/
/
Введение
Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурного концепта «религия» в русском и английском языках.
Актуальность исследования. В языке отражается взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является концептуализацией. В этой связи представляется актуальным описать особенности лексикографического представления концепта «религия» в русском и «religion» в английском языках, представления имен этих концептов в этимологии, фразеологии, парадигматике и различных контекстах, а также провести сопоставительные анализы исследуемых концептов.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является проведение сопоставительного анализа концепта «религия» в русском и английском языках на этимологическом, лексическом, фразеологическом парадигматическом и контекстуальном уровнях. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить место концепта в языке и культуре, познакомиться со способами его описания и методикой сопоставления концептов;
2. Изучить научную литературу по избранной тематике;
3. Изучить представление имени концепта «религия» в этимологии, фразеологии и различных контекстах, провести компонентный анализ, в также выявить его наиболее характерные черты;
4. Изучить представление имени концепта «religion» в этимологии, в парадигматике, фразеологии и различных контекстах, а в также выявить его наиболее характерные черты;
5. Сопоставить способы представления концепта «религия» в русском языке и концепта «religion» в английском языке, выявить их общие и специфические черты.
Объектом исследования является концепт «религия» в русском и английском языках, представленный на этимологическом, фразеологическом, парадигматическом и контекстуальном уровнях.
Материалом для исследования послужили этимологические данные об именах концепта «религия» и «religion», словарные значения имени концептов «религия» и «religion», фразеологические словари, а также контексты русскоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «Национальный корпус русского языка», и контексты англоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «British National Corpus».
Методы исследования. В работе используются элементы этимологического анализа, сопоставительный метод, ориентированный на сопоставление данных русского и английского языков, метод компонентного анализа, метод количественного подсчета, графического моделирования, а также методы и приемы, используемые в когнитивной лингвистике, а именно фреймо-слотовое моделирование.
Научная новизна и теоретическая значимость исследованя заключается в том, что в данной работе проводится выборка фразеологических единиц русского и английского языков, их классификация (деление на фреймы) и сопоставление. В работе также проводится контекстуальный анализ имени концептов в русской и английской литературе и сопоставление данных этого анализа. Анализ способов представления исследуемых концептов представителями разных культур позволяет выделить общие, так и особенные черты определенных фрагментов языковой картины мира, которые в определенной степени отражают менталитет и культуру русского и английского народов.
Практическая значимость определяется возможностью применения материала исследования в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, МКК, переводоведении, спецкурсах, посвященных языковой картине мира и концептуальным исследованиям, а так же для сопоставления с данными, полученными в результате описания концептуальной системы внутренней и внешней картины мира в других языках.
1. Основные теоретические и методологические положения, составляющие основу исследования
1.1 Понятие «концепт» в современной лингвистике
Термин «концепт» (от лат. Conceptus - «мысль», «понятие») является междисциплинарным или, по определению Е.С. Кубряковой, «зонтиковым»: «покрывает» предметные области нескольких научных направлений, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова, Демьянков 1996: 58]. Согласно «Краткому словарю когнитивных терминов», «понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [Кубрякова, Демьянков 1996: 90].
Возникнув как понятие математической логики, термин закрепился в психологии, культурологи, философии, когнитологии, стал базовым в когнитивной лингвистике. В научный обиход отечаственного языкознания был введен в 20-е годы ХХ века. Однако лишь в 80-е гг. в связи с переводами работ англоязычных авторов понятие «концепт» как термин адаптировалось на отечественной форме [Бабушкин 1996: 14] с начала 90-х начинает активно использоваться в лингвокогнитологии.
Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений. «Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций» [Попова, Стернин 2006: 21].
Культурологическое по своей сущности определение концепта лексикографически закреплено в «Словаре констант русской культуры» Ю.С. Степанова: концепт - это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, очычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее… Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций - симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов 1997: 40-41].
Н.Д. Арутюнова в рамках логического или логико-философского направления трактует концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1999: 3]
По мнению А.А. Залевской, представителя психолингвистического направления, концепт - это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образовние динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиции лингвистической теории» [Залевская 2001: 39].
В.И. Карасик (лингвокультурологическое направление) характеризует концепты как первичные культурные образования, являющиеся выражением объективного содержания слов, имеющие смысл и поэтому транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира [Карасик 2001: 102].
По определению Е.С. Кубряковой, основоположника семантико-когнитивного направления, концепт - это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, Демьянков 1996: 90].
Одно из самых существенных различий значения и концепта связано с их внутренним объемом, содержанием. Соотношение концепта и значения определяется их категориальным статусом. Значение - единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество семантических признаков (сем), которые являются общеизвестными для данного социума и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации [Попова, Стернин 2005: 8].
«Концепты… сохраняют свою структуру, не теряют включенные в эту структуру признаки на всем протяжении истории народа… Структура концептов только пополняется за счет выделения дополнительных признаков. Такое пополнение зависит от развития материальной и духовной культуры народа. Формы для выражения того или иного признака концепта могут устаревать, сами признаки не устареваю и не исчезают. Появляются новые формы для их выражения» [Пименова 2003: 14]. Концепт семантически глубже, богаче. Являясь единицей ментального мира, концепт расширяет значение слова, поскольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в том числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности» [Попова, Стернин 2005: 8].
Таким образом, концепт и значение - это явления мыслительной, когнитивной природы. Представляющие собой результат отражения действительности сознанием. Однако значение - элемент языкового сознания, концепт - когнитивного сознания, соответственно значение - единица семантического пространства языка, концепт - концептосферы. Содержание концепта намного шире и глубже лексического значения слова, так как включает не только актуальные для сознания смысловые компоненты, но и информацию, отражающую общую информационную базу человека, его энциклопедические знания о предмете или явлении, которые могут и не обнаруживаться в его речи. Языковое значение - квант семантического пространства - прикреплено к языковому знаку. Концепт как элемент концептосферы с конкретным языковым знаком не связан.
Сложность определения сущности концепта как научной категории связана с тем, что в современной науке до сих пор нет однозначного решения при определении структуры и типологии концептов.
Таким образом, базовой категорией когнитивной лингвистики является понятие «концепт» - ментальная единица сознания (единица мышления и хранения информации в сознании), представляющая собой квант структурированного знания, репрезентирующий культурно-национальную ментальность его носителей. В языке концепт объективируется лексемами, свободными и устойчивыми словосочетаниями и может быть исследован на материале, полученном в результате свободного ассоциативного эксперимента, сплошной выборки из фразеологизмов, пословиц, поговорок и художественных текстов.
Выделяют различные типы концептов: по степени конкретности - абстрактности содержания, по выраженности - невыраженности в языке, по степени устойчивости, по частоте и регулярности актуализации, по структуре, по способу языкового выражения, по номинативной плотности, по стандартизации, по способу жанровой фиксации, по содержанию и степени абстракции. Безусловно, разные типы концептов будут отличаться по структуре, однако большинство исследователей сходятся в том, что концепт представляет собой неоднородное образование, «имеющее сложную структуру, выраженную разнообразными способами и средствами» [Пименова 2004: 10]. Большинство исследователей говорят о сложной многокомпонентной и многослойной структуре концепта, которая может быть выявлена через анализ средств репрезентации.
1.2 Методы исследования концепта в современной концептологии
В последние десятилетия в современном языкознании все больше внимания уделяется термину «концепт» и методам его исследования. Утверждение в лингвистике понятия и термина концепт обозначило новую ступень в постижении способов, закономерностей и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры, а, следовательно, и новые аспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, философии, психолингвистики; расширило рамки содержательного анализа языковых явлений и придало большую глубину и эффективность семантическим исследованиям.
Концепт становится полноправным терминов в 80-х годах, что обусловлено «расширением предметной области лингвистики». «Одному и тому же имени (слову) в психике разных людей могут соответствовать разные ментальные образования. Тем самым не только разные языки «концептуализируют» (т.е. преломляют) действительность по-разному, но и за одним и тем же словом данного языка в сознании разных людей могут стоять разные концепты» [Фрумкина 1992: 3].
Существует несколько подходов к описанию термина «концпт». Но, не смотря на то, что концепт является одним из центральных понятий когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности, на сегодняшний день единая общая теория концепта лингвистики не разработана. Более подробно рассмотрим некоторые из методов его исследования.
лингвистика концепт религия английский
1.2.1 Методика исследования концепта по В.И. Карасику
В.И. Карасик понимает концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом» [Карасик, Слышкин 2001: 58]. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуируемой) точки зрения, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по его мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.
Для концепта характерно наличие множества «входов», т.е. единиц языка и речи, при помощи которых этот концепт актуализируется в сознании своего носителя. Выходы в концепт могут относиться к различным уровням языка. Для апелляции к одному и тому же концепту используются и лексемы, и фразеологизмы, и свободные словосочетания, и предложения, и тексты. В.И. Карасик считает лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя вышеуказанными сферами может быть сформулировано следующим образом:
· Сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сизнании);
· Культура детерминирует концепт (т.е. концепт - ментальная проекция элементов культуры);
· Язык и / или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается.
В то же время он считает эту схему относительной, указывая на сложность соотнесения феноменов «язык» и «культура» (язык является одновременно и частью культуры, и внешним для нее фактором), а также на наличие двусторонней связи между языком и сознанием (категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими).
С позиций когнитивной лингвистики концепт понимается как заместитель понятия, трактуется как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. Совокупность концептов образует концептосферу данного народа и соответственно данного языка [Карасик 2002: 18].
Также В.И. Карасик отмечает, что целесообразно противопоставлять:
1. Объективное потенциальное содержание или концепт
2. Содержательный минимум, представленный в словарной дефиниции и являющийся частичной и субъективной актуализацией концепта
3. Конкретизацию содержательного минимума (которая, в свою очередь, включает тематизацию, прагматизацию, сюда же относятся статусно-ролевые, ситуативные, этноспецефические обертоны языковых реалий) [Карасик 2002: 20].
По его мнению, лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии (науке о взаимосвязях языка и культуры), своей ментальной природой.
Лингвокультурный концепт отличается также и от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стареотип) акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.
Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентная. Помимо уже названного ценностного элемента, в ее составе могут быть выделены фактуальный и образный элементы. Фактуальный элемент концепта храниться в сознании в вербальное форме и поэтому может воспроизводиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь описанию.
Лингвукультурные концепты могут квалифицироваться по разлиным критериям. С точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизованные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса, например, педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др.
Лингвокультурный подход представляет собой конкретизацию изучения культурных концептов с точки зрения их ценностного компонента, имеется в виду сопоставление отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют собой ценность для носителей культуры [Карасик 2002: 15].
Мы говорим о наличии имен концептов в том случае, если концептуализируемая область осмысленна в языковом сознании и получает однословное обозначение. Концептуализация в действительности осуществляется как обозначения, выражения и описания [Карасик 2002: 15].
Обозначение - есть выделение того, что актуально для данной лингвокультуры, и присвоение этому фрагменту осмысливаемой действительности специального знака. В предметном мире обозначение выделяет предмет, устанавливается его место в окружающей действительности.
Выражение концепта - это вся совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание.
Описание концепта - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений. Например:
1. Дефиниционный анализ - выделяются смысловые признаки: категориальный статус, тематическая конкретизация, характеристика, внешняя отрицательная оценка, внутренняя отрицательная оценка, модальность должествования;
2. Контекстуальный анализ - выделяются ассоциативно связанные смысловые признаки;
3. Этимологический анализ;
4. Паремиологический анализ;
5. Интервьюирование, анкетирование, комментирование.
Пятый шаг по методике Карасика остается вне рамок нашего исследования.
Специфическая квалификация концептов объясняется культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентирами, принятыми в соответствующей лингвокультуре [Карасик 2002: 16].
1.2.2 Методика исследования концепта по Ю.С. Степанову
Ю.С. Степанов пишет, что «концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова «концепт» и «понятие» одинаковы: «концепт» является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «понятие, зачатие»; «понятие» от глагола «пояти», др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит в общем то же самое, в научном языке эти два слова иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время лни довольно четко разграничены [Степанов 1997: 35].
Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: «Концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 51].
По мнению Ю.С. Степанова количество базовых концептов невелико: «четыре-пять десятков, а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях с этими концептами» [Степанов 1997: 85].
В книге Ю.С. Степанова «Константы - словарь русской культуры» встречаем более распространенную версию: «термином концепт называют лишь содержание понятия, таким образом, термин «концепт» становится синонимичным термину «смысл». В то время как термин «значение» становится синонимичным термину «объем понятия». Говоря проще, значение слова - это тот предмет или предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка, применено, а концепт - это смысл слова» [Степанов 1997: 87].
По мнению Ю.С. Степанова концепт имеет сложную структуру. С одной стороны, к ней принадлежит» все то, что принадлежит строению понятия» [Степанов 2001: 43], а с другой стороны, в структуру концепта входит» все то, что делает его фактором культуры» [Степанов 2001: 43], а именно этимология, история, современные ассоциации, оценки и другое.
Лингвокультурный подход к пониманию культурного концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. «В структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [Степанов 2001: 44].
В структуру концепта входят ценностная составляющая, понятийный и образный элементы. В понятийном элементе концепта Степанов Ю.С. выделяет следующие слои или компоненты, которые есть у каждого концепта: в первый слой входит актуальный основной признак; ко второму слою относится один дополнительный или несколько дополнительных признаков; третьим слоем концепта является его внутренняя форма.
Здесь встает вопрос о существовании концептов, а именно в какой мере концепты существуют для людей данной культуры. Чтобы ответить на этот вопрос, Степанов Ю.С. сформулировал следующую гипотезу: «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [Степанов 2001: 48].
Ю.С. Степанов выделяет три компонента, или три «слоя» концепта:
1. Основной, актуальный признак;
2. Дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»;
3. Внутренняя форма, обычно вовсе неосознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме.
В первом слое, то есть в актуальном признаке концепт реально существует «для всех пользующихся данным языком как средством взаимопонимания и общения» [Степанов 2001: 48]. Так как концепт является средством общения, то в данном «слое» концепт включается и в структуры общения, и в мыслительные процессы.
Во втором слое или в дополнительных, «пассивных» признаках концепт реально существует «только для некоторых социальных групп» [Степанов 2001: 48].
Третий слой, или внутренняя форма, только открывается исследователями. Но это не значит, что в данном слое концепт не существует. «Концепт существует здесь как основа, на которой возникли и держатся остальные слои» [Степанов 2001: 48].
Из всего вышесказанного следует вывод, что вопрос о существовании концептов тесно связан с вопросом о его содержании, а вопрос о содержании тесно связан с вопросом о методе, каким его содержание устанавливают.
Так как концепт имеет в своем строении слои, и «стои эти являются результатом культурной жизни разных эпох» [Степанов 2001: 49], то можно предположить, что и методов изучения концептов окажется несколько. Рассмотрим методы более подробно.
1. Метод определения буквального смысла или внутренней формы.
Впервые был поставлен вопрос о методе и применен к третьему слою, так как именно этот слой наиболее удален в историю. Вопрос о методе как о содержании возник в сороковые годы ХIХ века в связи с «изучением быта и древностей русского народа по памятникам древней словесности и права» [Степанов 2001: 49]. Поставлен бы данный вопрос К.Д. Кавелиным. Он исследовал особенности русского уклада жизни, а именно буквальный смысл отношений между людьми - обряды, обычаи. В результате своих исследований Кавелин сформулировал требование метода, которое приводит Степанов Ю.С.: «при изучении народных обрядов, поверий, обычаев искать их непосредственный, прямой, буквальный смысл или внутреннюю форму (слова, обычая, обряда)» [Степанов 2001: 50]. В область исследования Кавелина К.Д. входил великий древнегреческий историк Фукидид. Одной из величайших заслуг Фукидида как историка является «применение им метода реконструкции прошлого путем обратного заключения на основании культурных пережитков» [Степанов 2001: 51]. Данный метод состоит в том, что по пережиткам, которые сохранились в жизни общества «умозаключать о том, чем они были и как действовали в те времена, когда были полностью нужными» [Степанов 2001: 51]. Также Фукидид предположил историкам заключать о «духовном значении чего-либо в прошлом по материальным остаткам этого чего-то в настоящем» [Степанов 2001: 51]. Буквальный смысл может присутствовать в явлениях культуры, заключенных в словах или связанных со словами (например, «Восьмое марта»), но и в явлениях культуры, никак не обозначенных словесно (например, обычаи).
Термин «буквальный смысл» синонимичен термину «внутренняя форма». Потебня А.А. определяет внутреннюю форму как «способ, каким в существующем слове представлено прежнее слово, от которого произведено данное» [Степанов 2001: 52].
2. Исторические методы.
Данный метод наиболее применим ко второму слою - пассивному. Первый метод или «метод Кавелина» получил широкое развитие в наше время. Ему следует выдающийся исследователь русской сказки Владимир Яковлевич Пропп. Он считает, что сказку нужно сравнивать с социальными институтами прошлого и искать в них ее корни. То есть, при исследовании концептов, нужно обращаться к истории.
В данном методе важную роль играют этнолог, историк и исследователь духовной культуры. Но пути их исследования расходятся. Этнолог исследует «глубинный слой, существующий в современном состоянии культуры в неосознаваемом людьми, скрытом виде» [Степанов 2001: 54]. Исследователь духовной культуры следует за этнологом и использует его метод. А историк исследует «исторический» слой концепта и действует историческим методом. Суть исторического метода состоит в том, что «история концептов культуры строится как преемственность концептов» [Степанов 2001: 56]. То есть концепты надо изучать на основе данных, существоваших ранее и передававшихся из поколения в поколение. И здесь следует привести мнение одного из ученых: «Обращение к историческому прошлому слова может помочь в уяснении его смысла» [Яковлева 1998: 43].
3. Социальные методы.
Третий метод применяется к третьему слою концепта - активному, или актуальному, слою. Так как предметом науки о культуре являются не понятия, а то, как они психически существуют в сознании индивида, а именно концепты, то концепты можно представить как «некое коллективное достояние русской духовной жизни и всего русского, российского общества» [Степанов 2001: 57]. То есть следует определить концепты с социальной стороны. Существует такая категория фактов, которая отличается специфическими свойствами: «ее (категорию фактов) составляют способы мышления, находящиеся вне индивида и наделенные принудительной силой» [Степанов 2001: 58]. Эти факты состоят из представлений и действий и называются социальными (например, обряды, обычаи). Таким образом, изучать концепты - изучать то, как они существуют в обществе.
Культурные концепты «описывают действительность особого рода - ментальную» [Степанов 2001: 60]. Отсюда вытекает требование к описанию концептов: «требование генетической последовательности» [Степанов 2001: 60]. Определение концептов складывается из исторически разных слоев, различных по времени образования, по происхождению, по семантике, а поэтому «способ их суммирования в определении по самому существу дела является генетическим» [Степанов 2001: 60].
В результате можно сделать вывод, что при исследовании какого-либо концепта следует обращаться к истории, этимологии и ассоциациям. Все эти данные можно найти в различных словарях, а также выявить экспериментально.
1.2.3 Методика исследования концепта по В.А. Масловой
В.А. Маслова считает, что «большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: «огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка» [Маслова 2001: 30]. «Для того, чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.» [Маслова 2001: 65].
Ключевыми концептами культуры В.А. Маслова называет «обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [Маслова 2001: 70]. К ключевым концептам культуры автор относит такие абстрактный имена как «совесть», «судьба», «воля», «доля», «грех», «закон», «свобода», «интеллигенция», «родина» и др.
Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру.
Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.
Известно, что А.Я. Гуревич выделяет две группы культурных концептов:
1. «космические», философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение);
2. Социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность).
В то же время В.А. Маслова выделяет и третью группу - категории национальной культуры (для русской культуры - это воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). При ближайшем анализе концептов выясняется, что культурно-специфичных концептов в любом языке значительно больше, чем кажется на первый взгляд. Например, культурно-специфическим можно считать концепт «картошка». Для русских - это эталон скудного питания, отсюда фразеологизм «сидеть на одной картошке»; для белорусов - это привычная национальная пища, являющаяся вторым хлебом, который даже вкуснее первого.
Кажется, что в лингвокультурологическом аспекте целесообразнее было бы оформить две группы лингвокультурологических концептов - универсальных и национально-специфических. В вышеприведенных универсальных категориях культуры «время», «пространство», «движение», например, обнаруживаются и национально-специфические смыслы, в частности, в русской ментальности. С другой стороны, специфически русскими являются «соборность», «интеллигентность», но «воля» может иметь иную интерпретацию в японской культуре, например, т.е. в данном концепте могут присутствовать и смыслы характерные не только для русской ментальности.
Маслова пишет, что «ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой». Доказательством тому служит появление словарей важнейших концептов культуры, одной из первых работ в этом направлении является словарь Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры».
1.3 Сопоставительное исследование лингвокультурных концептов
В современном языкознании все большее место занимают исследования сопоставительного характера в плане синхронии, в которых сравниваются факты различных языков с целью выявления общего и различного между ними. Сопоставительный метод используется при исследовании языков как родственных, так и неродственных, т.е. разлиных по своей генетической принадлежности. Это отличает его, прежде всего, от сравнительного метода, при котором изучаются генетические связи языков. Но и при синхронных исследованиях генетическое родство языков может служить для определения наиболее вероятных точек сходства и различия [Скворцов 2001: 6].
Сопоставительный метод имеет ряд особенностей, представляющих большую ценность в системе методов исследования языка. Смыкаясь с типологическими исследованиями и выполняя в них вспомогательную роль, сопоставление направлено не столько на изучение универсальных свойств и закономерностей человеческого языка вообще, сколько на исследование индивидуальных свойств и закономерностей конкретных языков [Скворцов 2001: 6].
Тщательное сопоставление позволяет глубже познать общее и различное в изучаемых языках, выявляет особенности отдельных языков в сравнении с другими, те черты, которые обычно остаются незамеченными при исследовании одного языка: «В тех случаях, когда различия релевантны в сравниваемых языках, сопоставление дает возможность сразу схватить эти различия и сходства, к которым при внутриязыковом анализе приходится идти путем длительных сравнений и исследования, соотнося слова с обозначаемыми реалиями» [Гак 1966: 98].
1.3.1 Задачи, принципы, и приемы сопоставления различных лингвокультурных концептов
Сопоставительным языкознанием выработан ряд принципов исследования любых двух языков на любом уровне:
1. Исследование ведется на основе единой теории, единых методом и единого понятийного аппарата.
2. Сопоставление может быть выполнено как в плане синхронии, так и в плане диахронии.
3. Сопоставительное исследование должно иметь двусторонний характер.
4. Сопоставительное исследование должно быть системным.
5. Межъязыковому исследованию предшествует внутриязыковое описание.
6. Сопоставительный анализ имеет целью установление как различных, так и сходных черт. При этом нахождение тождеств предшествует установлению различий [Скворцов 2001: 7].
Для языка не безразличны экстралингвистические факторы, социально-экономические и культурно-исторические условия жизни носителей языка. Сопоставление лексических единиц различных языков необходимо проводить на основе соотнесения их с фактами обозначаемой действительности [Смирницкий 1953: 53].
Существует мнение, что для лексико-семантических исследований сопоставительного плана вычленение небольших групп слов, связанных между собой семантически и образующих небольшие системы, изучение их связей и отношений более важно, чем построение строгой иерархической лексико-семантической системы в целом [Ярцева 1960: 10].
Существует другое положение, которое необходимо соблюдать при сопоставлении: направлять главное внимание на определение разного, обусловленного своеобразием языков, того, что отличает их, несмотря на единство логического мышления [Реформаторский 1962: 23-24].
Однако сопоставительные исследования являются источником сведений не только об особенностях конкретного языка, но и о свойствах человеческих языков вообще [Скворцов 2001: 8]. Специфика языка заключается не только в индивидуальных чертах, но и в том, как преломляются в нем общте и всеобщие свойства языка [Гак 1978: 8].
Сопоставление - составная часть типологического описания, для которого важно установить сходство сравниваемых объектов на уровне синхронии, сходство, обусловленное общностью логических, психических, социальных и других предпосылок развития и функционирования различных языков [Скворцов 2001: 9].
Наряду с принципом системности, принципом определения как различных, так и сходных черт, характеризующих языки, многие учены признают целесообразность двустороннего сопоставления, при котором факты обоих языков занимают, практически, равное положение [Скворцов 2001: 9]. Существует необходимость двустороннего сравнения языков, как иностранного с родным, там и родного с иностранным [Щерба 1939: 15].
Другие исследования указывают, что при сопоставлении необходима ориентация на один язык - объект изучения. Подобный путь исследования, видимо, более оправдан для дидактических целей [Скворцов 2001: 9].
Выявление межъязыковых соответствий между значениями исследуемых слов проводится, прежде всего, по понятийному и функциональному признакам, которые позволяют учесть системные отношения каждого языка:
1. Широкое - узкое
2. Логическое - эмоциональное
3. Стилистически нейтральное стилистически отмеченное
4. Частотное - нечастотное
5. Действующее - архаичное
6. Территориально не ограниченное - территориально ограниченное
Наиболее целесообразно изучать, прежде всего, группы слов, которые обладают большей семантической емкостью значений, широкими возможностями сочетания и входят в лексический минимум любого носителя каждого исследуемого языка. Особенное внимание следует уделять словам, прошедшим длительный путь развития и имеющим вследствие этого развитую систему значений [Скворцов 2001: 10].
В задачи сопоставительного исследования, целью которого является общих и индивидуальных черт в семантике и сочетаемостных возможностях слов, составляющих лексико-семантическую группу, входят:
1. Установление состава лексико-семантической группы, выявление ее внутренней структуры в каждом языке;
2. Обнаружение слов, эквивалентных по основному значению;
3. Определение семантических структур многозначных структур многозначных слов с эквивалентными основными значениями и установление закономерностей реализации их значений в каждом языке;
4. Выявление общих и индивидуальных характеристик семантики и функционирования исследуемых слов в каждом языке.
Сопоставительное исследование обычно проводится на обширном фактическом материале, отобранном путем сплошной выборки из надежных лексикографических и литературных источников различных жанров на друх языках [Скворцов 2001: 11].
Практическая ценность таких исследований заключается в том, что привлечение результатов научного сопоставления, при котором выявляется сходное и различное в использовании языковых средств разными языками, помогает преодолеть языковую интерференцию. Это важно как для практики перевода, так и для совершенствования преподавания иностранного языка и родного языка как иностранного [Скворцов 2001: 12].
1.4 Анализ лингвокультурных концептов в свете современной когнитивной науки
Зарождение когнитивной науки и распространение когнитивного направления в конце ХХ века явилось знаменательным событием в становлении когнитивной лингвистики как самостоятельной дисциплины. В настоящий момент многие зарубежные и отечественные лингвисты уже проявили интерес, занимаясь научными исследованиями в рамках когнитивной лингвистики. (Т.А. ванн Дейк, Р. Джэкендофф, Дж. Лакофф, Л. Талми, Ч. Филлмор, У. Чейф, А. Ченки, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Н.Н. Белозерова, В.З. Демьянов, Д.О. Добровольский, В.Б. Касевич, А.Е. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Е.В. рахилина, А.П. Чудинов и др.).
Когнитивная лингвистика - это «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» [Кубрякова, Демьянков 1996: 53]. Когнитивная лингвистика исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека языком и формы их взаимодействия.
Вообще, когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человека, его мышление; язык - познавательный механизм, система знаков, специфически кодирующая и трансформирующая информацию.
Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания.
Предметом когнитивной лингвистики является человеческая когниция - взаимодействие систем восприятия, представления и продуцирования информации в слове. В значении единиц языка заложены познавательные структуры, что проявляется при образовании окказиональных слов. Большое воздействие на развитие когнитивной лингвистики оказывает семантика.
Когнитивная лингвистика объединяет весьма значительно различающиеся между собой концепции и теории языка. К наиболее влиятельным представителям когнитивной лингвистики относят Р. Джакендоффа, Р. Лакоффа, Дж. Лангакера, Л. Талми.
Когнитивная лингвистика подразделяется на три основных раздела:
1. Когнитивная семантика, занимающаяся в первую очередь лексической семантикой;
2. Когнитивная грамматика, занимающаяся главным образом синтаксисом, морфологией и остальными областями языкознания, связанными с грамматикой;
3. Когнитивная фонология
В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистика стала проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему; она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно. Это объясняется таким свойством концепта, как способность к изменчивости в сознании. Концепты, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Изменяется со временем и число концептов, и объем их содержания [Павиленис 1983: 103].
Структура концепта многомерна, поэтому для его моделирования целесообразно использовать единицы с более четкой структурой - фреймы, сценарии, скрипты.
Первоначально термин «фрейм» ввел Марвин Минский в 70-е годы ХХ века для обозначения структуры знаний для восприятия пространственных сцен. Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ, прототип), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей (слотов) сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации. С каждым фреймом ассоциирована информация разных видов. Одна ее часть указывает, каким образом следует использовать данный фрейм, другая - что предположительно может повлечь за собой ее выполнение, треья - что следует предпринять, если эти ожидания не подтвердятся.
Фреймовая модель представляет собой систематизированную в виде единой теории технологическую модель памяти человека и его сознания. Важным элементом в этой теории является понятие фрейма - структуры данных для представления некоторого концептуального объекта. Информация, относящаяся к этому фрейму, содержится в составляющих фрейма - слотах. Значением слота может быть практически что угодно. Модель фрейма является достаточно универсальной, поскольку позволяет отобразить многообразие знаний о мире через:
Фреймы - структуры для обозначений объектов и понятий (заем, залог, вексель)
Фреймы - роли (менеджер, кассир, клиент)
Фреймы - сценарии (банкротство, собрание акционеров)
Фреймы - ситуации (тревога, авария) [Минский 1979: 7].
По определению В.З. Демьянкова, фрейм - это единица знания, организованная вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия. Фрейм организует наше понимание о мире в целом. Фрейм - это структура данных для представления стереотипной ситуации [Чудинов 2001: 44]. Каждый фрейм составляют типовые слоты. А.П. Чудинов определяет слоты как элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой то аспект его конкретизации [Чудинов 2001: 28].
2. Лингвокультурный концепт «религия» в русском языке
2.1 Этимологический анализ имени концепта «религия»
Для выявления внутренней формы имени концепта следует обратиться к рассмотрению этимологии концепта. Этимологический анализ концептов, впервые предложенный Ю.С. Степановым, показывает существенные характеристики, связанные с первоначальным предназначением слова (имени концепта). Источниками, помогающими изучить концепт и установить механизм его формирования, являются этимологические словари.
В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фарсмера содержится следующая информация об этимологии слова «религия»:
Религия, релемя (1705-1706 гг.). Заимств. через польск. religia из лат. religiф. Сюда же религиомзный - через нем. religiцs - то же из лат. religiфsus «набожный» [Фасмер ЭСРЯ 1986: 466].
РЕЛИГИЯ. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где religia < лат. religio «богослужебные обряды» < «благочестие, добросовестность», суф. производного от religare «связывать», преф. образования от ligare - тж. Религия буквально - «связанность чем-л.» (клятвой, верой и т.д.). Ср. лига. [ШШЭСРЯ 2004:].
Слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).
2.2 Лингвокультурный концепт «религия» в парадигматике
Парадигматика это один из двух аспектов системного изучения языка, определяемый выделением и противопоставлением двух типов отношений между элементами и / или единицами языка - парадигматических и синтагматических. Парадигматика это раздел науки о языке, занимающийся парадигматическими отношениями, их классификацией, определением области их действия и т.д. Парадигматика противопоставляется синтагматике по типу изучаемых отношений и их группировок. В более широком смысле, парадигматика это языковая система, понимаемая как совокупность лингвистических классов - парадигм. Компонентный анализ входит в группу парадигматически ориентированных методов.
Компонентный анализ - это метод лингвистического изучения смысла слов. Смысл слова можно описывать с помощью синонимов или же развернутых толкований. Компонентный анализ предлагает еще один способ такого описания. Значение слова разлагается на составляющие компоненты (иногда их еще называют семантическими множителями). Особенно хорош этот метод при описании смысловых отношений между словами, которые образуют более или менее замкнутые группы, например при изучении терминов родства. В исследовании значений слов, не образующих столь определенные группы, компонентный анализ применяется реже.
По данным толкового словаря Ожегова концепт «религия» имеет следующие значения:
РЕЛИГИЯ, - и, ж.
1. Одна из форм общественного сознания - совокупность духовных представлений, основывающихся на вере в сверхъестественные силы и существа (богов, духов), к-рые являются предметом поклонения.
2. Одно из направлений такого общественного сознания. Мировые религии (буддизм, ислам, христианство).
3. перен. Сложившиеся непоколебимые убеждения, безусловная преданность какои-н. идее, принципу, нравственному закону, ценности. Преклонение перед разумом - его р. Любовь к ближнему - р. гуманиста. II прил. религиозный, - ая, - ое (к 1 и 2 знач.) [СРЯО http].
По данным Толкового словаря живого великорусского языка Даля концепт «религия» имеет следующие значения:
РЕЛИГИЯ ж. лат. вера, духовная вера, исповеданье, богопочитание, или основные духовные убежденья. Религиозный обряд, обряд веры. Религиозный человек, верующий, твердый в вере. Религиозность ж. свойство, состоянье по прилаг. [ТСЖВЯД 2002: 90-91].
В результате компонентного анализа было обнаружено:
Денотат |
Коннотат |
|
Вера |
Духовность Вера Обряд Бог Сверхъестественная сила Поклонение Преданность Глобальность |
2.3 Лингвокультурный концепт «религия» по данным фразеологии
Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.
Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчиваемостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.
Таким образом, во фразеологических и идиоматических словарях мною не обнаружено фразеологизмов с именем лингвокультурного концепта «религия», т.к. в русском языке слово появилось лишь в начале XVIII в., до этого использовалось слово «вера».
2.4 Выраженность лингвокультурного концепта «религия» на контекстуальном уровне
При анализе контекстов с употреблением лингвокультурного концепта «религия» в русском языке были выделены следующие фреймы:
Фрейм 1. Религия - мировоззрение
Моя религия Ї это музыка, Ї говорил он о себе. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
Фрейм 2. Религия - наука
Ї Любая религия Ї это просто ошибочная наука, потому что настоящая наука способна на основании своих постулатов и логики описывать факты и часто предсказывать действия материального мира… [Даниил Гранин. Зубр (1987)]
Фрейм 3. Религия - национальное явление
Для него религия была скорее формой его национального существования, праздником, отдохновением от трудов и забот, основой порядка, которым он жил. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]
Фрейм 3. Религия - нравственность
В Оракуле очень хорошую карьеру сделать можно… Ї Мне религия не позволяет, Ї сказал Бэда. И обнял ее покрепче. [Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда (2004)]
Фрейм 4. Религия - конкретное вероисповедание
Ї Христианство не секта. Это религия. Ї Один хрен… [Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда (2004)]
Фрейм 5. Религия - мир.
Религия запрещала квакерам применять оружие, и они изо всех сил старались поддерживать мир с индейцами. [Александр Алексеев. Легенда об одиноком герое // «Наука и жизнь», 2009]
Фрейм 6. Религия - догмат.
Но и религия также не может доказать свой догмат о Продолжении существования души после гибели тела. [Даниил Гранин. Зубр (1987)]
Фрейм 7. Религия - связь с Богом
Слот 1. Религия - общение
По моему мнению, каждая религия учит общению с богом, бог один, он не разделяет своих детей на секты и страны. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]
Слот 2. Религия - дистанция
Приходилось выкручиваться, аргументируя, что тексты двухтысячелетней давности были созданы при рабовладельческом строе, слово «раб» просто отчетливо демонстрировало дистанцию между человеком и Богом, и христианство вовсе не религия рабов. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]
Фрейм 8. Религия - война
Религия Ї не исторический пережиток, а реальность, в которой никогда не прекращается духовная война. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]
Фрейм 9. Религия - сознание
Религия Ї это детство человеческого ума, нуждающегося в суровом родителе. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]
Выводы:
1. Исследовав имя лингвокультурного концепта «религия» в этимологии я выяснил, что: слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).
2. На уровне парадигматики для рассмотрения лингвокультурного концепта «религия» использовался метод компонентного анализа, в результате которого были выделены следующие признаки: денотат - вера, коннотаты: Духовность, Вера, Обряд, Бог, Сверхъестественная сила, Поклонение, Преданность, Глобальность.
3. Во фразеологических и идиоматических словарях мною не обнаружено фразеологизмов с именем лингвокультурного концепта «религия».
4. Данные контекстуального анализа позволили выделить 9 фреймов: религия - это мировоззрение, религия - наука, религия - национальное явление, религия - нравственность, религия - конкретное вероисповедание, религия - мир, религия - догмат, религия - связь с богом (2 стола: общение, дистанция), религия - война, религия - сознание.
5. При внутриязыковом сопоставлении было обнаружено, что в восприятии религии есть противоречия: религия - мир, религия - война. Концепт «религия» понимается как определенное мировоззрение, основанное на вере в Бога, связанное с нравственными понятиями, существуют разные религии, также религия - это национальное явление. Также религия влияет на сознание человека.
3. Лингвокультурный концепт «religion» в английском языке
3.1 Этимологический анализ имени концепта «religion»
Для начала проанализируем этимологическую составляющую имени концепта «религия», соответственно в английском языке religion, предложенную словарем «Online Etymology Dictionary» в котором синтезированы такие словари как «An Etymological Dictionary of Modern English», Klein's «Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language».
Этимологический слой имени концепта дает следующую информацию:
Religion - c. 1200, «state of life bound by monastic vows,» also «conduct indicating a belief in a divine power,» from Anglo-Fr. religiun (11 c.), from O. Fr. religion «religious community,» from L. religionem (nom. religio) «respect for what is sacred, reverence for the gods,» in L.L. «monastic life» (5 c.); according to Cicero, derived from relegere «go through again, read again,» from re - «again» + legere «read». However, popular etymology among the later ancients (and many modern writers) connects it with religare «to bind fast», via notion of «place an obligation on,» or «bond between humans and gods.» Another possible origin is religiens «careful,» opposite of negligens. Meaning «particular system of faith» is recorded from c. 1300.
To hold, therefore, that there is no difference in matters of religion between forms that are unlike each other, and even contrary to each other, most clearly leads in the end to the rejection of all religion in both theory and practice. And this is the same thing as atheism, however it may differ from it in name. [Pope Leo XIII, Immortale Dei, 1885]
Modern sense of «recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power» is from 1530s.
Английское слово «religion» произошло от латинского religio.
Таким образом, внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).
3.2 Лингвокультурный концепт «religion» в парадигматике
В английском языке лингвокультурный концепт «религия», соответственно religion, имеет следующие значения:
Religion = belief, faith, theology, creed [Collins Thesaurus A-Z 2006: 698]
Religion =
1. A set of beliefs concerning the cause, nature, and purpose of the universe, esp when considered as the creation of a superhuman agency or agencies, usually involving devotional and ritual observances, and often containing a moral code governing the conduct of human affairs.
2. A specific fundamental set of beliefs and practices generally agreed upon by a number of persons or sects: the Cristian religion; the Buddist religion.
3. The body of persons adhering to a particular set of beliefs and practices: a world council of religions.
4. The life or state of a monk, nun, etc.: to enter religion.
5. The practice of religious beliefs, ritual observance of faith.
6. Something one believes in and follows devotedly; a point or matter of ethics or conscience: to make a religion of fighting prejudice.
7. Religions, Archaic. religious rites.
8. Archaic. strict faithsulness, devotion: a religion to one's vote.
9. Get religion, Informal. a. to acquire a deep conviction of the validity of religious beliefs and practices. b. to resolve to mend one's errant ways: The company get religion and stopping making dangerous products. [RHWUD 2001: 1628]
В результате компонентного анализа было обнаружено:
Денотат |
Коннотат |
|
Вера |
Обряд Глобальность Преданность Устой Бог Сверхъестественная сила Поклонение |
3.3 Лингвокультурный концепт «religion» по данным фразеологии
Проанализировав 3 фразеологизма, в которых употребляется имя концепта «religion», полученных путем тщательного поиска, полученным путем сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, мы разбили их на фреймы:
Фрейм 1. Религия - сознание
Get religion
Фрейм 2. Религия - образ жизни
Enter religion
Фрейм 3. Религия - вера
Make religion of something
3.4 Выраженность лингвокультурного концепта «religion» на контекстуальном уровне
Фрейм 1. Религия - конкретное вероисповедание
He said: `The Jewish religion prescribes for parents to teach their children from an early age. [London: Guardian Newspapers Ltd, 1989, Leisure material]
Фрейм 2. Религия - сила
Secular? But isn't religion a civilizing force? Aren't many of our social problems due to the decline of religion? [Darcy's Utopia. Weldon, Fay. London: Flamingo, 1991]
Фрейм 3. Религия - нравственность
Слот 1. Религия - благопристойность
Until this happened, I would have described him as a conventional Anglican. I suspect that he used the offices of his religion as a reminder of fundamental decencies, an affirmation of identity, a brief breathing space when he could think without fear of interruption. [A taste for death. James, P D. London: Penguin Group, 1989]
Слот 2. Религия - брак.
But, Your Majesty, you're a Muslim. Your religion allow you to take another wife without repudiating Empress Farah Diba.» ' Yes, certainly. [The Shah's last ride: the story of the exile, misadventures and death of the Emperor. Shawcross, William. London: Pan Books Ltd, 1989]
Слот 3. Религия - семья
You'll be spared the flowers and the incense-burning and general carry-on. But some aspects of my family religion and culture appeal to me. Here, let me help. [Clubbed to death. Dudley Edwards, Ruth. London: Victor Gollancz Ltd, 1993]
Фрейм 4. Религия - сознание
But what, I don't know.» Do you think these vague presentiments of a beyond or after could ever draw you into organized religion? «That has a lot to do with my state of mind at the time. [Blissed out: the raptures of rock. Reynolds, Simon. London: Serpent's Tail, 1990]
Фрейм 5. Религия - магия
That's magic,» Albert said. «The spring is Religion. That's different. [Carrie's war. Bawden, Nina. Harmondsworth: Puffin, 1988]
Фрейм 6. Религия - удовлетворение
He rode his bicycle like a pilgrim on the quest for a holy city. Neither the religion of the school chapel, nor the religion of a puritan church, satisfied. He looked for signs of a faith more supernatural, less conventional, more revolutionary. [Michael Ramsey: a life. Chadwick, Owen. Oxford: OUP, 1991]
Фрейм 7. Религия - наука.
He unashamedly declared that «science is a religion and its philosophers are the priests of nature. [Science and religion. Brooke, J H. Cambridge: CUP, 1993]
Фрейм 8. Религия - суеверие
It was nothing to do with me if the porter wished to bring himself to the notice of Shaitan. I said to myself, Don't be stupid, Margaret, for my religion forbade superstition, and I sipped bitter black coffee. [The clothes in the wardrobe. Ellis, Alice T. London: Penguin Group, 1989]
Выводы:
1. Исследовав имя лингвокультурного концепта «religion» в этимологии, я обнаружил, что: английское слово «religion» произошло от латинского religio. Внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).
2. На уровне парадигматики для рассмотрения лингвокультурного концепта «religion» использовался метод компонентного анализа, в результате которого были выделены следующие признаки: денотат - вера, коннотаты: Обряд, Глобальность, Преданность, Устой, Бог, Сверхъестественная сила, Поклонение.
3. Во фразеологии лингвокультурный концепт «religion» представлен 3 единицами, которые были разбиты на 3 фрейма: религия - сознание, религия - образ жизни, религия - вера.
4. Данные контекстуального анализа позволили выделить 8 фреймов: религия - конкретное вероисповедание, религия - сила, религия - нравственность (3 слота: религия - благопристойность, религия - брак, религия - семья), религия - сознание, религия - магия, религия - удовлетворение, религия - наука, религия - суеверие.
5. При внутриязыковом сопоставлении было обнаружено, что восприятие, что религия понимается как вера, связанное с нравственными понятиями, существуют разные религии, которые могут удовлетворять или не удовлетворять духовным потребностям человека, в религии присутствуют суеверия. Также религия влияет на сознание человека.
4. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в русском и концепта «religion» в английском языках
4.1 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне этимологии
РЕЛИГИЯ. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где religia < лат. religio «богослужебные обряды» < «благочестие, добросовестность», суф. производного от religare «связывать», преф. образования от ligare - тж. Религия буквально - «связанность чем-л.» (клятвой, верой и т.д.).
Слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).
Religion - c. 1200, «state of life bound by monastic vows,» also «conduct indicating a belief in a divine power,» from Anglo-Fr. religiun (11 c.), from O. Fr. religion «religious community,» from L. religionem (nom. religio) «respect for what is sacred, reverence for the gods,» in L.L. «monastic life» (5 c.); according to Cicero, derived from relegere «go through again, read again,» from re - «again» + legere «read». However, popular etymology among the later ancients (and many modern writers) connects it with religare «to bind fast», via notion of «place an obligation on,» or «bond between humans and gods.» Another possible origin is religiens «careful,» opposite of negligens. Meaning «particular system of faith» is recorded from c. 1300.
Английское слово «religion» произошло от латинского religio. Внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).
Итак, сопоставительный анализ этимологии слов «религия» и «religion» показывает, что эти слова произошли от латинского religio, но в русском и английском языках воспринимались по-разному, обозначали разные понятия:
Религия - богослужебные обряды.
Religion - образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами.
4.2 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне парадигматики
Сопоставительный анализ в парадигматике основывается на методе компонентного анализа.
Русский язык |
Английский язык |
||
Денотат: Вера Коннотаты: 1. Духовность 2. Сознание 3. Бог 4. Сверхъестественная сила 5. Поклонение 6. Преданность 7. Глобальность 8. Обряд 9. Устой |
+ + + + + + + + + - |
+ - - + + + + + + + |
Проведя сопоставительный анализ, мы выяснили, что у лингвистического концепта «религия» и «religion» совпадает денотат - вера и совпадают следующие смысловые признаки: Бог, сверхъестественная сила, поклонение, преданность, глобальность, обряд. Но в русском языке лингвокультурный концепт «религия» обладает еще двумя понятиями - духовность и сознание, а в английском языке лингвокультурный концепт «religion» обладает еще понятием - устой.
4.3 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне фразеологии
Для сопоставительного анализа фразеологические единицы были разбиты на фреймы и слоты. При фразеологическом анализе удалось выделить 3 фрейма в английском языке, в русском языке фразеологизмов не обнаружено.
Наименование фрейма |
Русский язык |
Английский язык |
|
Религия - сознание Религия - образ жизни Религия - вера |
- - - |
+ + + |
Сопоставительный анализ не удался, ввиду отсутствия фразеологизмов в русском языке.
4.4 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне контекста
Наименование фрейма |
Русский язык |
Английский язык |
|
«Религия - сила» «Религия - мировоззрение» «Религия - наука» «Религия - национальное явление» «Религия - конкретное вероисповедание» «Религия - нравственность» Слоты: 1. Благопристойность 2. Брак 3. Семья «Религия - сознание» «Религия - мир» «Религия - догмат» «Религия - связь с богом» Слоты: 1. Общение 2. Дистанция «Религия - война» «Религия - магия» «Религия - суеверие» «Религия - удовлетворение» |
- + + + + + - - - + + + + + + + - - - |
+ - + - + + + + + + - - - - - - + + + |
Проведя сопоставительный анализ, можно сделать вывод, что совпадают 4 фреймов, один из которых совпадает лишь частично. Полностью совпадают 3 фрейма: «Религия - наука», «Религия - конкретное вероисповедание», «Религия - сознание». Фрейм «Религия - нравственность» совпадает лишь частично.
В результате было обнаружено, что в русской и в английской культурах религия - это определенное сознание, в обоих языках религия считается наукой, в религии существуют разные вероисповедания, религия влияет на сознание человека, религия тесно связана с нравственностью. В русском языке религия имеет национальное явление, религия противоречива, так как включает понятия и мира и войны, в религии есть свои догматы. В русском языке религия также обозначает связь с богом и определенное мировоззрение. В английском языке религия считается силой, но становится выбор между религиями, рассматривается их способность удовлетворить духовным нуждам человека. В религии есть место суевериям и некоего рода магии.
Заключение
1. Лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная стороны, которое проявляется в единстве этнокультурного, социокультурного и личностного индивидуального опыта конкретной языковой личности, находят как языковое, так и неязыковое выражение. «Концепт» дает возможность рассмотреть идеальные ментальные сущности, то есть те единицы, с помощью которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка и создающие обобщенный образ слова, объективируя модель сознания.
2. Исследование лингвокультурного концепта «религия» проводилось на этимологическом, парадигматическом, фразеологическом и контекстуальных уровнях. В работе использовалось фреймо-слотовое моделирование. Под фреймом мы понимаем «единицу знаний, организованную вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащую данные о существенном данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия». Слоты - это «элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации».
3. Сопоставительный анализ этимологии слов «религия» и «religion» показывает, что эти слова произошли от латинского religio, но в русском и английском языках воспринимались по-разному, обозначали разные понятия:
Религия - богослужебные обряды.
Religion - образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами.
4. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в русском и английском языках на уровне парадигматики показал, что у лингвистического концепта «религия» и «religion» совпадает денотат - вера и совпадают следующие смысловые признаки: Бог, сверхъестественная сила, поклонение, преданность, глобальность, обряд. Но в русском языке лингвокультурный концепт «религия» обладает еще двумя понятиями - духовность и сознание, а в английском языке лингвокультурный концепт «religion» обладает еще понятием - устой.
5. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта концепта «религия» в английском и русском языках на фразеологическом уровне не удался, так как не было обнаружено фразеологизмов в русском языке со словом религия.
6. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в английском и русском языках на уровне контекста показал, что совпадают 4 фреймов, один из которых совпадает лишь частично. Полностью совпадают 3 фрейма: «Религия - наука», «Религия - конкретное вероисповедание», «Религия - сознание». Фрейм «Религия - нравственность» совпадает лишь частично.
В результате было обнаружено, что в русской и в английской культурах религия - это определенное сознание, в обоих языках религия считается наукой, в религии существуют разные вероисповедания, религия влияет на сознание человека, религия тесно связана с нравственностью. В русском языке религия имеет национальное явление, религия противоречива, так как включает понятия и мира и войны, в религии есть свои догматы. В русском языке религия также обозначает связь с богом и определенное мировоззрение. В английском языке религия считается силой, но становится выбор между религиями, рассматривается их способность удовлетворить духовным нуждам человека. В религии есть место суевериям и некоего рода магии.
Для шести фреймов русского языка не было найдено соответствий в английском: мировоззрение, мир, война, национальное явление, догмат и связь с богом (2 слота: общение, дистанция). Это свидетельствует о том, что в русской культуре религия считается национальным явлением, имеет противоречия (мир - война), включает в себя догматы и посредством религии осуществляется связь с богом.
В английском языке зафиксированы следующие фреймы, не нашедшие своего отражения в русском языке: сила, магия, суеверие, удовлетворение. Это говорит о том, что в английском языке религия может рассматриваться с позиции силы, включает в себя суеверия, в ней есть место магии. Существуют различные религии и они могут либо удовлетворять духовные потребности человека либо нет.
Данное исследование может являться материалом для проведения дальнейших изучений в области культуры и семантики языка.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 357 с.
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.
3. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М.: Международные отношения, 1966. С. 97-99
4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1978. - 264 с.
5. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 35-40.
6. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 100-103
7. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 56-59
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1996. - 245 с.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.
10. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - 152 с.
11. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М., 1983. - 286 с.
12. Пименова М.В. Концептуализация и объективизация истины и правды // Язык. История. Культура: К 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ. Кемерово: Графика, 2003. С. 12-20.
13. Пименова М.В. Концептосфера внутреннего мира человека // Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Борискина О.О., Кретов А.А., Пименов Е.А., Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 4. Кемерово: Графика, 2004. С. 10-52
14. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. М.: «СТ-Восток-Запад», 2006. - 408 с.
15. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. Т.1. С. 7-10.
16. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе изучения языков // русский язык в национальной школе. 1962. №1. С. 23-24
17. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем/ Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. Екатеринбург.: Издательство Амб, 2001. - 142 с.
18. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // иностранные языки в школе, 1953. №2. С. 53-55
19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./ Ю.С. Степанов - М., 1997. С. 35-87
20. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. И доп. М.: Академический проект, 2001. - 990с
21. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и схемы. М., 1992. №3. - С. 1-7.
22. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры: Монография / Урал. гос. пед. университет. Екатеринбург, 2001. - 238 с.
23. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // русский язык в школе, 1939. №4. С. 13-26.
24. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3, - С. 43-53.
25. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1960. №1. - С. 8-21