд приемов по регулированию степени вовлечения адресата в излагаемое. Исследования по пассивному залогу усложняется тем, что, как отмечает М.Я. Блох, категория залога в английском языке представлена несколько шире. Как оказалось, современная тенденция использования активного залога находит все большее применение, т.е. яснее прослеживается личность отправителя, четкость его мыслей, его заинтересованность в деле и его стремление повлиять на сознание адресата, побудить его к действию, убедить в чем-либо. Наше исследование доказывает устойчивость этой тенденции.

В письмах коммерческого жанра важно не только изложить факты. информировать о событии, действии, но и убедить, воздействовать, побудить к действию адресата.

Что касается модальности, то нужно отметить, что в исследуемых письмах частота использования модальных глаголов довольно невысокая (10-15%). Однако наряду с модальными глаголами встречаются заменяющие их модальные выражения:

1. If not, then I will have to discontinue carrying your desks...

(В противном случае мне придется прекратить перевозку ваших столов...).

2. I must ask that Mr. Mcintyre follow the procedure...

(Я должен попросить мистера Макинтайра следовать процедуре...).

3. I have a seminar coming up the first week of November and need to make a decision soon...

(У меня будет семинар в первую неделю ноября и мне необходимо скорее принять решение...).

4. Please call me if you have any questions or if I can assist your request for the number of shares you wish to purchase.

(Позвоните мне, пожалуйста, если у вас появятся вопросы или если я могу помочь вам с заявкой на количество акций, которые вы хотите купить).

В предложениях с функцией воздействия чаще всего встречается глагол 'сап'. Например: As you can well imagine, drug runners don't need much time to vanish

from the scene when using high-powered boats or other craft [Cross W., p. 97]. (Как вы можете себе представить, наркокурьерам не нужно много времени, чтобы скрыться с места, используя сверхмощные лодки или другие судна).

I hope that you can start work on August 1, 20X2 at 8:30 A.M., at which time you can sign up for our benefits plan and I can orient you to our compatn [11_34 (40)].

(Надеюсь, вы сможете начать работу 1 августа 20X2 в 8.30, тогда вы можете и подписаться на нашу льготную систему, а я смогу ознакомить вас с нашей компанией). Следующее сложноподчиненное предложение является ярким примером того, как при помощи сочетания различных типов придаточных предложений, использования приема you-attitude, модальных глаголов (should, can), указывающих на совершение действия адресатом (в сочетании с местоимением второго лица 'you'), можно создать атмосферу вовлеченности в действие и воздействовать на читателя. If you decide not to accept the position and to look elsewhere, you should know that you can always use me as a reference to attest to the bang-up work you've done at Big Empire Furniture. (Если вы решите не соглашаться на эту должность, а искать дальше, то вам следует знать, что вы всегда можете рассчитывать на мою рекомендацию, подтверждающую вашу великолепную работу, которую вы сделали для Big Empire Furniture). Данное СПП-предложение состоит из условного, дополнительного и определительного придаточного предложений, при этом в каждом из них, включая главное предложение (you should know), используется местоимение 'you' в качестве субъекта действия:

Мы согласны с точкой зрения М.Н. Кожиной о том. что пол синтаксическими средствами различных функциональных стилей следует понимать частотность употребления тех или иных синтаксических единиц в разных стилях [Кожина М.Н. 1993, с. 141]. Такие исследования показывают, что, как правило, синтаксис официально-делового стиля характеризуется усложненностью. Например, О.А. Колыхалова указывает на многоступенчатость, растянутость предложений, которые иногда охватывают весь документ. Объясняется это тем, что «связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями» [Колыхалова О.А. 1989, с.89]. Таким образом, мы видим, что адресант является творцом текста, а адресат диктует строение текста, отбор словаря [Наер В.Л. Прагматика текста... 1985, с.7]. Поэтому в зависимости от жанровой отнесенности в тексте можсч меняться его синтаксическая структура и лексическое наполнение. Выбор синтаксических, лексических, фразеологических единиц, использование возможностей лексико-семантической сочетаемости слов определяется ситуацией общения, целями, к достижению которых стремится говорящий [ПочепцовГ.Г.1985,с. 16]. По словам М.Н. Кожиной, лексика официально-делового стиля отличается официальностью и сухостью, а также обладает не только функционально-стилистической, но и квазиэмоционально-экспрессивной окраской, т.е. значительной долей антиэмоциональности, недопустимостью даже намека на эмоцию и присутствием оттенка официальности [Кожина М.Н. Стилистика... 1993, с. 122]. На наш взгляд, необходимо внести поправку о том, что в настоящее время имеется тенденция к использованию все большего количества слов, словосочетаний, выражений, синтаксических конструкций, имеющих эмоциональную окраску и намеки на эмоциональное воздействие на адресата. Анализ языкового материала показал, что соотношение лексико-грамматических средств в письме создает тот прагматический фон, который необходим адресанту для создания определенного прагматического эффекта на адресата. Основным приемом, помогающим в осуществлении данной задачи, является прием you-attitude, а также соблюдение принципов «говорящего субъекта». Современные требования к составлению текста делового письма, как оказалось, допускают отклонение от строгой языковой клишированности, что проявляется в употреблении некоторых фразеологических, эмоционально окрашенных выражений, слов с положительной коннотацией. Это объясняется необходимостью более эффективного воздействия на адресата. Особенности использования придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений Для выявления наиболее полной картины формирования СПП с различными коммуникативными функциями в деловых письмах был проведен анализ СПП по таким параметрам, как:

1) часть речи, выполняющая функцию подлежащего в придаточном предложении;

2) использование модальных глаголов и выражений в главной и придаточной частях предложения;

3) видо-временная форма сказуемого придаточного предложения;

4) определяемое слово в главном предложении;

5) прилагательные, используемые в предложениях с функцией воздействия. В результате анализа на частотность использования тех или иных языковых средств были получены следующие результаты: Для дополнительных придаточных предложений выполняющих функцию воздействия, характерно: использование местоимения 2-го лица 'you' (в 23% СПП-воздействий); использование модального глагола 'сап' (в 6% СПП-воздействий); формы будущего времени глагола-сказуемого в придаточной части (н 14% СПП-воздействий). Следует отметить, что дополнительное придаточное предложение относится к сказуемому главного предложения, раскрывая его содержание и дополняя его. Глаголы, обозначающие сказуемое главного предложения, можно разделить на следующие смысловые группы: 1) глаголы умственной деятельности: to know (знать), to realize (осознавать), to hope (надеяться), to trust (полагать, доверять), to believe (верить), to understand (понимать), to find out (выяснить), to consider (обдумывать, рассматривать), to think (думать), to agree (соглашаться) и др.; 2) глаголы чувственного восприятия: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to notice (замечать), to observe (наблюдать) и др.; 3) глаголы воздействия: to insist (настаивать), to такс certain (удостовериться), to assure (уверять), to urge (убеждать, заставлять! to be alarmed (быть встревоженным), to make sure (убедиться), to convince (убедить) и др.; 4) глаголы декларирования мысли: to suggest (предлагать), to state (заявлять), to report (сообщать, докладывать) и др.; 5) глаголы выражения чувств: to regret (сожалеть), to worry (беспокоиться), to be glad (быть довольным), to be delighted (радоваться), to be happy to (быть довольным./счастливым), to be pleased (быть довольным), to enjoy (наслаждаться) и др.Кроме того, следует отметить, что по способу подчинения главного и придаточного предложений бессоюзных подчинений в составе СПП встречается в 3 раза меньше соединений при помощи союзов и союзных слов. При этом наиболее часто встречающимся союзом является that (в 355 (76%) случаях из 469). Например:

It seems to me that you should correct your problems prior to sending past-due notices threatening to turn your customers over a collection agency [108]. (По-видимому, вам следует решать свои проблемы до отсылки просроченного уведомления с угрозой отправки своих клиентов в агентство по сбору платежей).

Типичными конструкциями с союзом that являются следующие: I trust that... (Я уверен, что...) We appreciate ... and know that... (Мы ценим ... и знаем, что...) I hope that... (Надеюсь, что..) We feel that... (Мы полагаем, что...) I am confident that... (Я уверен в том, что...) It is evident that... (Очевидно, что..) I can assure you that... (Могу вас заверить, что). Необходимо отметить, что в СПП-воздействиях с дополнительными придаточными наиболее часто (47%) встречается форма будущего времени сказуемого придаточного предложения, а затем по частоте использования следует форма настоящего времени (44%). Примерами могут служить следующие СПП с функцией воздействия: We hope you will still find time to visit us up in the Northeast whenever you're in town. (Мы надеемся, что вы еще найдете время посетить нас на северо-востоке, если окажетесь в городе). I think you'll agree that our expanded offerings will add to your satisfaction. (Думаю, вы согласитесь с тем, что расширенный круг предложений предложенный нами, приведет к еще большему удовлетворению ваших интересов). I am confident this project will prove to be a rewarding investment [8_6]. (Я уверен, что данный проект окажется выгодным вложением денег). Trevor, let me tell you again how much we appreciate your willingness to be considered for this important position . (Тревор, позвольте мне снова сказать вам, как высоко мы ценим ваше желание быть рассмотренным в качестве претендента на эту важную должность). С одной стороны, это можно объяснить тем, что участникам письменной коммуникации важна направленность деятельности в будущее и актуальность происходящего на данный момент. Использование вспомогательного глагола to be в форме будущего времени ('will') говорит об уверенности автора письма в том, что данное событие произойдет непременно, без всяких сомнений. Например: We think you'll agree that we've delivered high-quality goods at prices that fit your budget. (Мы думаем, что вы согласитесь с тем, что мы отправили вам высококачественные товары по ценам, соответствующим вашему бюджету). We are sure you will be among those who... (Мы уверены в том, что вы будете среди тех, кто...). I also trust that you will refund my money for the four months of issues... (Я также полагаю, что вы возвратите мне деньги за 4 месяца ... ). Кроме того, вспомогательный глагол 'will' может выражать некую угрозу или обещание, что наиболее характерно для условных предложений. Например. If you'll go into the conference room and look out the window and across the baseball field you'll see a new flag pole in front of the high school [Cross W.,p.l63]. (Если вы пойдете в конференц-зал и выглянете в окно, то увидите новый столб для флага перед школой.) Приобретая модальное значение, он может использоваться в значения 'желать', 'хотеть' ('wish', 'want'). Еще одним видом придаточного предложения в СПП-воздействиях является конструкция следующего типа: Please let me know if you can offer me a discount on this large purchase (Пожалуйста, дайте мне знать, если вы можете предоставить мне скидку на такую большую покупку). Данное предложение полностью направлено на побуждение адресата к действию. Во-первых, автор письма просит предоставить ему информацию 'Please let me know', что достигается повелительным наклонением с глаголом 'to let' в сочетании с другим глаголом без частицы 'to'. Данная конструкция усиливается вежливым 'please', который используется для вежливого призыва к действию. В дополнительном придаточном предложении 'if you can offer me a discount on this large purchase' автор просит своего адресата о предоставлении скидки. Таким образом, структура предложения подчинена его прагматической установке -- воздействовать, побудить к действию.

При сравнении дополнительных придаточных предложений-воздействий с дополнительными придаточными предложениями, выполняющими функцию сообщения, наблюдается значительная разница. Так, для придаточных предложений второго типа характерно:

1) частое использование местоимений 1-го лица - I и we (в 20% СПП-сообщений по сравнению с 5% употребления местоимения 2-го лица 'you'):

We wish we could give an affirmative answer to your proposal, which was considered very seriously by the plant manager and his assistants. (Жаль, что мы не можем дать утвердительный ответ на ваше предложение, которое очень серьезно рассматривалось директором предприятия и его помощниками).

/will call your office next week to see if/ can provide you with any additional information [589, Cover Letters].

(Я позвоню вам на следующей неделе, чтобы узнать, нужна ли вам дополнительная информация);

2) относительно доминирующим модальным глаголом является глагол might, например:

After returning home, it occurred to me that they might also like to see tear sheets of two papers I delivered last year on the structural degeneration of bronze fitting that had been subjected to high heat and salt air humidity. (По возвращении домой мне пришло в голову, что им, возможно, тоже захочется увидеть рекламные объявления из двух газет но ухудшению качества структуры осветительного прибора из бронзы, который подвергался воздействию высоких температур и соленою влажного воздуха, которые я выслал в прошлом году); 3) наиболее употребительными видо-временными формами глагола являются формы настоящего и прошедшего времени (в 20% и 12% СПП-сообщений соответственно). Например: While I am distressed to hear of your misfortune, I am relieved to know that you expect to be out of the hospital within a few days [Cross W., p. 87]. (Хотя я поражен, услышав о несчастном случае с вами, но все-таки рад узнать, что вас выпишут из больницы через несколько дней). We thought it was common knowledge by now that he had resigned his research position here and established his own independent testing laboratory

(Мы считали общеизвестным фактом то, что он ушел с должности исследователя и основал свою собственную, независимую испытательную лабораторию). Глаголы, используемые для передачи сообщения, также можно разделить на несколько смысловых групп. Первой группой окажется глагол, говорящий сам за себя -- глагол информирования: to inform; затем глаголы изъяснения: to clarify, to report, to suggest; to show, to assume, to learn и др. В данном типе предложений разница между частотой использования союзной и бессоюзной связи по сравнению с предложениями-воздействиями увеличивается. Таким образом, предложений с союзной связью в 4 раза больше. чем предложений с бессоюзной связью, а доминирующим союзом также остается союз that. Например: I regret to inform you that a candidate was chosen shortly before your letter of interest arrived. (С сожалением сообщаю вам, что кандидат был выбран незадолго до прибытия вашего письма о заинтересованности).I learned last week that you had been elected to the board of directors of the Spruce Shelter. (На прошлой неделе я узнал, что вас избрали в совет директоров компании Spruce Shelter). Dave asked that I write you this letter because he noted that Fortune Toe Spindle Works' bills are typically paid in 90 days. (Дэйв попросил меня написать это письмо, потому что он заметил, что счета Fortune Toe Spindle Works обычно оплачиваются в течение 90 дней). Как видим, имеются такие глаголы, которые встречаются в обоих типах предложений, но при этом несут разную смысловую нагрузку. Дополнительную, но не менее важную окраску предложению придают прилагательные, способствующие реализации функции воздействия. Даже будучи взятыми без контекста, эти прилагательные имеют положительное коннотативное значение. Например, helpful - 'полезный', prospective -'ожидаемый', positive (steps) - 'положительные (шаги, меры)', beneficial -'выгодный', enthusiastic -- 'восторженный', best (service) - 'лучший (сервис)', superb - 'великолепный', excellent - 'отличный', effective ~ 'эффективный'. profitable- 'прибыльный', exciting- 'захватывающий', exceptional (customer! 'необыкновенный (клиент)', generous (offer) - 'щедрое (предложение)', unique (contribution) - 'непревзойденный (вклад)', long/beneficial/solid (relationship) 'долгие/выгодные/прочные (отношения)' и др.

Для определительных придаточных предложений в СПП с функцией воздействия, как и для придаточных дополнительных, характерно использование местоимения 2-го лица 'you' и модального глагола, но характерной видо-временной формой глагола-сказуемого является форма настоящего времени. Например: Thank you for all you have done and will do for Boonton Community College (Благодарю вас за все, что вы сделали и сделаете для Boonton Comrnunit College). You'll learn techniques that enhance and improve communication and make all of your correspondence more effective. (Вы изучите приемы, которые усиливают и улучшают общение и делают всю вашу переписку более эффективной). If there is any way that I can help you in making a decision, please call me at 800-555-1309. (Если возникнет ситуация, в которой я могу помочь вам в принятии решения, пожалуйста, позвоните мне по телефону 800-555-1309). Связь между главным и придаточным предложениями в СПП с функцией воздействия осуществляется как союзным, так и бессоюзным способом, хотя разница между ними не велика (281 против 226). Однако и здесь отмечается преимущественное использование союзов that (138, т.е. 49%), which (77. т.е. 27,4%), who (57, т.е. 20,2%). В исследованиях по функции придаточных определительных предложений в СПП отмечается характерная для них функция отсылки реципиента к новой информации, которая представлена в придаточном предложении, а также функция актуализатора информации, её конкретизации [Демина Ю.В. 2001, с. 86]. Эти же функции характерны для придаточных предложений в английском деловом языке: We would like to provide any assistance you might require in your project [7_28].

(Нам бы хотелось оказать вам любое содействие, которое может понадобиться в осуществлении вашего проекта). I have enclosed a stamped envelope that you can use to respond to us (Я прилагаю конверт с маркой, которые вы можете использовать для ответа нам). I have enclosed three forms that I would like for you to complete. (Я приложил три формы, которые, мне хотелось бы, чтобы вы заполнили).

Более того, если мы внимательно рассмотрим структурно-семантическую сторону данных предложений, то увидим, что очень часто главное предложение просто сообщает некоторую информацию (например, We would like to provide any assistance (Нам бы хотелось оказывать любую помощь), / have enclosed a stamped envelope (Я приложил конверт со штампом), I have enclosed three forms (Я приложил три формы), а основная функция призыва к действию содержится в придаточном определительном предложении {...you might require in your project (которая может потребоваться вам во время проекта),... that you can use to respond to us ('который вы можете использовать, чтобы ответить нам),... that I would like for you to complete (которые, мне бы хотелось, чтобы вы заполнили). Степень призыва к действию возрастает, когда в главном предложении используется повелительная форма глагола: Imagine the trouble this situation can cause my customers, Mr. Tribune (Представьте себе трудности, которые данная ситуация может вызвать у моих клиентов, мистер Трибьюн). Please send me the brochure and videotape you mentioned in the advertisement. (Пожалуйста, вышлите мне брошюру и видеокассету, о которых вы говорили в объявлении).

Определительные придаточные предложения СПП с функцией сообщения часто вводятся союзным словом that. Например: On April 15 we sent an order to you for several garden supply products that we planned to use for our annual Patriotic Days Sale, which runs from Flag I)a on June 14 until Independence Day on July 4 . (15 апреля мы послали вам заказ на поставку садово-огородных принадлежностей, которые мы планировали использовать для нашей ежегодной распродажи Patriotic Days). Среди модальных глаголов так же, как и в случае воздействия, характерно использование модального глагола 'сап'. Например: We are looking for investors who can help us finance the facility expansion we need to meet demand. (Мы ищем инвесторов, которые могут помочь нам в финансировании расширения услуг, необходимых для удовлетворения спроса). Среди союзов наиболее часто встречаются that (240, т.е. 45,3%), which (149. 28,1%), who (103, 19,4%). Однако в предложениях-сообщениях разница между частотой союзных и бессоюзных предложений более заметна, чем в случае с предложениями с функцией воздействия. Число предложений с союзами и союзными словами в 2,5 раза превышает число бессоюзных предложений. Примерами могут служить следующие СПП-сообщения с определительными придаточными: Two months ago, our building was involved in a freak traffic accident in which a city bus crashed into the building and damaged the outside structure and most of our interior reception area [9_35]. (Два месяца назад наше здание было вовлечено в странное дорожно-транспортное происшествие, в котором городской автобус врезался в здание и разрушил внешнюю структуру и большую часть помещения приемной). This question and others are answered in the enclosed background information, which provides practical advice for consumers in coping with their fiances.

(Ответы на данный и другие вопросы имеются в приложенной вводной информации, которая дает практический совет потребителям о том, как справиться со своими супругами). Определительные придаточные предложения с бессоюзной связью характеризуются наличием личного местоимения 1-го или 2-го лица в качестве субъекта: We have deleted information you disputed about your credit rating from our files.

(Мы удалили из наших файлов информацию по поводу вашей оценки кредитоспособности, которую вы поставили под сомнение). We have enclosed the information you requested for your review.(Мы прилагаем информацию, которую вы запрашивали для вашего отзыва).Due to the technical difficulties we have in processing microfilm, 1 am unable to provide better quality copies . (В силу технических трудностей, которые имеются у нас в обработке микропленки, я не могу обеспечить лучшее качество копий).

Условные придаточные предложения в составе СПП в тексте делового письма составляют 21% от общего количества придаточных предложений с функцией воздействия и занимают третье место по частоте использования в деловом письме. Для данного типа придаточного предложения характерна повышенная частотность использования местоимения 2-го лица 'you' (234 употреблений! против 11 в условных предложениях с функцией сообщения) в сочетании с модальным глаголом 'should', используемым к конструкции с инверсией типа 'Should you have....'. В основном данный пип предложения используется для оказания воздействия на читателя или побуждения к действию:

Should you have any questions, however, please do not hesitate to telephone me [11_12].

(Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной незамедлительно).

Should you still wish to cancel because you don't like the publication, you are under no obligation to pay for these copies [8_43].

(Если вам не нравится издание, вы все еще можете отказаться от него без оплаты за эти копии).

По сравнению с СПП с функцией сообщения, использование 'should' в данной конструкции является наиболее весомым признаком предложения-воздействия.

Вторым характерным типом СПП с придаточными условными предложениями является конструкция с вежливой повелительной формой и it-конструкции, причем расположение главной и придаточной частей может меняться. Придаточное предложение может находиться как в постпозиции: Please call me in the New York office if you have any questions [4_1].

(Пожалуйста, звоните мне в Нью-Йоркский офис, если у вас возникнут какие-либо вопросы), так и в препозиции по отношению к главному предложению:

If you need any other equipment or have any questions about the luncheon, please call me.

(Если вам понадобится какое-либо другое оборудование или появятся вопросы по поводу обеда, пожалуйста, позвоните мне). Далее мы можем наблюдать использование более одного условного придаточного предложения, при этом автор письма комбинирует использование местоимений второго и первого лица (you - we):

If you have any questions, or if we can be of further service, please call me or another customer service representative at the telephone number listed on your monthly billing statement [8_4].

(Если у вас возникнут вопросы или понадобятся другие услуги, пожалуйста, позвоните мне или другому представителю отдела работы с покупателями по номеру, указанному на вашей ежемесячной выписке счета).

Еще одним структурным типом условных предложений являются предложения типа 'If you... you will/may...'

If you look at the copy of the back of the check, you will note that your company endorsed this check and that it was processed by your bank on January 5 [108].

(Если вы посмотрите на обратную сторону копии чека, вы заметите. что ваша компания индоссировала этот чек и что он был обработан вашим банком 5 января).

If you look through our catalog, you will find that our prices are competitive [7_25].

(Если вы пролистаете наш каталог, то увидите, что наши цены конкурентоспособны).

If you attend the meeting, you may, of course, vote your shares even though you have sent in your proxy [8_46].

(Если вы посетите наше собрание, то, конечно, сможете голосовать за вашу долю, даже если вы передали свой голос до этого). Здесь функция воздействия представлена в своем чистом виде и характеризуется прямой направленностью сообщения на адресата, призывом к

действию: Если вы посмотрите/пролистаете/посетите....... то вы

заметите/найдете/можете проголосовать....

Встречаются и такие конструкции, в которых призыв к действию выражается косвенно. В этом случаем используется местоимение первого лица 'we':

Unless we have heard from you within 5 days, however, we will find it necessary to turn your account over to a collection agency [9_20]. (В случае если мы не получим от вас информацию в течение 5 дней. то сочтем необходимым передать ваш счет в агентство по сбору платежей).

Несмотря на то, что автор не выражает прямого призыва к действию, как, например, посредством таких конструкций: Please send us your reply...(Пожалуйста, вышлите ваш ответ...)/Will you please make payment within 5 days...(He могли бы вы произвести оплату в течение 5 дней...), все равно из всего смысла предложения становится ясно, что ответ ожидается в течение 5 дней, за которые требуется принять необходимые действия.

Такое использование местоимения первого лица вместо установленной ориентации на адресата может диктоваться коммуникативной установкой письма. Приведем целый текст этого письма:

Dear Mr. Reading:

Despite three previous reminders about the $650 overdue on your account since June, we have received no response from you.

As previously noted, we will be pleased to discuss a revised payment schedule in order to help you resolve this matter. Unless we have heard from you within 5 days, however, we will find it necessary to turn your account over to a collection agency.

We thank you for turning your attention to this matter immediately.

Sincerely,___________

Уважаемый г-н Ридинг:

Несмотря на три предыдущих напоминания о просроченных 650 долларах по вашему счету с июня месяца, мы не получили от вас никакого ответа.

Как было замечено ранее, мы будем рады обсудить с вами обновленный график оплаты для того, чтобы вы могли решить данный вопрос. В случае, если мы не получим от вас информации в течение 5 дней, то сочтем необходимым передать ваш счет в агентство по сбору долгов.

Благодарим вас за скорейшее рассмотрение данного вопроса.

Искренне,___________

Мы видим, что целью данного письма является предложение о погашении задолженности. Перед автором письма стоит задача призвать адресата к действию, а именно к оплате. При этом в каждом предложении действующим лицом является сторона адресанта, выраженная местоимением 'we' ('мы') Такой выбор языковых средств объясняется тем, что автору письма хотелось бы сгладить проблематичность ситуации, обойти острые углы. Он пытается разобраться в ситуации, объясняет её, предлагает новые пути решения проблем. Таким образом, он как бы перекладывает вину на обстоятельства, а не на клиента. Основное побуждение к действию содержится в условном предложении, где ставится временной лимит (within 5 days -- в течение 5 дней) и указывается вынужденность его последующих действий в случае невыполнения просьбы.

Сочетание нескольких придаточных предложений в одном СПП еще больше подчеркивает связность событий и вытекающий из этого результат. Например:

If you continue to be interested in our company, I would appreciate it if you would call our recruiting coordinator, Bill Cryer, to arrange a mutually convenient time to visit us [11_11].

(Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться, я бы был признателен, если бы вы позвонили нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру, чтобы определить наиболее подходящее время для нашей встречи).

Данное предложение представляет собой яркий пример того, как умелое сочетание языковых средств может ненавязчиво подвести адресата к необходимому действию. Здесь наблюдается направленность действия на адресата в придаточных предложениях СПП с функцией воздействия (If you continue to be interested и if you would call -- Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться и если бы вы позвонили,). При этом автор использует прием аппозиции (...our recruiting coordinator, BUI Cryer, -'...нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру,.. 'л инфинитивные фразы в функции обстоятельства цели (to arrange - 'чтобы определить') и определения (...time to visit us - 'время для нашей встречи1).

Б) Условные придаточные предложения практически не характерны для СПП с функцией сообщения. Видимо, для того, чтобы сообщить некую информацию, достаточно использовать предложения с дополнительными придаточными и определительными придаточными предложениями. Следует отметить, что на первый взгляд, приведенные ниже примеры можно было бы отнести как к первой категории, так и ко второй. Однако, при подробном рассмотрении структуры этих предложений можно заметить, что, в основном, действующее лицо как в главном, так и в придаточном предложении выражено личным местоимением первого лица множественного числа 'we' или существительным:

Should we receive a product that we are unable to repair due to a lack of parts, we will return it to you unrepaired, at no charge [8_32].

(Если мы получим товар, который не сможем починить из-за отсутствия запчастей, мы вернем его неотремонтированным без какой-либо оплаты).

If we do not receive the above item from you by December 7, we will remove the temporary credit and charge your account again [8, 2]. (Если мы не получим вышеупомянутый товар до 7 декабря, мы снимем временный заем и снова запишем на ваш счет).

Смысловой глагол в условных придаточных СПП-сообщений в основном употребляется в форме пассивного залога: Should a count not be received, estimate will be used, it were sold. Поэтому мы считаем справедливым мнение о том, что «выбор залога глагола влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания» [Соловей Н.В., Чехет Г.Э. с. 59].

Should a count not be received, your highest estimate will be used when we determine the final bill [7, 39].

(Если мы не получим счет, то будет использован наивысший процент при составлении окончательного счета).

We would consider a book to be competitive if it were sold to the same audience and was on the same subject [16 8]. (Мы бы сочли книгу конкурентоспособной при условии, если бы они продавалась той же аудитории и была бы по этой же теме).

IV. В работах лингвистов часто встречаются исследования по осуществлению придаточными предложениями функций парентетических внесений или вводных (вставных) предикативных единиц (ВПЕ). Например, такие свойства проявляются в определительных, уступительных придаточных предложениях, в придаточных причины, образа действия, сравнения - одним словом, в большинстве видов придаточных предложений СПП с функциями воздействия и сообщения. Но использование условного придаточного предложения в этих функциях отмечается редко. Объясняется это степенью информационной нагруженности, новизной, известностью содержащейся информации, положением ВПЕ внутри главного предложения [Филиппова М.М. 1990, с. 187]. Вставные предикативные единицы являются относительно автономными и функционально несамостоятельными. Они могут характеризоваться структурной и смысловой независимостью или бьпь обслуживающими структурами, которые содержат попутное замечание [Кобрина Н.А. 1973, с. 5-12]. Такие предложения встречаются и в тексте писем коммерческой корреспонденции, однако их количество очень мало - в 4,5% предложений с функцией воздействия и в 8% предложений с функцией сообщения. В основном парентетические внесения представлены придаточными предложениями, наречиями, предложными группами, инфинитивными выражениями.

Как видим, использование вставных конструкций, парентетических внесений характерно как для СПП-воздействий, так и для СПП-сообщений. Анализ не показал сильного различия в количестве употреблений в предложениях с разной коммуникативной задачей. Поэтому можно сказать, м i о они являются универсальным средством объединения предложений в текст. которое может как упорядочить излагаемую информацию, так и усилии. эффект воздействия излагаемого на адресата или, наоборот, смягчить его.

V. Для усиления эффекта воздействия (убеждения) на адресата адресант объединяет различные виды придаточных предложений, например:

If you like our service and products and the way I we do business, we hope | you will recommend us to your friends and acquaintances [7, 8 27].

(Если вам нравятся наши услуги, товары и стиль ведения бизнеса, то мы надеемся, что вы будете рекомендовать нас вашим друзьям и знакомым).

В данном предложении-воздействии используются условное, определительное и дополнительное придаточные предложения. Такое сложное подчинение связано с логичностью, последовательностью изложения, доказательностью аргументов, обоснованностью выводов, что и оказывает определенное влияние на сознание адресата, на образ его мыслей и действий.

VI. Для этой же цели (воздействия) автор может использовать параллельную конструкцию1. Способность синтаксического параллелизма представлять две или более убеждающие или противодействующие мысли исследовалась Л.С. Чикилевой, которая в качестве основной функции параллельной конструкции называет усиление высказываемой мысли. И результате такого усиления происходит эмоциональное воздействие на адресата. Рассмотрим следующий пример использования такой конструкции в деловом тексте:

Until then, please know that we've appreciated the service you 've given us over the past eight years and are grateful for all the help you've given us in establishing ourselves as the leading retailer of stationery supplies in the Southwest [7, 10-13].

(До того момента, пожалуйста, имейте в виду, что мы оценили оказанный вами сервис за последние восемь лет и благодарим за всю ту помощь, которую вы нам оказывали в нашем становлении в качестве ведущего розничного продавца канцелярских товаров в юго-западном регионе).

Данное предложение является ярким примером того, как с помощью определенного сочетания языковых средств можно оказать воздействие на читателя. На фоне дополнительного предложения и двух придаточных предложений автор использует:

- в главном предложении сказуемое, выраженное глаголом 'know' в повелительном наклонении + слово 'please', которое указывает на вежливую просьбу;

- слова, имеющие более выразительный семантический эффект - appreciate (ценить), grateful (благодарный), all the help (вся помощь), leading retailer (ведущий розничный продавец); при этом таким эффектом могут обладать

Под параллельной конструкцией понимается стилистический прием, выражающийся в использовании одинаковых или похожих синтаксических конструкций в двух или более предложениях или н частях предложения, следующих одна за другой. Параллельные конструкции часто сопровождаются повтором слон (лексический повтор), союзов и предлогов (полисиндетон) [Galperin I.R., 1977, с. 208].

Слова разных частей речи - глаголы, прилагательные, причастия и др. В этом СПП используется параллельная конструкция, в которой определяемыми словами являются 'service' и 'help', а определяющим является повторяющееся придаточное предложение you 've given us.

По словам И.Р. Гальперина, в стилях прозы, например, в научной, где преобладает логический принцип расположения идей, параллельная конструкция подразумевает семантическое равенство частей, а в художественном стиле она выполняет эмотивную функцию [Galperin I.R.I977, с. 208]. В данном примере официально-делового стиля функции параллельной конструкции сливаются в одно целое: при всей логичности высказывания целью данного предложения является воздействие на чувства адресата -похвала, высокая оценка его деятельности и т.д. Безусловно, такая расстановка языковых средств является непременной гарантией того, что ваше сообщение произведет определенный прагматический эффект.

Другим примером использования параллельной конструкции является объединение двух сложноподчиненных предложений:

Let people know what's happening at Preston now. Let them know what's changed and what hasn't [17_33].

(Пусть все узнают, что сейчас происходит в Престоне. Пусть они узнают, что изменилось, а что нет).

Эти два предложения имеют не только одинаковую структуру (дополнительное придаточное следует за главным, в котором используется вторая форма повелительного наклонения), но и повторяющиеся слова (Let .... know, what's...). Использование одинаковых структур и дублирование слов придает тексту определенный ритм и напоминает лозунг, призыв к действию. Поэтому использование параллельной конструкции скорее характерно для СПП, целью которых является воздействие. Однако проанализированные письма не отличаются большим количеством параллельных конструкций. Несмотря на то, в проанализированных письмах встречается всего несколько параллельных конструкций (5) в примерах со сложноподчиненными предложениями с функцией воздействия, их коммуникативный потенциал тоже следует учитывать. Для сравнения можно привести пример СПП, выполняющего функцию сообщения, но имеющего довольно сложную структуру:

We could have put the money we spent on behalf of the school into bonuses for all of you. Or an improved intercom system. Or embossed bags for the bowlers and gloves for the Softball team. Or a bang-up company party at the King's Inn [Cross W., p. 163].

VII. Одним из явных признаков побуждения является вопросительное предложение. Например,

Is it possible that you could give us a 1 5 percent discount and thus soKc our dilemma? [Cross W., p. 103].

(Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?).

May I take an appointment to show you in person and at your convenience what Golden Acres could offer you? [p. 182]. (Могу ли я назначить встречу, когда вам удобно, чтобы покачать лично, что Golden Acres может предложить вам?).

Will you please get in touch with me so that we can arrange an interview? [11_6].

(He могли бы вы связаться со мной, чтобы мы могли назначить интервью?).

Вопросительное предложение всегда направлено на адресата и подразумевает определенную реакцию от него (положительный/отрицательный ответ, ответ на просьбу).

VIII. Распространенным приемом, используемым в деловом письме, является аппозиция (apposition), которая представляет собой особый вил определения и характеризует или объясняет слово, к которому относи гея. В деловом письме в основном встречается свободный, непривязанный вил аппозиции, который выделяется запятой. С её помощью можно конкретизировать имя сотрудника, должность которого указывается в главном предложении:

We understand from our company chairman, Albert Simons, that he will be entering the hospital this weekend... [p.98].

(Как мы понимаем со слов руководителя нашей компании, Альберта Саймонса, он ложится в больницу в конце этой недели...).

We greatly appreciated the time your representative, Sam Scott, gave to us in estimating the cost of repainting, carpeting, and improving the lighting in our offices [p. 103].

(Мы очень благодарны вашему представителю, Сэму Скотту, за время, которое он провел с нами для подсчета расходов на перекраску, настил пола и улучшения освещения в наших офисах).

Прием аппозиции может использоваться и для описания конкретною человека, т.е. когда конкретизируется не его имя, а род занятий, занимаемая должность и т.д.:

Unfortunately, we can't send you a sample that would retain zestiness and be fair to Sue-Helen Lacey, our little old lady producer [p. 179].

(К сожалению, мы не можем выслать вам пробу, которая могла бы передать пикантный вкус и была бы похожа на продукт Сью-Элен Лэйси, нашей маленькой женщины-производителя).

В следующем примере при помощи аппозиции в составе СПП с функцией сообщения дается пояснение словосочетанию 'a year-end bonus':

Our policy is that all sales representatives who have been with the marketing group for 12 months or more will automatically qualify for a sear-end bonus, the amount to be determined by their length of service as well as their sales record for the year [p. 173].

(Наша политика заключается в том, что все торговые представители. которые были в группе маркетинга 12 месяцев или более, автоматически получат право на премию в конце года, размер которой определяется по их стажу работы и годовому учету их продаж).

В деловых письмах можно встретить и случаи употребления более одной аппозиции в одном предложении:

My 22-year-old firm, Acme Real estate, which you are familiar with as a local business, has just signed a contract to act as agent for Golden Acres, a complex of fine town houses being constructed in the wooden section of nearby Highland Hills [рАЩ.

(Моя 22-летняя фирма, Акме Рил Эстэйт, которая вам знакома как местное предприятие, только что подписала контракт на работу в качестве представителя Голден Акре, комплекса великолепных городских домов, построенных в деревянной части близлежащего Хайланд Хиллз). Как видим, такой прием придает предложению определенную смысловую завершенность, информативность. Оно представляет собой как бы сжатую форму определительного придаточного предложения, но не отягощено лишними предикативными отношениями в условиях ограниченности объема делового письма, а значит, способствует языковой компрессии.

Похожую функцию в сложных предложениях могут выполнять конструкции с 'as', которые представляют собой усеченное обстоятельственное предложение причины. Например, предложение 'As a former army veteran, I hasten to assure you...' ('Как бывший военный ветеран, спешу уверить вас...') [Cross W., р. 95] можно было бы представить более сложными синонимичными конструкциями: 'Being a former army veteran' ('Будучи бывшим военным ветераном') или 'As I am a former army veteran...' ('Так как я бывший военный ветеран'). Но в силу смысловой и синтаксической нагруженное сложноподчиненного предложения такие конструкции имеют тенденцию к упрощению для того, чтобы перенести смысловой акцент на более важную мысль, например:

As a discerning customer of ours in the past, you know full well how the right home furnishings can enhance a home, make it more pleasant to live in. and bring admiring comments from close friends and neighbors alike [p. 190].

(Как наш проницательный клиент в прошлом, вы хорошо знаете, как правильно подобранные предметы интерьера могут улучшить обстановку дома, сделать его более приятным для житья и вызвать восхищенные комментарии у близких друзей и соседей).

As company controller, I have been asked by our accounting department to reach you to try to resolve what seems to be a growing communications problem [p. 109].

(Как ревизор компании я был приглашен нашим бухгалтерским отделом, чтобы связаться с вами и попытаться решить го, что. по-видимому, является растущей проблемой связи).

В основном такие предложения открывают письмо, т.е. являются первым предложением, которое видит читатель. Однако их расположение может: варьироваться: они могут использоваться и после слов-коннекторов или парентетичных слов:

However, as founder and head of the company, I quite honestly have been distressed by the receipt of letters of complaint from several retailers who have known me for many years [p. 184].

(Однако, будучи основателем и руководителем компании, я, честно говоря, был расстроен получением писем-жалоб от нескольких розничных торговцев, которые знают меня уже много лет). При появлении личного местоимения и глагола конструкция с союзом 'as' превращается в обстоятельственное придаточное предложение: As you well know,... (Как вы хорошо знаете...); As you can well imagine, ... (Как вы можете себе представить, ...); As we have repeatedly tried to explain, ... [p.99] (Как мы постоянно пытались объяснить, ...);

As you requested on the phone, ... [p.ПО] (Как вы запрашивали по телефону...);

As you may know, ... [p. 170 ] (Как вы можете знать, ... ); As she explained it,... [p. 155] (Как она объяснила это, ...). Таким образом, в плане синтаксиса, как было отмечено выше, выделяются придаточные предложения, имеющие свойства описания фактов, дополнения отдельных деталей к изложенному, указания на время и условия протекания событий, действий.

Опираясь на данные анализа писем, убеждаемся в том, что в предложениях-сообщениях чаще всего используются определительные придаточные предложения (в 44% СПП-сообщений), что связано с их функцией описания, дополнения фактов, явлений, вещей. В предложениях-воздействиях помимо дополнительных (33,4%) и определительных (29%) придаточных обнаруживается большой процент использования условных предложений (21%). Объясняется это, на наш взгляд, тем, что, для выполнения какого-либо действия, для побуждения к действию бывает недостаточно описания, а необходимо определенное условие его выполнения.

Среди наиболее часто встречающихся синтаксических средств воздействия встречаются случаи многоступенчатого построения сложноподчиненных предложений с различными видами придаточных предложений, использования параллельной конструкции. Прием аппозиции обладает большим информативным потенциалом, поэтому он больше характерен для предложений-сообщений. Свойством сжатия мысли обладают и конструкции с 'as'. В зависимости от наполнения лексико-грамматическими средствами такая конструкция может заменять определительное придаточное предложение. функционировать как обстоятельственное (образа действия или причины) придаточное или как вводная предикативная единица.

Кроме этого, внутри придаточного предложения большое значение имеет семантическая сторона высказывания. От того, как подобрана лексика, зависит сила эффекта воздействия.

Деление предложений на предложения с функциями сообщения и воздействия вполне объяснимо, исходя из коммуникативной направленности речевого общения.

В жанре коммерческой корреспонденции важно не просто сообщить информацию собеседнику или адресату, но и повлиять на его поведение, его мнение или образ мышления, что и достигается при помощи определенных синтаксических средств и определенной структурно-семантической организации текста письма. Важно не просто изложить факты, но и показать то. как организован текст, чтобы адресат воспринимал нужную информацию гак. как это было задумано автором письма.

Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП

В письменной речи адресат распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста [Гальперин И.Р. 1981, с. 16]. Определенную помощь в этом могут оказать некоторые синтаксические средства. К ним относятся: инфинитивные фразы, причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы, инверсии, эмфатическое выделение.

Справедливо замечание Л.В. Щербы о том, что «именно «культура сложных предложений по способу подчинения» в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной трудностей для его составителя» [Кулылра русской речи, 2000, с. 229].

Как уже упоминалось выше, под инфинитивными фразами (или просто инфинитивом) мы понимаем употребление неличной формы глагола в сопровождении одного или нескольких слов [Каушанская B.J1. и др., 1967, 152-153]. В эту группу входят такие случаи употребления инфинитива, как, например, инфинитив в функции подлежащего, части сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства, а также в составном глагольном сказуемом и в качестве вводного члена предложения.

Очевидно, что количество инфинитивных фраз должно превышать количество инфинитивных конструкций в силу своей универсальности -выступать в роли любого члена предложения. Являясь неличной формой глагола, инфинитив сочетает в себе признаки как глагола, так и существительного. Оказалось, что в предложениях с функцией воздействия и сообщения чаще встречаются инфинитивные фразы, чем конструкции (обороты). Так, например, в сложноподчиненных предложениях с функциями воздействия и сообщения инфинитив может употребляться как:

1) часть составного глагольного сказуемого (в 25% СПП), например:

a) Should you still wish to cancel because you don't like the publication, you are under no obligation to pay for these copies [7, 8_43].

(Если вы еще хотите отменить [подписку] из-за того, что вам не нравится издание, вы не обязаны платить за эти копии);

b) We will continue to monitor any changes that occur between the Conference Committee bill and the final tax law [7, 838]. (Мы продолжим наблюдение за изменениями, которые появляются между законопроектом комитета по согласованию расхождений и окончательным законом о налогах).

Данные предложения имеют разные коммуникативно-прагматические функции: в предложении 'а' преобладает функция воздействия, а в предложении 'Ь' - функция сообщения. При анализе необходимо учитывать семантический аспект, потому что от значения глагола, входящего в состав составного глагольного сказуемого, зависит коммуникативно-прагматическая функция предложения. Так, инфинитивные формы глаголов to cancel и to monitor используются с глаголом to wish, имеющим модальное значение, и т continue, означающим длительность действия;

2) в функции обстоятельства цели (в 15 % СПП). Употребление инфинитивной фразы в функции обстоятельства цели диктуется необходимостью объяснить, для чего нужно совершить то или иное действие [Трофимова А.С. 1988, с. 17]. Например:

c) Along with the financial enhancement goes our hearty appreciation for the superb job you have done both in the office and the field to strengthen our sales and marketing network throughout New England [8, 115].

(Наряду с финансовым повышением мы выражаем нашу сердечную признательность за отличную работу, которую вы сделали в офисе и в областях, чтобы укрепить нашу торговую и маркетинговую сеть по всей Новой Англии);

d) I talked with Andrew Brown in San Francisco, who will be calling you to talk about starting a similar program out there [7, 1 1 45].

(В Сан-Франциско я разговаривал с Эндрю Брауном, который позвонит вам, чтобы поговорить о начале такой же программы там). Как видно, лексическое содержание инфинитивной фразы может менять коммуникативную направленность целого предложения. Так, в примере с) глагол to strengthen - 'укреплять' имеет очень сильную семантическую окрашенность, которая напрямую ассоциируется с надежностью, стабильностью, устойчивостью, чем и вызывает положительное отношение к автору письма, который подчеркивает важность и значимость сотрудничества с адресатом. В примере d) прослеживается информативный характер предложения, а инфинитивная фраза 'to talk about starting a similar program out there' только объясняет цель телефонного звонка одного из деловых партнеров;

3) в функции определения (в 14% СПП). Так, в примере е) с функцией воздействия инфинитивная фраза с глаголом to quote определяет слово permission, а в предложении с функцией сообщения (пример f)) определяется слово opportunity:

e) If we may have your permission to quote you, would you kindly sign both copies of this letter, return the original to us, and retain the other for your personal files [16_4]?

(Если вы даете разрешение цитировать вас, не могли бы вы подписать обе копии данного письма, вернуть нам оригинал, а другую оставить для себя?).

i) David Palay suggested I get in touch with you about a unique opportunity to invest in our company [7, 8_44].

(Дэвид Палэй предложил мне связаться с вами по поводу уникальной возможности вложить капитал в нашу компанию).

Другие функции, в которых инфинитивные фразы используются в деловом письме реже вышеуказанных, представлены:

* функцией дополнения:

I would appreciate it if you would notify me if you wish to cancel your application for any reason [2_2].

(Я был бы признателен, если вы известите меня о том, что вы хотите отменить вашу заявку по какой-либо причине);

* функцией предикатива:

As you will note, the primary purpose is to find out what activities would be of greatest interest to those who will be attending your

early fall seminar at our camp [Cross W., p. 71].

(Как вы заметите, основная цель - выяснить, какая деятельность была бы очень интересна тем, кто будет посещать ваш семинар в нашем лагере)

* и функцией подлежащего:

I thought it might be appropriate to introduce my company to you to consider, should you decide to enhance your current

marketing program with public relations [7_6].

(Я подумал, было бы правильно представить вам на рассмотрение свою компанию, если вы решите внедрить текущую программу маркетинга со связью с общественностью).

К другой группе сочетаний с инфинитивом относятся инфинитивные конструкции. В конструкциях инфинитив находится в предикативных отношениях с именной частью предложения, которая может быть выражена существительным или личным местоимением. Часто такие конструкции называют оборотами.

Использование инфинитивного оборота вместо определительного придаточного предложения дает возможность передать информацию в более сжатой форме [Трофимова А.С. 1988, 17]. В силу того, что инфинитивная форма помогает выражать «прямую и непрямую императивность», она широко используется в официально-деловой речи [Кожина М.Н.1993, с. 174]. Например:

I urge you to rescind this unfair ruling so that we may regain our lost reservations before it is too late [Cross W. p. 99].

(Я призываю вас отменить это несправедливое решение для того. чтобы мы могли восстановить наш потерянный резерв, пока не слишком поздно).

We feel that these increases will still allow you to sell these superb cards at competitive prices [BLFBP, 2002, p. 53].

(Мы полагаем, что эти надбавки все еще позволят вам продавать эти великолепные открытки по конкурентоспособным ценам).

Данные примеры сложноподчиненных предложений содержат обороты «дополнение с инфинитивом». Такие конструкции близки к структуре сложного предложения. Даже на русский язык они переводятся при помощи придаточных предложений.

В результате исследования зарубежных лингвистов (например, М. Myers, 1999) функция так называемого 'bare infinitive' (инфинитива без частицы to) была определена как функция придания живости письму, даже если он использовался в качестве подлежащего. Большой процент использования инфинитивов вызван тем, что определенные виды глаголов «порождают» инфинитивы. К таким глаголам относятся, например, такие глаголы, как to promise (обещать), to agree (соглашаться), to vow (клясться), to try (стараться), to intend (намереваться), to wish (желать), to expect (ожидать), to hope (надеяться), to persuade (убеждать), to order (приказывать), to command (командовать) и др.

Такая способность инфинитивов кроется в их способности обладать информационным потенциалом, который «обусловлен как валентностью ведущего элемента, так и синтаксической позицией, позволяющей реализовать эту валентность» [Салье Т.Е. 1983, с. 40]. Другими словами, инфинитив может присоединять зависимые группы, за счет чего инфинитивная конструкция достигает большего объема и несет много информации [там же, с. 61]. Однако результаты исследования показывают, что такие конструкции используются в деловом письме только в 7% сложноподчиненных предложений, при этом почти половина всех случаев их употребления приходится на СПП-воздействия.

Причастные фразы, в основном, выполняют функцию определения в предложении, т.е. дают дополнительную информацию об определяемом слове, например:

We understand that as of November 25 the balance owed was $2,354.6.

reflecting charges for products sold by Welan Rubber Stamp Company. Inc. Io Querilous Office Supply, Inc. [7, 9_26].

(Мы понимаем, что на 25 ноября задолженность составляла 2.354,65 доллара, включая затраты на товары, проданные Querilous Office Supply, Inc компанией Welan Rubber Stamp).

Среди работ по функционированию причастия в английском языке существуют такие, в которых учитывалась разновидность причастия - Participle I и Participle II. В основном исследования проводились на материале научно-технического текста и художественной литературы. В одной из работ отмечается прагматическая направленность причастия II: оно «является удобным средством характеризации компонентов текста..., формой, способном создавать синтаксическую компрессию при сохранении информативное! и текста» [Козлова Л.К., 1989, с.111]. Как и в научно-техническом тексте, в теки с делового письма причастие используется для сжатия информации (компрессии), когезии, точности описания, формирования информационной структуры текста.

Following through on my phone conversation with you yesterday, I enclose a copy of the questionnaire I suggested [Cross W., p. 71].

(Вслед за моим телефонным разговором с вами вчера прилагаю копию анкеты, предложенную мной).

По вопросу использования причастия существует проблема выражения им временного плана. Различные исследования говорят о том, что причастие I может выражать не только действие одновременное действию, выраженном) глаголом в личной форме, или действию, совпадающему с моментом речи, реже - предшествующему действию, но и последующее действие. При сравнении с инфинитивом оказывается, что оно всегда выражает реальное действие, а инфинитив может выражать нереализованное действие, представленное как возможное [Богуславская Г.П., 1977, с. 13, 21]. Рассмотрим следующий пример: We would appreciate it if you would fill out the enclosed postage-paid card and return it to us so that we can provide those who are interested with rates, bank references, and other pertinent information [p.71 ].

(Мы были бы признательны, если бы вы заполнили приложенную карточку с оплаченным почтовым сбором и вернули бы нам для того, чтобы мы смогли предоставить информацию заинтересованным липам по расценкам, банковским данным и другой информации). В данном предложении инфинитивные формы встречаются после глаголов 'would' и 'сап', т.е. в предложении выражается желаемое, но еще не совершившееся действие. Причастия 'enclosed', 'postage-paid' и (are) 'interested' выражают уже совершившееся действие: приложенная (карточка), оплаченный (почтовый сбор), заинтересованы.

Другое исследование по функционированию обособленного причастного оборота показало, что они «обладают более высокой текстовой специализацией по сравнению с герундиальными оборотами в силу более высокой степени предикативности, а следовательно информативности» [Богданович Е.Э., 1988. с. 14]. Автор исследования отмечает текстоорганизующую функцию причастного оборота и способность создания особого эффекта соприсутствия. вовлечения у читателя [там же, с. 15].

Лингвисты определяют причастный оборот как «разновидность синтаксических оборотов с неличными формами глагола, являющиеся единицами пропозитивной номинации, в качестве денотата которых выступают не отдельные предметы, а ситуации действительности» [Богданович Е.Э., 1988. с. 4].

Частота использования причастного или герундиального оборота в СПП с функцией сообщения и в СПП с функцией воздействия очень мала в деловом письме. Среди причастных оборотов больше всего встречалось оборотов «причастие с дополнением» (в 0,5% СПП-сообщений и в 0,7% СПП-воздействий). Частота использования других оборотов приближается к нулю. Так, в проанализированных сложноподчиненных предложениях не встретилось ни одной герундиальной фразы. В письмах встречаются лишь единичные случаи, примерами которых могут служить следующие сложноподчиненные предложения:

- с оборотом «причастие с дополнением»:

If your company needs to have the materials tested right away, we could undertake the project early next week and have the results in hand within five working days [Cross W., p. 94].

(Если вашей компании необходимо срочное тестирование материалов, то мы бы могли осуществить данный проект в начале следующей недели и получить результаты в течение пяти рабочих дней);

- с абсолютным причастным оборотом, который встретился в одном СМ II1-сообщении:

No small feat considering we barely broke a million when you first arrived [AMA, 11_52].

(He считая мелких дел, мы просто сорвали миллион, когда вы только пришли).

- с сочетанием нескольких разных оборотов:

At the same time, I would like him to see where you had the frame hung to determine whether there is any factor on the site that could be responsible. [p.95] - The Objective-with-the-Infinitive Construction (оборот «дополнение с инфинитивом») и The Objective Participial Construction (оборот «дополнение с причастием»).

(Вместе с тем, мне бы хотелось, чтобы он посмотрел, куда вы повесили раму [для картины], и определил на месте любые возможные причины [поломки]).

В данном предложении автор использует обороты «инфинитив с дополнением» и «причастие II с дополнением». При помощи первого автор выражает свою волю, при этом действие направлено на третье лицо; во втором обороте в действие вовлекается адресат. Конечно, автор мог бы вместо второго оборота использовать, например, пассивный залог ('...where the frame had been hung...' - 'куда рама была повешена'), но в этом случае теряется контакт с адресатом и появляется оттенок недоверия.

Несмотря на низкую частоту использования оборотов, они вносят определенный вклад в создание необходимой для адресанта атмосферы.

В следующем предложении с функцией сообщения демонстрируется использование герундия в качестве дополнения:

Because of the volume of copying our company does, we are considering purchasing four copy machines [AMA, 10-4]. (Из-за объема копирования, производимого нашей компанией, мы подумываем о покупке четырех копировальных машин). При осуществлении функции сообщения в предложениях могут использоваться и герундий, и причастие с зависимыми словами, например:

We delayed making final determinations about employment offers until we were able to interview the majority of potential candidates, including those whose schedules did not permit them to interview until the Christmas holidays [AMA, 11-14]. (Мы отложили принятие окончательного решения по поводу предложений о работе, пока не провели собеседование с большей частью потенциальных кандидатов, включая тех, чей график не позволил пройти собеседование до рождественских праздников).

Данное предложение является по структуре сложноподчиненным с придаточным времени (until we were able to interview the majority of potential candidates) и определительным придаточным предложением (whose schedules did not permit them to interview until the Christmas holidays). Кроме того, в нем используется инфинитив to interview как часть глагольного сказуемого с модальным выражением to be able to, и завершают эту структуру герундиальная фраза и причастие. Причастие послужило связующим элементом между частями сложного предложения. Автор при помощи определенных синтаксических средств сумел поместить довольно большой объем информации в одно сложное предложение, соблюдая при этом последовательность изложения. Эта техника, по нашему мнению, очень важна при ограниченности объема делового письма.

Такое использование причастных, герундиальных и инфинитивных фраз можно объяснить тем, что в основном они употребляются для пояснения, уточнения представляемой информации и для обеспечения последовательной, логической передачи относительно большого количества информации в сжатом виде.

Таким образом, в жанре коммерческой переписки для выражения коммуникативно-прагматических функций сообщения и воздействия используются инфинитивные, герундиальные и причастные фразы. Например, в сложноподчиненных предложениях-сообщениях описательные причастные, герундиальные, инфинитивные фразы, используемые вместо определительного придаточного предложения, употребляются чаще, чем в сложноподчиненных предложениях-воздействиях. Это объясняется тем, что основной функцией предложений-сообщений является сообщение некоторой информации, описание события, факта.

Частота использования инфинитивных фраз в обоих типах предложении (сообщения и воздействия) почти равная, с небольшим перевесом в сторон) предложений-воздействий. В этих случаях инфинитив используется в структуре составного глагольного сказуемого и в функции обстоятельства цели. Объяснить это можно тем, что очень часто для воздействия на читателя используются глаголы с модальной окрашенностью, такие, как to hope (надеяться), to wish (желать), to want (хотеть), to intend (намереваться), to be able to (мочь), to be going (собираться сделать что-либо) и др.. употребляющиеся вместе с инфинитивом.

Наиболее характерным признаком сложноподчиненных предложений с функцией сообщения может служить обилие причастных и герундиальных фраз, использование которых в основном обусловлено коммуникативно-прагматической целью высказывания - сообщить, объяснить, разъяснить, пояснить информацию.

Все наблюдения, результаты анализа СПП в деловых письмах свидетельствуют о том, что структурно-семантические и прагматические особенности СПП в текстах писем коммерческого жанра обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. подчинены цели высказывания.

прагматический деловой английский стиль

Заключение

В современном деловом мире, характеризующемся обилием средств массовой информации, основным средством коммуникации является письмо, служащее не просто средством передачи информации, но и юридическим документом, на основе которого могут строиться деловые отношения. В связи с этим, письменный текст жанра коммерческой корреспонденции должен быть достаточно информативным и убедительным, поскольку в нем рассматриваются вопросы рекламы, продажи товаров или услуг, оплаты. просьбы, получения кредитов и т.д.

Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что в связи с активным развитием деловых отношений за последние десятилетия письменный вид коммуникации претерпевал значительные изменения. Эти изменения коснулись не только лексического наполнения текста письма, но и его синтаксической структуры, а также стилистических особенностей и оформления.

Жанр коммерческой корреспонденции занимает особое место среди жанров официально-делового стиля, поскольку, являясь неотъемлемой и наиболее многочисленной частью делового дискурса, он имеет характерные жанровые особенности на структурно-семантическом и прагматическом уровнях своей организации.

Анализ исследований в области делового общения показал, что при изучении особенностей типов деловых текстов основополагающую роль играет их синтаксическая структура, то есть при описании особенностей того или иного стиля исследователи руководствуются частотой использования различных синтаксических единиц (словосочетания, предикативные единицы, различные конструкции). Поэтому целесообразным и логичным было рассмотрение состояния изученности синтаксического уровня текстов различных жанров, в том числе жанра коммерческой корреспонденции.

Тенденция использования тех или иных лексических и синтаксических эмоционально-экспрессивных средств в деловых текстах жанра коммерческой корреспонденции обусловила деление коммуникативных функций предложения на функцию сообщения и функцию воздействия, при осуществлении которых используются различные языковые средства. направленные на решение той или иной коммуникативной задачи. Таким образом, подтверждается положение о том, что структурно-семантическое и языковое содержание СПП в деловых письмах зависят от коммуникативно-прагматической установки высказываний.

Особенно интересно в этом отношении сложноподчиненное предложение, обладающее большим прагматическим потенциалом, благодаря способности вмещать большое количество информации за счет различных видов придаточных предложений, конструкций (причастных, деепричастных оборотов, парентез, эмфатических конструкций) с соответствующим лексическим наполнением.

В зависимости от коммуникативной задачи, выполняемой сложноподчиненным предложением, его структура может варьироваться. Так, наиболее распространенными придаточными предложениями в CI Ill-сообщениях являются определительные предложения, основной задачей которых является описание, уточнение определяемого слова или выражения, т.е. внесение дополнительной информации, конкретизация; дополнительные придаточные предложения, которые раскрывают содержание сказуемого главного предложения (в основном в сочетании с глаголами информирования и изъяснения: to inform (сообщать), to announce (объявлять), to clarify (прояснять), to report (докладывать), to suggest (предлагать), to show (показывать), to assume (допускать, предполагать), to learn (учиться) и др.); и обстоятельственные предложения времени, указывающие на время совершения действия, события по отношению к моменту изложения мысли. Другими словами, выбор данных типов придаточных предложений в СПП с функцией сообщения обусловлен их свойством передавать мысль как факт, уточнять и описывать ее.

В СПП с функцией воздействия чаще всего встречаются дополнительные, определительные и обстоятельственные предложения условия. При том каждый вид придаточного предложения имеет свои особенности - как в плане лексического наполнения, так и в синтаксическом плане - в зависимости от коммуникативной задачи СПП. Основное различие между предложениями с разной коммуникативной задачей (сообщение и воздействие) заключается в разном лексическом наполнении (например, использование глаголов с явной прагматической направленностью to inform vs. to assure - информировать vs. уверять в Cl 111-сообщениях и СПП-воздействиях соответственно); использовании слов разной эмоциональной окрашенности (например, прилагательных superb (великолепный), excellent (превосходный) в СПП-воздействиях, next (следующий), additional (дополнительный) - в СПП-сообщениях); различной сложности синтаксической структуры (например. наблюдается тенденция к объединению различных видов придаточных предложений для усиления эффекта воздействия и вмещения большею количества информации). Отсутствие возможности выражения эмоциональности невербальными средствами - мимикой, жестами, интонацией, паузами - приводит к использованию в СПП различных конструкций. синтаксических средств, приемов инверсии эмфатических выделений, параллельных конструкций, которые создают особый рисунок и ритм речи.

При достижении определенной коммуникативной цели в СПП-воздействии большую роль играют различные стратегии и приемы воздействия (маневрирование, реагирование, дистанционирование, уклонение и др.). В деловом письме выделяются такие средства воздействия, как использование глагола в повелительной форме при выражении просьбы в сочетании с 'please' («пожалуйста»); прием you-attitude для вовлечения читателя, создания доверительной атмосферы; образные выражения типа 'Mr. Big Talk' - «мистер «Хвастун», 'couldn't-care-less (attitude)' - «наплевательское (отношение)» и др.. которые ярко описывают тот или иной образ, ситуацию и т.д.; инверсии, эмфатические выделения; параллельные конструкции, вопросительные предложения, многоступенчатые сложные предложения. По использованию залога, как оказалось, не наблюдается каких-либо ограничений в СПГ1, однако его выбор влияет на коммуникативно-прагматическую окраску высказывания. Роль парентетических внесений и вставных предикативных единиц сведена к функции объединения предложений в связный текст, упорядочивания потока информации и в какой-то степени усилению эффекта воздействия или его смягчению.

Список использованных источников

1 Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1966. -14 с.

2 Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1977. - 25 с.

3 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1993.-224 с.

4 Нижникова Л.В. Письмо как тип текста: дис. ... канд. филол. Наук. -Одесса, 1991.- 159 с.

5 Ковалева Т.В. Лингвопрагматический аспект типа текста «письмо» (на материале современной немецкой художественной литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1993. -21 с.

6 Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала 'The Economist'): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: МГУ, 1994.- 195 с.

7 Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). - Baywood Publishing Co, Inc., 1999. - P. 401-408.

8 Карибаев А.А. Лингвостилистические особенности текстов дипломатических документов (на материале англоязычной дипломатической корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. - Алматы, 2004. - 154 с.

9 Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб.: Росс. Гос. Пед. Ун-т им. А.И. Герцена, 1995. - 179 с.

10 Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2001. - 209 с.

11 Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Алматы, 2002. - 166 с.

12 Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19.- Воронеж, 2001. - 210 с.

13 Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев: КГПИИЯ, 1975.-21 с.

14 Пещак М.М. Стиль деловых документов XIV века: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02. -Киев, 1980.

15 Limaye M. The Syntax of Persuasion: Two Business Letters of Request // Journal of Business Communication. - Urbana, 111.: American Business Writing Association, 1963 - Volume 20, Number 2, 1983. - P 17-30.

16. Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. - Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. - 168 с.

17 Колыхалова О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. - М., 1989. - С. 88-100.

18 Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. -Краснодар: Волгогр. акад. гос. службы, 2000. - 46 с.

19 Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. ... канд. филол. наук:. 10.02.19. - Волгоград: ВГПУ, 2000.-191 с.

20 Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. - Ал маты: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2005.-301 с.

21 Bargiela-Chiappini F., Nickerson С, Planken В. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007. - 288 p.

22 Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.:УРСС, 2003.-368 с.

23 Gartside L. Model business letters. - Plymouth, 1981.-530 p.

24 Винокур Г.О. Культура языка. - М: Федерация, 1929. - с. 47.

25 Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1990. - 25 с.

26 Демьянков В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С. 197-222 (электронная версия статьи

http://www.infolex.ru/P031 .html).

27 Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. - М, 1978. -С. 218-242.

28 Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

29 Seglin J. L. The AMA Handbook of Business Letters. - New-York. 1998.-410 p.

30 Cover Letter Almanac and Disk. - Adams Media Corporation, 1996. -735 p.

31 Cross W. Action Letters for Small Business Owners. - New York, 1991. -191 p.

32 Business Letters for Busy People. - National Press Publications, Inc. KS, USA, 2002.-274 p.

33 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

34 Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. - М.: Экономическая литература, 2002. - 288 с.

35 King F.W., Ann Cree D. English Business Letters. - UK, 1995.- 163 p.

36 Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. - М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994.-192 с.

37 Sandier С, Keefe J. 1001 letters for all occasions. - Adams Media Corporation (USA), 2004. - 520 p.

38 Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. -- Минск: Харвест, 2003. -- 256 с.

39 Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. - М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. - 74 с.

40 Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: МГУ, 1983. - 202 с.

41 Суханова И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.-26 с.

42Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

43 Федюрко СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. -Воронеж: ЕГУ, 2002. - 140 с.

44 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.-459 с.

45 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. - 614 с.

46 Винокур Т.Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.: Изд-во «Наука», 1968. - 231 с.

47 Galperin, I.R. Stylistics. 2nd edition. - M.: 'Higher School', 1977. - 332

P-

48 Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь, 1968.-250 с.

49 Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.

50 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с.

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru