Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Гендерные особенности речевого поведения японцев

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

Дипломная работа

ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЯПОНЦЕВ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Всем известно, что язык - важнейший элемент культуры любого народа; язык развивается и функционирует, отражая особенности конкретного общества, уровень его развития, национальные особенности, общественный строй.

Развитие японского языка сильно отличается от развития европейских языков. На протяжения долгого времени Япония оставалась закрытой, малоизученной и практически неизвестной страной, чей язык и культура, безусловно, привлекали исследователей со всего мира. Японский язык, сохраняя следы многовековой изоляции, в то же время впитывает черты американской массовой культуры.

Изучение языковых аспектов современного японского общества особо значимо для понимания социальных процессов. Вероятно, ни в одной из развитых капиталистических стран язык не дает столь много информации об этих процессах, как в Японии. Социальные отношения между людьми отражаются в сложных правилах использования форм вежливости; речевое поведение женщин и даже особенности их языка выявляют их подчиненное положение в обществе.

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке - особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Актуальность нашего исследования обусловлена следующими фактами. Одной из особенностей японского языка является многообразие выражений, форм, имеющие гендерные отличия и использующиеся в разных ситуациях. В современном японском языке пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. В японском обществе выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи в японском языке представляет особый интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка являются особым элементом его строения. Подробный анализ языковых гендерных особенностей поможет выявить качества японского народа, особенности их менталитета, истории, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

Объект исследования - гендерные особенности мужской и женской речи в японском языке. Предмет исследования - причины возникновения различий в языке мужчин и женщин, а также влияние общественного устройства и социального статуса на речь представителей японской нации.

В связи с этим были поставлены цели:

во-первых, выделить и проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически - женской и мужской;

во-вторых, выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии японского языка и о перспективах существования этих двух подсистем. Нами уже намечены некоторые новые тенденции развития японского языка, однако данный вопрос требует более тщательного анализа.

Реализовать данную целевую установку мы попытаемся с помощью решения следующих задач:

- выделить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ полученных данных;

- пронаблюдать за речевой деятельностью и коммуникативным поведением японцев;

- проанализировать полученные в ходе наблюдения результаты и сделать выводы;

- объяснить значимость полученных выводов.

Материалом исследования послужили наблюдения японских и западных лингвистов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются как японские и отечественные языковеды, так и западные лингвисты. Примеры взяты из японской литературы и современных японских сериалов. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметны различия в мужской и женской речи.

В работе использована группа методов исследования, в их числе описательный, сравнительно - сопоставительный методы, а также метод анкетирования. В работе присутствуют статистические данные других исследователей. В некоторых случаях для описания некоторых аспектов японского языка приходится прибегать к языковому чутью носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшего изучения особенностей японского языка и японской культуры.

Что касается практической значимости исследования, материалы работы могут быть использованы в преподавании японского языка. Немаловажным является и то, что данная работа поможет переводчикам избежать некоторых трудностей при переводе слов и выражений, имеющих гендерные отличия.

Говоря о новизне данной работы, отметим, что исследование проводится на материале сериала, недавно вышедшего на экран, и художественной литературы, которая заслужила высокую оценку литературных критиков. Поскольку зарубежными учеными исследовалась в основном женская речь, в этой работе особое внимание будет уделено и мужской речи, как до конца неисследованной области японского языка. Кроме того, мы попытаемся определить, насколько оправданными являются опасения японских ученых в том, что гендерные отличия в японском языке исчезают и действительно ли различия в языке женщин и мужчин нивелируются.

Что касается структуры данного исследования, то дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении определяется область исследования и актуальность работы, объект, предмет, цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, ее новизна, а также указываются методы исследования.

Первая глава посвящена истории и развитию гендерных исследований, теоретическим основам дифференциации языка по полу говорящего, а также рассматриваются гендерные особенности в разных языках мира.

Во второй главе рассматриваются особенности мужской и женской речи в японском языке на фонетическом и лексико-грамматическом уровнях, исследуемые авторами работы на основе видео материалов и художественной литературы. Кроме этого, особое внимание уделяется категории вежливости и модально-заключительным частицам.

В третьей главе анализируются данные, полученные в результате анкетирования японцев, проведенного в академгородке, на базе университета города Саппоро при содействии профессора Тэрада Ёсиката и Храбровой О.И., преподавателя японского языка факультета иностранных языков, которая также участвовала в сборе данных в городе Урава, Япония. Целью анкетирования является выявление особенностей мужской и женской речи в японском языке. Интересным было, прежде всего, обращения внутри семьи, использование заключительных модально-экспрессивных частиц, а также вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему лицу и к равному по положению. В анкете задавались вопросы об отношении непосредственно японцев к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская.

В заключении приводятся результаты работы и выводы, сделанные нами в процессе проведенного исследования.

В приложении представлена анкета на японском и русском языках, а также сводные данные анкетирования, на основе которых проводилось исследование.

Следует отметить, что примеры японского текста даны на японском языке, транскрипция представлена курсивом и указан перевод. В скобках указывается фамилия автора из библиографического списка, в котором присутствуют работы, написанные на русском, английском и японском языках.

На данный момент существует достаточно много литературы, связанной с исследованием влияния фактора пола на язык. В этой связи можно указать работы В.Алпатова «Япония. Язык и общество», М. Накамура «Исследование языка и пола», О. Есперсена «Язык, его природа, развитие и происхождение», Т.Крючковой «К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего», Р.Лакофф «Язык и место женщины». Немаловажен также вклад японских исследователей, занимающихся изучением изменений в современном обществе и их влияние на японский язык. Написано много работ, описывающих язык японских женщин, однако практически нет исследований, касающихся мужской речи. В частности, Д. Сибамото описал язык японских женщин; Х. Абэ анализировал речь японских женщин, занимающие руководящие посты; С.Идэ сделал попытку сопоставить женский язык в Японии и в мире. Таким образом, основываясь на работах предшественников, в данной работе мы сделаем попытку рассмотреть то, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые влияли на развитие языка в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В этой главе мы остановимся на основных понятиях лингвистических гендерных исследований, на которые опирается проведенное нами исследование. Мы также рассмотрим основные направления и этапы развития гендерных лингвистических исследований.

Хотя гендерные исследования имеют междисциплинарный характер, базируясь на данных социологии, психологии, других гуманитарных и социальных дисциплинах, гендерные исследования имеют свои ключевые категориальные понятия, основными из которых являются «гендер», «пол» и «гендерные стереотипы». Для начала необходимо привести основные дефиниции.

О.А. Рыжкина предлагает следующие определения:

Биологический пол - «это совокупность анатомических и физиологических признаков, благодаря чему мы можем определить мужчина или женщина перед нами».

Гендер или социо-культурный пол человека - «это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности» [www.dipland.ru].

В словаре гендерных терминов под редакцией А.А. Денисовой отмечено следующее.

«Традиционно понятие «пол» использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины. Многие исследователи даже считают, что единственное четкое и значимое биологическое различие между женщинами и мужчинами заключается в их роли в воспроизводстве потомства» [Денисова: 2002, с.256].

Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о 'типично мужском' или 'типично женском': то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом - может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями, это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли. Таким образом, гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.) [Денисова: 2002, с.256]. В данном исследовании мы будем употреблять понятие «пол» в его социо-культурном аспекте.

Еще одним немаловажным понятием для нашего исследования является «речевое поведение». В настоящее время понятие «речевое поведение» в науке имеет разные интерпретации и толкования:

речевое поведение - «специфическая и неотъемлемая часть поведения в целом как сложной системы поступков, действий, движений»; [Зимняя: 2001, с.36]

речевое поведение - «речевые поступки индивидуумов в обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном устройстве» [Зимняя: 2001, с.36]

Понятие «речевое поведение» подробно рассматривается в книге Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина «Русские: коммуникативное поведение». Авторы отмечают, что «речевое поведение» выступает синонимом термина «коммуникативное поведение», «так как они описывают одно и то же - общение народа, группы людей или личностей как некоторую упорядоченную систему правил». [Прохоров: 2006, с.42]

Под речевым поведением мы понимаем весь комплекс отношений, включенных в коммуникативный акт: вербальную и невербальную информацию, паралингвистические факторы, а также место и время речевого акта, обстановку, в которой этот акт происходит. Следовательно, речевое поведение - речевые поступки индивидуумов в типовых ситуациях, отражающих специфику языкового сознания данного социума.

Каждый человек является «продуктом» собственной культуры, а потому традиции, нормы и правила, ментальные представления, ценности и модели поведения, принятые в том или ином культурном обществе, непременно находят отражение и в моделях вербального и невербального поведения представителей тех или иных культур.

Данная работа будет посвящена гендерным особенностям коммуникативного поведения японцев. Для начала выясним, как зарождались гендерные лингвистические исследования в языкознание.

1. История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознание

В последние десятилетия в лингвистике в числе интенсивно развивающихся новых лингвистических направлений особое место занимают гендерные исследования. В центре внимания гендерных исследований находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах.

По мнению А.Кирилиной, становление и интенсивное развитие гендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия XX века. Под влиянием постмодернистской философии интерес к частной жизни человека, развитие новых теорий личности привели к переосмыслению принципов изучения таких категорий, как этничность, возраст, пол, которые ранее определялись как биологически детерминированные [Кирилина, Томская: 2012].

Новый подход потребовал применение новой терминологии, что и стало причиной введения в научное описание термина «гендер», призванный подчеркнуть общественный характер пола человека. Этот подход стимулировал изучение проявлений гендера в языке и коммуникации [там же].

Во второй половине XX века вместе с демократизацией западного общества появлялись новые социально-философские теории. Активизация феминистского движения в 1968 году поспособствовала распространению ряда идей, в том числе и социокультурной обусловленности пола. В конце 60-х - начале 70-хгодов гендерные исследования в языке получили мощный импульс, благодаря «Новому женскому движению» в США и Германии, в результате чего возникло направление, названное феминистской лингвистикой [там же].

Феминистская лингвистика подвергла критике язык за его андроцентричность (ориентированность не на человека, а на мужчину) и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Язык обвинили в дискриминации по половому признаку, которой подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», а также преобладании негативных оценок по отношению к женщинам. Таким образом, представительницы феминистского движения пытались не просто выявить следы сексизма в языке, но и реформировать язык [Кирилина, Томская: 2012].

Наряду с дискриминацией женщин в языке возникли другие направления исследований: социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурологические. К примеру, в 70-е годы социолингвистические труды В. Лабова представили важное доказательство социальной природы гендерных различий в использовании языка [Labov: 1971, p.187-221]. Лабов показал, что различия в произношении не носят абсолютного характера, а существует лишь высокая вероятность того, что один вариант предпочтут женщины, а другой - мужчины. При этом предпочтительность зависит от принадлежности к социальной группе, общественных ожиданий и других социальных, а не природных факторов.

Появлялось много трудов, рассматривающих тот или иной аспект в изучении гендера.

В статье «Гендерные исследования» М. Томская отмечала, что гендер - один из параметров социальной идентичности индивида. «Общественные институты (армия, школа, церковь и т.п.) поддерживают различия, придают им статус нормы и интерпретируют как природно обусловленные. Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию - в одежде, повседневном обиходе и символике. Гендер как продукт культуры отражают представления народа о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и языке. В коллективном сознании присутствуют гендерные представления о свойствах и качествах лиц того или иного пола» [Кирилина, Томская: 2012].

При изучении коммуникативного поведения гендер рассматривался как один из параметров определения социальной идентичности говорящего, который тесно связан с другими параметрами такими, как статус, возраст, социальная группа и т.д. Одной из наиболее известных работ в этой области, переведенный более чем на 30 языков, стал труд Деборы Таннен «You just don't understand me. Women and men in conversation» (Ты просто меня не понимаешь. Женщины и мужчины в диалоге). Д. Таннен анализировала коммуникативные неудачи в общении лиц, принадлежащих разным полам, и объяснила их разными требованиями, которые предъявляет общество к мужчинам и женщинам. Под воздействием этих факторов у мужчин и женщин вырабатывается разные стратегии, мотивы поведения и тактики общения. Например, речевое поведение у мужчин нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса, а от женщины ожидают эмоциональности и неуступчивости. Такие различия, согласно Д. Таннен, приводят к различиям в целях общения и интерпретации высказывания. Так оказание помощи можно интерпретировать как укрепление взаимосвязи, а можно увидеть и намек на то, что помогающий доминирует в отношениях. Кроме того, в каждой культуре существуют традиции общения. Во время застолья слово предоставляется мужчинам; очень редко женщина исполняет роль тамады. В связи с этим Д. Таннен говорит о гендерлекте - социально и культурно обусловленных особенностях общения мужчин и женщин [Таннен: 1990].

Исследование гендера в профессиональной коммуникации представляет большой интерес. В результате исследования гендерной специфики профессионального общения немецким лингвистом Б. Бароном установлено, что у мужчин и женщин разные стили ведения дискуссии. Мужчины используют меньше речевых средств, выражающих неуверенность, реже соглашаются с критикой, чаще ссылаются на авторитеты, в результате чего производят впечатление более уверенных в своей правоте специалистов [Baron: 1996, p.114-129].

В отечественной лингвистике гендерные исследования появились относительно недавно, в середине 90-х годов XX века. Изучение гендерной проблематики предполагает привлечение данных других наук. Для лингвистического анализа гендера ценный материал дают такие науки, как психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, межкультурная коммуникация. В настоящее время нет единого научного подхода, однако к наиболее разработанным подходам можно отнести психолингвистические и социолингвистические аспекты (О.А. Рыжкина, Е.А. Земская, Е.И. Верхоламцева, Е.И. Горошко, М. Холод). Особо отметить необходимо исследования И.И. Халеевой, которая определила гендер как междисциплинарное понятие, в основе которого сплетаются множество наук о человеке [Халеева: 2002, с.141].

Гендерные исследования в отечественной лингвистике проводились в рамках психолингвистических и социолингвистических исследований. Изучались особенности письменных и устных текстов, влияние половозрастных особенностей на процесс вербальной коммуникации, гендерная специфика восприятия речи. Е.А. Земская и М.А. Китайгородская, изучая общение в семьях московской интеллигенции, пришли к следующим выводам [Земская: 1993, c.90-136].

· Типичная черта построения текста, свойственная женщинам, - включение в ход разговора тематики, которую порождает обстановка речи. По мнению авторов, переключение тематики связано с социальными, семейными ролями женщины, например, роль хозяйки в доме, а не с полом.

· Мужчины переключаются тяжелее, увлекаясь обсуждаемой темой и не реагируя на реплики, связанные с ней.

· Женщины чаще ссылаются на свой личный опыт, приводя примеры из опыта ближайшего окружения.

· Мужчины стремятся к точности номинаций, оперируя терминами. Большая тенденция к использованию экспрессивных, стилистически сниженных средств.

· К типичным женским чертам речи относится гиперболизованную экспрессивность (жутко обидно, масса ассистентов) и более частое использование междометий типа «ой».

· Ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная и военная сфера (для мужчин) и природа, животные, окружающий и обыденный мир (для женщин).

· У женщин заметна тенденция к усилению положительной оценки, однако мужчины более выраженно используют отрицательную оценку, включая стилистически сниженную лексику.

В качестве главного вывода авторы указывали на отсутствие четких границ между мужской и женской речью в русском языке. Отмеченные ими особенности рассматриваются как тенденции употребления. «Нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу' [Земская: 1993, с. 132].

В 1974 году психологи Маккоби и Джеклин, проанализировав практически все имеющиеся экспериментальные труды о различиях мужской и женской речи, указали на то, что данные о гендерной специфике весьма противоречивы [Maccobi: 1967, p. 428]. Сегодня считается, что гендерные особенности должны рассматриваться в сочетании со статусом, социальной группой, уровнем образования, ситуативным контекстом, а также с учетом меняющейся ситуации в обществе. Например, в японском обществе есть культурно закрепленная, ранее образованная традиция речевых различий между мужчинами и женщинами, что выражается в употреблении разных наименований одних и тех же предметов, разных суффиксов и частиц. Отмечено, однако, что молодые работающие японки отказываются от так называемого «женского языка» и пользуются «мужскими» речевыми средствами.

Таким образом, в этой части были представлены труды зарубежных и отечественных исследователей, а также основные тенденции, наблюдаемые в лингвистической гендерологии. Ввиду междисциплинарного характера гендерных исследований многие аспекты все еще являются спорными. Однако анализ научных трудов свидетельствует о росте интереса к проблемам гендерных исследований.

2. Основы дифференциации языка по полу говорящего

Проблема социальной дифференциации языка является одной из главных в социолингвистике. На протяжении многих столетий встречаются упоминания о различиях в памятниках литературы. Еще Сэй Сёнагон писала в «Записках у изголовья»: «Случается, что люди называют одно и то же разным именами. Слова не схожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины» [Сёнагон: 1988, с. 29]. По мнению Т.Крючковой, социальная дифференциация идет по разным направлениям, которые делятся на два вида, а именно профессиональная дифференциация и непрофессиональная. В результате образуются множество профессиональных и непрофессиональных языков, точнее сказать подгрупп, причем каждая более или менее оформленная социальная группа пользуется несколько отличным от других групп языков [Крючкова: 1980, с. 152].

Однако существует еще аспект дифференциации языка - по полу говорящего. Такая дифференциация может происходить на разных уровнях. К примеру, по мнению Ю.Степанова, у некоторых народов Севера мужской и женский языки неоднородны по фонемному составу [Cтепанов: 1996]. О.Есперсон упоминает народы, которые имеют грамматические различия [Esperson: 1949]. Показателен в этом и японский язык. Грамматические различия есть и в русском языке, которые выражаются в окончании глагола 1ого лица единственного числа прошедшего времени (читал-м.р ; читала-ж.р). Но чаще всего различия в языке выражаются в лексике.

Необходимо выяснить причины возникновения различий в языках.

Дифференциация языка по полу говорящего связана с разнообразными социальными факторами.

Во-первых, дифференциация языка неразрывно связана с разделением труда. На ранних этапах развития человечества разделение труда происходило по признаку пола. Как отмечает Ф.Энгельс, «разделение труда - чисто естественного происхождения; оно существует только между полами. Мужчина воюет, ходит на охоту и рыбную ловлю, добывают продукты питания в сыром виде и изготавливают орудия. Женщина работает по дому, занята приготовлением пищи и одежды - варит, ткет, шьет. Каждый из них - хозяин в своей области: мужчина - в лесу, женщина - в доме» [Энгельс: т.21, с.159]. В связи с этим мужчина и женщина оперируют разными понятиями, словами, которые связаны с их профессиональной специализацией.

Во-вторых, различия могут быть обусловлены религиозными и культурными предписаниями. Ж. Вандриес отмечает: «Причина, вызывающая различия в языке у двух полов, обычно связана с религией. Слова, употребляемые мужчиной, запрещено произносить женщинам, поэтому женщинам приходится пользоваться своим специальным словарем, приходится создавать его, приходится даже прибегать к жесту для замены слова» [Вандриес: 1937, с. 237]. Таким образом, наличие специального женского языка связано с различными табу. Так, например, в языке зулусов женщины обладают большим запасом слов, чем мужчины. Кроме общеупотребительной лексики сюда относятся выражения, связанные с обычаем хлонипа. Слово «хлонипа» означает «скромность, избегать из уважения», т.е. избегать употребления настоящих имен мужа и его родственников (особая разновидность табу). К тому же они не должны произносить настоящее название того или иного предмета, если оно напоминает имя мужа, его родственников или вождя. Так, если мужа зовут «Дерево», жена обязана при обращении к нему называть какое-либо древовидное растение, употребляя придуманное ею имя [Риттер: 1968, с. 103, 403].

Н. Гродеков описывает аналогичное явление в киргизском языке. Хорошая жена не должна звать из стыдливости по имени мужчину - родственника или кого-то из круга его родственников, а должна называть их нарицательными именами. Неприлично также произносить слова, в состав которых входят имена родни [Риттер: 1968, с. 5, 100].

Чтобы не произносить имя кого-либо из родни мужа, женщина вынуждена не называть по имени даже и чужих людей или людей из собственной родни, если последние являются тезками одного из родственников мужа. Для замужней женщины являются запретными не только личные имена родичей, но и те нарицательные имена, которые входят в состав личных имен родственников мужа, либо имен собственных ближайших родовых единиц. Например, вместо слов ajна («зеркало»), алты («шесть»), ставших именами собственными в родне мужа, употребляются соответственно бет-коргут («в чем видят лицо»), бестан бiр артык («на один больше пяти») [Самойлович: 1978, с. 5].

В языке алтайских тюрок наблюдались подобные явления. «В алтайском диалекте существует слово naj, которое употребляется, как и образованный от него глагол najla, для обозначения особого женского лексикона» [Самойлович: 1978, с. 7].

Считается, что такие явления связаны с древними поверьями, согласно которым избегают произносить имя, чтобы не навлечь на человека беду. Однако так как эти запреты касаются только женщин, то можно предположить, что эти запреты обусловлены бесправным положением женщин - причины социального порядка. Здесь сложно провести границу между религиозными и социальными причинами, так как первое вытекает из второго.

Следующим дифференцирующим фактором является разница в социальном положении. В некоторых языках различия в языке связаны с явлениями чисто социального порядка. Японский исследователь Т. Сугимото отмечает, что в Японии до сих пор женщина не занимает полностью равноправного положения в обществе [Сугимото: 1981, с. 23]. Она всегда употребляет более вежливые формы, чем мужчина. В японском языке различают три стиля вежливости:

1. низкий (используется при разговоре с друзьями, родными и детьми);

2. нейтрально-вежливый (в разговоре с неблизкими знакомыми, преподавателем и т.д.);

3. почтительный (при обращении нижестоящего к вышестоящим, подчиненного к начальнику).

Так, женский первый уровень приблизительно равен второму мужскому, женский второй - мужскому третьему. Мужской первый уровень и женский третий в языке противоположного пола аналогий не имеют, за исключением мужчин, которые, работая в сфере обслуживания, употребляют женский почтительный уровень при обращении к клиентам.

Следует отметить, что чем официальнее речь, тем меньше различий наблюдается в языке мужчин и женщин.

Однако нет четких границ между языковыми стилями; выбор стиля зависит от многих факторов: индивидуальные предпочтения, конкретные ситуации. К тому же речь женщин по уровню вежливости в разные эпохи отличается. Считается, что женщины сейчас говорят менее вежливо, чем представительницы прошлого поколения. Студентки не используют префиксы вежливости чаще, чем их сверстники - студенты. Таким образом, представления о том, что женская речь более вежливая, чем мужская, очень относительны. Необходимо принимать во внимания множество дополнительных факторов.

Интересно отметить, что различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.

Различия между мужским и женским языком в Японии существовали не всегда. В романе 11 века «Гендзи-моногатари» различия между женским и мужским языком почти не ощущаются. Первые различия относятся лишь к средним векам. Особенно четко различия стали проявляться в эпоху Эдо (17-19 век). Для мужского языка было характерно использование многочисленных китаизмов (канго), а для женского - преобладание лексики японского происхождения (ваго). Начиная с эпохи Мейдзи (1867-1911), которая характеризуется быстрым развитием капитализма в Японии и усилением европейского влияния, некоторые различия в языке сглаживаются. Эта тенденция усилилась после второй мировой войны. В последнее время многие работающие женщины стали употреблять менее вежливые фразы, чисто мужские формы. Это связано с изменением социального статуса женщины. Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [Киндаичи: 1957, с. 47-52].

Таким образом, различия в языке сопряжены с различными социальными и религиозными обычаями народов. Часто случается, что предписания уже забыты, а в языке существуют вызванные им явления в силу традиции.

Но кроме таких различий, есть и различия, обусловленные самой природой, создавшей мужчин и женщин разными. Л. Блумфилд, Ю. Степанов и другие ученые отмечают большую эмоциональность свойственную женщинам [Степанов: 1966, с. 176].

По результатам эксперимента, проведенной Т.Б. Крючковой, которая считает, что различия в языке связаны, прежде всего, с психологией пола, выяснилось, что женщины за одинаковое количество времени используют больше слов, чем мужчины; женщины больше употребляют одинаковых слов; использование лексических единиц мужчинами носит более индивидуальный характер. Другой эксперимент показал, что женщины употребляют больше местоимений и частиц; наблюдается тенденция к более частому употреблению частиц не, ни, а также имен существительных [Крючкова: 1980, с. 156].

По мнению Т.Б.Крючковой, на разных этапах развития у разных народов одни факторы, обусловившие дифференциацию языка по полу говорящего, первые, то есть играющие большую роль, вторые - меньшую. Религиозные запреты и табу отражаются в языках тех народов, которые находились под сильным влиянием религии. В странах, где женщина занимает равноправное положение с мужчиной, чисто женских или мужских профессий становится меньше, дифференциация языка перестает совпадать с дифференциацией по полу говорящего. Наиболее стойким и универсальным фактором, обуславливающим различия в языке мужчин и женщин, является психологическое различие полов. Хотя психология также обусловлена социально, изменения, происходящие в социальной сфере общества, медленнее сказываются на изменении психологии его членов. Кроме того, существуют психологические особенности, вызванные физиологией полов, которая, очевидно, и будет поддерживать дифференциацию языка по полу говорящего [Там же].

В настоящее время мужская речь почти не исследуется, когда женской речи посвящены многочисленные исследования. Женская речь рассматривается, как отступление от нормы, ввиду подчинительной роли женщины в обществе. Однако нельзя принимать мужскую речь за норму; она является неизолированной, равноценной подсистемой и представляет такое же отклонение от литературной нормы, как и женская речь. Неправильно считать появление женской речи порождением психо - социо - лингвистическими факторами, не учитывая того, что мужская речь также является феноменом, достойным изучения. В этом то и заключается недостаток всех теорий, что никто не объясняет причины появления мужской речи. По мнению М. Накамуры, причины появления кроются в культурной разнице. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Это выражается не только в языке. Усваиваются также и экстралингвистические аспекты, как например, правила ведения коммуникации. На подчеркивание принадлежности к определенной группе влияют следующие факторы, которые поддерживаются средствами массовой информацией, политикой, религией: расовая принадлежность, национальный состав, территориальное распределение. Но не стоит уменьшать роль индивида, который, хотя и принадлежит одной из субкультур, использует некую индивидуальную стратегию ведения коммуникации и достижения желаемого результата. Таким образом, внутри самих субкультур, в зависимости от конкретных обстоятельств и целей, которые необходимо достичь, происходит индивидуальный выбор языковых средств.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что язык - это комплексное явление; он связан с многочисленными социо - психо - культурными аспектами, поэтому и причины языковой дифференциации должны изучаться комплексно.

3. Особенности мужской и женской речи в языках мира

Хотя многие лингвисты середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными М.Хаас, В.Лабов на основе индейских языков, например, мускождин - юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы, и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р.Лакофф «Язык и положение женщин» [Лакофф: 1975, с. 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.

В 70х годах появляются труды японских авторов - С.Идэ «Onna no kotoba, Otoko no kotoba» («Женская речь, мужская речь»), А.Дзюгаку «Японский язык и женщины». Позднее вышли в свет работы Х.Киндаичи «Nihongo to Onna» («Японский язык и женщина»), Т. Сугимото «Onna no kotoba» («Женские слова»). Основное внимание было направлено на различие стилей говорения, уровень вежливости, порядок слов в предложении, использование личных местоимений и интонации. Утверждается, что для речи женщин высшего сословия в эпоху средневековья было характерно использование более вежливых красивых оборотов, большого количества ваго (слова японского происхождения), вместо канго (слов китайского происхождения). Некоторые черты средневековой японской женкой речи перешли можно встретить в современном японском языке. В настоящее время активно изучается синтаксис (порядок слов, эллипсисы).

Так как язык - это постоянно меняющаяся и развивающаяся система, то и в японском языке происходят изменения. Многие японские лингвисты обеспокоены тем, что постепенно размываются границы между мужской и женской речью, считают, что японский язык теряет свою неповторимость и красоту [Танака: 1999; Оиси: 1968]. Другие, напротив, приветствуют такие изменения, считая равноправие хорошим фактором в развитии японского общества [Накамура:1997]. Однако есть и такие, кто считает, что абсолютное стирание границ невозможно в силу крепких устоев и традиций японского общества, уважающего свою историю и культуру. Как и во всех современных обществах, и в Японии происходят изменения, в том числе и в языке.

При изучении особенностей мужской и женской речи основное внимание уделяется морфологическим, фонетическим и лексическим особенностям, так как на этих уровнях наиболее заметны различия в речи.

Исследования в области английского языка показали, что женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такая интонация воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. У мужчин же, наоборот, отмечена более ровная, нисходящая интонация. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Однако нельзя утверждать, что женщины будут использовать только первую модель, а мужчины - вторую. В зависимости от ситуации интонация меняется, и это будет вызывать у собеседника определенные ассоциации.

Женщины склонны к более стандартному произношению и, так как их общественный статус ниже и оценивают по внешнему виду и поведению, то женщины отдают предпочтение престижным формам в области грамматики.

Р. Лакофф утверждает, что женщины используют больше незаконченных расчлененных вопросов больше из-за своей неуверенности [Лакофф: 1971, с. 36]. В большинстве случаев они направлены либо на запрос или подтверждение информации, либо для смягчения вопроса, либо для выражения сочувствия собеседнику.

Что касается лексики, то особых различий не отмечалось, за исключением того, что женщины используют меньше грубых выражений. Одним из основных различий в английском языке - различие в использовании стандартных форм. Используя нормативный язык, женщина пытается повысить свой статус в общении с собеседником, редко привлекая в свою речь слова с переносным значением. Мужчины не следуют правилам стандартного языка, используют новую лексику, либо слова в новых значениях.

Женская речь многословна, с большим количеством вопросов, слов ответной реакции и вводных слов, которые снимают категоричность высказывания.

В корейском языке различия проявляются в междометиях, вежливых формах и в обращениях к членам семьи. Например, женские заключительные частицы - ajo, ojo, а мужские - suumnida, suumnik'a. Когда мужчины используют женские частицы, их речь звучит по-женски.

Различия проявлялись также и на уровне письма. В Японии женщины долгое время не могли использовать китайские иероглифы, поэтому фонетическое письмо «хирогана» было свойственно женскому стилю письма. Но если хирогана со временем стала общеупотребительной, то, к примеру, в Китае особая форма женского письма, своего рода закодированное письмо, на котором общались женщины, так и осталась непостижимой загадкой для мужчин.

У некоторых народов различия в языке мужчин и женщин определяются разнообразными религиозными и культовыми предписаниями. Эти моменты до сих пор играют доминирующую роль в дифференциации языков по полу у многих народов мира, например, в зулу [Риттер: 1968, с. 103], в ряде старинных арабских городских говоров Магриба (как мусульман, так и евреев) [Завадовский: 1976, с. 226 ]; еще в конце XIX - начале XX в. такие различия отчетливо прослеживались в казахском и киргизском языках [Самойлович: 1915, с. 5-7], а также в алтайском языке [Самойлович: 1978, с.7]. Как правило, различия эти связаны с наличием в языке определенного количества слов и выражений, которые запрещено произносить женщинам. Ввиду этого им приходится заменять табуированную лексику, либо описательными выражениями, либо придумывать новые слова.

Таким образом, исследования на материале разных иностранных языков помогают сформулировать основные теоретические аспекты влияния фактора пола на язык. Однако, в изучении любого конкретного языка нужно учитывать культурный и общественный контекст. Например, если в английском языке доминантность ассоциируется с многословностью, то в японском важнее, что сказано, нежели продолжительность речи. В английском языке различия в речи мужчин и женщин некодифицированы, и нарушение правил использования не вызывает бурной реакции у собеседника, как, например, в японском. Поэтому, необходимо учитывать особенности мужской и женской речи японского языка и специфику японского общества. Специфические мужские и женские единицы появились под влиянием социальных, культурных и психологических факторов, таких как религия, общественное положение в обществе, разделение труда, исторические и культурные традиции страны.

Ниже представлена сводная таблица некоторых общих особенностей мужской и женской речи в языках.

Языковой аспект

Женская речь

Мужская речь

интонация

Различная

Восходящая (восклицательная, вопросительная)

эмоциональность

Ровная, нисходящая

Категоричность, утвердительность, доминантность

Характерна скованность, замкнутость

произношение

Стандартное

Возможны вариации

вопросы

Использование расчлененных вопросов чаще (связано с неуверенность, снятие категоричности)

Реже используют расчлененные вопросы

лексика

Меньше грубых выражений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ни

Больше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.

Стиль речи

Многословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицы

Немногословны

письмо

Особый стиль письма (китайский - особая форма закодированного женского письма, японский - хирогана)

Японский - иероглифика

Выводы по первой главе

В настоящее время происходит активное развитие гендерной лингвистики. Ученые пришли к выводу, что гендер - это научная дефиниция, определяющая социально-культурные функции пола и позволяющая отличать эти функции от функций биологических. Гендер - это социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола. Подобная интерпретация позволяет противопоставить два понятия: пол «биологический» и пол «социальный» в рамках одной категории гендер.

Говоря о причинах появления различий в языке, то следует отметить, что различия в языке сопряжены с различными культурными, социальными и религиозными обычаями народов. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Таким образом, гендерные особенности должны рассматриваться в сочетании со статусом, социальной группой, уровнем образования и ситуативным контекстом.

ГЛАВА ВТОРАЯ

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

В данной главе будет сделана попытка проанализировать особенности мужской и женской речи на материале японского языка. Исследование проводится на основе сериала «Love Shuffle», состоящего из 10 серий, откуда методом сплошной выборки отбирались примеры использования мужчинами и женщинами лексических единиц и грамматических конструкций, характерных для того или иного пола. Кроме сериала, нами была проведена работа по отбору лексических единиц и грамматических конструкций вежливости из произведения ‹g‰®ђMЋq ‚±‚М“№‚ ‚М“№ (Ёсиэ Нобоку «Коно мичи, ано мичи»). Эта книга является бестселлером и любима многими японцами, что доказывает ее неоднократное переиздание. Данное произведение получило высокую оценку литературных критиков за авторское мастерство владения японским языком, поэтому мы сочли ее достойной для использования в исследовании различий мужской и женской речи. Некоторые примеры были заимствованы из исследований японских авторов.

Всего нами было отобрано 162 примера, из которых 35 были приведены в работе.

Как отмечает В.М.Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70]. Так как особенности мужской и женской речи проявляются на таких языковых уровнях, то ниже будут рассмотрены каждый уровень по отдельности.

1. Фонетические особенности речи

В Японии люди, работающие в сфере услуг или на телевидение, а в особенности женщины, говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. В некоторых рекламных агентствах новичков специально обучают говорить более высоким тоном. Р. Лакофф утверждает, что восходящая интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Лакофф: 1975, c. 36]. Независимо от того, на каком языке произнесена фраза, восходящая интонация будет восприниматься как более дружелюбная, эмоциональная, вежливая, чем ровная и нисходящая.

Высота тона в некоторых случаях определенно связывается с женской или мужской речью. Например, частицы ‚нЃA‚ж(ва, ё), но в конце предложения произносятся женщинами с восходящей интонацией и являются особенностями женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаичи в японском языке женщины 84% времени используют восходящую интонацию, чем мужчины 60% [Киндаичи: 1966, с. 211-212].

Д. Сибамото указывает на три фонетические особенности в японском языке, которые проявляются в неформальном общении.

1) ассимиляция звука [р], которая происходит перед гласным или носовым: ‚н‚©‚з‚И‚ўвакаранай - ‚н‚©‚с‚И‚ўваканнай (не знаю).

2) редукция звука [и]. И в женкой и мужской речи встречается ‚з‚Б‚µ‚б‚йрассяру вместо ‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚йирассяру( (Вы) идете?) ,‚µ‚Б‚Д‚й ситтеру вместо ‚µ‚Б‚Д‚ў‚йситтеиру (Я знаю).

1. ‚¶‚б‚ ЃA‚І”С‚Й‚µ‚Д‚ ‚°‚й‚©‚зЃA‘Т‚Б‚Д‚з‚Б‚µ‚б‚ў‚ЛЃBДзяя, гохан ни ситэагеру кара, маттэ рассяйнэ. Ну что ж, накормлю вас, подождите, пожалуйста [Ёсиэ: 2005, с. 393].

3) удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. ‚·‚І‚­Сугоку - ‚·‚Б‚І‚­‚ж‚©‚Б‚Ѕсугго:ку ёкатта (очень-очень хорошо), ‚Ж‚Д‚атотемо - ‚Ж‚Б‚Д‚аЉy‚µ‚©‚Б‚Ѕтоттемо таносикатта ( было очень весело).

В настоящее время пока нет серьезных исследований по вопросам фонетической разницы в двух вариантах языка, и поэтому данная область нуждается в дальнейшем изучении.

2. Лексические особенности речи

В Японии гендерные различия в речи особенно существенны и осознаваемы. Западные специалисты говорят о двух разных регистрах японского языка, отражающих две субкультуры. Как правило, совсем избежать их невозможно. Японский лингвист Эндо Ориэ указывает, что японские женщины используют женские особенности речи бессознательно, а сознательные усилия нужны как раз, чтобы избегать их.

По мнению Эндо Ориэ, эти различия в раннем детстве не осознаются, а гендерные различия в употребляемом языке вырабатываются постепенно. В том же сборнике другой автор рассматривает речь детей-второклассников (7 лет) в одной из школ префектуры Оита (остров Кюсю). Оказывается, что мальчики и девочки говорят почти одинаково, девочки даже могут называть себя –l боку (я) (как уже указывалось, одна из самых устойчивых черт мужской речи). Здесь же говорится о том, что в современной начальной школе мальчиков и девочек воспитывают более или менее одинаково, но учитель постепенно знакомит их с тем, как нужно говорить по-мужски и по-женски, эти знания, однако, вырабатывается довольно поздно: позже, чем знание ЊhЊккэйго (вежливых форм) и умение спрягать глаголы. А для самих девочек женские речевые особенности долгое время воспринимаются как особенности речи их матерей, а не их самих, и их освоение сильно зависит от учителя [Эндо: 2001, с.35].

Таким образом, особенности мужской и женской речи в Японии, хорошо заметные любому наблюдателю, не врожденны, а вырабатываются в обществе и более под влиянием социального окружения, чем семьи. И нельзя отрицать того, что это не столько чисто языковое явление, сколько социально-культурное.

К тому же, в ряде жанров гендерные различия специально культивируются. Одним из примеров является реклама. Она характеризуется, во-первых, адресностью (нацеленность на аудиторию: товары для мужчин, товары для женщин), во-вторых, созданием обобщенных стандартных образов мужчины и женщины. Поэтому в рекламе активно используются мужские и женские местоимения и другие индикаторы; часто по ним можно определить адрес рекламы: крупные автомобили рекламируются «по-мужски», небольшие автомобили - «по-женски». Языковой и визуальный образы поддерживают стереотипы: женщины в 70 % рекламы - в возрасте от 20 до 30 лет, к тому же женщины, в отличие от мужчин, не изображаются на работе [www.culttoday.ru].

Другой такого рода жанр - женские журналы. В 1987 г. в Японии издавалось 28 массовых журналов, рассчитанных на разные группы адресатов (молодые девушки, домохозяйки), общим тиражом 7 миллионов экземпляров. Автор исследования языка этих журналов отмечает, что за 80--90-е годы особенности женской речи строго соблюдались и даже стали встречаться чаще. Дзюгаку Акико, исследуя особенности женской речина основе журналов, в своей книге“ъ–{Њк‚ЖЏ— «Нихонго то онна» (Японский язык и женщина) анализировал, какие типы предложений чаще встречаются в трех известных журналах ЏTЉ§ђV’ЄСю:кан синчё (еженедельный литературный журнал), ѓTѓ“ѓfЃ[–€“ъСанди майничи (журнал либералов) и Џ—ђ«Ћ©ђgДзёсэй дзисин (журнал для женщин). Исследование показало, что кроме слов и выражений, характерных для женской речи, в журналах чаще встречаются повелительные и восклицательные типы предложений, что доказывает нацеленность авторов журнала на женскую аудиторию.

Результаты отражены в таблице:

ЋЏ–ј

Название газеты

•ЅЏ–•¶

хейдзёбун повест.- ные

‹^–в•¶

гимонбун вопросит.-ные

–Ѕ—Я•¶

мэйрейбун

повелит.-ные

Љґ“®•Є

кандобун

восклицат.-ные

ЏTЉ§ђV’ЄСю:кан синчё еженед.-ный литературный журнал

99,4%

0,6%

0,0%

0,0%

ѓTѓ“ѓfЃ[–€“ъСанди майничи журнал либералов

99,4%

0,6%

0,0%

0,0%

Џ—ђ«Ћ©ђgДзёсэй дзисин журнал для женщин

95,2%

0,4%

0,2%

4,2%

Дзюгаку Акико приводит следующие примеры:

‚±‚М‚·‚±‚в‚©‚ИђQ‘§‚ЄЃIКоно сукоякана нейки га!Это здоровое дыхание во время сна.

‚Ѕ‚ѕ‚Р‚Ж‚иЃAѓ€ѓbѓg‚Е‘ѕ•Ѕ—m‚рЏж‚и‚«‚Б‚Ѕ–xЌ]ЊЄ€кЊNЃIТада хитори, ётто де норикитта хориэ кэнъичи кун! Хориэ Кэнъичи, один, на яхте пересек Тихий океан! [Дзюгаку: 1979, с. 28]

Для того чтобы иметь четкое представление о лексических различиях мужской и женской речи в японском языке, необходимо проанализировать те области языка, где они наиболее явно проявляются.

2.2.1 Личные местоимения

Система личных местоимений - это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1го и 2го лица (для местоимений 3го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое ‚н‚Ѕ‚­‚µватакуси (я) одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя ‚Ъ‚­боку (обычное), ‚Ё‚корэ (невежливое) и ‚н‚µваси (невежливое, сейчас устарело), только женщины - ‚ ‚Ѕ‚µатаси (фамильярное),‚ ‚Ѕ‚­‚µатакуси (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение ‚н‚Ѕ‚µватаси употребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин - вежливым (несколько менее вежливым, чем ‚н‚Ѕ‚­‚µватакуси), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения [Алпатов: 1980, с. 70].

–ѕ“ъ‚Ё‚Ь‚¦‚Є‘еЊ™‚ў‚ѕЃBAссу омаэ га дайкирай да.

Я тебя ненавижу (младший брат старшему) [Love Shuffle, 4]

‚а‚¤‚ў‚їђжђ¶‚Н‚ ‚И‚Ѕ‚М‚±‚Ж‚Н‚©‚н‚ў‚»‚¤‚ѕ‚ЖЊѕ‚Б‚Д‚ЅЃBМо:ичи сэнсэй ва аната но кото ва кавайсо: да то иттета.

Господин Моичи сказал, что тебя жалко (девушка парню) [Love Shuffle, 5]

‚ ‚И‚Ѕ‚Є‚ЁђГ‚і‚с‚Е‚·‚©ЃHАната га оСидзука сан десу ка? Ты Сидзука? (деревенский мальчик девочке) [Ёсиэ: 2005, с. 103]

С. Идэ упорядочил местоимения в порядке убывания по степени вежливости [Ide: 1982, с. 58].

Мужское - Женское

‚н‚Ѕ‚­‚µватакуси - ‚н‚Ѕ‚­‚µватакуси

‚н‚Ѕ‚µ ватаси - ‚ ‚Ѕ‚­‚µатакуси

‚Ъ‚­ боку - ‚н‚Ѕ‚µ ватаси

‚Ё‚к орэ - ‚ ‚Ѕ‚µ атаси

Заметна тенденция к установлению основных местоимений 1лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин - ‚Ъ‚­боку, для женщин - ‚н‚Ѕ‚µватаси. Это общепринято для младшего и среднего поколения. К примеру, надпись в зоопарке гласит: ЌЎ”N‚Н–l‚М”N‚Е‚·ЃBкотоси ва боку но тоси дэсу (Этот год - мой год). Текст подается от имени животного (бычка).

Наличие многих местоимений 1го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала.

Среди местоимений 2ого лица имеются грубое ‚Ё‚Ь‚¦омаэ, фамильярное ‚«‚Экими и ‚ ‚с‚Ѕанта и более вежливое, чем остальные, но сейчас теряющее вежливость‚ ‚И‚Ѕаната. В вежливых ситуациях говорящих избегает‚ ‚И‚Ѕ аната, обращаясь к собеседнику в 3м лице.

‚ ‚ў‚ї‚б‚с‚НѓTѓCѓpѓ“‚ЙЌs‚Б‚Ѕ‚±‚Ж‚Є‚ ‚й‚МЃBАй-чан ва Сайпан ни итта кото га ару но. Разве тебе Мидори довелось побывать на Тайване. (женщина девушке) [Love Shuffle, 3]

‚«‚ЭКими (ты) - самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам, ‚Ё‚Ь‚¦омаэ - тоже мужское, ‚ ‚с‚Ѕанта - чаще можно встретить у женщин, хотя возможно и у мужчин. В фамильярной речи женское ‚ ‚с‚Ѕанта соответствует ‚«‚Экими у мужчин. ‚ ‚И‚Ѕаната до недавнего времени одинаково употреблялось, но теперь ‚ ‚И‚Ѕаната, как и ‚н‚Ѕ‚µватаси, становится женским местоимением [Алпатов: 1980, с. 71].

‚«‚Э‚ ‚и‚Є‚Ж‚¤ЃA–{“–‚Й‚«‚Э‹­‚ў‚с‚ѕ‚ЛЃBКими аригато:, хонто: ни кими тсуёй н данэ. Спасибо тебе, ты правда очень сильная. [Ёсиэ: 2005, с. 96]

Личные местоимения подразделяются на группы в зависимости от возраста говорящего. Различия в употреблении прослеживаются в разном возрасте у мужчин и женщин: у мужчин - в 45-50, у женщин - в возрасте около 30лет [там же]. Например, ‚ ‚Ѕ‚­‚µатакуси используют только женщины старше 30лет. Пожилые люди используют местоимения, которые сейчас уже уходят из речи, как например, ‚н‚µваси - в мужской пожилой группе.

М. Сиба провел исследование на материале диалогов японских романов и получил следующие результаты. [Танака: 1999, c. 73]

Местоимения 1го лица

Местоимения

мужчины

женщины

‚н‚Ѕ‚­‚µватакуси,

‚н‚Ѕ‚µватаси

12%

60%

‚ ‚Ѕ‚µатаси

1%

39%

‚Ъ‚­боку

70%

-

‚Ё‚корэ

18%

-

Местоимения

мужчины

женщины

‚ ‚И‚Ѕаната

15%

75%

‚ ‚с‚Ѕанта

2%

10%

‚«‚Экими

60%

-

‚Ё‚Ь‚¦омаэ

19%

9%

Местоимения 2голица

По результатам видно, что ‚Ъ‚­боку, ‚Ё‚корэ, ‚«‚Экими являются преимущественно мужскими местоимениями, а ‚ ‚Ѕ‚µатаси и ‚ ‚И‚Ѕаната - женскими.

‚Ъ‚­ЃA•к‚і‚с‚ж‚и‚ЁЋo‚ї‚б‚с‚·‚«‚іЃ[ЃBБоку, ка:сан ёри онэ:чан сукисаа. Я сестру по сравнению с матерью люблю больше. [Ёсиэ: 2005, с. 94]

‚ ‚Ѕ‚µ‚ЛЃA‚ё‚Б‚Ж‚ЛЃA‚ ‚М€к•C”L‚ѕ‚ЖЋv‚Б‚Ѕ‚с‚Е‚·‚ЛЃBАтаси нэ, дзутто нэ, ано иппики нэко да то омотта н дэсунэ. Я все время думала, что это кошка. (молодая девушка) [Ёсиэ: 2005, с. 115]

Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать использование местоимений.

Таким образом, можно сделать вывод, что на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

2.2.2 Имена существительные

В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е. обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно. Если проанализировать то, что положило начало появления таких двух пластов лексики, то это связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Женские слова употреблялись жрицами, монахинями в храмах, в среде придворных дам, актрис, гейш. Сегодня таких слов насчитывается немного. Так, • хара (живот) считается мужским словом, женщины пользуются более вежливым словомЃ| ‚Ё• онака (живот) [Имаидзуми: 1955, с. 156], однако, по мнению Идэ, возможным и в мужской речи. Специфически женским считается слово Њд”Їогуси (волосы),‚Ё—в охия (холодная вода), ‚Ё‹{омия (подарок) - слова, этимологически содержащие приставку -‚Ёо. [Идэ: 1982, с. 45]

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П.Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное» [Фролова: 1997, с. 44]. Мужской вариант: ‚Ё‚к• Њё‚Б‚ЅЃA‰Ѕ‚©‚¤‚Ь‚ў‚а‚МђH‚ў‚Ѕ‚ў‚ИЃBОрэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.

Женский вариант: ‚ ‚Ѕ‚µ‚Ё• ‚·‚ў‚Ѕ‚ИЃA‰Ѕ‚©‚Ё‚ў‚µ‚ў‚а‚МђH‚Ч‚Ѕ‚ў‚нЃBАтаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.

‚Ё‚кОрэ «я» (для мужчин), ‚ ‚Ѕ‚µaтаси«я»(для женщин); ‚Н‚зхара «живот» (употребляется исключительно в мужской речи), ‚Ё‚И‚©онака «живот» (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); Њё‚йхэру«проголодался» от устойчивого словосочетания • ‚ЄЊё‚йхара га хэру«проголодаться»; ‚·‚­суку «проголодаться» от устойчивого словосочетания ‚Ё• ‚Є‚·‚­онака га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; ‚¤‚Ь‚ўумай «вкусный» употребляется преимущественно в мужской речи, ‚Ё‚ў‚µ‚ўойсий «вкусный» в женской и мужской речи; ђH‚¤куу «есть» - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; ђH‚Ч‚йтабэру «есть» глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; ‚Ина - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля и ‚нва - модально-экспрессивная частица женской речи.

Ниже представлена таблица употребления существительных (таблица содержит также и имена прилагательные и глаголы, непосредственно связанные с конкретными существительными).

Русский эквивалент

Мужчины

Женщины

живот

‚Н‚зхара

‚Ё‚И‚©онака

вода

‚Э‚ёмидзу

‚Ё‚Р‚вохия

солености

‚В‚Ї‚а‚Мтсукэмоно

‚Ё‚±‚¤‚±‚¤око:ко:

вкусный

‚¤‚Ь‚ўЃA‚Ё‚ў‚µ‚ўумай, ойсий

‚Ё‚ў‚µ‚ўойсий

есть

‚­‚¤ЃA‚Ѕ‚Ч‚йкуу, табэру

‚Ѕ‚Ч‚йтабэру

еда

‚Я‚µмэси

‚Ё‚µ‚е‚­‚¶осёкудзи

волосы

‚©‚Эками

‚Ё‚®‚µогуси

подарок

‚Э‚в‚°миягэ

‚Ё‚Э‚вомия

проголодаться

‚Ц‚йхэру

‚·‚­суку

Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко.

‚Ё• ‚Є‚·‚ў‚Ѕ‚Ї‚З‚ЛЃBОнака га суйта кэдо нэ. (Ты, наверное, проголодалась) (Парень своей девушке) [Love Shuffle, 7].

‚ѕ‚Б‚Д‚ ‚М“ъ‚Ё• ‚Є’Й‚©‚Б‚Ѕ‚с‚Е‚·ЃBДаттэ ано хи онака га итакаттан десу. Только в тот день очень болел живот. [Ёсиэ: 2005, с. 52]

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. Говоря о муже, женщины употребляют ‚©‚ккарэ (он) и ‚Ё‚Б‚Жотто (мой муж), хотя раньше преобладало Ћеђlсюдзин (мой муж, супруг). Мужчины говорят ‰Ж“аканай (моя жена) и ”ЮЏ—канодзё (она). При непосредственном обращении супругов друг к другу японки обращаются к мужу без добавления суффиксов, некоторые называют мужа ‚ ‚И‚Ѕаната (ты), ‚Л нээ (дорогой) (экспрессивная частица), либо имя+сан (суффикс вежливости).

Ѓ[‚ ‚МЃ[ЃA—жЋqЃA‚З‚И‚Ѕ‚Е‚·‚©ЃHаноо, Рейко, доната десука. Эээ, Рейко, кто это? (любовник спрашивает Рейко при встрече с мужем)

Ѓ[‚ ‚И‚ЅЃIАната! Муж! [Love Shuffle, 6].

В сфере лексики различия между речью мужчин и женщин не удается четко выделить. Ряд слов различается положением с точки зрения центра и периферии, например, онака «живот» употребляют мужчины и женщины, но последние значительно чаще. Некоторые особенности языковых подсистем, таких как Џ—‚МЊѕ—tонна но котоба «женская речь», сохранились на протяжении веков и вошли в словарный запас современной японской женщины.

Часто отмечают, что «женщины в японском обществе традиционно говорят о других вещах, нежели мужчины, или, как минимум, они говорят разное, даже когда они говорят о том же предмете» [Miller: 1967, с. 289]. В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин на первый план выступает эмоционально экспрессивная сторона. Интересны замечания, высказанные писательницей Кора Румико [Ко:ра: 1971, с. 74,75]. Она пишет, что для японских женщин характерна привычка обращать внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Когда же женщинам надо излагать что-то позитивное, это вызывает у них трудности, которые испытывала сама Кора Румико в студенческие годы. Она же приводит такой факт, что во время войны девочки, эвакуированные из Токио в район Ниигата, могли общаться с местными девочками, усвоив из диалектных черт лишь интонацию и частицы. Исходя из этого, мужская речь более денотативна, а женская - более коннотативна.

Алпатов отмечает, что такие особенности речи, конечно, связаны с положением мужчин и женщин в обществе [Алпатов, Крючкова: 1980, с. 58-68].

Хотя формально женщины уравнены в правах с мужчинами, на деле сохранилось определенное социальное неравенство женщин. Кроме того, мужчины, как правило, вступают в большее количество социальных связей. Эта экстра лингвистическая ситуация наложила отпечаток не только на различия в речи мужчин и женщин, но и на различия вариантов языка.

Однако не всегда можно установить прямые связи между этими различиями и общественными явлениями. Помимо этого, язык зачастую продолжает сохранять отражение тех общественных явлений, которые уже исчезли из жизни данного языкового коллектива. Например, трудно разграничить особенности женского варианта, связанные с положением женщины в современном японском обществе, от тех, которые обусловлены традицией, предписывающей женщине говорить более вежливо и изысканно, чем мужчина. Эта традиция живет и сейчас, о чем пишут многие [Дзюгаку: 1979, с. 256; Имаидзуми: 1955, с. 156; Сакума: 1951, с. 201]; об этом свидетельствуют и социологические опросы [Танака: 1977, с. 25-26].

2.2.3 Модально-заключительные частицы

В японском языке одно из самых заметных различий наблюдается в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы и междометия, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции.

Модально-экспрессивные частицы играют важную роль для японцев в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. К тому же, так как японцы предпочитают оставлять фразу недосказанной, избегают категоричности высказывания, то, по моему мнению, и появились такие частицы, а также другие вспомогательные средства, которые выражают сомнение, желание, осторожность и т.д. Модально-экспрессивные частицы не влияют на грамматический строй предложения, то есть, опустив частицу, грамматический строй предложения не нарушится, однако изменится оттенок высказывания.

Модально-экспрессивные частицы в основном встречаются в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц. Исследуя материалы учебников, художественной литературы, а также видео материалы, можно прийти к выводу, что в устной речи свыше 70% всех высказываний сопровождалось экспрессивными частицами.

Носители японского языка отмечают, что фраза, сказанная без частицы, воспринимается ими как простое утвердительное предложение. При этом уточняется, что говорящий не проявляет интерес к собеседнику, не пытается поддержать общение и не просит слушающего согласиться или как-то отреагировать на сказанное.

Можно разделить все модально-экспрессивные частицы на 4 группы:

1. Частицы, употребляемые только в женской, либо только в мужской речи;

2. Частицы, наиболее употребляемые в одной подгруппе и редко используемые в другой;

3. Одни и те же частицы, но по-разному употребляемые обеими подгруппами;

4. Одинаково употребляемые частицы.

Конечно, существует разница использования частиц в диалектах, но мы будем придерживаться стандартного языка.

Можно было бы рассматривать каждый пункт в отдельности, но проведя исследование, нами было замечено, что уже нет таких четких границ в разделении частиц на мужские и женские. Те и другие используют частицы, которые раньше были свойственны определенной подгруппе.

Считается, что такие частицы, как ‚јЃA‚єдзо, дзэ являются чисто мужскими частицами, а ‚нЃA‚©‚µ‚зЃA‚Мва, кассира, но - женскими. Х.Абэ уточняет, что в классификации частиц необходимо учитывать не только пол, но и возраст, социальное положение и конкретную ситуацию общения. Например, женщины на руководящих постах используют в своей речи мужские частицы в обращении с подчиненными [Абэ: 1993, с. 168].

Частица ‚єдзэ придает высказыванию категоричности и уверенности и встречается в грубой речи.

‚ё‚Б‚Ж€кЏЏ‚ЙЌs‚±‚¤‚єЃBДзутто иссё ни ико: дзэ. Будем всегда вместе ходить.

‚¤‚Ь‚ў‚єЃBУмай дзэ. Вкусно. (в разговоре двух мужчин)[Love Shuffle,7]

Раньше считали, что частица ‚јдзо характеризует исключительно мужскую речь. Однако, в проведенном нами исследовании было замечено, что и женщины употребляют частицу ‚јдзо, но только в немного другом значении.

‚ж‚µЃA‰ґ‚аЌs‚­‚јЃBЁсь, орэ мо ику дзо. Все, я тоже еду. (служащий)

‚і‚ ЃA‚ЁЏo‚©‚Ї‚Ц‚ў‚­‚јЃBСаа, одэкаке э ику дзоо. Эй, идем в парк Одэкаке. (мужчина)

–{“–‚И‚зЌ‚‚ў‚Ё‹а‚рЋж‚з‚к‚с‚ѕ‚јЃBХонто: нара такай канэ о тораре н да дзо. Если так, то могу получить большие деньги. (девушка про себя) [Love Shuffle, 7]

Разница в использовании ‚јдзо мужчинами и женщинами заключается в том, что женщины употребляют ‚јдзо во фразе, обращенной к самой себе, и произносят ее вслух, а мужчины используют и по отношению к собеседнику.

Мужчины тоже стали чаще говорить ‚нЃA‚н‚ЛЃA‚н‚Ива, ва нэ, ва на, что раньше было женской речевой характеристикой.

‚ў‚ў‚нЃAЋo‚і‚с‚ЄЊ}‚¦‚ЙЌs‚Б‚Д?A‚к‚Д—€‚Д‚а‚炤‚©‚зЃBИива, нэ:сан га мукаэ ни иттэ тсурэтэ китэ морау кара. Как хорошо, сестра меня встретит. (девушка) [Ёсиэ: с.30]

—З‚©‚Б‚Ѕ‚н‚ЛЃBђV‘ѕ?Y‚і‚с‚ЙЏ•‚Ї‚Д‚а‚炦‚ДЃBЁкатта ва нэ.Синтаро: ни тасукэтэ мораэтэ. Хорошо, что помогли Синтаро.(девушка) [Love Shuffle, 8]

Ћж‚иЌ‡‚¦‚ё‚»‚¤‚ў‚¤‚±‚Ж‚И‚с‚Е‚ж‚л‚µ‚­‚ЁЉи‚ў‚µ‚Ь‚·‚нЃBТориаэдзу со: иу кото нандэ ёросику онэгай симас ва. Сперва хочу вас поблагодарить. (мужчина старшему коллеге) [Love Shuffle, 10]

‚±‚±‚Н‹у‹C‚Є€б‚¤‚н‚ЛЃBКоко ва ку:ки га чигау ва нэ. Здесь воздух отличается. (девушка) [Ёсиэ]

У мужчин ‚нва используется для выражения волнения и удивления при разговоре с младшими по положению. Есть разница и в произношении. Если мужчины произносят заключительную частицу с понижением тона, то женщины - с некоторым повышением.

С частицей ‚Мно подобная ситуация, как и с вышеперечисленными. Она также раньше считалась отличительной особенностью женской речи, но сейчас используется в равной мере. Очень часто частица ‚Мно используется в вопросах, который звучит менее категорично, призывая в соучастию.

ЌЎ”У—€‚й‚МЃHКонбан куру но? Сегодня придешь? (девушка парню)

‚ ‚М–{‰®‚і‚с—З‚­Ќs‚­‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚й‚МЃHАно хонъясан ёку ику ирассяру но? Часто ходите в тот книжный магазин. ( Соседка знакомой)

ЌЎ“ъ‚а‚¤ђQ–V‚µ‚Ѕ‚МЃHКё: мо: нэбо: сита но? Ты сегодня уже поспала. (парень девушке) [Араи: 1945, с. 7]

‰Ѕ‚Е‚±‚с‚И‚Й•П‚н‚Б‚Ѕ‚МЃHНандэ конна ни каватта но. Почему ты так изменилась? (парень девушке) [Love Shuffle, 6]

Что касается модально-экспрессивной частицы ‚жё, то раньше она использовалась только мужчинами, а сейчас присутствует в равной степени в речи обеих подгрупп. Такое изменение говорит о том, что женщины стали увереннее чувствовать себя, начали четко выражать свое мнение и даже настаивать на нем. Однако разница все же есть в использовании. Женщины присоединяют частицу ‚жё к повелительным формам, а мужчины - к простым формам сказуемого.

‹Б‚ў‚Ѕ‚М‚Н–l‚а“Ї‚¶‚ѕ‚жЃBОдоройта но ва боку мо онадзи да ё. К моему удивлению, я такой же. (мужчина) [Мацумото: 1984, c.130]

“ъ–{‚ЄЌD‚«‚И‚ѕ‚Ї‚И‚с‚ѕ‚жЃBНихон га скина дакэ нан да ё. Люблю ведь только Японию (создатель сайта)

‚ў‚вЃA‚ ‚И‚Ѕ‚Н€«‚ўђl‚¶‚б‚И‚ў‚ЖЋv‚Б‚Д‚ў‚Ь‚·‚жЃBИя, аната ва варуй хито дзя най то омотте имасу ё. Нет, я думаю, вы не плохой человек. ( женщина полицейскому) [Арагава: 1987, c.145]

—mЋqЃA‚±‚к‚Н‚ё‚й‚ў‚н‚жЃBЁ:ко, корэ ва дзуруй ва ё. Ёко, так нечестно. (две сестры) [Араи: 1986, c.59]

Модально-экспрессивная частица ‚Лнэ придает предложению оттенок требования согласиться с высказыванием. В таком случае она произносится с удлинением. Но сочетание ‚н‚Лва нэ считается отличительной чертой женской речи.

‚«‚к‚ў‚н‚ЛЃBКирэй ва нэ. Как красиво. (девушка) [Love Shuffle, 3]

Частица ‚Ина в отличие от ‚Лнэ выражает некоторую дистанцию между собеседниками. Мужчины используют для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же - для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений.

”Жђl‚Н”ЁЋR‚©ЃAЊГ“c‚Й‚©ЃH‚З‚Б‚ї‚ѕ‚낤‚ИЃHХаннин ва Хатаяма ка, Фурутани ка? Доччи даро: на. Так кто же преступник Хатаяма или Фурутани? (полицейский) [Арагава:1987, c.74]

‚±‚кЃA‚Ё‚Ь‚¦‚Ѕ‚їЃA‚»‚с‚И‚н‚Є‚Ь‚Ь‚рЊѕ‚¤‚И‚зЃAђіЊЋ‚Й‚Ё‚а‚µ‚ѕ‚Ь‚в‚з‚И‚ў‚©‚з‚ИЃBКорэ, омаэтачи, сонна вагамама о иу нара, сё:гатсу ни отосидама яранай кара на. Эй, вы если будете так шуметь, не получите новогодних подарков. (мужчина детям)

‚ ‚Ь‚иЃA‚Ё€щ‚Э‚Й‚И‚й‚М‚Н‚ў‚Ї‚Ь‚№‚с‚ИЃBАмари, о номи ни нару но ва икэмасэн на. Вам не стоит так много пить. (девушка юноше) [Араи: 1986, c.16]

Модально-экспрессивные частицы играют важную роль в речи японцев. Они придают дополнительный оттенок высказыванию, выражают эмоциональное состояние говорящего, его настроение. Рассматривая современное состояние системы модально-экспрессивных частиц, можно отметить тенденцию к нивелировке в современном японском языке. Тем не менее, сложившиеся стереотипы устойчивы в сознании японцев. Изменения происходят очень быстро, чтобы быть осознанными и признанными нормой.

Рассмотрев некоторые особенности лексики, можно сделать следующие замечания. В сфере лексики не удается четко выделить различия между мужской и женской речью. Некоторые особенности женской лексики сохранялись на протяжении долгого времени и вошли в словарный запас современных женщин. Также пол и возраст влияют на выбор тех или иных языковых форм. Особенно это заметно на материале личных местоимений и модально-экспрессивных частиц. Поэтому при рассмотрении лексических особенностей нельзя было не учитывать этих двух факторов.

В речи женщин старшего поколения сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Это наблюдается в случае личного местоимения ватакуси, модально-экспрессивных частиц ва и но. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.

Различия отмечаются и в речи молодого поколения, куда относятся студенты, ученики, а также молодые, поступившие на службу девушки. Их словарный запас обогащается засчет появления новых слов, переосмысления старых лексических единиц, заимствований. Происходит сближение мужской и женской речи молодого поколения в использовании модально-экспрессивных частиц и даже личных местоимений. Немаловажным фактором здесь является профессия. Количество работающих женщин возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее начинают использовать его в простой бытовой речи, что и дает право нам говорить о нивелировке.

3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке

В данной главе мы попытаемся рассмотреть влияние указанных ранее факторов, таких как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения, на степень вежливости высказывания мужской и женской речи. Под степенью вежливости понимаются языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые -- грубое, высокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать.

В этой части будет проведен анализ грамматических выражений у мужчин и женщин на примере префиксов ‚ЁЃA‚Іо, го и особых форм сказуемого.

3.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке, считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации.

Неравноправное положение женщины нашло отражение в употреблении женщинами более вежливых форм. В целом сохраняется положение, о котором более сорока лет назад писал Н. И. Конрад: «Муж в обращении к жене употребляет те слова, обороты и конструкции речи, которые выражают в общем отношение хозяина к служанке; и наоборот, речь жены при обращении к мужу будет носить отпечаток отношения «низших» к «высшим» [Конрад: 1937, с. 22 ].

Алпатов приводит в качестве примера ситуацию. Разговаривают муж и жена примерно одинакового возраста и происхождения:

Жена: —\’и’К‚и‚Й‚Ё‹A‚и‚Й‚И‚к‚Ь‚·‚©ЃBЁтэй-до:ри-ни о-каэри-ни нарэмасу? Приедете, как предполагали?

Муж: ‚©‚¦‚йЃBКаэру. Приеду.

Муж и жена употребляют один глагол, но жена говорит очень вежливо по отношению к мужу: как к собеседнику (префикс вежливости ‚Ё(о) , форма глагола на ‚Ь‚·-мас-) и как к лицу, о действии которого говорится (аналитической формой со вспомогательным глаголом нару). Муж говорит с женой, как с низшей, без всяких показателей вежливости. При прочих равных условиях, как правило, женщина говорит с мужчиной вежливее, чем мужчина с женщиной [Алпатов: 1973].

Тот факт, что мужчины вступают в большее количество социальных связей, проявляется в большем разнообразии форм вежливости, употребляемых мужчинами. У мужчин эти формы сильно меняются в зависимости от ситуаций, женщины говорят однообразнее [Сиба: 1974, с. 37].

Исследования японских лингвистов выявили, что, действительно, у женщин есть тенденция выражаться более вежливо, нежели у мужчин. Однако встает вопрос, каким образом пол влияет на степень вежливости; является ли это «врожденной» характеристикой или существуют дополнительные факторы.

По мнению западных японоведов, общественные правила вежливости определяются следующими факторами: собеседник, тема, конкретные обстоятельства. В этом случае вежливость понимается как социальная дистанция между участниками коммуникации. Дистанция между собеседниками формируется под влиянием 1) принадлежности к определенному классу, а также статусе, возрасте, поле 2) степени формальности ситуации (степень знакомства собеседников) 3) психологического фактора (ощущения близости, вражды). Таким образом, пол является лишь одним из факторов, влияющих на выбор тех или иных языковых форм.

В результате многочисленных исследований можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин, которые в разговоре с членами семьи употребляют ‚Ё‚корэ (я) и ‚ ‚И‚Ѕаната (ты), что невежливо говорить вышестоящих или малознакомым лицам. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого: Ћќ‚Б‚Д‚­‚кМоттэ курэ (принеси), а жена использует более вежливые формы: Ћќ‚Б‚Д‚«‚И‚і‚ўМоттэ кинасай (принесите). Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье. Говорящий также может действовать в зависимости от обстоятельств конкретной ситуации.

‚©‚µ‚±‚Ь‚и‚Ь‚µ‚Ѕ‚Ж‚аЃA‚±‚ї‚з—l‚М‚Ё‘еЋ–‚И‚ЁЏм—l‚М‚±‚Ж‚Е‚·ЃA‚¤‚ї‚МђФ‚с–V‚И‚с‚ј‚Н‚·‚Д‚Д‚Ё‚ў‚Д‚а‘ж€к‚Й‚ЁЏм—l‚Й‚Ё—з‚р‚ ‚°‚й‚悤Џ—–[‚Йђ\‚µ‚Ь‚·‚ЕЃBКасикомаримасита томо, кочирасама но дайдзина одзё:сама но кото дес, учи но аканбо нандзо ва сутэтэойтэмо дай ичи ни орэй о агэруё нё:бо: ни мо:симас. Конечно же, ваша дочь очень важна для нас, даже оставлю заботу о собственном ребенке, как ее мать буду заботиться о вашей дочери.

‚З‚¤‚јЃA—Љ‚Ю‚жЃA‘еђШ‚Й‚µ‚Д‚в‚Б‚Д‚­‚кЃBТак, при просьбе, и мужчины, и женщины используют более вежливые формы и сложные конструкции. В качестве примера можно обозначить ‚а‚µ‚н‚Ї‚І‚ґ‚ў‚Ь‚№‚смоси вакэ годзаимасэн, ‚µ‚Д‚ў‚Ѕ‚ѕ‚Ї‚й‚Ж‚ ‚и‚Є‚Ѕ‚ў‚Є‚Ѕ‚ў‚ЖЋv‚¤‚с‚Е‚·‚Ї‚Зситэ итадакэру то аригатай то омоу н дэсу кэдо. (извините, пожалуйста, я была бы вам очень признательна, если бы вы были настолько любезным, чтобы). [Ёсиэ: c.11]

Можно сделать вывод, что и у мужчин, и у женщин степень вежливость будет определяться «преимуществом» собеседника. Хотя и мужчины, и женщины согласны, что самым вежливым будет обращение к начальнику, однако при обращении к нему будут использовать разные уровни вежливости.

Такие различия объясняются культурной разницей, которая состоит в том, что существуют разные критерии оценки степени вежливости, которая усваивается в процессе воспитания и утверждения в обществе.

Для того чтобы иметь более полное представление об использовании вежливой речи и понять отношение самих японцев к выражению вежливости, в анкете мы задали вопрос «Должна ли женщина говорить вежливее, чем мужчина?». Результаты будут представлены в главе третьей.

3.3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости

Для выражения категории вежливости в японском языке существуют несколько грамматических способов. Сюда относятся присоединение префиксов вежливости ‚ЁЃA‚Іо,го, суффиксов ‚і‚сЃA‚і‚Ьсан, сама, использование «почтительных» выражений (‘ёЊh•\Њ»сонкэй хё:гэн), скромных выражений (ЊЄЏч•\Њ»кэндзё: хё:гэн), нейтрально-вежливых выражений (’љ”J•\Њ»тэйнэй хё:гэн), слов-украшений (”ь‰»Њкбикаго) и снижение степени категоричности высказывания опускания сказуемого (эллипсиса) и присоединения модально-экспрессивной частицы.

Мы рассмотрим префиксы вежливости в сочетании с именами существительными. Мужчины и женщины используют префиксы о,го для повышения степени вежливости слова, к которому префикс присоединяется. Обычно это существительные обозначающее одежду, продукты, части тела, блюда, украшения: ‚Ё’ѓо-чя (чай), ‚ЁЋhђgо-сасими (блюдо сасими), Њд•—?Cо-фуро: (ванна),‚Ё’ѓ?q о-чяван (чашка). Часто присоединяется к словам ‚Ё‹ао-канэ (деньги), ‚Ё“V‹Cо-тэнки (погода),‚ЁђіЊЋ о-сё:гатсу (Новый год),‚Ё‹q о-кяку (гость). Мужчины используют такие префиксы только в особо формальной обстановке, если хотят быть особо вежливыми. В повседневной жизни употребляют без префиксов. Женщины же, наоборот, используют префиксы независимо от обстановки.

Мужские

Женские

перевод

‚Ч‚с‚Ж‚¤

бэнто:

о-бэнто:

обед

‚©‚Л

канэ

о-канэ

деньги

‚Н‚µ

хаси

о-хаси

палочки

‚Щ‚с

хон

го-хон

книга

О-канэ нан ка мондай дзя най. (деньги не проблема) (женщина средних лет).

Орэ но бэнто: (мой обед) (молодой юноша) [Love Shuffle, 2]

Женщины используют чаще префиксы о, го, чем мужчины, поскольку они не являются исключительной особенностью женской речи.

В речи женщин всех возрастных групп присутствуют префиксы вежливости, однако у мужчин с возрастом наблюдается тенденция к уменьшению количества префиксов вежливости, у женщин, наоборот, увеличивается. Исходя из результатов исследований, проведенных японскими учеными в 1989г, процент использования префиксов был особенно высок в возрасте после 50 лет и от 20 до 30лет. В первом случае причина заключается в том, что эти женщины воспитывались в довоенный период, когда от женщины ожидали более высокий уровень вежливости речи. В 20 лет девушки поступают на работу, и в силу возрастных причин и низкого общественного статуса на позициях подчиненного вынуждены подчеркивать преимущество собеседника. В возрастной категории от 30 до 50 отметился самый низкий процент вежливости. Женщины выходят замуж, уходят с работы, поэтому и исчезает необходимость ежедневного использования выражений повышенного уровня вежливости. Это говорит о том, что именно возраст и статус выступают решающим фактором, нежели пол.

В использовании нейтрально-вежливых форм выделены следующие особенности.

1) В общении с друзьями студенты и студентки вообще не использовали нейтрально-вежливой формы сказуемого на ‚Е‚·ЃA‚Ь‚·дэсу, масу, но все без исключения в разговоре с вышестоящим лицом употребили ‚Е‚·ЃA‚Ь‚·дэсу, масу и даже ‚Е‚І‚ґ‚ў‚Ь‚·дэ годзаимасу.

2) Использование нейтрально-вежливых форм наименее распространено у студентов, и максимально - у студенток, женщин среднего и старшего поколения.

3) Уровень вежливости форм женщин старшего поколения превосходит показатель у молодого поколения. У студентов и студенток максимально вежливый аналог ‚в‚Б‚Д‚Э‚Ѕяттэ мита (попытался сделать) был ‚µ‚Д‚Э‚Ь‚µ‚Ѕситэ мимасита, а женщины сказали ‚ў‚Ѕ‚µ‚Ь‚µ‚Ѕитасимасита или ‚ў‚Ѕ‚µ‚Д‚Э‚Ь‚µ‚Ѕитаситэ мимасита.

Выводы по главе второй

Проанализировав особенности мужской и женской речи в японском языке, мы пришли к выводу, что различия проявляются на разных языковых уровнях.

Для фонетического уровня характерны такие особенности, как ассимиляция, редукция, удлинение звуков. На лексико-грамматическом уровне наблюдаются изменения в использовании личных местоимений. В частности, расхождения проявляются в системе местоимений 1 и 2 лица. Заметна тенденция к установлению основных местоимений: для 1 лица у мужчин ‚Ъ‚­боку, у женщин - ‚н‚Ѕ‚µватаси, для 2 лица у мужчин - ‚«‚Экими и ‚Ё‚Ь‚¦омаэ, у женщин - ‚ ‚с‚Ѕанта. Однако на выбор местоимений влияет пол говорящего, возраст, уровень вежливости, а также ситуация общения. Кроме этого, на уровне лексики отмечены слова, исторически характерные для женщин и мужчин и появление, которых связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Однако сейчас граница между этими различиями стирается. Лексические различия отмечены в обращении к членам семьи: раньше жена, говоря о муже, использовала ‚µ‚г‚¶‚ссюзин, сейчас распространено ‚©‚ккарэ и ‚Ё‚Б‚Жотто; мужчины используют ‚©‚И‚ўканай и ‚©‚М‚¶‚еканодзё. Говоря о модально-экспрессивных частицах, можно отметить, что частицы, считавшиеся исключительно мужскими или женскими, сейчас используются примерно в одинаковой степени, однако они употребляются в разных ситуация общения.

Степень вежливости высказывания определяется статусом собеседника. Но и здесь есть некоторые отличия. При обращении к вышестоящему лицу женская речь будет вежливее, чем мужская, и это выражается в разных грамматических формах глагола.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ВЫРАЖЕНИИ ГЕНДЕРНЫХ ОБЕННОСТЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

В этой главе будут рассматриваться изменения в речи мужчин и женщин, происходящие в современном японском языке. Здесь будут проанализированы данные, полученные в результате анкетирования японцев. Важно было посмотреть, действительно ли существует в современном японском языке такая разница в речи мужчин и женщин, узнать современное состояние японского языка, а также выяснить мнение непосредственно носителей языка по данному вопросу.

Кроме этого в этой главе мы попытаемся обозначить новые тенденции выражения гендерных особенностей и дальнейшего развития японского языка.

1. Восприятие гендерных особенностей современными японцами. Анализ данных, полученных в результате анкетирования японцев

Поскольку количество японцев в городе Новосибирске недостаточно для получения достоверной информации, проведение такого рода исследования было бы невозможно без участия преподавателей из России и Японии. Особую благодарность хочется выразить профессору университета г. Саппоро Тэрада ЁсикатаЋ›“c‹gЌF, который принимал активное участие в нашем исследовании и чья помощь состояла в проведение анкетирования студентов университета и жителей города Саппоро. Отдельно хочется поблагодарить Храброву Ольгу Игоревну, которая, находясь в Японии с января по март, также содействовала в проведении анкетирования в городе Урава.

Проведенный в ходе исследования опрос носителей языка - японцев является вспомогательным методом, так как полученные результаты дают нам дополнительные сведения. Целью анкетирования стало выявление особенностей мужской и женской речи в японском языке. Анкетирование проводилось с 8 февраля 2012 года по 16 апреля 2012 года.

Интересным было, прежде всего, обращения внутри семьи, использование заключительных модально-экспрессивных частиц, а также вопрос уровня вежливости при обращении к вышестоящему лицу и к равному по положению. В анкете задавались вопросы об отношении информантов к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская. Всего опрошенных было 93 человека, из них 33 (35,5%) мужчины и 60 (64,5%) женщин в возрасте от 20 лет и выше. В связи с небольшим количеством носителей языка в регионе, где проводилось исследование, анкета предлагалась также и носителям языка через Интернет форум (Facebook). Образец анкеты представлен в Приложении 2.

1) Лексические особенности японского языка включают особые формы личных местоимений, различные слова в мужской и женской речи обозначающие одно понятие. Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи.

Женщины в большинстве случаев (73,3%), говоря о родителях, используют вежливые обращения ‚Ё•ѓ‚і‚с и ‚Ё•к‚і‚с ото:сан и ока:сан (отец и мать). Однако эти единицы, выражаясь через вежливую форму, передают некоторую отчужденность, дистанцию. Возможно, это объясняется высоким положением родителей по отношению к детям и почтительным отношением детей к старшим. Встречаются также и•к‚і‚сока:сан (мама); так ответили 13,3% опрошенных женщин. 11,6% используют заимствование ѓpѓp , ѓ}ѓ} папа, мама (папа, мама).

У мужчин встречаются обращения ‚Ё•ѓ‚і‚с(36,3%) и ‚Ё•к‚і‚с(33,3%) ото:сан и ока:сан (отец и мать), но немного реже говорят (27,2%)•к‚і‚сока:сан (мама) и•ѓ‚і‚сото:сан(папа). Есть случаи употребления обращениймужчинами к матери ‚Ё‚©‚сокан, ‚Ё‚У‚­‚лофукуро и к отцу ‚Ё‚Ж‚сотон,‚Ё‚в‚¶оядзи, причем с возрастом частота употребления возрастает. Так ответили 83% в возрасте от 50 лет и только 26,3% в возрасте от 20 до 30 лет.

Предположительно, это объясняется особенностями семейного уклада жизни в Японии, где мать была ближе к детям, особенно девочки, и поэтому девочки более почтительно относятся к родителям.

В проведенном нами опросе большинство женщин ответили, что, обращаются к мужу по имени 15%, некоторые 8,3 % употребили ‚ ‚И‚Ѕаната (ты, мой муж), особенно в возрастной категории до 30 лет, хотя раньше преобладало Ћеђlсюдзин (мой муж, супруг),‚©‚ккарэ (он) и ‚Ё‚Б‚Жотто (мой муж). Отсюда можно сделать вывод, что женщины стремятся к равноправию. Кроме этого, отмечается употребление заимствованного слова ѓpѓpпапа и‚Ё•ѓ‚і‚сото:сан(папа). Зафиксированы случаи обращения имя + ‚­‚с кун (суффикс, который прибавляется к имени молодого мужчины ниже или равного по положению) женщинами от 20 до 30 лет, имя + ‚і‚ссан (суффикс вежливости), а также имя + ‚ї‚б‚счан (уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно добавляется к имени ребенка) женщинами старше 50 лет.

Мужчины обращаются к жене по имени, так ответили 36,6% респондентов. Ранее общепринятым считалось называть жену‰Ж“аканай (моя жена) или ”ЮЏ—канодзё (она). Среди единичных случаев встречается ‚ї‚е‚Б‚Зчёддо (производное ‚ї‚е‚Б‚Ж чётто: - эй, немножко), ‚Л‚¦нээ (экспрессивная частица),ѓ}ѓ}мама или ‚Ё•к‚і‚сока:сан. Несколько неожиданным является обращение ‚Ё‚ўой - междометие, использующееся для привлечения внимания собеседника. Данная форма была отмечена у мужчин старше 50 лет.

Можно сделать вывод, что при обращении к мужу уровень вежливости снижается. Женщины старшего поколения (старше 50 лет) используют более вежливые формы (имя +сан, ото:сан), чем молодые (до 30 лет), которые стремятся разговаривать с мужем на равных. Такие изменения можно объяснить как возрастными особенностями, так и положением женщины в семье. Если в семье женщина - равноправный член, и с мужем они одного возраста, то она будет обращаться к нему по имени или ‚ ‚И‚Ѕаната. Тяготение к обращению по имени показывает сближение статусов мужчины и женщины. В случае мужчин наиболее частыми были обращения по имени.

При анализе данных нужно отметить следующее.

Общее снижение степени вежливости при обращении к мужу, женщины старшего поколения стремятся говорить вежливыми формами, а молодые начинают разговаривать с мужем на равных. Молодые женщины чаще выступают с равной позиции в семье, что находит отражение в языке.

7,5 % информантов старше 50 лет обращались к супругу(е) с позиции младшего члена семьи, используя ‚Ё•ѓ‚і‚си ‚Ё•к‚і‚сото:сан и ока:сан (отец и мать).

Можно сказать, что заимствованные слова ѓpѓpЃAѓ}ѓ} папа, мама используются молодыми родителями. В этом прослеживается общая тенденция в других языках, где фиксируется обозначения старших членов семьи с позиции младших в семье.

В обращении к другим членам семьи также видны отличия. И мужчины, и женщины, обращаясь к отцу используют ‚Ё•ѓ‚і‚си ‚Ё•к‚і‚сото:сан и ока:сан (отец и мать). Однако только мужчины употребляют‚Ё‚©‚сокан, ‚Ё‚У‚­‚лофукуро,обращаясь к матери, и к отцу ‚Ё‚Ж‚сотон,‚Ё‚в‚¶оядзи.

Муж с женой обращаются к друг другу по имени, что указывает на желание быть равноправными членами в семье.

Более 45,5% мужчин и 71,6% женщин, имеющие детей, братьев и сестер, называют их по имени. Однако у 21,% мужчин и у 36,6% женщин встречается обращения к братьям и сестрам ‚ЁЃ{‚ї‚б‚с о+чан (о - префикс вежливости и чан - уменьшительно-ласкательный суффикс). Однако 3 мужчин в возрасте от 20 до 30 лет и 5 женщин старше 50 лет используют обращение на ‚і‚ссан (суффикс вежливости, добавляемый к именам). Это соотношение показывает, что мужчины более сдержаны в выражении своих эмоций, чем женщины.

2) Модально-экспрессивные частицы служат для придания окраски разговорной неформальной речи. Мужскими частицами считаются те частицы, которые используются преимущественно мужчинами, женскими - встречающиеся только в женской речи. Мужская речь считается уверенной, а женская речь - более скромной.

Частица ‚Мно - обычно считается чертой женской речи и используется для эмоционального усиления и подчеркивания высказывания после простой формы сказуемого; однако опрос показал, что и мужчины 27,2% , и женщины 40% использовали в своей речи данную частицу. Выражение с частицей‚Мно считается менее категоричным. Добавляя ее, говорящий призывает собеседника к согласию. Это говорит о том, что женщины, возможно, стали увереннее, более четко формулировать свои высказывания и настаивать на своем мнении.

Частица ‚ж ё широко используется женщинами. 75% ответивших женщин употребили ее в ответах на вопросы анкеты. 45,4% мужчин также употребили данную частицу, но в ответах мужчин 30% присутствовала и частица ‚Ина - выражающая восклицание, сильные эмоции и решительность. В женской речи этой частицы зафиксировано не было. Соотношение показывает, что женская речь более эмоциональна, чем мужская, и в ней отсутствует частица ‚Ина.

3) Японский язык называют ћB–†‚И“ъ–{Њк аимаина нихонго (размытый, непонятный, расплывчатый) по причине того, что японцы используют утвердительные слова такие, как ‚Н‚ўЃA‚¤‚сЃA‚¦‚¦хай, ун, ээ и избегают употребления категорических отрицаний ‚ў‚ў‚¦ЃA‚ў‚вииэ, ия, стараясь ответить расплывчато, так, чтобы не обидеть собеседника своим отказом. В повседневной жизни японцы стремятся достичь гармонии в обществе, избегать напряжения и поддерживать спокойную атмосферу беседы.

В нашем опросе статистика распределилась следующим образом:

Соглашаясь с мнением собеседника, респонденты ответили, что ‚Н‚ўхай используется в разговоре с высшими положению, ‚¦‚¦ээ - с равными по положению, ‚¤‚сун - с другом, ‚»‚¤‚ѕ‚Ли ‚»‚¤‚Лсо:данэ и со:нэ да, это так - с равными или с человеком, ниже по положению. Что касается отрицаний, то ‚ў‚ў‚¦ииэ - это стандартная форма отрицания, ‚ў‚вия используется в неформальной беседе, ‚ѕ‚Ядамэ - нельзя, ‚ї‚Є‚¤чигау - отличаться, ‚ ‚©‚сакан бесполезно - используются в зависимости от ситуации. Многие опрошенные указывали несколько возможных вариантов.

мужчины

женщины

‚»‚¤‚ѕ‚ЛЃE‚»‚¤‚Л

51,5%

56,6%

‚¤‚с

45,4%

38,3%

‚Н‚ў

18,1%

21,6%

‚¦‚¦

12,1%

5%

мужчины

женщины

‚ѕ‚Я

51,5%

96,6%

‚ї‚Є‚¤

-

5%

‚ў‚Ї‚Ь‚№‚с

3%

3,3%

‚ў‚в

3%

-

‚ў‚ў‚¦

-

-

‚ ‚©‚с

9%

-

В результате выявлено, что и мужчины, и женщины отдают предпочтения ‚»‚¤‚ѕ‚Ли ‚»‚¤‚Лсо:данэ и со:нэ и ‚ѕ‚Ядамэ формам общения, а также неформальному ‚¤‚сун. Как и предполагалось, практически никто не использует прямого отрицания ‚ў‚ў‚¦ииэ. К тому же 11 мужчин от 20 до 30 и от 40 до 50 пропустили вопросы в анкете. Таким образом, можно отметить общее снижение уровня вежливости.

4) Феномен вежливости связан не только с самим языком, но и с общественными ожиданиями поведения, моралью, уровня воспитания и образования. Есть мнение, что от женщин ожидают более высокий уровень вежливости, чем от мужчин. Если эти ожидания нарушаются, то женская речь воспринимается как грубая и несоответствующая образу женщины. В нашем анкетирование был задан вопрос «Должна ли женщина говорить вежливее, чем мужчина?». На вопрос ответили 98,3% женщин и 100% мужчин. Это единственный вопрос, на который было получено максимальное количество ответов, что говорит о заинтересованности японцев в этой проблеме и актуальности вопроса вежливости в настоящее время. Были получены следующие ответы:

ответ

Мужчины 33чел.

Всего

до 20 лет

1чел.

20-30

18чел.

30-40

5чел.

40-50

3чел.

Старше 50 лет, 6чел.

да

0

8

1

2

3

14/39,3%

нет

1

2

0

0

0

3/9%

затруд.

0

4

3

1

2

10/30,3%

другое

0

4

1

0

1

6/18,2%

ответ

Женщины 60чел.

Всего

до 20 лет

10чел.

20-30

28чел.

30-40

5чел.

40-50

5чел.

Старше 50 лет, 12чел.

да

4

10

1

1

5

21/35%

нет

0

1

0

1

1

3/5%

затруд.

4

11

2

2

1

20/33,3%

другое

2

6

2

1

5

16/26,6%

Результаты показали, что 39,3% мужчин и 35% женщин, что составляет 36,5% от общего количества опрошенных, считают, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская. Среди мужчин больше тех, кто считает такой подход неправильным (9%). Неожиданностью явилось то, что количество тех, кто не смог ответить на этот вопрос, примерно одинаково с теми респондентами, которые поддерживают мнение о более вежливой речи женщин, - 33,3% женщин и 30,3% мужчин. Можно сделать вывод, что примерно такое же количество человек не поддерживают традиционное мнение. К нашему удивлению Одинаковое количество мужчин и женщин 26,8% выбрали пункт «другое», где давали подробные пояснения своей точки зрения. Эти мнения особенно интересны в качестве точки зрения носителей японского языка и их восприятия родного языка.

У женщин 26,6 процентов (16 человек) составили те, которые имеют другое мнение. Ответы расположены в порядке убывания.

Ответы

Кол.-во чел.

1) Мужчины и женщины должны говорить вежливо в одинаковой степени

6

2) Вежливо используется в зависимости от ситуации, собеседника, времени и места.

3

3) Вежливость не зависит от пола человека.

2

4) Вежливыми должны быть все.

1

5) Особо вежливые выражения можно и не использовать, но ругательные слова не хотелось бы слышать.

1

6) Мужчины должны говорить вежливее, чем женщины.

1

7) Женщины должны использовать красивые выражения, не обязательно вежливые.

1

8) Нужно быть благодарными всегда.

1

Среди ответов мужчин (6 человек, 18,2%) встречалось следующее:

Ответы

Кол.-во чел.

1) Использование вежливых выражений будет зависеть от ситуации.

2

2) Нет необходимости женщинам использовать вежливые слова, но и плохие слова не хотелось бы слышать.

1

3) Считаю свой уровень вежливости недостаточным. Мужчины тоже должны быть вежливыми.

1

4) Не хорошо сравнивать мужчину и женщину.

1

5) Если женщина говорит вежливо, то хорошо, мне приятно.

1

Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что только треть японцев поддерживает традиционное мнение о том, что женщина должна говорить вежливее, чем мужчина. Примерно такое же количество человек затрудняются ответить на этот вопрос. Возможно, это объясняется быстрыми изменениями языковой системы в современном обществе. То, что считалось раньше нормой, нарушается, и приходится делать выбор. Немного меньше тех, кто имеет иное мнение по данному вопросу. Все ответы из графы «другое» сводятся к тому, чтобы японцы чувствуют снижение общего уровня вежливости, либо считают, что использование вежливых выражений будет зависеть от конкретной ситуации общения, а не от пола человека.

От степени вежливости зависит форма глагола, однако и здесь есть расхождения. Если японец и японка хотят выразить один и тот же уровень вежливости, женщины будут использовать более вежливые формы.

Иррасяру идти, приходить - слишком вежливое для мужчин, веливое для женщин;

Икарарэру идти - вежливое для мужчин, менее вежливое для женщин.

У мужчин ‚ў‚­‚МЃH ‚ў‚«‚Ь‚·‚©ЃH ‚ў‚©‚к‚Ь‚·‚©ЃH

У женщин ‚ў‚­ЃH ‚ў‚«‚Ь‚·‚©ЃH ‚ў‚©‚к‚Ь‚·‚©ЃH ‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚ў‚Ь‚·‚©ЃH

Наиболее частотными формами, при обращении к высшему по положению, оказались следующие высказывания по возрастающей степени вежливости.

мужчины

женщины

‚ў‚«‚Ь‚·‚©икимас

39,3%

40%

‚ў‚­‚с‚Е‚·‚©икундэсука

27,2%

10%

‚ў‚©‚к‚Ь‚·‚©икарэмасука

33,3%

41,6%

‚ў‚©‚к‚й‚с‚Е‚·‚©икарэрундэсука

0%

3,3%

‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚ў‚Ь‚·‚©ирассяимасука

9%

16,6%

К нашему удивлению процент использования ‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚ў‚Ь‚·‚©ирассяимасука оказался ниже, чем ‚ў‚©‚к‚Ь‚·‚©икарэмасука. Но несмотря на это, все же большее количество женщин, нежели мужчин, при обращение к старшим используют особо вежливые глаголы. У мужчин отмечен довольно высокий процент употребления менее вежливых форм.

Таким образом, хотя женщины и усваивают речевое поведение мужчин по отношению к старшим уровень вежливости выше, чем у мужчин.

5) Особо интересен был вопрос употребления разных лексических единиц, которые считаются специфически мужскими или женскими. Для примера мы взяли слово «вкусный», что соответствует женскому ‚Ё‚ў‚µ‚ўойсий и мужскому ‚¤‚Ь‚ўумай.

Среди единичных вариантов у мужчин встречается сленговые выраженияѓ„ѓoѓCябай классныйЃA‚Я‚Б‚ї‚Ⴄ‚¤‚Ь‚ў мэчча: ЃA‚Ѕ‚Ь‚з‚с тамаранЃAѓnЃ[ѓC‚¤‚Ь‚ў ха: умай ай вкусно. У женщин ‚Я‚ї‚б‚­‚ї‚Ⴄ‚Ь‚©‚Б‚Ѕмэчакуча умакаттаЃA‹C‚Й“ь‚Б‚Ѕ ки ни итта понравилось.

Диаграммы показывают, что и мужчины, и женщины используют оба варианта. Можно прийти к выводу, что сейчас уже неверно утверждать, что ‚Ё‚ў‚µ‚ўойсий - слово, характеризующее только вежливую женскую речь, а ‚¤‚Ь‚ўумай - грубую мужскую. Женщины чаще употребляют ‚Ё‚ў‚µ‚ўойсий, но и ‚¤‚Ь‚ўумай не является исключением. Возможно, это объясняется стремлением женщин разговаривать с мужчиной на равных.

2. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка

В наши дни все больше людей говорят об исчезновении различий между женской и мужской речью, однако мнения по этому поводу разняться. Феминистически настроенные люди приветствуют такие изменения, считая, эту разницу неравноправием полов. Консервативные члены общества обеспокоены утратой части национального языка, указывая на грубость современных женщин и недостаточную мужественность молодых людей. Но ведь нельзя забывать, что язык - это постоянно меняющаяся, динамичная система, отражающая требования его носителей. На состояние языка влияют как экстралингвистические, так и общественные факторы.

Эволюцию двух подсистем мужской и женской речи можно наблюдать на протяжении веков, однако особенностью в наши дни является ускорение эволюции, и это объясняется несколькими причинами. 1) расширение экономических и культурных связей с другими странами 2) расширение влияния средств массовой коммуникации 3) ускорение темпа жизни 4) изменения социального характера. Особенно активно влияет интерес к зарубежному, в частности, американскому, образу жизни и мыслей, что еще более ускоряет процесс интеграции в мировое сообщество.

В результате японское общество пошло по пути демократии, которая состоят в упрощении общественной структуры и установления формального равенства всех слоев населения. В итоге разница между мужской и женской речью воспринимается как пережитки и отголоски феодальной эпохи.

Под влиянием всех вышеперечисленных факторов происходят изменения в лексическом составе мужской и женской речи, причем засчет возрастающего числа заимствований. Активными носителями является молодежь, так как они легче усваивают новые слова и создают свои новые. Основным источником заимствований является английский язык.

Одной из основных особенностей женской речи всегда был высокий уровень вежливости высказываний по сравнению с мужской. Сейчас же отмечается понижение степени вежливости. Женщины используют слова, считающиеся грубыми мужскими, в некоторых ситуациях они употребляют глагольные формы пониженного уровня вежливости.

Такие изменения можно объяснить изменениями в структуре современного японского общества. Все больше появляется работающих женщин, а также тех, кто занимает руководящие посты. С изменением роли в обществе изменяется и речь. Для подчеркивания своего статуса женщине приходится пользоваться соответствующим языком. Постепенно элементы мужской речи проникают в повседневную жизнь. Изменения есть и в семейном укладе жизни. Работающая женщина уже не выступает с позиций низшего, зависимого члена семьи. Вежливость используется в качестве украшения женской речи, для облагораживания.

Тем не менее, нельзя с точностью утверждать, что эти тенденции приведут к стиранию различий между мужской и женской речью. Язык является отражением высокой чувствительности к общественным и экстралингвистическим факторам. Изменения касаются только речи молодых женщин до 40, когда язык старшего поколения сохраняет характерные черты мужской и женской подсистем. Представляется допустимым, что речь женщин старшего поколения сохранит отличия, так как их социальная роль ограничена кругом семьи и друзей. Можно предположить, что девушки, которые сейчас избегают употребления вежливых форм, в дальнейшем начнут использовать их достаточно широко.

Выводы по третьей главе

Результаты анкетирования показали снижение степени вежливости в обращении к мужу молодых женщин, которые стремятся разговаривать супругом на равных. Чаще употребляется обращение к супругу, детям, братья или сестрам по имени. Есть также небольшие отличия в обращении к родителям. Новой тенденцией стало использование молодыми родителями заимствованных из европейских языков обозначение старших членов семьи, как например, ѓpѓpЃAѓ}ѓ}папа и мама.

Использование модально-экспрессивных частиц доказало, что границы употребления специфически женских или мужских частиц стираются.

В отношении вежливости половина мужчин и женщин не поддерживает традиционное мнение о том, что женщина должна говорить вежливее, нежели мужчина. Многие указывают на то, что и мужчины должны использовать вежливый язык. Молодые считают, что вообще нет необходимости использовать особо вежливые выражения. Неожиданным оказалось то, что примерно треть не смогла выразить свое отношение к меняющейся ситуации, связанной с вежливостью женской речи.

В течение последних лет в речи мужчин и женщин происходят изменения, которые связаны с изменениями в обществе. Увеличивается число женщин, стремящихся уравнять свое положение в обществе. И мужчины, и женщины стараются избегать категоричности высказывания. Однако проведенное нами исследование показало, что, несмотря на желание женщины быть равными с мужчинами членами общества, уровень вежливости их речи в одинаковых ситуациях выше, чем у мужчин.

Нельзя рассматривать разницу в речи мужчин и женщин как следствие половой принадлежности участников речевого акта. Наиболее важными и определяющими фактором являются определение дистанции, преимущества собеседника по отношению к говорящему, а также отношения между участниками речевого акта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом нашего исследования послужили гендерные особенности мужской и женской речи в японском языке. Нами была предпринята попытка проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически, а также выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Для достижения поставленной цели нами был проведен анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, на основе которых мы сделали выводы об гендерных особенностях в японском языке, с целью найти им подтверждение при анализе практического материала.

В ходе исследования практического материала нами были отобраны примеры, подтверждающие особенности речи мужчин и женщин в японском языке, а также проведено анкетирование японцев, с целью определить, какие изменения произошли в современном японском языке и каковы дальнейшие перспективы существования этих двух подсистем.

Разделение языка на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык. Однако обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения.

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы.

В японском языке различия встречаются на разных уровнях.

Во-первых, в области фонетики встречаются редукция, ассимиляция, удлинение звуков. Женская речь отличается восходящей интонацией и частым повышением тона. Мужская речь более нейтральна.

Во-вторых, в лексике наблюдаются некоторые расхождения в использовании имен существительных. Разделение в системе личных местоимений на мужские (‚Ё‚кЃA‚Ъ‚­орэ, боку) и женские (‚ ‚Ѕ‚µатаси) еще остается четким. В мужскую речь проникают модально-экспрессивные частицы, характерные для женской речи, поэтому здесь границы постепенно стираются. Таким образом, хотя различия между женской и мужской речью становятся менее заметны, они все еще сохраняются в языке.

Кроме этого, уровнем вежливости женской речи немного выше мужской. Это выражается в частом употреблении вежливых префиксов ‚ЁЃA‚Іо, го и в заключительных формах сказуемого (нейтрально-вежливые формы ‚Е‚·ЃA‚Ь‚·дэсу, масу, которые чаще употребляются женщинами). Одновременно отмечается тенденция снижения общего уровня вежливости речи, а также сильное стремление женщин уравнять свое положение в обществе с мужским.

Под влиянием изменений в современном обществе наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. Мужчины начинают использовать частицы, характерные для женской речи (частицы ‚нва), с одной стороны, и с другой стороны, женская речь становится менее вежливой, характеризующаяся также употреблением слов, ранее считающихся грубыми мужскими.

В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи в японском языке, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в современном японском языке, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языка попытаться предсказать дальнейшее развитие современного японского языка.

БИБЛИОГРАФИЯ

гендерный японский язык речь

Статьи, научные работы, художественная литература

1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: «Наука», 1973.

2. Алпатов В.М. Система личных местоимений 1го и 2го лица в современном японском языке // сб. «Теория и типология местоимений». М.: «Наука», 1980.

3. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М.: «Восточная литература», 1988.

4. Алпатов В. М., Крючкова Т. Б. О мужском и женском вариантах японского языка // сб. Вопросы языкознания № 3. М.: «Наука», 1980.

5. Берн Ш. Секреты психологии. Гендерная психология. Спб.: Прайм-Еврознак, 2004.

6. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.

7. Вардуль И.Ф. Актуальные проблемы японского языкознания. М.: «Наука», 1986.

8. Вердербор Р., Вердербор К. Психология общения. Спб.: Прайм-Еврознак, 2005.

9. 3авадовский Ю. Н. Обзор арабских диалектов Магриба, сб. «Проблемы зарубежной социолингвистики», М., 1976.

10. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. М., 1993.

11. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Моск.психол.-соц. ин.-т ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.

12. Кирилина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. Журнал для медленного чтения. М.: Высшая школа экономики, 2012.

13. Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка, М., 1937.

14. Крючкова Т. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // сб. Вопросы языкознания. М.: «Наука», 1980.

15. Пашковский А.А. Слово в японском языке. «Наука», 1980.

16. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: «Наука», 2006.

17. Риттер Э. А. Чака Зулу. М., 1968.

18. Самойлович А. Н. Запретные слова в языке казак-киргизской замужней женщины. Петроград: «Живая старина», 1915, т. 24.

19. Самойлович А. Н. Женские слова у алтайских турок // «Тезисы докладов советских социолингвистов на IX Всемирном социологическом конгрессе». М.: РАНИОН, Научно-исследовательский институт литератур и языков Запада и Востока, 1978.

20. Степанов Ю. Основы языкознания. М.: «Просвещение», 1966.

21. Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Пер. Марковой В. М.: «Художественная литература», 1988.

22. Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997.

23. Халеева И.И. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Гендер как интрига познания. / Альм.Моск.гос.лингвист.ун-т. Лаб.гендер.исслед. М. : Рудомино, 2002.

24. Энгельс Ф., Маркс К. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Собрание сочинений, т.21.

25. Abe H. The speech of urban professional Japanese women. Arizona State University, 1993.

26. Baron B. «Gescholossene Gesellschaft». Gibt es geschlechtsspezifische Unterschiede im universitaren Fachgesprach? // Gender Studies an der Universitat Konstanz. Vortragsreihe im Sommersemester. Konstanz, 1996.

27. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. Palgrave Macmillan, 1992.

28. Esperson O. Language, its nature, development and origin. London, 1949.

29. Jordan E. Japanese. The Spoken Language. Yale University Press, 1988.

30. Kramarae C. Women and Men Speaking. Newbury House Publishers, 1981.

31. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). The Learning of Language. National Council of Teachers of English. N.Y., 1971.

32. Lakoff R. Language and Women's Place (Язык и положение женщины). New York: Harper and Row, 1975.

33. Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stradford, 1974.

34. Miller R. A. The Japanese language. Chicago - London, 1967.

35. Sibamoto J.S. Japanese Women's Language. Academic Press Inc., 1985.

36. Tannen D. You Just Don't Understand. Women and Men in Conversation. N. Y., 1990.

37. Arai M. Nemuranai hitomi no ojousan. Kadokawa bunko:, 1986.

38. Aragawa J. Kankonso:sai satsujin jiken. Ko:dansya, 1987.

39. Endo: O. Josei no kotoba kenkyu: no hirogasi to fukamari. // Onna to kotoba. Tokyo: Akaisi syoten, 2001.

40. Ide S. Nihon no joseigo, sekai no joseigo. Tokushu, 1982, №3.

41. Imaizumi T. Nihon no keigo. Ko:za nihongo 2. Tokyo, 1955.

42. Jugaku A. Joseigo to keigo. Kokubungaku: «Кэйгохо:-но субэтэ» 7, 1966.

43. Jugaku A. Nohongo to onna. Tokyo: Iwanami sinsyo, 1979.

44. Kindaichi N. Nihongo. Tokyo, 1957.

45. Kindaichi N. Sinnihongoron. Токио, 1966.

46. Ko:ra R. Onna kotoba no gobi to gokan. Gengo seikatsu, 1971.

47. Matsumoto S. Ami. Ko:bunsya, 1984.

48. Nakamura M. Gengo to gender kenkyu: //Асахи синбун, 1997.

49. O:isi H. Tadasii keigo. Tokyo, 1968.

50. Sakuma K. Gendai nihongo no hyo:gen to goho:.Tokyo, 1951.

51. Siba M. Gendaigo no jinsyo: - daimeisi nit suite. Keiryo: kokugogaku, 1974.

52. Sugimoto T. Josei no kotoba. Japan,1981.

53. Tanaka A. Ku:matsu no hyo:gen to goho: // сб. Nihongo, nihonbunka. Osaka, 1977.

54. Tanak A. Nihongo no iso: to iso:sa. Meiji syoin, 1999.

55. Uno Yo. Syakai seikatsu to keigo. Gendai kokugo:, Gekkan jitsuyo: , 1977.

56. Yosie N. Kono michi, ano michi. Tokyo, 2005.

Словари

57. Денисова А. А. Словарь гендерных терминов. Региональная общественная организация 'Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты'. М.: Информация XXI век, 2002.

58. Конрада Н.И. Большой русско-японский словарь. Москва: изд.-во «Советская энциклопедия», 1970.

59. Фудзинума Т. Японско-русский словарь. Токио: Кэнкюся, 2000.

Ссылки на используемые материалы

60. http://dorama.su/news/ljubovnaja_peretasovka_love_shuffle/2010-06-10-199 Drama Love shuffle (10 parts)

61. http://www.englishexpert/moya-dissertacia/gendernye-issledovaniya-v-yazykoznanii/ (статья)

62. www.dipland.ru/Языковедение/Гендерные_особенности_языка_и_вербальные_коммуникации/94945 (статья)

63. http://www.culttoday.ru/cultstorys-203-1.html Как говорят японские мужчины и женщины (статья)

64. http://fictionbook.ru/author/iosif_abramovich_sternin/russkie_kommunikativnoe_povedenie/read_online.html?page=3 (статья И.Стернина)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

Сводные таблицы данных, полученных в результате анкетирования представителей японской культуры.

(Таблицы и диаграммы соответствуют порядку расположения вопросов в анкете).

Вопрос №1. Определение возраста и пола респондентов

Соотношение мужчин и женщин, участвующих в анкетировании.

Соотношение мужчин и женщин по возрасту.

Вопрос №2 Обращения респондентов к родителям, детям, братьям, сестрам, а также к супругам.

Обращение к отцу и матери

Обращение к супруге/супругу

Обращения к детям, братьям/сестрам

Вопрос №3. Лексические отличия и разница в употреблении модально-экспрессивных частиц.

Частота употребление слов ‚Ё‚ў‚µ‚ўЃA‚¤‚Ь‚ўойсий, умай (вкусный)

Частота использования утвердительных и отрицательных слов и выражений

-утвердительные выражения

мужчины

женщины

‚»‚¤‚ѕ‚ЛЃE‚»‚¤‚Л

51,5%

56,6%

‚¤‚с

45,4%

38,3%

‚Н‚ў

18,1%

21,6%

‚¦‚¦

12,1%

5%

- отрицательные выражения

мужчины

женщины

‚ѕ‚Я

51,5%

96,6%

‚ї‚Є‚¤

-

5%

‚ў‚Ї‚Ь‚№‚с

3%

3,3%

‚ў‚в

3%

-

‚ў‚ў‚¦

-

-

‚ ‚©‚с

9%

-

Употребление модально-экспрессивных частиц

Частота употребления частицы‚Мно, использующейся для эмоционального усиления высказывания

Частота употребления модально-экспрессивных частиц ‚жЃA‚Иё, на. Последнюю используют мужчины для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же - для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений

Вопрос №4. Степень вежливости высказывания.

Частота использования вежливых форм глаголов, расположенных в порядке увеличения степени вежливости.

мужчины

женщины

‚ў‚«‚Ь‚·‚©икимас

39,3%

40%

‚ў‚­‚с‚Е‚·‚©икундэсука

27,2%

10%

‚ў‚©‚к‚Ь‚·‚©икарэмасука

33,3%

41,6%

‚ў‚©‚к‚й‚с‚Е‚·‚©икарэрундэсука

0%

3,3%

‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚ў‚Ь‚·‚©ирассяимасука

9%

16,6%

Ответы на вопрос «Должна ли женщина говорить вежливее, чем мужчина?» распределились следующим образом:

Мужчины

Женщины

Приложение 2

Анкета, предложенная представителям японской культуры (представлена на японском и на русском языках).

ѓAѓ“ѓPЃ[ѓg

1ЃDђ«•К‚Ж”N—о‚рЏ‘‚ў‚Д‚­‚ѕ‚і‚ўЃB

ђ«•К’jЃEЏ—

”N—оЃiЃjЌО

2ЃD‚І‰Ж‘°‚Й?b‚µ‚©‚Ї‚йЋћЃA‚З‚¤ЊД‚С‚©‚Ї‚Ь‚·‚©ЃB

•ѓ

1ЃD‚Ё•ѓ‚і‚с

2ЃDѓpѓp

3ЃD‚Ё•ѓ‚ї‚б‚с

4ЃD‚Ё‚в‚¶

5ЃD‚»‚М‘јЃi Ѓj

•к

1ЃD‚Ё•к‚і‚с

2ЃDѓ}ѓ}

3ЃD‚Ё•к‚ї‚б‚с

4ЃD‚Ё‚©‚с

5ЃD‚»‚М‘јЃi Ѓj

‘§Ћq

1ЃDЃu–ј‘OЃv‚рЊД‚СЋМ‚ДЃi—Ⴆ‚ОЃAЃuЊ’€кЃvЃj

2ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃuЊ’€к‚і‚сЃvЃj

3ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{ЊN

4ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚Ї‚с‚ї‚б‚сЃvЃj

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

–є

1ЃDЃu–ј‘OЃv‚рЊД‚СЋМ‚ДЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋqЃvЃj

2ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋq‚і‚сЃvЃj

3ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋq‚ї‚б‚сЃjЃj

4ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚ ‚«‚ї‚б‚сЃvЃj

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

ЊZ

1ЃD‚ЁЊZ‚і‚с

2ЃD‚ЁЊZ‚ї‚б‚с

3ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃuЊ’€к‚і‚сЃvЃj

4ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚Ї‚с‚ї‚б‚сЃvЃj

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

’н

1ЃDЃu–ј‘OЃv‚рЊД‚СЋМ‚ДЃi—Ⴆ‚ОЃAЃuЊ’€кЃvЃj

2ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃuЊ’€к‚і‚сЃvЃj

3ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{ЊN

4ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚Ї‚с‚ї‚б‚сЃvЃj

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

Ћo

1ЃD‚ЁЋo‚і‚с

2ЃD‚ЁЋo‚ї‚б‚с

3ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋq‚і‚сЃvЃj

4ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚ ‚«‚ї‚б‚сЃvЃj

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

–…

1ЃDЃu–ј‘OЃv‚рЊД‚СЋМ‚ДЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋqЃvЃj

2ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋq‚і‚сЃvЃj

3ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚ ‚«‚ї‚б‚сЃvЃj

4ЃDЃu€¤ЏМЃv‚рЊД‚СЋМ‚ДЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚ ‚«ЃvЃj

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

•v

1ЃD‚ ‚И‚Ѕ

2ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃuЊ’€к‚і‚сЃvЃj

3ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚Ї‚с‚ї‚б‚сЃvЃj

4ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

ЌИ

1ЃDЃu–ј‘OЃv‚рЊД‚СЋМ‚ДЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋqЃvЃj

2ЃDЃu–ј‘OЃvЃ{‚і‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu–ѕЋq‚і‚сЃvЃj

3ЃDЃu€¤ЏМЃvЃ{‚ї‚б‚сЃi—Ⴆ‚ОЃAЃu‚ ‚«‚ї‚б‚сЃvЃj

4ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

3ЃDЋџ‚̂悤‚ИЏкЌ‡ЃA‚З‚¤Њѕ‚ў‚Ь‚·‚©ЃB

A. ѓrЃ[ѓ‹‚Є‹C‚Й“ь‚Б‚Ѕ‚Ж‚«

1ЃD‚Ё‚ў‚µ‚©‚Б‚ЅЃB

2ЃD‚Ё‚ў‚µ‚©‚Б‚Ѕ‚ЛЃB

3ЃD‚Ё‚ў‚µ‚©‚Б‚Ѕ‚ИЃB

4ЃD‚Ё‚ў‚µ‚©‚Б‚Ѕ‚нЃB

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

B.Ћ^ђ¬‚р‚ ‚з‚н‚·‚Ж‚«

1ЃD‚»‚¤‚ѕЃB

2ЃD‚»‚¤‚ѕ‚ЛЃB

3ЃD‚»‚¤‚ѕ‚ИЃB

4ЃD‚»‚¤‚ЛЃB

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

C.Ќm’и‚М•ФЋ–

1ЃD‚Н‚ўЃB

2ЃD‚¤‚с

3ЃD‚¦‚¦

4ЃD‚ ‚ 

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

D.‹ЦЋ~‚р‚·‚й‚Ж‚«

1ЃD‚ѕ‚ЯЃB

2ЃD‚ѕ‚Я‚ѕЃB

3ЃD‚ѕ‚Я‚ѕ‚жЃB

4ЃD‚ѕ‚Я‚жЃB

5ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

E.Ѓu‚ў‚ВЌs‚­‚М‚©ЃHЃv‚рђq‚Л‚Ѕ‚ўЏкЌ‡ЃA‚З‚¤Њѕ‚ў‚Ь‚·‚©ЃH

Ѓѓ‰“—¶‚М—v‚йЉФ•ї‚МђlЃi—Ⴆ‚ОЃA”NЏг‚МђlЃAђe‚µ‚­‚И‚ў“Ї”N”y‚МђlЃj‚Й‘О‚µ‚ДЃ„

1ЃD‚ў‚ВЌs‚«‚Ь‚·‚©ЃB

2ЃD‚ў‚ВЌs‚­‚М‚Е‚·‚©ЃB

3ЃD‚ў‚В‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚ў‚Ь‚·‚©ЃB

4ЃD‚ў‚ВЌs‚©‚к‚Ь‚·‚©ЃB

5ЃD‚ў‚ВЌs‚«‚Ь‚·ЃH

6ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

Ѓѓ‰“—¶‚М—v‚з‚И‚ўЉФ•ї‚МђlЃi—Ⴆ‚ОЃAђe‚µ‚ў“Ї”N”y‚МђlЃA‰Ж‘°ЃA”N‰є‚МђlЃj‚Й‘О‚µ‚ДЃ„

1ЃD‚ў‚ВЌs‚­‚М‚©ЃB

2ЃD‚ў‚ВЌs‚­‚МЃB

3ЃD‚ў‚ВЌs‚­ЃH

4ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

4ЃDЏ—ђ«‚Н’jђ«‚ж‚и’љ”J‚ИЊѕ—t‚рЋg‚¤‚Ч‚«‚ѕ‚Ж‚ў‚¤€УЊ©‚Є‚ ‚и‚Ь‚·ЃB‚±‚М€УЊ©‚Й‚В‚ў‚Д‚З‚¤Ћv‚ў‚Ь‚·‚©ЃB

1ЃDЏ—ђ«‚Н’jђ«‚ж‚и‚а’љ”J‚ИЊѕ—t‚рЋg‚¤‚Ч‚«‚ѕ

2ЃDЏ—ђ«‚Н’jђ«‚ж‚и’љ”J‚ИЊѕ—t‚рЋg‚¤•K—v‚Є‚И‚ў

3ЃD‚З‚ї‚з‚Ж‚аЊѕ‚¦‚И‚ў

4ЃD‚»‚М‘јЃiЃj

Анкета

1) Укажите, пожалуйста, свой пол и возраст.

Пол: м ЃE ж

Возраст: лет

2) Какие вы используете обращения в разговоре со своей семьей?

В обращении к отцу

(предлагаются варианты ответов)

к матери

к сыну

к дочери

к старшему брату

к младшему брату

к старшей сестре

к младшей сестре

к мужу

к жене

3) Что бы вы сказали в следующих ситуациях?

а) вам понравилось пиво

(предлагаются варианты ответов)

b) вы выражаете согласие с мнением собеседника

(предлагаются варианты ответов)

c) вы положительно отвечаете на какой-либо вопрос

(предлагаются варианты ответов)

d) вы отказываетесь от предложенного

(предлагаются варианты ответов)

e) вы хотите задать вопрос «Когда вы пойдете?»

человеку выше вас по положению, вы скажете:

(предлагаются варианты ответов)

человеку ниже вас по положению, вы скажете:

(предлагаются варианты ответов)

4) Есть мнение, что женщина должна говорить вежливее, чем мужчина. Что вы думаете по этому поводу?

a) Женщина должна говорить вежливее

b) В этом нет необходимости

c) Затрудняюсь ответить

d) Другое ( )

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru