Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Відтворення явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

ВІДТВОРЕННЯ ЯВИЩА ІНВЕРСІЇ У АНГЛОМОВНОМУ ТА УКРАЇНОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТЕКСТІ

Кваліфікаційна робота бакалавра

ЗМІСТ

інверсія синтаксичний стилістичний переклад семантика

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Поняття інверсії

1.1 Інверсія як синтаксичний та стилістичний засіб

1.2 Особливості функціонування інверсії

1.3 Типологія інвертованих речень

Висновки до розділу 1

РОЗДІЛ 2. Актуалізація інверсії у публіцистичному тексті

2.1 Типологія інверсії у публіцистичному тексті

2.2 Функції інвертованих конструкцій в публіцистичному тексті

Висновки до розділу 2

РОЗДІЛ 3. Відтворення інверсії у перекладі публіцистичного тексту

3.1 Проблеми передачі інверсії українською мовою

3.2 Механізм перекладу інверсії в публіцистичному контексті

Висновки до розділу 3

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТКИ: Переклад речень з інверсією у публіцистиці

ВСТУП

Явище інверсії представляє великий інтерес з точки зору прагматичного вживання і дослідження різних особливостей інверсії в англійській мові. Прагматичні особливості інверсії в англійській мові є галуззю маловивченою, але релевантною для реалізації емоційно-експресивного компонента комунікації. Актуалізація речення і експресія перетинаються в площині прагматики як семантично і комунікативно значущої сфери, бо тут на передній план висувається суб'єкт з усіма його інтенціями. Існуючий тісний зв'язок між суб'єктивним типом актуалізації та емоційно-експресивним компонентом комунікації ніколи не викликав сумнівів у лінгвістів, однак, ця тема залишається практично недослідженою. Аналіз же інвертованих речень показує, що саме за допомогою інверсії виражається емоційно-експресивний момент в комунікації.

Отже, актуальність дослідження визначається зростаючим за останній час інтересом до проблем стилістичного синтаксису, великою увагою до дослідження емоційно-експресивної лексики в лінгвістичній літературі, модернізацією текстів публіцистичного характеру, а також проблемним відношенням до поняття 'експресивність' у сучасній лінгвістиці.

Відомо, що вчення про речення, про його типи і, головним чином, про характер зв'язків між окремими частинами висловлювання виникло історично в сфері риторики, і лише порівняно пізно стало предметом вивчення граматики. У риториці головним чином розглядалася проблема розташування членів речення (інверсія) і характер побудови складних відрізків висловлювання (період). Вчення про речення в сфері граматики значно розширило зміст дослідження, висунувши на перше місце проблему синтаксичних відносин членів речення і проблему взаємозв'язків між пропозиціями. Дослідження в області стилістичної інверсії ведуться давно і успішно. Проблеми інвертованих речень привертали увагу таких вітчизняних вчених, як І.Р. Гальперін, Ю.М. Скрєбнєв, А.І. Смирницький та ін. Однак проведені дослідження не є систематизованими, а стосуються тільки загальних питань інверсії, що вимагає продовження дослідження даної сфери, внаслідок чого обрана тема є актуальною.

Як показують спостереження, у публіцистичній мові виділяється відносна автономність таких явищ, як синтаксична інверсія, контрастні лексичні зіставлення, перетворення фразеологізмів, використання порівнянь і іносказань, метафор і каламбурів, звукопису і парономазіі і т.д. аж до трансформації змістових функцій.

Мета кваліфікаційної роботи бакалавра полягає у виявленні природи, характеру і функцій експресивних засобів та їхню роль в межах публіцистичного тексту.

Відповідно до головної мети необхідно розв'язати такі конкретні завдання:

- розглянути поняття і типи порядку слів у реченні;

- виявити особливості експресивного порядку слів;

- визначити сутність інверсії;

- визначити функції інверсії;

- вивчити інверсію як синтаксичний та стилістичний засіб;

- виявити специфіку інверсії в англомовних та україномовних публіцистичних текстах;

- дослідити роль і значення інверсії в публіцистиці;

- з'ясувати можливий механізм перекладу різних інвертованих речень українською мовою;

- виявити експресивні одиниці, використовувані ЗМІ, осмислити їх семантику.

Об'єктом дослідження виступає явище інверсії як синтаксичний та стилістичний прийом.

В той час як предметом є інвертовані речення, що реалізуються на текстовому рівні і функціонують в межах публіцистики.

Матеріалом дослідження слугували промови політичних діячів та тексти публіцистичного стилю.

Новизна роботи пов'язана з аспектами використання інверсій англійської мови у публіцистичному стилі мовлення, а також вона полягає в детальному розгляді специфіки реалізації одиниць емоційно-експресивної лексики в газетних статтях, написаних в жанрі публіцистики, вивченні особливостей дії на читача виразних слів.

Теоретичне значення визначається тим, що при аналізі фрагментів тексту вирішується ряд проблем, пов'язаних з виникненням додаткових сенсів при взаємодії емоційно-експресивних слів між собою.

Методи дослідження - описовий, прийом кількісних підрахунків, метод суцільної вибірки.

Структура роботи. Кваліфікаційна робота складається зі вступу, тьох розділів, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків.

У вступі обґрунтовано актуальність обраної теми, визначено мету і завдання, об'єкт, предмет та методи дослідження, розкрито новизну, теоретичне та практичне значення роботи.

У теоретичній частині, перш за все, визначаються функції інверсії, потім простежується участь інверсії в організації емоційно-експресивних речень та використання інверсійних речень у публіцистичному стилі. Це, в свою чергу, дає можливість визначати типи інверсійних висловлювань. У практичній частині аналізуються інверсійні висловлювання, а висновки і припущення теоретичної частини підтверджуються прикладами.

У загальних висновках підсумовано результати проведеного дослідження й окреслено перспективи подальшого дослідження.

РОЗДІЛ I. ПОНЯТТЯ ІНВЕРСІЇ

1.1 Інверсія як синтаксичний та стилістичний засіб

Відомо, що в ході комунікації мова може виконувати декілька функцій. За допомогою мови можна виражати певні емоції, повідомляти співрозмовникам про інформацію, яку вони не знали раніше, впливати на думки і вчинки людей.

Мова - найважливіший засіб спілкування, але навіть коли ми розмовляємо один з одним (вербальна комунікація), ми супроводжуємо нашу мову жестами, позами, мімікою (невербальна комунікація) [6, с.66-71].

За допомогою невербальної комунікації ми часто робимо акцент на тій чи іншій фразі, на тому чи іншому повідомленні. На зразок цього працює і інверсія: вона, якби, виділяє, ставить на перше місце, виносить вперед більш значиме, те, що хочеться підкреслити, на чому робимо наголос. Тобто найчастіше інверсія передає певну емоцію або настрій. Таким чином, можна стверджувати, що комунікаційні цілі змінюють порядок слів. Цілком комунікативній функції підпорядковане розташування головних членів. Так, підмет - тема (про що говорить речення) у нейтральних розчленованих висловлюваннях завжди передує присудок, а присудок - рема (те, що сказано про це) розташовується в кінці речення.

'Відомо, що в англійській мові звичайний порядок слів у'нейтральній' формі викладу - це підмет і присудок, і далі другорядні члени речення, причому підмет зазвичай є даним (given), а наступні за ним члени речення повідомляють нове (new). Проте в англійській мові вже повністю граматикалізовані такі випадки, коли на першому місці виявляються інші члени речення, і підмет переставляється на інше місце [10,c.183].

За визначенням, інверсія - це стилістичний прийом, що складається в навмисній зміні звичайного порядку слів з метою емоційного, смислового, виділення якої-небудь частини висловлювання [11, с.12].

На думку дослідників, інверсія є сильним стилістичним засобом для створення емфатичної інтонації. Якщо прямий порядок слів, як правило, не має стилістичного значення, то інверсійний - завжди стилістично значущий. Інверсія можлива лише в експресивній мові. Цей стилістичний прийом використовують не тільки письменники, а й публіцисти. В науковому та офіційно-діловому стилях, як правило, порядок слів не використовується в експресивній функції і тому інверсія не може бути виправдана. Тобто, інверсія може надавати висловлюванню незвичність, і тим самим емоційність і експресивність [12, с.32].

Ряд дослідників вважають, що інверсію використовують для того, щоб привернути увагу слухача до того чи іншого компонента висловлювання, та застосовують найрізноманітніші перестановки, аж до винесення в розповідному реченні присудка в самий початок і перестановки підмета у кінець [5, c. 241].

Інші вважають, що інверсія (лат. inversio -- перевертання, переміщення) - це стилістична фігура, побудована на порушенні того порядку слів у реченні, який здається нормованим, звичайним. Логічна послідовність розгортання думки регулює, зокрема, порядок головних членів речення, які складають свого роду синтаксичний кістяк висловлюваної думки. Нормальна логічна послідовність розгортання думки передбачає її рух від уже відомого (тобто того, про що вже говорилося, або такого, що подається як наперед відоме) до невідомого, того, що, власне, повідомляється про це 'вже відоме' і фіксує в ньому якісь зміни. Оскільки 'вже відоме' в реченні звичайно виражається через підмет (суб'єкт думки), а 'невідоме', нове через присудок (предикат думки), то природним або, як ще кажуть, прямим буде порядок слів, за яким присудок розміщуватиметься за підметом, а інверсованим буде їх зворотний порядок: присудок перед підметом. Іншими словами, інверсія індивідуалізує й емоційно увиразнює мовлення [12, с.46].

Але основна її функція полягає не в цьому. Синтаксично інверсований порядок членів речення служить передусім меті виділення окремих, найвагоміших у контексті даного висловлювання слів. Інверсоване слово за рахунок того, що потрапляє в незвичну для нього синтаксичну позицію, мимоволі привертає й затримує на собі більше уваги. Особливо яскраво ця функція інверсії виявляє себе у випадку, коли інверсоване слово не просто змінює свою узвичаєну синтаксичну позицію, але при цьому ще й відділяється від члена речення, якому воно підпорядковане, іншими словами, -- коли граматично зв'язані слова, інверсуючись, розводяться в межах речення, а інколи й суміжних речень.

У реальних мовленнєвих текстах інверсія може набувати дуже складних форм, коли, наприклад, інверсується відразу декілька членів речення, граматичні форми підмета й присудка не збігаються з логічними формами і т. д. П.Л.Гарвін вважає, що інверсія порушує звичайну мову та дає незвичайний порядок слів, також, інверсія в залежності від контексту і ситуації може створити пафос і піднесеність або, навпаки, надати іронічне, пародійне звучання реченню [15, с.32].

Як вже зазначалось вище, емоційність і експресивність можуть бути передані в мові не тільки спеціальним набором слів, але й особливим їх розміщенням. В англійській мові у кожного члена речення, як відомо, є звичайне місце, визначене способом його синтаксичного вираження, зв'язками з іншими словами і типом речення. Порушення звичайного порядку проходження членів речення, в результаті якого який-небудь елемент опиняється виділеним і отримує спеціальні конотації емоційності або експресивності, називається інверсією. Інверсія визначається положенням синтаксично пов'язаних між собою членів речення щодо один одного.

Адже зміни порядку слів не можуть бути необмеженими, вони підпорядковуються деяким правилам, тобто використовуються далеко не всі можливі розміщення, а тільки деякі. Так, наприклад, підмет може слідувати за дієсловом, але артикль і вказівний займенник повинні обов'язково передувати той іменник, до якого вони відносяться.

Деякі зміни порядку слів змінюють синтаксичні відносини, а з ними і весь зміст речення, порівняйте: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity;

Деякі поєднують граматичну та експресивну функції. Порівняйте: I had known it: Had I known it: If I had known it, де друге відрізняється від першого граматичним значенням, а від третього - експресивністю.

Нарешті, можливі зміни порядку слів, які не змінюють граматичного значення і не пов'язані з експресивністю або емоційністю, але мають функціонально-стилістичне забарвлення. До таких належить, наприклад, віднесення прийменника, в кінець речення, можливе тільки в розмовному стилі, пор.: the man of whom I spoke: the man I spoke of. Саме розмовному стилю, і особливо фамільярно-розмовному, властиво виділення на перше місце емоційно домінуючого елемента (термін Л. Блумфілда): 'Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me.' 'White! He turned as white as a woman' (K. Mansfield. Lady's Maid). Спеціальною синтаксичною формою посилення в подібних випадках служить конструкція it is flowers that, it was flowers that. Відомо, що такі конструкції називають емфатичними. У розглянутих прикладах дівчина спочатку називає предмет, особливо її хвилюючий (квіти), називає те, що її найбільше вразило в реакції молодої людини (його блідість), а потім пояснює ситуацію. У книжкової мови аналогічний ефект створюється, навпаки, відтягуванням: психологічно важливий елемент ставлять у кінці речення, чим створюється деякий напружене очікування, оскільки читач не отримує звичного йому вказівки на предмет мовлення на початку повідомлення.

З точки зору стилістичного аналізу, цікавими можна вважати інверсію експресивного, чи емоційного, або стилістично-функціонального характеру, а не всяке незвичайне розміщення слів. Синтаксичні засоби мають переважно виразну функцію, але вони можуть бути і зображувальними. Так, численні випадки інверсії у 'Пригодах Аліси в країні див' передають стрімкість дії в описуваних подіях, пор.: She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah ... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the white rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind. (L. Carroll. Alice in Wonderland)

Інверсія у випадках down she came і away went Alice показують несподіванку падіння і стрімкість бігу Аліси, і тому є стилістично релевантною. Інше явище спостерігається у контексті з інверсією before her was another long passage. Вона являється результатом того, що речення починається з обставини місця. Порядок слів відповідає руху від даного до нового, від теми до реми, тобто відповідає актуальному членуванню речення і, отже, виявляється стилістично нейтральним. У тих випадках, коли такий порядок порушений, тобто при початковому положенні реми, її, як логічний предикат, виділяє посилений наголос, що перетворює інтонацію на емфатичну.

Інверсія може отримати експресивність також у таких випадках, наприклад, в англійській поезії прикметник може не тільки, як це зазвичай і для прози, передувати обумовленому іменнику, але і слідувати за ним: Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens (T. S. Eliot). Постпозиції прикметника в прозі надає стилю урочистість, піднесеність або музикальність.

Експресивне і функціонально-стилістичне забарвлення інверсії характерне переважно для прози, оскільки в віршах порядок слів підпорядковується ритміко-інтонаційній структурі вірша, а розташування компонентів синтаксичних конструкцій відносно вільно.

Розглянемо типові способи представлення інверсії. Найбільш поширеною стилісти вважають наступну модель.

1. Предикатив, виражений іменником або прикметником, може передувати підмету і зв'язковому дієслову: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid). Цей тип інверсії особливо характерний для розмовної мови, де він часто поєднується з еліпсисом, розчленованим питанням та іншими типовими для розмовної мови відмінностями: Artful - wasn't it? (К. Mansfield. The Lady's Maid); Queer how it works out, isn't it? (J. B. Priestley. Dangerous Corner). У книжковій мові еліпсиса в цьому випадку нема, проте дуже часто, хоча і не обов'язково, існує інверсія дієслова-зв'язки і підмета: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen ... (G. G. Byron). Засобом виділення дієслова-присудка служить також постановка його перед підметом, за яким слід допоміжний або модальне дієслово: Go I must.

2. Пряме доповнення з метою емфази може бути поставлене на перше місце: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

3. Визначення, виражене прикметником або декількома прикметниками, при постановці в речення визначається завдання його, яке надає вислову урочистий, кілька архаїзований, підведений характер, організовує його ритмічно, може акцентуватися прислівниками або сполучниками і навіть отримує відтінок предикативного: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (DH Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (DH Lawrence).

4. Обставинні слова, висунуті на перше місце, не тільки акцентуються самі, а й акцентують підмет, який при цьому виявляється висунутим на останнє місце, а останнє місце також є емфатичною позицією: Hallo! Here come two lovers (K. Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington). Особлива жвавість і динамічність розповіді створюється висуненням на перше місце постпозиції: off they sped, out he hopped, up you go. Оскільки в складному реченні нормальним порядком проходження частин є передування головного речення, то засобом емфази може бути висунення на перше місце підрядного речення, як у словах дізнався всю правду і зовсім зневірилася Роберта: Whether she changes or doesn't change now I don't care (JB Priestley). Стилістичну інверсію, яка, як зазначалося вище, підкоряється відомим обмеженням, залежним від системи мови, слід відрізняти від порушень звичайного порядку слів у мові персонажів-іноземців. Такі порушення використовуються, наприклад, Е. Форстером, Е. Хемінгуеєм, А. Уескером і багатьма іншими авторами в мовних характеристиках [7, с.56-109].

При перекладі речень, що містять стилістичну інверсію, необхідно враховувати, що в англійській мові з його фіксованим порядком слів це дуже сильний стилістичний засіб. Навпаки, в українській мові, перестановка слів у реченні може, як ми вже з'ясували, змінювати змістовий акцент, але в стилістичному відношенні - практично нейтральна. Це означає, що українська інверсія не може передати експресію інверсії англійської, і для того, щоб досягти стилістично-функціональної відповідності, слід використовувати додаткові лексико-фразеологічні засоби. У романі Ш. Бронте 'Джен Ейр' маленька героїня кається у своїй спробі бунту: Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon - варіант 'Охоче я б тепер пішла і попросила вибачення ...' явно неадекватний оригіналу з точки зору стилістичної експресії. З урахуванням стилю роману в цілому можливий варіант 'О, з якою радістю я б зараз кинулася до ніг місіс Рід і зі сльозами на очах благала її про вибачення '. Додаткові стилістично марковані лексичні одиниці повинні створити той емоційний ефект, який в англійському реченні буде досяжним за допомогою інверсії. Наведемо ще один приклад - з 'Аліси в країні чудес' Л. Керрола - інверсія прийменникового прислівника: ... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap ofsticks and dry leaves ... There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind. Ефект англійської інверсії тут також доречно передати стилістично маркованої лексикою: '... впала', 'з усіх ніг полетіла'. Перекладач в цих випадках має певну творчу свободу у виборі конкретних лексико-фразеологічних засобів.

1.2 Особливості функціонування інверсії

В даному розділі вважаємо доцільним зіставити функції інверсії, що актуалізується у мовленні. Так, Л.В.Щерба, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов визнають значущість інверсії у віршованій мові І.І. Ковтунова вважає, що інверсія значиміша в прозаїчній мові, а в поезії нейтральна, оскільки перестановка слів у віршах часто обумовлена їх ритмом і всі повноударні слова робить однаково акцентними.

У поетичному тексті: 1)акцентна або смислова функції, які служать для виділення потрібних для авторського задуму слів, передачі авторського відношення; 2) естетичну функцію, створює словесно-образну картину; допомагає зрозуміти сенс вірша; робить текст образним, виразним; 3) ритмоутворювану функцію, яка допомагає побудувати поетичний текст.

На відміну від поетичного, у прозаїчному художньому тексті можна спостерігати наступні функції: 1)акцентну або смислову функцію, служить для постановки логічних наголосів на певні слова; 2) експресивну функцію, допомагає передати емоційний стан героя; 3) передає авторську думку, його відношення до своїх героїв.

Розглянемо декілька прикладів з використанням інверсії та виявимо, які функції відіграє інверсія в них:

Long, long I read - and devoutly, devoutly I gazed' [7, с.56]. Я схопив його і почав жадібно читати, відриваючи очі тільки для того, щоб безмовно зосереджено, з якимось благоговінням, поглядати на картини ... [15, с.45].

Цей уривок цікаво порівняти з іншими варіантами перекладу, тому що Е.А.По використовує в ньому нетиповий для англійської мови порядок слів і повторення, які створюють особливу структуру речення. У даному уривку інверсія (що тлумачиться в синтаксичній стилістиці як відхилення від звичайного (так званого прямого) порядку слів в реченні, у результаті чого елементи речення виявляються стилістично забарвленими) є яскравим стилістичним прийомом [7, с.56]. Однак більшість перекладачів, працюючи над цим реченням, підкреслюють переважно особливості його початку, наприклад, 'Довго, довго я читав' [10, с.60], або 'Довго, довго читав я' [8, с.13], але не зберігають особливості другої частини. Так ніхто не повторює другий прислівник: 'Long, long I read - and devoutly, devoutly I gazed'.

'Now don't you be offended at what I'm а going to say', observed Mrs Mann, with captivating sweetness. 'You've had а long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take а little drop of something, Mr Bumble?' (Charles Dickens, 'Oliver Twist')

У даному прикладі інверсія виконує емоційно-оцінну функцію. Іронія виражена інвертованою пропозицією. Ефект цього іронічного вислову підвищується при використанні інверсії. Незвичайне розміщення членів речення робить цей вислів експресивнішим, підвищує його емоційно-оцінний характер. Місіс Манн як би дивується, 'невже містер Бамбл не захоче промочити горло яким-небудь напоєм?' Це, звичайно ж, іронія. Для передачі цього іронічного настрою використовується інверсія, при порушеному порядку слів висловлювання набуває питально-здивований характер. Цей приклад є показовим для емоційно-оцінної функції інверсії в англійській мові. Для художньої літератури ця функція інверсії досить характерна.

Другий, як і попередній, приклад ми наводимо з твору Чарльза Діккенса 'Олівер Твіст' (Charles Dickens, 'Oliver Twist'): In great families, when an advаntageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is а very general custom to send him to sea.

Як показують спостереження, обставина у даному контексті стоїть перед підметом речення. Таким чином, інверсія виконує, перш за все, граматичну функцію в цьому реченні. Інверсія виконує в даному прикладі і емоційно-експресивну функцію, тобто при винесенні обставини на перше, ударне положення підвищується експресивність цього речення.

Третій приклад був узятий з твору американського письменника-фантаста Рея Бредбері 'Канікули' (Ray Bradbury 'The Vocation').

… His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hеld it tight. Slowly he said with difficulty. 'Wouldn't it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all came back? Wouldn't it be nice?'

Як можна побачити, обставина передує дієслову-зв'язці to be, і обидва вони стоять перед підметом. У даному прикладі інверсія виконує ще і функцію інтенсифікації, тобто знову-таки вона носить емоційно - експресивний характер. Якщо 'вирівняти' порядок слів в цьому реченні а track of wetness was down one cheek, то тема (дане) не виділена, вона не несе жодного стилістичного навантаження. Якщо ж її виділити, пересунувши її на останнє, незвичайне місце в реченні, то її стилістична інформативність різко посилюється. Читач, як би, чекає, передчуває щось незвичайне, незвичайного.

В.Г. Адмоні, виділяючи емоційну функцію порядку слів як самостійну, основне значення вбачає у створенні підвищеного емоційного змісту синтаксичних єдностей, що досягається, на його думку, 'зміненою' (зрушеною) формою вихідного порядку слів. Синтаксис природної мови постійно вступає в конфлікт з іконічними нормами, що свідчить не про порушення норм, а про те, що 'норми' недосконалі. Сучасні граматики англійської мови починають уникати поділу порядку слів на нормальний і ненормальний.

Сперечання про 'нормальний, нейтральний, не емфатичний' і 'ненормальний, особливий, емфатичний' (терміни І. Р. Гальперін) порядок слів завжди не давали спокою стилістам і лінгвістам. Проблема місця розташування членів речення (куди входить і проблема інверсії) досліджується вченими з моменту зародження науки 'риторики'. Спочатку порядок слів - 'загальноприйнятий' просто фіксувався, потім граматика стала розглядати зв'язки між членами речення - 'синтаксичні відносини членів речення', а вже потім стилістика, як наука про все виразне та забарвлене почала розглядати 'відхилення від загальноприйнятого' і визначати їх призначення в мові [16, с.65-89].

Гальперін І.Р. у своїй праці 'Нариси зі стилістики англійської мови' визначає так функції стилістики, що займається всім 'незвичайним, відмінним і екстраординарним': 'Стилістика мови вивчає синтаксичні виразні засоби мови та синтаксичні стилістичні прийоми, які створюють особливу організацію висловлювання, що відрізняє такий вислів від висловлювання в умовно званої нами 'нейтральної' форми висловлення [11,c.12].

Інверсія, що є 'відхиленням від норми', якраз і входить у предмет вивчення стилістики. Стилістика розглядає її ефект в мові. Граматика також розглядає інверсію, у свою чергу, як порушення граматичних правил будови речення. Граматика описує який з членів речення 'висунуто, виділено', а стилістика, який ефект дасть висунення саме цього члена речення.

'Насправді, проблема інверсії розглядається і в граматиці, і в стилістиці'. Так конструкція типу 'Only then have I made up my mind to go there' називається стилістичною інверсією в курсах граматики і граматичною інверсією в курсі стилістики. Мабуть, тому дуже важко назвати деякі явні граматичні порушення помилками. Якщо вже вони мають місце бути, їх можна назвати 'відхиленнями'. Граматика в даному випадку повинна рахуватися зі стилістикою і функціями її підлеглих [8,c.11].

У інвертованому порядку слів виявляється все нове, що повідомляється, як присудок, так і додаток: додатки тому, що вони поставлені на перше місце, присудок тому, що він опиняється під наголосом як кінцевий елемент висловлювання. Це особливо буває помітно в поетичних творах, в яких присудок виявляється в положенні на кінці рядку.

Загальна стилістична функція інверсії зазвичай виявляється з більш широкого контексту, ніж речення. Інверсія в сучасній англійській мові може мати різні випадки розміщення членів речення. Cкористаємося описом засобів розміщення членів речення за системою І.Р. Гальперіна [12,с.188]: Перший: додаток ставиться на початку речення (див. приклад). Другий: означення слідує за визначеним (постпозиція означень), наприклад: with fingers weary and worn (Th.Hood). Третій: а) іменна частина присудка стоїть перед підметом:A good generous prayer it was (Twain). Б) іменна частина присудка стоїть перед зв'язкою, і обидва вони - перед підметом: Rude am I in my speech (Shakespeare). Четвертий: обставина стоїть перед підметом речення: Eagerly I wished the morrow (Poe). My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden). П'ятий: обставина і присудок стоять перед підметом пропозиції: In went Mr. Pickwick (Dickens) Down dropped the breeze. (Coleridge). Всі ці випадки інверсії в англійській мові можуть виконувати її різні функції.

У вище наведених прикладах інверсія, по-перше, виконує функцію граматичну, оскільки вона порушує 'нейтральний' лад мови. Граматика розглядає ці випадки 'незвичайного' розташування членів англійського речення, тобто вона реєструє ці 'відхилення', описує який 'незвичний' член речення стоїть на якомусь 'незвичному' місці в порівнянні з правилами розташування членів речення в граматиці англійської мови. Як ми вже згадували вище, такі граматичні 'відхилення' не можна називати помилками. Граматика покликана тільки фіксувати їх, описувати і називати положення членів речення граматичними визначеннями [18, с.68].

При зміні 'звичного, правильного' (тобто граматичного) ладу порядку слів, сприймаюча сторона (адресат, слухач) отримує сигнал, він виділяє це висловлювання або речення, так як воно відрізняється, видається з ряду однорідних, 'сірих' висловлювань. Тобто інверсія починає виконувати вже інші функції, властиві їй.

Далі перейдемо до емоційно - оцінювальної функції інверсії:

1. При виділенні підмета. а) присудком, який виражений неперехідним дієсловом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run і т. п.), використовується повна інверсія;б) У реченнях з вхідним there (зазвичай з дієсловом to be): There is nothing there (J. Steinbeck). There came repeated knocking at the door (H.Wells). б) У реченнях без вхідного there (зазвичай починаються з обставини місця): In the corner stood a table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).

У еліптичних конструкціях з so і neither, метою яких є віднесення змісту присудка попереднього речення до іншого суб'єкту (підмету), використовується часткова інверсія: Bill was tired after the bull-fight. So was I.(E.Hemingway). Б.При виділенні предикатива. Strange is the heart of woman (S. Leacock). Але: Terrible it had been! (K.Mansfield). В. При виділенні додатку та обставини. На перше місце ставляться додатки та обставини.

Зі значенням:

Заперечення: never, nowhere, not a word і т.п.

Обмеження: з часткою only.

Посилення: many a time

При цьому обставина (може бути виражена реченням, словосполученням, підрядним реченням)

I looked in all directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens). Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London). Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham). Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck). Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens). Many bargains had he picked up.

б) Прислівники, що виражають напрямок руху і є компонентами дієслівних сповосполучень типу to go out, to come in. Постановка їх на перше місце привносить значенню поривчастого руху, стрімкої або несподіваної дії. Повна інверсія при цьому має місце у випадку, якщо підмет виражений іменником; але її немає, коли підмет виражено займенником: Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).

1.3 Типологія інвертованих речень

В даному розділі вважаємо доцільним розглянути типові способи вираження інверсії в англійській мові.

1. Інверсія, головним чином, часткова використовується для постановки питання: пор. Have you seen him? Ви бачили його?; Does he like reading? Чи любить він читання?; Також Was he ill? Чи був він хворий?; Has he children? Чи є в нього діти?

2. Досить часто спостерігаються випадки, коли інверсія актуалізується в умовних реченнях без сполучника if: пор.: 1)Should you hear anything, let me know. (Якщо) ви почуєте щось, дайте нам знати. 2)I would like to assure you that I am here to assist you, should you have a circumstance with your car that requires attention. 3)Should he have cheated, he will have to be punished. 4)Since I have heard many good things about your company from others in town, I would be most willing to start working for you immediately, should I be given a chance.

5)Were I there I should be very glad (Якщо) б я був там, я би був дуже задоволений. 6)Were they to escape, there would be an outcry. і ін. У випадках подібного роду спостерігається здебільшого також часткова інверсія. Крім того, тут слід зазначити відомий зв'язок інверсії з категорією способу.

3. Інверсія є звичайною в тих випадках, коли на початку речення є які-небудь означальні уточнюючі слова, наприклад обмежувальні, негативні частки, прислівники, сполучники, такі як hardly, scarcely, barely, no sooner, only, seldom, rarely, never, only then, only if, under no circumstances, on no account, on no condition, at no time, in no way, not until, not only…(but also), little.

Negative adverbial (N/a) + had + Subject + Past Participle

Only(only then/later) + Past Simple

Such as not only, not until, and also not + object

So/such + (be)+ that

Поp.: Only now do I understand ... Тільки тепер я розумію ...; Not only did he come but he stayed for a long time Він не тільки прийшов, але і залишився на довгий час; Never could he understand me. Ніколи він не міг зрозуміти мене; Little did he care for his work Мало він дбав про свою роботу; On no condition are they to open fire without awarning… Ні за яких умов вони не повинні відкривати вогонь без попередження; Little does the government appreciate what the results will be…Влада і не визнає те, якими можуть виявитися результати; So devastating were the floods that some regions may never recover…Настільки руйнуючою була сила повені, що деякі регіони навіть можуть ніколи не поновитися.

4. Інверсія зустрічається також у тих випадках, коли на перше місце в реченні висуваються слова, що представляють собою в смисловому плані найбільш істотну частину присудка. В основному виділяється тут два типи випадків: а) з винесенням на перше місце предикативного члена Bright and sunny was the morning. Яскравим і сонячним був ранок і б) з винесенням на перше місце придієслівного прислівника пор.: In ran the boy. Вбіг хлопчик. В обох типах конструкцій інверсія визначається експресивно-стилістичними причинами - бажанням досягти більшої емоційності висловлювання. Аналогічне явище спостерігається в реченні, які наведені у пункті 3; проте дана категорія випадків виділяється тим, що інверсія у всіх них є не частковою, а повною. Мабуть, ця особливість пов'язана з тим, що зв'язок придієслівного прислівника з дієсловом у поєднаннях типу run in, come in і ін. є особливо тісним - у всякому разі більш тісним, ніж у поєднаннях дієслова з never, only, hardly та ін. Тому, як тільки прислівник висувається на перше місце, за ним слідує й дієслово. Відсутність інверсії при вираженні підмета займенником можна пояснити, частково ритмічними причинами: займенник, будучи ненаголошеною одиницею, об'єднується ритмічно з дієсловом і не створює відчутного розриву між прислівником і дієсловом, як, наприклад,в In he ran. Досить особливе становище займають випадки з початковим so: пор. 'I am tired.' 'So am I.' 'Я заморився'. 'Я теж'; 'I like it.' 'So do I.' 'Мені це подобається'. 'Також і мені'. Зовні ці випадки зближуються з випадками, розібраними в пункті 4; проте є і відомі відмінності, які полягають у тому, що інверсія обумовлена тут не експресивно-стилістичними міркуваннями, а прагненням висловити лексичне підмет (so).

5. Інверсія спостерігається в англійській мові і тоді, коли на першому місці реченні опиняються поширені обставинні вираження: пор. About aquarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house; Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Тут, як і у випадках з початковим so, інверсія слугує цілям вираження лексичного підмета і лексичного присудка, але, на відміну від випадків з початковим so, інверсія в даних реченнях є повною.

Різновидом цих випадків є інверсія в реченнях, що вводять пряму мову: пор. 'What is the time?', asked John. Однак при вираженні підмета займенником інверсія зазвичай відсутня, як в 'What is the time?' he asked.

6. Цілком природно, що інверсія часто зустрічається в реченнях, які виражають волю і бажання, так як такі речення зазвичай характеризуються яскраво вираженим емоційним забарвленням. У випадках цього роду інверсія пов'язана з категорією способу: пор. Long live Freedom!, Пор. також Don't you go!

Особливе місце займають випадки інверсії з there: There is a river near our village; There are three windows in this room. Речення цього типу вважаються дуже складні для аналізу. Генетично there в цих реченнях сходить до повнозначного прислівника there там, а проте зараз воно повністю втратило своє колишнє значення, що підтверджується, зокрема, можливістю його поєднання в межах одного і того ж речення з прислівниками there і here: пор., Наприклад: There is a river there. Таким чином, there з прислівники поступово перетворилося на частку. Особливість конструкцій з there полягає в тому, що при будь-якому порядку слів у них присудок завжди передує підметує: пор. There is a river near our village; There are three windows in this room; так само і в Near our village there is a river; In this room there are three windows. При побудові питання в реченнях цього типу спостерігається вторинна інверсія, яка як би накладається на вже наявну інверсію: Is there a river near your village? Ця обставина давала засади ряду лінгвістів в якості граматичного підмета речення розглядати there і тому вважати порядок слів у стверджувальних конструкціях прямим. Однак навряд чи така інтерпретація є правильною. Підмет в будь-якому випадку повинен мати загальне значення предметності, що відсутній в there. Крім того, дієслово виявляє узгодження не з there, який взагалі не має категорії числа, а з подальшим іменником. Найімовірніше, there слід розуміти як своєрідну частку при дієслові be, яка разом з дієсловом утворює поєднання, що означає знаходження у просторі та часі. Це підтверджується, зокрема, можливістю утворення іменної форми there being: I didn't stay long because of there being no place for me.

Використання конструкції з there, мабуть, пов'язано з виразом лексичного підмета і лексичного присудка. У реченнях типу There is a river near our village підмет a river є лексичним присудком, цим же ці речення і відрізняються від речень типу The river is near our village, де граматичний і лексичний підмет співпадають. При цьому лексичний підмет у цих реченнях виражається дуже своєрідно: якщо обставина часу або місця не стоїть на початку, то випереджаюче there дає спочатку загальне уявлення щодо якогось місця у часі чи просторі, конкретизація якого проводиться після висловлення лексичного присудка, а іноді взагалі не проводиться, тому що місце або час видаються досить ясними з контексту. Цими випадками в основному і вичерпується вживання інверсії.

Висновки до розділу 1

Інверсія є сильним стилістичним засобом, який змінює звичайний порядок слів з метою емоційного і смислового виділення висловлювання. Іншими словами, вона індивідуалізує й емоційно увиразнює мовлення. Інверсоване слово за рахунок того, що потрапляє в незвичну для нього синтаксичну позицію, мимоволі привертає й затримує на собі більше уваги.

Якщо в українській мові порядок слів відрізняється гнучкістю, то в англійській мові він відносно фіксований, з чого слідує такий висновок, що порушення звичайного порядку слів - інверсія - завжди несе комунікативну, експресивну чи будь-яку іншу нагрузку, яка при перекладі найчастіше не повною мірою передається українському реченню, або підлягає некоректним змінам.

Спираючись на спостереження ми з'ясували, що явище інверсії може виконувати багато різних функцій у реченні, а саме: смислову, акцентну, граматичну, стилістичну, емоційно-експресивну, естетичну та функцію інтенсифікації. Інверсія входить у предмет вивчення таких наук, як стилістика, граматика та риторика.

Підсумовуючи можна зазначити, що інверсія поділяється на повну та часткову, та стає актуальною в умовних реченнях, в реченнях для постановки питань. Також, інверсія зустрічається у тих випадках, коли на перше місце в реченні висуваються слова, що представляють собою в смисловому плані найбільш істотну частину присудка та в тих, які виражають волю і бажання, так як такі речення зазвичай характеризуються яскраво вираженим емоційним забарвленням.

РОЗДІЛ II. АКТУАЛІЗАЦІЯ ІНВЕРСІЇ У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТЕКСТІ

2.1 Типологія інверсії у публіцистичних текстах

Поняття публіцистичного тексту трактується в різних авторів неоднаково. Так, І.В. Арнольд ототожнює його з газетним стилем [Арнольд, С.90], Ю.М. Скребнев розглядає його як одну з різновидів газетного стилю [Скребнев, С. 74], І.Г. Гальперин поєднує в це поняття стиль газетних статей, стиль ораторський і стиль есе [11, с.81].

Очевидно, що остання точка зору найбільш правомірна. При такому підході, поняття 'публіцистичний стиль' охоплює мовні добутки різних жанрів, об'єднаних комунікативною задачею. Аргументація тієї чи іншої точки зору, як правило, по соціально-політичній проблематиці, що має метою схилити адресата до прийняття цієї точки зору, переконати його в правильності висунутих чи положень викликати в ньому бажану реакцію на сказане.

Таким чином, прикладами публіцистичного стилю можуть виступати тексти різних жанрів, як монологічні, так і діалогічні за формою: журнальні статті, соціально-політичні есе, публічні виступи, політичні дебати.

Призначення публіцистичного стилю - повідомляючи, переконувати, впливати на маси, формувати в людей правильне відношення до суспільних проблем, повідомляти інформацію, що має суспільне-політичне значення. Публіцистичний стиль використовується в газетах, журнальних статтях, у передачах по радіо і телебаченню, у виступах на зборах, зборах і мітингах.

Сполучення в одному контексті книжкової і розмовної лексики, сполучення офіційно-ділових емоційних виражень, уживання слів у переносному значенні (так звана ' газетна образність ': біле золото -бавовна, блакитні дороги - морські шляхи), наявність питальних, спонукальних, окличних речень, повторів, звертань, риторичних питань і т.д.

У публіцистичному стилі реалізується мовна функція впливу (агітації і пропаганди), з яким сполучається чисто інформативна функція (повідомлення новин). Публіцистичний стиль знаходить застосування в суспільно-політичній літературі, періодичній пресі (газетах, журналах), політичних виступах, мовах і зборах. У рамках публіцистичного стилю широке поширення одержав його газетно-журнальний різновид. До основних рис відносяться:

економія мовних засобів, лаконічність викладу при інформативній насиченості; наявність суспільно-політичної лексики і фразеології, переосмислення лексики інших стилів (зокрема, термінологічної) для цілей публіцистики;

використання характерних для даного стилю мовних стереотипів, кліше;

Жанрова розмаїтість і зв'язана з цим розмаїтість стилістичного використання мовних багатозначності слова, ресурсів словотвору (авторські неологізми), емоційно-експресивної лексики; використання зображувально-виразних засобів мови, зокрема засобів стилістичного синтаксису (риторичні питання і вигуки, паралелізм побудови, повтори, інверсія і т.д.) [28, с.80].

Основну функцію публіцистичного стилю, котра виокремлює його з-поміж інших мовних стилів, можна сформулювати таким чином: вплив на читача або слухача, тобто адресата з метою переконати його в правильності положень, що висуваються, або викликати в нього бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованим аргументуванням, скільки силою, емоційною напруженістю вислову, акцентом на ті властивості явища, які найефективніше слугуватимуть для досягнення поставленої мети [42, c.49].

Публіцистичний стиль займає проміжне місце між стилем наукової прози і стилем художньої мови. Із стилем наукової прози його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнутість вислову, відносно строгий розподіл на логічні відрізки (абзаци).

З іншого боку, публіцистичний стиль має ряд спільних рис із стилем художньої мови. Образність мови та емоційні елементи здебільшого характерні для публіцистичного стилю. Засоби емоційного впливу, вживані в публіцистичному стилі, під дією загальних його закономірностей, не несуть такої свіжості та суб'єктивної забарвленості, які властиві стилю художньому стилеві, образність мови характеризується сталістю. Метафори, порівняння, перифрази та інші емоційно-експресивні засоби беруться із загального мовного масиву виражальних засобів. Окрім цього, публіцистичний стиль із художнім зближує суб'єктивність викладу, обмежена, звісно, особливостями самого стилю. Наприклад, для газетної чи журнальної статті індивідуальне має не такий чіткий вияв, як в есе або ж в ораторському мовленні.

Отже, розглянемо певні лексичні засоби створення експресивності у публіцистичному тексті. Серед головних мовних особливостей публіцистичного стилю слід назвати принципову неоднорідність стилістичних засобів; використання спеціальної термінології і емоційно забарвленої лексики, поєднання стандартних і експресивних засобів мови.

Одним з найцікавіших засобів створення експресивності у публіцистичному стилі є інверсія. Мовець ставить на перше місце той компонент вислову, який здається йому основним для передачі інформації.

Наприклад: Never forget: the true victims they are!; According to Forbes, salaries in many fringe economy corporations rival those in much larger companies; The paper does, however, attempt to begin to make the case that there has been a turn in economics, and elaborates a number of hypotheses in support of this conclusion;

Частотність інверсії підмету у публіцистичному стилі, зокрема, у газетно-журнальних статтях, на нашу думку, залежить від жанру тексту (статті). У ході аналізу ми переконалися, що в інтерв'ю їх майже не буває, як і в коротких зведеннях новин. У аналітичних статтях інверсія зустрічаються набагато частіше.

Інверсія підмета реалізує в тексті функції, притаманні їй як синтаксичній конструкції. Це передусім структурно граматична і комунікативна функції, рідше - емфатична і ритмічна функції. Поряд з цим інверсія служить яскравим стилістичним засобом і проявляє свою стилістичну функцію, головним значенням якої є виділення, що базується на ефекті обманутого осідання.

2.2 Функції інвертованих конструкцій в публіцистичному тексті

Як відомо, публіцистичний твір активно впливає на читача або слухача, спонукає його до діяльності, до необхідності зайняти певну громадську позицію, змінити погляди чи сформувати нові. Цей стиль мовлення характеризується пропагандою певних думок, переконань, ідей, теорій та активною агітацією за втілення їх у повсякдення. Сферою використання цього стилю є громадсько-політична, суспільно-виробнича, культурно-освітня діяльність та навчання. Основними ознаками публіцистичного стилю є:

доступність мови й формування (орієнтація на широкий загал);

поєднання логічності доказів і полемічності викладу;

сплав точних найменувань, дат, подій, місцевості, учасників;

висловлення наукових положень і фактів емоційно-експресивною образністю;

наявність низки яскравих засобів позитивного чи негативного авторського тлумачення, яке має здебільшого тенденційний характер;

широке використання художніх засобів (епітетів, інверсії порівнянь, метафор, гіпербол і т. ін.).

Основними мовними засобами публіцистичного тексту вважаються лексика насичена суспільно-політичними та соціально-економічними термінами, закликами, гаслами (електорат, багатопартійність, приватизація та ін.); використовується багатозначна образна лексика, емоційно-оцінні слова (політична еліта, епохальний вибір та ін.), експресивні сталі словосполучення (інтелектуальний потенціал, одностайний вибір, рекордний рубіж), перифрази (чорне золото - вугілля, нафта, легені планети - ліси та ін.); уживання в переносному значенні наукових, спортивних, музичних, військових та інших термінів (орбіти співробітництва, президентський старт і под.); із морфологічних засобів часто використовується іншомовні суфікси і ст. (ист), - атор, - акція та ін. (полеміст, реваншист, провокатор); префікси псевдо; - нео-, сурес-, ін тре- та ін. (псевдотеорія, неоколоніалізм, супердержава, інтернаціональний) [6, с.5].

Синтексисові публіцистичного стилю властиві різні типи питальних, окличних та спонукальних речень, зворотний порядок слів, складні речення ускладненого типу з повторюваними сполучниками ті ні.); ключове, вирішальне значення мають влучні, афористичні, інтригуючи заголовки.

Публіцистичний стиль за жанрами, мовними особливостями та способом подачі інформації поділяється на такі підстилі:

а) стиль ЗМІ - засобів масової інформації (часописи, листівки) радіо, телебачення. тощо);

б) художньо-публіцистичний стиль (памфлети, фейлетони, політичні доповіді, нариси тощо);

в) есе (короткі нариси вишуканої форми);

г) науково-публіцистичний стиль (літературно-критичні статті, огляди, рецензії тощо).

Одним із важливих різновидів публіцистичного тексту є політичний дискурс. Політичний дискурс може бути визначений як сукупність усіх мовленнєвих актів у політичних дискусіях, а також правил публічної політики, які оформилися згідно існуючих традицій та отримали перевірку досвідом.

Політичний дискурс реалізується в усній та писемній формах. До усної форми політичного дискурсу можна віднести публічні виступи політиків, їхні виступи на радіо, по телебаченню, інтерв'ю, прес-конференції, нтерв'ю, прес-конференції, парламентські дебати, теле- та радіоновини.

До писемної форми політичного дискурсу належать різноманітні документи - договори, протоколи, угоди, рубрики політичних новин у пресі, політичні плакати та листівки.

Головними риторичними прийомами залишаються використання методів контрасту, протиставлення, повтору, експресії, виділення ключових понять.

Політичний дискурс має емоційний вплив та є потужним інструментом впливу на масову свідомість. Метою політичного дискурсу є не опис, а створення ґрунту для переконання адресатів, спонукання до дії, це й визначає ефективність політичного дискурсу. Мова політичного дискурсу насичена синтаксичними фігурами, символами, а успіх і ефективність визначається тим, наскільки ці символи співзвучні з масовою свідомістю: політик повинен вміти доторкнутися до потрібної струни у свідомості, висловлювання політика повинні бути спрямовані на 'споживачів' політичного дискурсу. Тому в своїх промовах політичні діячі використовують мовні засоби, які несуть вплив на свідомість адресата, діють на нього та викликають інтерес [3, с.210-222].

Однією з найбільш характерних фігур публіцистичного синтаксису є інверсія.

Відхилення від звичайного порядку слів відразу відчувається, воно сприяє певній політичній напрузі, привертає до себе увагу, отже виконує стильову роль та актуалізує образ. Відхилення від норми, відразу відчувається. Аналізуючи промови політичних діячів, можна виявити стратегії і тактики аргументації, що використовуються ними з ціллю переконання аудиторії. Дослідження виступів дозволяють, з одного боку, прогнозувати подальші дії і наміри політика, а з іншого - встановлювати найбільш ефективні способи впливу на слухачів. Риторика Б. Обами викликає неабияку увагу загалу. Вона характеризується зрозумілістю і доступністю текстових повідомлень для своєї аудиторії, що є одними з основних засобів досягнення успішності публіцистичних текстів [12, с.37]. Риторичний вимір дискурсу американського президента також насичений прецедентними текстами, що є феноменом власне лінгвістичної природи, окільки неодноразово відтворюються у мовленні носіїв і функціонують як одиниці дискурсу [12, c.39].

Аналізуючи промови президента мы з'ясували, що вони наповнені афоризмами цитатами та метафорами. Обама часто персоніфікує США.

У текстах промов Обами присутні також і семантико-стилістичні показники їх прагматики, виражені різними способами вторинної номінації (метонімічні й метафоричні переноси). Такі семантико-стилісичні фігури створюють особливу виразність, образність і як елемент підвищення експресивності впливають на слухача, затримуючи його увагу і підсилюючи зацікавленість в інформації [12, с.52].

Окрім лексичних і семантико-стилістичних, було виявлено та проаналізовано синтактико-стилістичні показники прагматичної спрямованості риторики Обами. Тексти промов президента містять чималу кількість паралелізмів - тотожних будов речень чи їх частин [12, с.62]. Не обходяться тексти і без риторичних запитань. . Наведемо приклад проаналізувавши деякі промови 44-го президента США Барака Обами.

Виражальним засобом риторики Обами (та й усієї американської публіцистики) постає інверсія:

What is required of us now is a new era of responsibility (Wahington DC, January 20, 2009). What we will do is increase assistance for responsible individuals and institutions, with a focus on supporting good governance (Ghana, July 11, 2009).

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.

What I am opposed to is a rash war. What I am opposed to is the cynical attempt by Richard Perle and Paul Wolfowitz and other armchair, weekend warriors in this administration to shove their own ideological agendas down our throats, irrespective of the costs in lives lost and in hardships borne.( Speech against the Iraq War)

Таким чином президент робить акцент на важливості відповідальності та підтримці гарної влади. Він наголошує на дії та на своєму протиставленні проти війни. Така будова речення виділяє смисловий центр повідомлення реми, змінює ритм речення, переносячи акценти з одних членів речення на інші [12, с.62].

Для логічного й емоційного підсилення повідомлення, Обама вживає емфатичні конструкції з дієсловом to do, яке передає значення інтенсивності дії:

I do so recognizing that change cannot happen overnight (Cairo, June 4, 2009).

And so, while I cannot support this bill the way it is written, I do look forward to working with my colleagues in amending this bill so that we can still keep that promise alive (OBAMA ON S.256, THE BANKRUPTCY ABUSE AND PREVENTION ACT OF 2005).

Так президент наголошує на тому, що він таки усвідомлює, що зміни не робляться за ніч. А в другому реченні можна помітити, що Б.Обама посилює увагу на тому, що він чекає на допомогу своїх колег з нетерпінням.

У текстах промов також можна прослідкувати речення з використанням негативних конструкцій:

Never again can we expect the oceans that surround America to keep us safe from attacks on our own soil.( Remarks of Senator Barack Obama Emily's List Annual Luncheon)

No longer can we assume that a high-school education is enough to compete for a job that could easily go to a college-educated student in Bangalore or Beijing.( Women in politics)

Тут він акцентує увагу на тому, що океани, які омивають Америку більш ніколи не врятують людей. Вживаючи негативні конструкції Обама висловлює свою думку, щодо середньої освіти, якої недостатньо щоб потрапити на роботу.

Риторика Б. Обами насичена експресемами, що покликані пожвавити виклад, зацікавити слухача, дати текстові емоційний заряд.

Широке використання метафор та інверсії зумовлено прагматичною установкою публіцистичного стилю (зокрема, тенденцією до експресії та принципом економності) [12, с.49].

Таким чином, у риториці Барака Обами комунікативна, когнітивна та прагматична функції взаємопов'язані. Прагматика текстів зумовлена їх максимальною орієнтацією на адресата, з метою спричинити зміни в його когнітивній сфері.

Пропагандистське вживання стилістичних засобів і прийомів визначається тим, що експресивність, яка створює новизну і неповторність образу, є результатом суб'єктивно-індивідуального підходу адресата до їх використання, заданості цілей і мотивів мовного спілкування, особливого призначення пропагандистської мовної ситуації.

Висновки до розділу 2

Висновок з даного розділу можна зробити саме такий: основну функцію публіцистичного стилю, котра виокремлює його з-поміж інших мовних стилів, можна сформулювати таким чином: вплив на читача або слухача з метою переконати його в правильності положень, що висуваються, або викликати в нього бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованим аргументуванням, скільки силою, емоційною напруженістю вислову, акцентом на ті властивості явища, які найефективніше слугуватимуть для досягнення поставленої мети.

Стилістична функція інверсії підмета у залежності від стилю тексту, від характеру висловлювання, від контексту і т.д. реалізується в часткових функціях:

в офіційно-діловому стилі - функція логічного виділення, функціонально-стильова функція;

в науковому стилі - функція логічного виділення, функціонально-стильова функція;

в публіцистичному стилі - функція логічного виділення, експресивна функція, засоботворча функція.

У художній прозі - функція логічного виділення, експресивна функція, архітектонічна функція, функціонально-стильова функція; в поезії - ритміко-мелодійна функція, експресивна функція, архітектонічна функція, функціонально-стильова функція.

Експресивна функція реалізується в ще більш часткових випадках: емоційно-видільної, функції поетизації мови, лейтмотивної функції, образотворчої (функції творення візуального ефекту).

Інверсію, в текстах публіцистичного характеру використовують для посилення виразності мови, щоб підкреслити дію, та її ознаку. Інверсія підмета чи присудка слугує їх логічному виділенню та увиразненню. Інверсію означення використовують для посилення змістового навантаження. Отже, в публіцистичних текстах інвертовані конструкції використовують для переконання, для виявлення інтереса, для того, щоб адресат сконцентрував свою увагу на тому, чи іншому повідомленні, для того, щоб він звернув свою увагу на те, чи інше слово. Завдяки інверсії змінюється навіть інтонація речення. Що стосується функцій, які виконують інвертовані конструкції, то до них можна віднести: емфатичну, ритмічну, стилістичну, функція виділення , впливу.

РОЗДІЛ ІІІ. ВІДТВОРЕННЯ ІНВЕРСІЇ У ПЕРЕКЛАДІ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ

Проблеми передачі інверсії українською мовою

У процесі перекладу текстів публіцистичного стилю перекладач стикається з певними труднощами. Одним з явищ, що викликають труднощі при перекладі, є емфатичні конструкції.

Емоційна забарвленість та експресивність текстів створюється різними емфатичний засобами. Велика розмаїтість засобів вираження емфази в англійській мові дозволяє виявити їх своєрідний національно-специфічний характер і виділити певні емфатичний конструкції або моделі.

Одним з поширених граматичних засобів вираження емфази є інверсія. Розглянемо приклади, проаналізуємо їх та виявимо, з якими труднощами зустрінеться перекладач при перекладі речень з інверсією українською мовою.

Класичним прикладом граматичної емфатичної моделі з використанням інверсії є часові та причинно-наслідкові підрядні речення часу Past Perfect, а саме: Hardly had ... when ...; No sooner had ... then ... Якщо вживається даний тип інверсії, емоційність висловлювання передається при перекладі аналогічно лексичним шляхом (введенням слів з підсилювальним значенням: як тільки ..., відразу ...)

E.g. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. (Computer: 2001.)

Як тільки була винайдена мова програмування Ява, передові виробники розпочали її впровадження в мобільні телефони.

Hardly had Feedback gone off the air before Christmas then James Naughtie and Andrew Marr struggled to say 'Jeremy Hunt the Culture Secretary' without lapsing into language more usually associated with Mellors, Lady Chatterley's lover.

Hardly had the lady representing the Foreign Office left the hotel after assuring us Sharm was safe when Jet2 dropped this bombshell.

Як тільки дама, яка була представницею Міністерства закордонних справ покинула готель, запевнивши нас в тому, що Шарм у безпеці, Jet2 зкинув бомбу. Уявляється, что відтворення даного типу інверсії українською не викликає складнощів, тому що в українській мові існує певний синтаксичний відповідник.

Суттєво помітити, що за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі українською мову емфатичних речень з інверсією в залежності від контексту можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури речення), пор.:

Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism. (The Economist: 2005.) - А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом. В даному випадку теж використовується еквівалентний переклад за допомогою лексичних засобів, тобто з використанням сполучника, та зі збереженням інвертованого порядку слів.

Значну частину емфатичних моделей, в яких використовуються лексичні засоби вираження емфази, є конструкції з передуючим it. Оборот it is (was, will be) ... who (that, when, etc.) вживається, як правило, для виділення будь-якого члена речення, крім присудка, і навіть цілого підрядного речення.

E.g. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. (Power: 2003.) - Вони були стурбовані саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу. В даному контексті, на відміну від мови оригіналу, в мові перекладу інверсія не зберігається, а еквівалентом передуючого формального підмету it виступає лексема саме. Але для збереження емфази у перекладі, здається, краще було б винести інформаційний фокус у препозицію, пор.: Саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу стурбовані вони.

Отже, при перекладі даної емфатичної моделі також необхідно використовувати ті засоби української мови, які найкраще передають цю емфазу. Вона може бути успішно передана лексично (словами саме, це і т.п.) або шляхом винесення виділених слів на початок або кінець речення. При цьому it і відносний займенник або сполучник не перекладаються.

Розглянемо інший приклад. It was only three years since the Britain's northern towns were rocked by riots between young Asians and the police. (The Economist: 2005.)

Лише три роки пройшло з тих пір, як північні міста Британії були вражені зіткненнями між молодими вихідцями з Азії і поліцією.

Подібна емфатична конструкція нерідко вживається з дієсловом в негативній формі в поєднанні із сполучниками not till / until. Незважаючи на негативну форму, вислів має позитивний сенс і зазвичай перекладається на українську мову з використанням підсилювальних прислівників (тільки після ..., тільки коли ...).

E.g. It is not until Monday when we know the election results. (The Economist: 2005.) - Результати виборів ми дізнаємося тільки в понеділок. Або: Результати виборів ми дізнаємося не раніше понеділка.

Схожа емфатична модель, яка досить часто зустрічається у публіцистиці, представляє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого речення: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].

E.g. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. (The World In 2005, special edition of the Economist.) - Але більш важливо для британської політики те, як війна в Іраку підірвала віру в містера Блера.

Емфатичними також є речення з подвійним запереченням. При їх передачі на українську мову використовується прийом антонімічного перекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає стверджувальним в мові перекладу.

E.g. It is not unwise to provide more thаn one car for a test drive. (Motor Trends: 2004). - Цілком розумно надавати декілька автомобілів для проведення перевірочних випробувань.

Особливу складність для перекладу представляють собою речення, в яких заперечення no поєднується з прикметником або прислівником у порівняльному ступені.

E.g. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. (The Economist: 2005). - У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивністю менше 851 гігафлопа.

Для передачі емфази в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати речення, відмовлятися від порівняльного ступеню і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі або емоційно забарвлені слова.

Емфатичними також є негативні конструкції з певними лексичними супровідниками, наприклад, підсилювальним прислівником too перед прикметником або прислівником.

E.g. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. (Nature: 2002). - Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.

У даному випадку емфаза також перекладається за допомогою прийому лексичного додавання.

Своєрідним способом вираження емфази також є модель as ... as ... в поєднанні з невизначеними займенниками any, anybody, anything. У даному випадку поєднання as ... as ... втрачає свою порівняльну складову і набуває емоційного забарвлення, стаючи способом вираження емфази. Однак ця модель лексично обмежена такими поєднаннями, як as many as, as much as, as long as та іншими.

Ще однією моделлю висловлювання емфази в англійській мові є так звані продовження з застереженнями.

E.g. A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any. (Science: 2001.)

Група відомих американських вчених заявила, що вивчення НЛО за останні 20 років фактично нічого не дало науці.

У цьому випадку переклад емфази на українську мову здійснюється лексичними засобами.

Отже, існує велика різноманітність емфатичних конструкцій в англійській мові. Однак під час їх перекладу з англійської мови на українську перекладачу важливо не тільки показати всі можливі варіанти вираження емфази, але навчити користуватися принципами перекладу подібних конструкцій. При цьому класифікація емфатичних конструкцій, запропонована Разінкіною Н.М. в цій статті, допомагає перекладачам краще розуміти, аналізувати, і, отже, створювати комунікативно рівноцінні висловлювання на мові перекладу.

Уміння бачити і розуміти емоційне забарвлення висловлювання англійською мовою, використовувати як лексичні, так і граматичні експресивні засоби відповідно до норм і узусом української мови - ось необхідні умови адекватного перекладу емфатичних конструкцій у текстах будь-якої стилістичної спрямованості.

Розглянемо ще кілька прикладів з публіцистики з використанням інверсії:

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote. ('Morning Star')

Безробіття різко збільшилося, ціни підскочили, а кількість голосів, поданих за лейбористів, катастрофічно впала.

Інверсія в цьому випадку виконує подвійну функцію - вона виділяє описувані явища і показує їх стрімкий характер. Для збереження того ж ступеня виразності при перекладі довелося вдатися до лексичного засобу, а саме запровадити додаткові слова (різко, катастрофічно) і перекласти інвертоване дієслово загального значення з постпозитивом (go up) розмовною, і, отже, більш виразним дієсловом підскочили. При перекладі довелося вдатися до лексичних засобів передачі інверсії, саме завдяки різного ступеню її виразності в англійській та українській мовах. Це існує в прямому зв'язку з тим, що в українській мові будь-який член речення завдяки вільному порядку слів може зайняти як тематичну, так і рематичну позицію. Емфатична інверсія дуже часто вживається в допустових підрядних реченнях, пор.:

The form of the symphonic movements, complex, though they became, still bears the mark of the folksong form. ('Daily Worker')

Хоча музична форма різних частин симфонії дуже ускладнилася, на ній все ще лежить відбиток форми народної пісні.

У даному випадку інверсія передана і лексичним шляхом (введенням підсилювача дуже), і синтаксично (перебудовою речення).

Ємфатична конструкція нерідко вживається з дієсловом в негативній формі і сполучником until. Незважаючи на негативну форму, вислів має позитивний сенс, і таке вживання негативної форми робить твердження більш емфатичним. Розглянемо приклад з художнього твору:

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone)

І тільки після того, як він кілька днів просидів за книгами, він натрапив на повість, від якої серце його забилося сильніше.

Конструкція з моделлю not unti перекладається на українську мову стверджувальним реченням, а укладена в ній емфаза передається лексичним шляхом, зазвичай підсилювальним прислівником тільки.

Поєднання not until іноді вживається і з якою-небудь іншою емфатичною конструкцією.

Not until the United States occupation from1919-1934 did Haiti emerge from its isolation. ('The New York Times New Service')

І тільки після закінчення американської окупації, яка тривала з 1919 по 1934 рік, Республіка Гаїті вийшла зі своєї ізоляції.

І в цьому випадку при перекладі використовується емфатичний прислівник тільки.

Негативні конструкції за самою своєю природою емоційніше і експресивніше стверджувальних. У багатьох випадках укладена в них емфаза виступає дуже яскраво і вимагає особливої ??передачі в перекладі. Це пояснюється тим, що категорія заперечення несе в собі велике логічне значення. Вона показує, що зв'язок між двома поданнями, вираженими підметом і присудком, дійсно не існує. Заперечення може стояти при присудкові і при інших членах речення. Самим звичайним способом вираження заперечення є постановка заперечення перед присудком. Заперечення при інших членах речення завжди більш емфатично, особливо коли воно відноситься до підмету або додатку, вираженого іменником. Сильним засобом, що притягає логічний наголос до будь-якого компонента речення, є заперечення nо (негативний займенник, коли він стоїть при іменникові, і негативна частка, коли вона стоїть перед прикметником). Наприклад:

Our arrangement was nо announcement for a few days. (A. Hailey)

Ми домовилися: ніяких повідомлень протягом наступних днів.

Двокрапка (тобто графічний засіб) і еліпсис - опущення дієслова (не робити, не випускати) - передають у перекладі емфазу, укладену в негативному займеннику nо.

Слід згадати ще один синтаксичний засіб вираження емфази, який набуває все більшого і більшого поширення в емоційно забарвлених стилях сучасної англійської публіцистики, а саме парцеляції. Вона зустрічається як в стилі художньої прози, так і в газетно-публіцистичному. Під парцеляцією розуміється відокремлене крапкою висловлювання. Це може бути еліптичне речення або навіть одне слово. Наприклад:

How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey)

Як же вона перенесе це? Цей новий удар? Цю приголомшливу дурість. Це згубне божевілля.

Обидва парцелірованних елемента носять однотипний характер: вказівний займенник, прикметник і іменник. Цікаво, що в цьому прикладі є сполучна ланка - відокремлений член, відокремлений крапкою з комою, який є якби переходом до власне парцеляції. Парцеляції можна віднести до засобів вираження емфази, тому що завдяки цьому прийому робиться особливий наголос на якомусь елементі речення- зазвичай останньому. Цікаво відзначити, що в цьому прикладі очевидне напружене очікування, яке дозволяється парцелірованими елементами, що розкривають значення займенника this.

Парцеляція безсумнівно йде від усного мовлення, коли мовець, часто під впливом емоцій, додатково посилює висловлену ним думку.

This effervescence that you observe in me is intellectual carbonization. Spiritual rejoicing. An entirely cerebral scintillation. (J. Tey)

Це незвичайне наснагу, що ви бачите в мені, є результат хімічного процесу в мозку. Духовне захоплення. Чисто мозковий феєрверк.

Як прийом парцеляція не представляє труднощів для перекладу, оскільки вона зустрічається в рівній мірі і в українській мові і носить такий же характер. Перекладач стикається тут з чисто лексичними труднощами - різної семантичною структурою слів, наприклад іменник effervescence, інтенсивність значення якого довелося передати введенням додаткового слова-підсилювача незвичайний, метафоричним вживанням слів carbonization і scintillation.

Таким чином, будучи однією з особливостей усного типу мовлення, парцеляція все більше і більше набуває завдяки актуалізації риси стилістичного прийому.

Важливо помітити, що при перекладі речень з інверсією часто потрібна синтаксична перебудова. Інверсія викликається стилістичними чи смисловими вимогами. При цьому використання інверсії супроводжується зміною інтонації всього речення: слово, поставлене на незвичайне для нього місце, інтонаційно виділяється.

Наявність прямого та зворотного порядку слів, не призводить до порушення правил побудови речення, становить ту особливість української мови, яку називають вільним порядком слів.

Важливо пам'ятати, що завдяки строгому порядку слів англійського речення стилістична інверсія є в англійській мові дуже виразним емфатичний засобом. В українській мові інверсія не має такої виразної сили із-за більш вільного порядку слів. Тому при передачі інверсії в перекладі на українську мову часто доводиться користуватися яким-небудь іншим емфатичний засобом, щоб зберегти виразність. Наприклад, введенням додаткового слова:

Reductions there have been. Скорочення дійсно мали місце.

Особливий інтерес представляє ефект, створюваній інверсією, що наводитися нижче, пор.: Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Як показує даний контекст, інверсія післяйменників, або послелогов надає опису велику динамічність, яку не можна передати інверсією в українській мові, пор.: карету викотили - викотили карету; коней впрягли - впрягли коней і т.д.: ні той, ні інший порядок слів не передає стрімкої послідовності дій. Вдалим видається переклад цього місця, зроблений І. Введенським. Він вдався до лексичного засобу для передачі динамічності опису і ввів ряд прислівників способу дії, що передають ту поспішність, з якою мандрівники вирушили в дорогу.

Дружно викотили карету, миттю впрягли коней, жваво схопилися візника на козли і мандрівники поспішно сіли в карету.

Переклад того ж уривка А. Кривцова і Є. Ланном, в якому інверсія не компенсувала іншими засобами і в якому тому не збережена динаміка опису, не може вважатися адекватним:

Карету викотили, коней впрягли, форейтори схопилися на них, мандрівники влізли в карету. (Темп опису ще більш уповільнений невдалим дієсловом 'влізли'.)

Ці приклади наочно показують, що перекладач не повинен формально підходити до свого завдання. Треба прагнути зберегти не стільки сам прийом, скільки вироблений ним ефект. З цього випливає, що потрібно враховувати, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку. Інверсія в англійській мові теж не завжди буває емфатичним засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями.

Наприклад: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak ... (J. Galsworthy, The Man of Property).

За найскромнішими підрахунками три чверті членів нашої Королівської Академії - Форсайти, сім восьмих наших романістів, і багато журналістів. Про вчених я не можу судити ...

Цілком очевидно, що в даному випадку інверсія не має емфатичної сили, а служить тільки для більш тісного зв'язку між реченнями, тому в українському перекладі прийменникове доповнення (of science), що стоїть на самому початку англійського речення, залишається на тому ж місці та введення додаткових слів не потрібно. Аналогічну функцію виконує інверсія і в наступному прикладі:

He added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. (D. W.)

Він додав, що малим країнам має бути дозволено мати під рушницею 500.000 солдатів, але західні держави відкинули це обмеження.

Інверсія не носить емфатичного характеру, вона є тільки логічною і не вимагає передачі в перекладі.

Перебудова речення іноді потрібна і при перекладі складнопідрядних речень. Так, наприклад, в українській мові порівняно рідко вживаються підрядну речення підмету; в англійській мові вони більш поширені.

Наприклад:

What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)

Але важливіше сам принцип рішення (питання). What was needed was imagination. Уява - ось що було потрібно.

Як видно з контекстів, емфаза, створювана в англійських реченнях їх побудовою, компенсована при перекладі на українську мову синтаксичним або лексичним шляхом. У першому випадку-інверсією, сполучником 'але' і займенником 'сам', а в другому - введенням частки 'от'. Емфаза, створена синтаксичним шляхом, відтворюється лексично і при перекладі наступного речення:

All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Collins, The Moonstone)

Коли він почув про те, що трапилося, він тільки сплеснув руками в повній розгубленості, що аж ніяк не говорило про його великий розум.

Зворот there is, there are теж представляє відомі труднощі при перекладі, і речення з цим зворотом потребують перебудови. Наприклад:

And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

І перед ратушею стоїть знаменита стара липа з кам'яними підпорами.

Конструкція з вставним there завжди повідомляє щось нове про предмет або явище, про його наявність чи відсутність, тому й не виключена можливість її перекладу простим присудком в залежності від контексту. Наприклад:

There was Penelope flying after me like mad ... (W. Collins, The Moonstone)

Я обернувся і побачив Пенелопу, яка летіла за мною, як божевільна ...

При перекладі речень, які з цього звороту, на перше місце ставиться обставина місця або часу, а присудок або опускається, або замінюється простим присудком.

There were differing views yesterday about the procedure which will rule today's discussion. (D. W., 1961)

Вчора висловлювалися різні точки зору щодо процедури, під знаком якої буде проходити сьогоднішнє обговорення питання.

Очевидно, що допоміжне дієслово do (does, did) в стверджувальному реченні посилює роль присудка.

При перекладі підсилювальний ефект можна передавати за допомогою слів 'дійсно', 'все-таки', 'безсумнівно'. Необхідно зауважити, що смислове дієслово вживається в інфінітиві.

Наприклад:

Now when I stand at the Cromwell Road End of the ground and look down to the Sea End, I do feel very proud of what we have achieved.

Тепер, коли я стою на краю Кромвель Роад і дивлюсь згори вниз на море, я дійсно дуже пишаюся тим, чого ми досягли.

To be clear: I do think there's a limit to what anyone can discover about a country in a single day.

Щоб було ясно: я все-таки гадаю, що є межа того, що будь-хто може довідатися про країну протягом одного дня.

I do think it is of the utmost importance that members should be treated with courtesy by the department or agency to which they write,' he said.

Я дійсно вважаю, найбільш важливим те, щоб з представниками поводилися ввічливо ті департаменти чи установи, до яких вони пишуть, сказав він.

I do think we are reaching a much better understanding and I think that's one of the principal purposes of the dialogues,' she said following the third Strategic and Economic Dialogue between the two countries.

Я все ж таки гадаю, що ми досягаємо значно кращого взаєморозуміння, і я думаю, що це одна з головних цілей розмови ', сказала вона після третього стратегічного і економічного діалогу між двома країнами.

I do reflect back quite often to the first time Alex Maskey came in here, and you know what happened was disgraceful - that the mandate which he had was not recognised,' he said.

У даному випадку інверсія використовується з метою підкреслити саму дію.

Розглянемо ще один приклад:

'Now don't you be offended at what I'ma going to say,' observed Mrs Mann, with captivating sweetness. 'You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble? '

Даний приклад з граматичної точки зору можна було б віднести до питальних речень, тому що це речення має емоційно-оцінний або питальний характер. Але речення оформлено як розповідне і в кінці речення стоїть крапка, а не знак питання. Такий ефект досягається шляхом постановки допоміжного дієслова в негативній формі перед підметом. для розмовної мови таке явище досить поширене.

У даному прикладі інверсія виконує емоційно-оцінну функцію. Іронія виражена інвертованим реченням. Ефект цього іронічного висловлювання підвищується при використанні інверсії. Незвичайна розстановка членів речення робить цей вислів більш експресивним, підвищує його емоційно-оцінний характер. Місіс Манн як би дивується, 'невже містер Бамбл не захоче промочити горло яким-небудь напоєм?' Це, звичайно ж, іронія. Для передачі цього іронічного настрою використовується інверсія. При порушеному порядку слів висловлювання набуває запитально-здивований характер.

Цей приклад є показовим для емоційно-оцінної функції інверсії в англійській мові. Для художньої літератури ця функція інверсії досить характерна.

Висновки до розділу 3

Аналіз прикладів інверсії в англійській мові показав, що вона може виконувати різні функції у висловлюваннях. Ці функції, в свою чергу, служать для різних цілей авторів. Іноді вони служать для виділення певного слова, фрази в загальному потоці тексту, щоб читач запам'ятав певні деталі. Іноді різні функції інверсії служать для підвищення експресивності висловлювання, щоб вплив на читача також підвищувався. Іноді за допомогою інверсії (її логіко-інформативна функція) підвищується інформативність всього висловлювання і всього тексту, його навколишнього, щоб, знову ж таки, привернути увагу читача. Функція інтенсифікації служить для посилення емфатичного наголосу на певному слові, для створення певного образу в творі.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Інверсія полягає у відхиленні від традиційного порядку слідування членів речення, вона надає значний стилістичний ефект, виділяючи і посилюючи ті чи інші слова. Інверсія - це стилістичний прийом, який збільшує емоційність і експресивність висловлювання. В залежності від контексту і ситуації інверсія може створити пафос і піднесеність або, навпаки, надати іронічне, пародійне звучання.

Механізм інверсії полягає у зміні звичайного порядку слів в реченні, який, у свою чергу, посилює чи послаблює комунікативне значення слова. При цьому, посилення комунікативної значущості спостерігається при винесенні слова у початок речення чи у кінець. На цьому явищі базується механізм експресивності: висунення слова вперед робить його більш значущим, привертає особливу увагу адресата, додає стилю образність і емоційну експресивність.

Інверсія індивідуалізує й емоційно увиразнює мовлення. Але основна її функція полягає не в цьому. Синтаксично інверсований порядок членів речення служить передусім меті виділення окремих, найвагоміших у контексті даного висловлювання слів. Інверсоване слово за рахунок того, що потрапляє в незвичну для нього синтаксичну позицію, мимоволі привертає й затримує на собі більше уваги. Особливо яскраво ця функція інверсії виявляє себе у випадку, коли інверсоване слово не просто змінює свою узвичаєну синтаксичну позицію, але при цьому ще й відділяється від члена речення, якому воно підпорядковане.

У роботі ми роздивилися класифікацію М.С. Онищенко, та виявили що інверсія поділяється на: локальну, окличну, негативну, важку, інверсію з there та інверсію в питаннях. Також виділили способи перекладу інверсії, а саме такі:

1 .антонімічний переклад,

2. синтаксичного уподібнення(тобто збереження інверсії),

3. членування речення,

4. цілісного перетворення (тобто зміна структури всього речення)

5. перестановки окремих компонентів речення,

6. заміна типу речення (з простого - на складне і навпаки) ,

7. стиснення/ лексичного опущення (окремих лексем),

8. додавання,

9. конкретизації и эмфатизації.

Найбільш типовими способами інверсії є висунення на перше місце в реченні слів, що представляють собою в смисловому плані найбільш істотну частину присудка, також висунення різних уточнюючих слів, таких як обмежувальні, негативні частки, прислівники і сполучники. Інверсія також актуалізується за допомогою визначень, які виражені прикметником або декількома прикметниками, при постановці в речення визначається їхнє завдання , яке надає вислову урочистий, кілька архаїзований, підведений характер, організовує його ритмічно.

Інверсія може виконувати різні функції у висловлюваннях. Ці функції, в свою чергу, служать для різних цілей мовця. Іноді вони призначені для виділення певного слова, фрази в загальному потоці тексту, щоб читач запам'ятав назву, рекламований товар або послугу. Іноді різні функції інверсії сприяють підвищенню експресивності висловлювання, щоб вплив на читача також підвищувався. Спостерігаються випадки, коли за допомогою інверсії (її логіко-інформативна функція) підвищується інформативність всього висловлювання і всього тексту, його навколишнього щоб, знову ж таки, привернути увагу читача. Функція інтенсифікації служить для посилення емфатичного наголосу на певному слові, для створення певного образу в творі.

Головною метою публіцистичного стилю є вплив на публічну думку, та переконати читача і слухача, що пояснення, яке пишуть або про яке говорять, є єдино вірним і зобов'язати його прийняти точку зору автора. Також основну функцію публіцистичного стилю, котра виокремлює його з-поміж інших мовних стилів, можна сформулювати таким чином: вплив на читача або слухача з метою переконати його в правильності положень, що висуваються, або викликати в нього бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованим аргументуванням, скільки силою, емоційною напруженістю вислову, акцентом на ті властивості явища, які найефективніше слугуватимуть для досягнення поставленої мети.

Основними рисами публіцистичного стилю є логічна чіткість синтаксичних конструкцій, ретельно продумане вживання слів, використання різних виражальних та зображальних засобів. А основний стилістичний принцип організації мови в публіцистиці - поєднання стандарту та експресії.

У тексті публіцистичного стилю інверсія привертає увагу читача до самого матеріалу і прагне утримати її. Як зазначають мовознавці, публіцистичному стилю властивий прямий порядок слів, при якому група підмета передує групі присудка, узгоджене означення стоїть перед означуваним словом, неузгоджене - після. Як ми з'ясували у переважній більшості речень, що покликані подати інформацію, ознайомити читача з подією, справді присутній характерний прямий порядок слів. І, навпаки, у реченнях, що мають викликати певні емоції, зустрічається зворотній порядок слів - інверсія. Такий тип речень у публіцистиці покликаний привернути увагу читача до певних подій.

В той час як в мові реклами набагато більшою мірою реалізується логіко-інформативна функція інверсії, в художніх творах - емоційно-експресивна та емоційно-оцінна функція інверсії. Граматична ж функція присутня скрізь, у всіх прикладах.

Треба прагнути зберегти не стільки сам прийом, скільки вироблений ним ефект. З цього випливає, що потрібно враховувати, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку. Інверсія в англійській мові теж не завжди буває емфатичним засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Теоретичні джерела:

1. Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 213 с.

2. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966. - С. 50-61.

3. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977. - 190 с.

4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973. - 208 с.

5. Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977. - 574 с.

6. Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972. - 154 с.

7. Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1974. - 175 с.

8. Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976. - 127с.

9. Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986. - С. 30-47.

10. Гальперин И.Р. О понятиях 'стиль' и 'стилистика'// Вопросы языкознания/ № 3, 1973. . - 320 с.

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 161 с.

12. Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981. - 135 с.

13. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984. - 867 с.

14. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972. - 378 с.

15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994. - 356 с.

16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976. - 267 с.

17. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. - 156 с.

18. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979. - 234 с.

19. Лингвистические исследования// Сборник науч. трудов. Кемерово, 1987. - 465 с.

20. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка// Лингвистические исследования. 1989. - 345 с.

21. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - 23 с.

22. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 256 с.

23. Пешковский А.М. Интонация и грамматика// Известия по русскому языку и словесности/ т.1, кн.2. - 234 с.

24. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения// Иностр. яз. в шк. 1975, № 6. - 234 с.

25. Прагматические условия функционирования языка. М, 1987. - 234 с.

26. Психолингвистические проблемы грамматики. - 234 с.

27. Распоров И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961. - 234 с.

28. Слюсарева. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. - 123 с.

29. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. М.: Высш. шк., 1980. - 234 с.

30. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980. - 56 с.

31. Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - 356 с.

32. Теория функциональной грамматики. С.-Петербург, 'Наука', 1992. - 354 с.

33. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонации. М., 1980. - 345 с.

Словники

34. Англо-русский словарь под ред. проф. В.Г. Мюллер. Москва: ОГИЗ, 1943. - 183 с.

35. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995. - 1770 с.

ДОДАТКИ

Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon.

а) Охоче я б тепер пішла і попросила вибачення у місіс Рід.

б) О, з якою радістю я б зараз кинулася до ніг місіс Рід і зі сльозами на очах благала її про вибачення.

2. Long, long I read - and devoutly, devoutly I gazed.

Я схопив його і почав жадібно читати, відриваючи очі тільки для того, щоб безмовно зосереджено, з якимось благоговінням, поглядати на картини.

3. Now don't you be offended at what I'm а going to say', observed Mrs Mann, with captivating sweetness. 'You've had а long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take а little drop of something, Mr Bumble?'

Невже містер Бамбл не захоче промочити горло яким-небудь напоєм?

4. Only then have I made up my mind to go there.

І тільки тоді я зважився сходити туди.

5. Should you hear anything, let me know.

(Якщо) ви почуєте щось, дайте нам знати.

6. I would like to assure you that I am here to assist you, should you have a circumstance with your car that requires attention.

Я хотів би запевнити вас, я перебуваю тут, щоб допомогти вам, якщо у вас щось трапилося з автомобілем, який потребує уваги.

7. Should he have cheated, he will have to be punished.

У разі, якщо він зрадить, його повинно бути покарано.

8. Since I have heard many good things about your company from others in town, I would be most willing to start working for you immediately, should I be given a chance.

С того часу, коли я почув багато добрих речей про вашу компанію від інших у місті, я був би напоготові, розпочати працювати на Вас відразу ж, якщо б мені випала така нагода.

9. Were I there I should be very glad.

(Якщо) б я був там, я би був дуже задоволений.

10. Were they to escape, there would be an outcry.

Якщо б вони втікали, розпочався протест.

11. Only now do I understand.

Тільки тепер я розумію.

12. Not only did he come but he stayed for a long time.

Він не тільки прийшов, але і залишився на довгий час.

13. Never could he understand me.

Ніколи він не міг зрозуміти мене.

14. Little did he care for his work.

Мало він дбав про свою роботу.

15. On no condition are they to open fire without awarning.

Ні за яких умов вони не повинні відкривати вогонь без попередження.

16. Little does the government appreciate what the results will be.

Влада і не визнає те, якими можуть виявитися результати.

17. So devastating were the floods that some regions may never recover.

Настільки руйнуючою була сила повені, що деякі регіони навіть можуть ніколи не поновитися.

18. What is required of us now is a new era of responsibility.

Що потребується від нас зараз - так це нова ера відповідальності.

19. What we will do is increase assistance for responsible individuals and institutions, with a focus on supporting good governance.

Те, що ми будемо робити це збільшувати допомогу відповідальним особам та установам, з акцентом на підтримку ефективного управління.

20. I do so recognizing that change cannot happen overnight.

Я все-таки визнаю, що зміни не відбуваються відразу.

21. And so, while I cannot support this bill the way it is written, I do look forward to working with my colleagues in amending this bill so that we can still keep that promise alive.

І так, поки я не можу підтримати цей законопроект, як він написан, я дуже розраховую на співпрацю зі своїми колегами при внесенні змін до цього законопроекту, тому ми можемо ще тримати цю обіцянку.

22. Never again can we expect the oceans that surround America to keep us safe from attacks on our own soil.

Ніколи більше ми не зможемо сподіватися на те, щоб океани, які омивають Америку, тримати нас в безпеці від нападу на нашу власні землі.

23. Hardly had Java been introduced when the advanced manufacturesbegan moving it into the mobile phones.

Як тільки була винайдена мова програмування Ява, передові виробники розпочали її впровадження в мобільні телефони.

24. Hardly had the lady representing the Foreign Office left the hotel after assuring us Sharm was safe when Jet2 dropped this bombshell.

Як тільки дама, яка була представницею Міністерства закордонних справ покинула готель, запевнивши нас в тому, що Шарм у безпеці, Jet2 зкинув бомбу.

25. Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism.

А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом.

26. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about.

а) Вони були стурбовані саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу.

б) Саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу стурбовані вони.

27. It was only three years since the Britain's northern towns were rocked by riots between young Asians and the police.

Лише три роки пройшло з тих пір, як північні міста Британії були вражені зіткненнями між молодими вихідцями з Азії і поліцією.

28. It is not until Monday when we know the election results.

а) Результати виборів ми дізнаємося тільки в понеділок.

б) Результати виборів ми дізнаємося не раніше понеділка.

29. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in

Mr. Blair.

Але більш важливо для британської політики те, як війна в Іраку підірвала віру в містера Блера.

30. It is not unwise to provide more thаn one car for a test drive.

Цілком розумно надавати декілька автомобілів для проведення перевірочних випробувань.

31. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops.

У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивністю менше 851 гігафлопа.

32. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.

Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.

33. A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any.

Група відомих американських вчених заявила, що вивчення НЛО за останні 20 років фактично нічого не дало науці.

34. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone)

І тільки після того, як він кілька днів просидів за книгами, він натрапив на повість, від якої серце його забилося сильніше.

35. Not until the United States occupation from1919-1934 did Haiti emerge from its isolation.

І тільки після закінчення американської окупації, яка тривала з 1919 по 1934 рік, Республіка Гаїті вийшла зі своєї ізоляції.

36. Now when I stand at the Cromwell Road End of the ground and look down to the Sea End, I do feel very proud of what we have achieved.

Тепер, коли я стою на краю Кромвель Роад і дивлюсь згори вниз на море, я дійсно дуже пишаюся тим, чого ми досягли.

37. To be clear: I do think there's a limit to what anyone can discover about a country in a single day.

Щоб було ясно: я все-таки гадаю, що є межа того, що будь-хто може довідатися про країну протягом одного дня.

38. I do think it is of the utmost importance that members should be treated with courtesy by the department or agency to which they write,' he said.

Я дійсно вважаю, найбільш важливим те, щоб з представниками поводилися ввічливо ті департаменти чи установи, до яких вони пишуть, сказав він.

39. I do think we are reaching a much better understanding and I think that's one of the principal purposes of the dialogues,' she said following the third Strategic and Economic Dialogue between the two countries.

Я все ж таки гадаю, що ми досягаємо значно кращого взаєморозуміння, і я думаю, що це одна з головних цілей розмови ', сказала вона після третього стратегічного і економічного діалогу між двома країнами.

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru