Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Анализ особенностей употребления лексических и стилистических средств в политическом портрете

Работа из раздела: «Иностранные языки и языкознание»

/

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистическая специфика публицистического стиля

1.1 Публицистический стиль речи как функциональная разновидность литературного языка

1.2 Особенности газетно-публицистического подстиля

1.2.1 Лексические особенности

1.2.2 Грамматические особенности

1.2.3 Использование выразительных средств

1.3. Основные виды лексических средств в системе политического дискурса

1.3.1 Определение понятия «дискурс» и его видового термина «политический дискурс»

1.3.2 Основные виды лексических средств в системе политического дискурса

Глава 2. Стилистические особенности употребления лексических средств в создании политического портрета Д. Медведева

2.1 Особенности политического портрета как литературного жанра

2.2 Лексические и стилистические средства английского языка при создании политического портрета Д.А. Медведева

Заключение

Список литературы

Введение

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе ее развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических средств английского языка в публицистическом стиле, а именно, в политическом портрете.

Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Предметами разногласий являются как количество функциональных стилей, так и выделение подстилей. Большинство исследователей сходятся на том, что функциональные стили не образуют замкнутых систем, что между ними существует широкое взаимодействие, что разные функциональные стили речи находятся в живом соотношении и взаимодействии, что часть признаков, характеризующих языковой подстиль, своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях.

Так, сегодня, большинство ученых, опираясь на функционально-стилистическую концепцию В.В. Виноградова, выделяют пять стилей русского языка: художественный, научный, официально-деловой, публицистический и разговорно-бытовой.

В данной работе будет рассматриваться публицистический стиль и его подстили, а также политический портрет как одна из форм его проявления.

Политический портрет как жанр обладает рядом стилистических особенностей. В ходе исследования мы провели анализ употребления лексических и стилистических средств на примере политического портрета действующего президента РФ Д.А. Медведева.

Цель исследования: проанализировать особенности употребления лексических и стилистических средств в публицистическом стиле при создании политического портрета Д.А. Медведева.

Для достижения цели нашего исследования мы должны выполнить следующие задачи:

1) рассмотреть публицистический стиль, выделив в нём газетно-публицистический подстиль, как один из форм его проявления, и охарактеризовать основные виды лексических и стилистических средств в системе политического дискурса и дискурса масс - медиа.

2) проанализировать особенности политического портрета как литературного жанра;

3) рассмотреть лексические и стилистические средства английского языка на примере политического портрета Д. А. Медведева.

Предметом исследования данной дипломной работы является изучение лексических и стилистических средств в публицистическом стиле, а именно, в газетно-публицистическом подстиле.

Объектом исследования является анализ особенностей употребления лексических и стилистических средств в политическом портрете.

Актуальность выбранной для исследования темы заключается в популярности политического портрета как жанра и неугасающего интереса к политическому лидеру, который всегда находится в центре внимания прессы.

В ходе исследования были использованы такие методы, как описательный, аналитический, метод стилистического анализа, лингвистического комментирования и метод сплошной выборки.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников практического материала.

Глава 1. Стилистическая специфика публицистического стиля

1.1 Публицистический стиль речи как функциональная разновидность литературного языка

Чтобы определить стилистическую специфику, выявить те или иные особенности конкретного функционального стиля, необходимо для начала определить, что такое стилистика. Можно сравнить несколько определений, данных разными авторами.

Такие авторы как А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева и другие, определяют понятие стилистики «в самом общем смысле как науки, изучающей коммуникативные и номинативные ресурсы языковой системы и принципы выбора и использования языковых средств для передачи мыслей и чувств с целью достижения определённых прагматических результатов в различных условиях общения» [Мороховский, Воробьева, Лихошенрст, Тимошенко, 1991:10].

И.В. Арнольд дает следующее определение: «стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения» [Арнольд, 2007:13].

Этот автор выделяет стилистику языка, которая «исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, - экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств». А также стилистику речи, которая «изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм» [Арнольд, 2007:13].

Большой интерес для стилистики представляют функциональные разновидности языка. «Существование функциональных стилей обусловлено тем, что одну и ту же мысль можно передать словами и написать, используя различные языковые средства» [Горшкова, 2006:235].

В отечественной лингвистике существовало два подхода к определению стиля - функциональный, с точки зрения художественной закономерности текста, и предметный, при котором стиль рассматривается «как система, подсистема, совокупность и пр. неких языковых единиц и их организации» [Горшкова, 2006:236].

Так, В.С. Виноградов утверждает, что «стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определённой категории текстов. А раз так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю» [Виноградов, 2006:15-16].

В свою очередь, И.В. Арнольд пишет, что «функциональные стили - научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический - являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности» [Арнольд, 2007:320].

Автор также считает, что название «функциональный стиль» представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя» [Арнольд, 2007:321].

Таким образом, единого мнения в вопросе определения функционального стиля не существует, поэтому существует и множество классификаций функциональных стилей. Рассмотрим некоторые из них.

Мы уже приводили классификацию, предложенную И.В. Арнольд. Для большей наглядности оформим её в виде маркированного списка. Так, автор выделяет следующие функциональные стили:

· научный;

· разговорный;

· деловой;

· поэтический;

· ораторский;

· публицистический [Арнольд, 2007:325].

В.С. Виноградов выделяет следующие функциональные стили:

· разговорный;

· официально-деловой;

· общественно-информативный;

· научный;

· художественный;

· религиозный [Виноградов, 2006:44].

З.Г. Прошина выделяет стили:

· разговорный;

· публицистический;

· научный;

· официально-деловой [Прошина, 2002:46].

Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает такую классификацию:

· художественный стиль;

· научно-технический;

· информационно-пропагандистский [Миньяр-Белоручев, 1996:37].

Итак, мы видим, что существуют расхождения во взглядах разных авторов на то, каким образом нужно классифицировать функциональные стили.

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим [Будагов, 1958:12]. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменную и устную. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в наше время также обзоры теле- и радиокомментаторов.

Публицистический стиль является одним из основных стилей английского литературного языка. Однако границы его использования, его место в системе стилей и его основные функции еще не получили точного определения, что связано с общими трудностями в решении проблем функциональной стилистики [Гальперин, 1958:297].

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название 'публицистический стиль' представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования. Название 'газетный стиль' объясняется историей становления данного стиля: его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях и прежде всего в газетах. Однако сегодня этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации: его было бы также справедливо назвать 'телевизионным' стилем. Другое название - общественно-политический стиль - точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций (экологических, правозащитных и др.) [Васильева, 1982:44].

Поэтому целесообразнее выделить отдельные подстили публицистического стиля, где проявляются общие черты стиля с разной степенью активности: газетно-публицистический, радио-, теле журналистский и ораторский [Васильева, 1982:52]. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты.

Многообразен и жанровый репертуар современной публицистики, не уступающий художественной литературе. Здесь можно отметить репортаж, заметки, хроникальную информацию, интервью, передовые статьи, отчет, очерк, фельетон, рецензию и другие жанры.

Одной из главных функций публицистического стиля является информативная функция. Она присуща всем стилям речи. Её специфика в публицистическом стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. Телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного, всестороннего описания того или иного явления. Публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информативная функция - исторически первоначальная функция газет. Главной задачей газет было сообщить о свежих новостях в кратчайшие сроки. Однако эта функция постепенно утратила свою исключительность, так как на первый план вышла задача формирования общественного мнения путем публицистических сообщений. Таким образом, в публицистическом стиле наряду с информативной выделяют еще функцию воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. В связи с этим публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность и эмоциональность. Михайлов М.М. писал: «Основная функция публицистического стиля - это идеологическое воздействие на широкие массы людей, формирование у них определенного мировоззрения, общественно-политического сознания с тем, чтобы убедить их в правильности и целесообразности тех или иных общественных идеалов или конкретных мероприятий, с тем, чтобы организовать их и побудить к определенным действиям» [Михайлов, 1968:174].

Публицистический стиль как функциональная разновидность современного английского языка находится в постоянном развитии. И развитие это не происходит обособленно. Все стили литературного языка подвергаются взаимодействию. Элементы разных стилей могут с равным успехом употребляться во всех стилевых направлениях. В таком случае они со временем теряют характерную стилистическую окраску и переходят в разряд нейтральных средств выражения.

Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на ее эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что 'научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств' [Знаменская, 2008:83]. К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. Таким образом, публицистический стиль является активным реципиентом элементов художественного стиля, которые делают особый акцент на экспрессивности и увеличивают тем самым силу воздействия на читателя. Разнообразные средства разговорной речи также употребляются в публицистических текстах, придавая им особую окраску. Такие категории, как логичность и точность изложения обеспечивают публицистическому стилю элементы научного и официально-делового стилей [Наер, 1981:24].

М.Н. Кожина отмечает: «Обычно считается, что публицистический стиль находится как бы на пересечении научного и художественного. Использует средства обоих стилей. Одни (передовые, теоретические, постановочные, научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с непременным публицистическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, зарисовки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к художественным, однако также насквозь публицистичны» [Кожина, 1993:188].

Обращение публицистического стиля речи к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем определяет еще одну его функцию - популяризаторскую. Задачей публицистических текстов часто является ознакомить читателя с новыми научными открытиями, последними изобретениями в области техники и т.д.

Что касается характерных черт стиля, то М.Н. Кожина выделяет такие черты, как информационность, воздействие на читателей, экспрессивность, намеренная выразительность, открытая оценочность речи, призывность, простота и доступность, массовый характер, а также собирательность, как выражение «духа коллективизма», подчеркнутая документально-фактологическая точность, сдержанность, официальность и обобщенный характер изложения [Кожина, 1993:214].

Публицистика призвана активно вмешиваться в происходящее, создавать общественное мнение, убеждать, агитировать. Это определяет такие важнейшие стилеобразующие черты публицистического стиля, как оценочность, страстность, эмоциональность. Вопросы, которые поднимают журналисты, волнуют миллионы людей (экономическая политика государства, этнические конфликты, права человека и т.д.). Как отмечает профессор Г.Я. Солганик, «функция воздействия, важнейшая для публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности» [Вакуров, Кохтев, Солганик, 1978:179].

Информационная функция публицистического стиля обусловливает иные его стилеобразующие черты: точность, логичность, официальность, стандартизованность. В условиях быстрой подготовки газетных публикаций, интерес к которым особенно обострен по следам событий, журналисты используют хорошо известные им публицистические приемы, частотные языковые средства, устойчивые речевые обороты (клише). Это определяет стандартизацию языка газеты. В.Г. Костомаров считает, что именно стандартизованность речи обеспечивает быстроту в подготовке информации. Причем обращение к языковым стандартам не только экономит усилия репортера, помогая ему оперативно откликаться на события, но и облегчает читателям быстро усваивать новую информацию: пробегая глазами публикацию, можно легко уловить ее главный смысл, если он преподносится в простых, знакомых выражениях. Таким образом, сочетание экспрессии и стандарта - важнейшая черта публицистического стиля. В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты [Костомаров, 2005:76].

Итак, публицистический стиль занимает особое место в системе стилей современного английского литературного языка. Среди его функций наиболее значимыми являются информативная функция, функция воздействия и популяризаторская функция.

Данный стиль обладает разноплановым жанровым распределением, а также активно участвует во взаимодействии с другими стилями, перенимая их черты и средства выражения.

Значение публицистического стиля значительно увеличилось в последнее время с ростом количества и популярности печатных периодических изданий, несмотря на конкуренцию с другими видами средств массовой информации, такими как радио и телевидение. Это обусловило необходимость детального исследования в нашей работе газетно-публицистического подстиля.

1.2 Особенности газетно-публицистического подстиля

На основе анализа известных работ по стилистике современного английского языка, в своей работе мы бы хотели подробно остановиться на одном из подстилей публицистического стиля - газетно-публицистическом (Newspaper style).

В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетно-публицистическому стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля автор различает две разновидности:

· стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля,

· стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе [Гальперин, 1958:397- 426].

Зарубежные газеты в своей направленности подразделяются на несколько типов [Наер, 1981:117] . Так, например, в Великобритании для массового читателя существует так называемая popular paper - массовая газета, печатающая, в основном, материалы сенсационного характера с большим числом фотографий и издающаяся многомиллионным тиражом. К числу таких газет относятся 'Daily Mirror' (основанная в 1903 году ежедневная малоформатная газета, рассчитанная на массового читателя; публикует много сенсационно-развлекательных и рекламных материалов; тираж около 3 млн. экземпляров); 'Daily Express' (основанная в 1900 году ежедневная газета правоконсервативного направления; тираж около 1,5 млн. экземпляров) и 'The Sun' (ежедневная бульварная газета; выходит с 1964 года, тираж более 3,9 млн. экземпляров).

Массовой газете противостоит так называемая качественная пресса - quality paper - солидная, респектабельная газета, рассчитанная преимущественно на осведомленного и более образованного читателя и публикующая значительное количество информации на международные, внутриполитические и экономические темы, а также аналитические обзоры. Такие газеты обычно выходят меньшим тиражом. К ним относятся 'The Times' (основанная в 1785 году ежедневная газета консервативного направления; имеет широкую сеть собственных корреспондентов за рубежом; тираж около 432 тысяч экземпляров); 'The Guardian' (ежедневная газета либерального направления; тираж около 430 тысяч экземпляров: основана в 1821; с 1961 выходит одновременно в Манчестере и Лондоне) и 'The Observer' (старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления; с этих позиций освещает вопросы внутренней и международной политики, литературы, искусства; имеет цветное приложение; тираж около 566 тысяч экземпляров; издаётся в Лондоне. Основана в 1791) [39].

В Соединенных Штатах различие отмечается между так называемыми tabloids - малоформатными газетами, публикующими сенсационно-развлекательные и рекламные материалы, сопровождаемые многочисленными иллюстрациями, и более солидной прессой для более просвещенной читательской аудитории. К последней относятся такие газеты, как “New York Times” (ежедневная газета. Считается наиболее влиятельной и информированной в стране. Придерживается прогрессивных взглядов и славится достаточно беспристрастной оценкой событий. Издается в г. Нью-Йорке с 1851 года. В газете сотрудничали многие известные журналисты. Сотрудники газеты получили большое число Пулитцеровских премий [Pulitzer Prize]. Выходит несколько приложений [New York Times Book Review; New York Times Magazine]. Газета сыграла важную роль во многих политических событиях страны и в отстаивании свободы печати [free press clause ]. Девиз газеты: 'Все новости, достойные печати' [' All the news that's fit to print']. В 1992-1994 выходила на русском языке в Москве в виде еженедельного издания. С сентября 1997 выходит как цветная газета. Получила прозвище 'Седая старушка' [Old Grey Lady]].

Также “Washington Post, The” (ежедневная утренняя газета. Издается в г. Вашингтоне одноименной компанией [Washington Post Co., The]. Основана в 1877) и другие [39].

Новостные тексты рассматриваются в качестве базовых текстов массовой информации. В современных британских печатных СМИ новостные материалы представляют собой достаточно широкий диапазон текстов, публикуемых на газетных полосах под общей рубрикой «news»: это

· новостные бюллетени (news bulletin),

· краткие сообщения информационных агентств (news in brief),

· сообщения собственных корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, организованные в определённой тематической последовательности (home news, international news, business news) [Добросклонская, 2008:83].

В периодической печати прослеживается стремление наиболее чётко разграничить информацию и комментарий, информацию и мнение, информацию и оценку. В англоязычных газетах новостные и информационно-аналитические тексты, как правило, разнесены на разные полосы: новостные на «news», информационно-аналитические на «analysis, opinion, comment». При этом то же событие может освещаться как в разделе «news», так и в разделах «analysis, opinion, comment» в соответствующих текстовых вариантах [Добросклонская, 2008:86].

Понятие «features» используется английскими масс-медиа для обозначения достаточно широкого диапазона текстов, функционирующих в различных СМИ и отличающихся по тематике, структуре и протяженности.

Так, Longman Dictionary of English Language & Culture определяет «feature» как в основном продукцию печатных СМИ: «a special long article in a newspaper or magazine (Did you read the feature on personal computers in the New York Times?)». Oxford Advanced Learner's Dictionary несколько расширяет значение «feature», распространяя его на телевидение и прочие СМИ: «(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth (We'll be doing a special feature on education in next week's programme)» [Добросклонская, 2008:161]. Так, в прессе «feature articles», или статьи проблемного характера, связанные с текущими событиями или посвященные устойчивым медиа темам, являются важнейшей составной частью любого издания периодической печати. Англо-русский словарь по средствам массовой информации [32] переводит данное значение слова «feature» как «занимательная статья, занимательный очерк, газетная или журнальная рубрика», при этом особенность этого вида медиа текстов подчеркивается с помощью прилагательного «занимательный». Таким образом, следует отметить, что значения русского термина публицистика и английского «feature» совпадают не полностью. Главным общим признаком выступают тематика, формат и особый публицистический стиль изложения. Поэтому, говоря об англоязычной медиа речи, мы пользуемся термином «features», по отношению же к российской периодике - термином «публицистика» [Добросклонская, 2008:157].

Публицистические тексты различаются как по тематике, так и по протяженности. Например, в прессе это может быть и относительно краткая заметка (400-600 слов), и средней протяженности статья (600-1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000-2000 слов). С точки зрения тематики публицистические тексты весьма разнообразны и охватывают весь спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации, от политики и бизнеса до культуры, спорта и образования.

Прежде чем перейти к описанию лексических средств английского языка в системе политического дискурса, хотелось бы сделать общий обзор лексических средств в газетно-публицистическом стиле. Так сказать от общего к частному. Этот стиль характеризуется большим набором лингвистических, грамматических и композиционных особенностей.

1.2.1 Лексические особенности

В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами [Гальперин, 1958:412]. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, и наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи (to ax, сленг - to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (mortgage, leukaemia).

И.В. Арнольд сообщает, что при количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент:

- имен собственных (топонимы, антропонимы, эргонимы, зоонимы), - более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и обилие дат.

С этимологической точки зрения характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише: pillar of society (столп общества), escalation of war(обострение военных действий), terrible tension (ужасное напряжение), plea of mercy (ходатайство о помиловании), фразеологизмов: to give smb. the boot - «уволить». Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями [Арнольд, 2007:344-345]. Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that… вместо I think. Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетно-публицистического стиля. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner «консерватор»), многие - из общего сленга (think-tank» «мозг»).

Авторы работ по газетно-публицистическому стилю отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. Отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики [Скребнев, 1960:395].

К композиционным особенностям можно отнести вариабельность в оформлении заголовка, изложение основной информации и главной мысли обычно в начале текста.

Говоря о функциях данного стиля, И.В. Арнольд полагает, что газетному подстилю свойственны все языковые функции, причём, «эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза» [Арнольд, 2007:345].

Наконец, особенностью газетно-публицистического стиля являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

В газетно-публицистическом стиле встречается лексика из профессионализмов. Цель - облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty.

Также стоит отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких сочетаниях чаще всего участвуют такие глаголы, как prove, render, serve, form, play. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion [Скребнев, 1960:397].

1.2.2 Грамматические особенности

Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов [Наер, 1981:287].

Исследователи газетно-публицистического стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из этих специфических способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.

Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining). Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that [Наер, 1981:291].

публицистический стилистический аллюзия антономазия

1.2.3 Использование выразительных средств

В отличие от, например, официально-делового стиля, газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. В отличие от художественных произведений, в газетно-публицистическом стиле не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.

Черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, - это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля [Скребнев, 1960:399].

Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным средством создания публицистичности выступают авторские обновления стилистических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении - инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания.

В газетно-публицистическом стиле могут употребляться литературно-книжные слова, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения и другие компоненты газетно-публицистического стиля [Гальперин, 1958:408].

Таким образом, на основании обзора теоретических источников, мы пришли к выводу:

1) На лексическом уровне газетно-публицистического стиля характерно наличие неологизмов, фразеологизмов, слов разговорной лексики, профессионализмов, обилие клише и штампов. Необходимость в сжатии информации приводит к применению аббревиатур.

2) На грамматическом уровне - использовании времен и залогов, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также наличие цитат.

3) Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова.

1.3 Основные виды лексических средств в системе политического дискурса

1.3.1 Определение понятия «дискурс» и его видового термина «политический дискурс»

Важнейший для политической лингвистики термин «дискурс» не имеет до настоящего времени единого определения. Он может обозначать и речевую деятельность, и текст, и контекст, и высказывание в его взаимосвязях с коммуникативной ситуацией. Представляется, что нет необходимости использовать термин дискурс для обозначения понятий, за которыми в лингвистике уже давно закрепились устойчивые названия. Едва ли есть смысл называть дискурсом контекст (как фрагмент текста), текст (а также какое-либо иное объединение текстов) или речевую деятельность. Обычно дискурс трактуется как более широкое понятие [Чудинов, 2008:58].

Согласно подходу Т.А. Ван Дейка, дискурс не ограничивается рамками собственно текста, а включается также социальный контекст коммуникации, характеризующий её участников, процессы продуцирования и восприятия речи с учётом фоновых знаний [Ван Дейк, 1989:46].

По словам Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова, дискурс - это «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки), необходимые для понимания текста [Чудинов, 2008:59].

Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение дискурса (от франц. discours -- речь) -- это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). [35, с.219].

По образному выражению Н.Д. Арутюновой, дискурс - это «речь, погруженная в жизнь» [Чудинов, 2008:40-41].

Также в современной науке не существует единого понимания видового термина «политический дискурс». Даже самые поверхностные размышления о том, какие речевые жанры включаются в сферу политического дискурса, вызывают вопросы, на которые не существует однозначных ответов. Например, интервью политика - это политический дискурс или дискурс масс-медиа? Вследствие прозаичности границ дискурса нередко происходит наложение характеристик разных видов дискурса в одном тексте. Так, например, интервью с политологом сочетает в себе элементы масс-медиа, научного и политического дискурсов. Политический и рекламный дискурс пересекаются в жанре политической рекламы.

Жанр политического портрета, который рассматривается нами в данной работе, находится на стыке нескольких типов дискурса (политического, художественного и дискурса масс-медиа), поэтому представляется важным показать особенности взаимодействия этих типов дискурса.

В дискурсе масс-медиа журналисты выступают в качестве посредников между политиками-профессионалами и массовой аудиторией: 'поскольку население дистанцировано от правительства и не может непосредственно наблюдать процесс принятия решений, касающихся общественной жизни, журналисты - 'рассказчики' о политике и политиках являются своеобразными 'агентами влияния', способствующими формированию общественного мнения' [Шейгал, 2004:25].

В своей книге Е.И. Шейгал демонстрирует градацию соотношения между дискурсом масс-медиа и политическим дискурсом в разных жанрах [Шейгал, 2004:26]

ДОМИНИРУЕТ ДИСКУРС МАСС-МЕДИА

- памфлет, фельетон

- проблемная аналитическая статья (написанная журналистом)

- колонка комментатора

- передовая статья

- репортаж (со съезда, митинга и т.п.)

- информационная заметка

-----------------------------------------------------------------------------

- интервью с политиком

- полемика (теледебаты, дискуссия в прессе)

- политический документ (указ президента, текст закона)

- проблемная аналитическая статья (написанная политиком)

- публичная речь политика

ДОМИНИРУЕТ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

Исследования в данной дипломной работе, выявление лексических и стилистических средств английского языка при создании политического портрета Д.А. Медведева проводились исходя из двух аспектов:

Ш с точки зрения политического дискурса - публичной речи Д.А. Медведева,

Ш а также с точки зрения дискурса масс-медиа - анализировались газетные статьи (написанные журналистами зарубежных изданий периодической печати).

1.3.2 Основные виды лексических средств в системе политического дискурса

О каком бы виде английского публицистического жанра мы бы не говорили: газетном, общественно-политическом, литературно-критическом, научно-популярном, сатирическом, -- его язык имеет общие черты и определяющие в их взаимообусловленности принадлежность к публицистическому стилю. Конечно, профиль дискурса накладывает свой отпечаток на использование этих средств. Так, например, в статьях научно-популярного характера мало эмоциональной лексики, более строго выдерживается логическая последовательность в изложении, более развернута система союзной связи, чем в статье сатирического журнала [Чернявская, 2006:23].

Среди главных языковых особенностей газетно-публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств: использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальных форм его выражения, общепонятных и в то же время отличающихся свежестью, новизной.

Лексика периодической печати отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой [Знаменская, 2008:159].

Среди постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как: management, business, democracy, capitalism, pension, wages, basket of goods, unemployment, birth rate, faction, government coalition, bill, opposition, electioneering, Lower chamber и т.п.

Для этой сферы также характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности. В фельетоне, например, возможно употребление просторечия, смешение разностильной лексики, служащее достижению комического звучания речи. В информационных жанрах такая пестрота языковых средств не оправдана [Ворошилов, 2001:243].

В переносном значении в политической тематике широко используются термины из области науки: atmosphere - (friendly atmosphere - дружественная атмосфера); duet (duet of liberals and conservatives - дуэт либералов и консерваторов); behind-the-scenes - закулисный (behind-the-scenes negotiations - закулисные переговоры) и т.д.

Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (mercy, wealthiness, charity, prosperity), с другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (philistine, sabotage, racism, apartheid и т.п.).

Характерным признаком газетного языка является использование синонимов в целях избегания повтора, усиления эмоциональности высказывания или же уточнения наименования явления, а тем самым и для его более верной характеристики.

В политических статьях речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов как:

situation - condition;

commentator - observer - expert;

specialist - proffessional.

В периодике последних лет возникли новые синонимические ряды:

oligarch - magnate;

comment - declare;

consultations - negotiations;

support - financing;

beggary - low-income population.

Новые словарные единицы образуют и новые антонимические пары:

democracy - dictatorship, fascism;

legal - criminal;

brand - false, imitation;

people - authority.

В речи антонимия, как и синонимия, часто оказывается не всеобщей, а характерной для языка определённых политических групп [Мороховский, Воробьева, Лихошенрст, Тимошенко, 1991:150].

Стилистические лексические средства в публицистике определены коммуникативной ситуацией. Они тесно связаны между собой и взаимно дополняют друг друга, создавая таким образом сложную модель.

Наиболее популярна в политическом дискурсе метафора. Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Стертыми на сегодняшний день стали такие метафоры, употребляющиеся в политическом контексте, как ideological diversion, find one's niche, wall of distrust, economical paralysis и т.д.

Множество метафор, используемых в политической коммуникации, образно называют метафорической мозаикой [Чудинов, 2008:123].

Если речь в американских СМИ заходит о российской президентской кампании, то для номинации основных кандидатов на пост главы Российского государства часто используются следующие метафоры: a new Russian tsar (новый русский царь), an inheritor (наследник), the Russian strongman (русский властитель), President of all Russia (президент Всея Руси) [Чудинов, 2008:222].

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциональным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда и самого автора.

Используются в различной мере и такие лексические стилистические средства, заимствованные из художественного стиля, как: эпитеты, раскрывающие отношение говорящего к предмету речи; сравнения, добавляющие экспрессивную окраску; антитезы, использующие для создания контраста антонимичные конструкции; аллюзии, отсылающие читателя к ранее известным фактам или героям истории или литературы и другие стилистические средства, которые помогают придать политическому дискурсу выразительности и привлечь внимание аудитории.

Глава 2. Стилистические особенности употребления лексических средств в создании политического портрета Д.Медведева

2.1 Особенности политического портрета как литературного жанра

Интерес к портретному изображению личности был велик во все времена независимо от социально-политических условий. Нет такой исторической эпохи, которая бы не оставила нам в качестве культурного наследия наглядные образы выдающихся людей. И по сей день успехи и падения известных личностей шумно обсуждаются и приковывают всеобщее внимание. Фигуры важных политических деятелей в этом смысле наиболее уязвимы, а их портретное изображение играет чрезвычайно важную роль, а именно выполняет задачу влиять на народные массы, формировать народное сознание.

Политический портрет невозможно рассматривать без связи его с аналогичным изобразительным жанром. Слово «портрет» происходит от французского «portrait», что значит изображение оригинала «trait pout trait» - «черта в черту», «черта за чертой». В теории искусствоведения портретом называется изображение одного человека или группы лиц, который в полной мере воспроизводит как его физический облик, так и его внутренний мир, черты его характера, стремления, эмоциональное состояние. Эти же характеристики используются и при создании политического портрета как одного из жанров публицистики. Наиболее интересными для читателя в политическом портрете являются описание характера, карьеры, судьбы описываемого человека, а также его непосредственные цитаты как отражение его намерений и политической программы.

Политический портрет как жанр начал обособляться с возникновением в обществе отношений власти. В России власть обычно воспринимается на эмоциональном уровне посредством персонификации [Швец, 1979:66].

Правящий субъект всегда служил олицетворением власти в сознании русского народа, будь то феодальный князь, царь государства Российского или вождь пролетариата. Политические деятели выступают персонификаторами безличной власти, принимают на себя успехи и неудачи политической жизни страны. Людям легче воспринимать политические решения, связывая их с реальным человеком, на которого и возлагается вся ответственность. Поэтому политический портрет выполняет функцию связующего звена между народом и политиком, а также оказывает влияние на формирование мнения о ныне действующей власти.

Этот жанр может служить как подтверждением образа личности, сложившегося в сознании народных масс, так и опровержением оного [Анисимова, 2004:23].

Другой важной характеристикой политического портрета является функция политического прогноза. Политический образ, который создается благодаря политическому портрету, во многом определяет направленность политических действий в стране. Из публицистических хроник электорат составляет свое мнение о том, чем обернется назначение того или иного политика на должность.

Еще одной особенностью политического портрета, не характерной для многих публицистических жанров, является определенная авторская эмоциональность, выражение субъективного мнения по поводу действий описываемой личности. Авторы портретов явно выражают собственные симпатии и антипатии, дают свою оценку личностным и деловым качествам политиков. Таким образом, образ политического деятеля во многом обязан представлениям о нем публициста и напрямую зависит от него. Наличие этой характеристики в российских публицистических материалах объясняется особенностями восприятия политических вопросов российским народом, для которого характерно несознательное смешение общественного и личного.

Это соотношение в материале политического и индивидуального не имеет четкого регламента и определяется автором самостоятельно. Для каждого отдельного политического портрета присущи разные пропорции. В основном в каждом политическом портрете автор уделяет внимание детальному описанию лишь нескольких личностных качеств описуемого. Решение, какие именно черты заслуживают подробного рассмотрения, какие - лишь слабого акцента, а о каких и вовсе можно умолчать, принимает автор самостоятельно. Не стоит забывать о том, что политический портрет - это всего лишь один из взглядов на политика, поэтому не нужно стремиться охватить все стороны многогранного характера героя портрета. Задача автора портрета - дать описание наиболее существенных характеристик политического персонажа, на основе которых читатель сможет составить его образ. Завершенность изображения в этом случае роли не играет, так как даже при самом детальном описании человеческой натуры всегда останется что-то непостижимое, что предоставляется читателю домыслить самостоятельно [Швец, 1979:84].

Создание любого политического портрета требует предварительной работы над портретным материалом. На основании проделанной работы политический портрет включает следующие ключевые моменты. Во-первых, наиболее важная информация передается через призму личных наблюдений за поведением героя. Во-вторых, особое внимание уделяется парадоксам судьбы, наиболее невероятным случаям в биографии политика, особым жизненным трудностям и способам их преодоления.

Что касается языкового материала, то в создании наглядных эпизодов особое значение имеют образные ассоциации. Важную роль играют тропы. Среди лексических средств наиболее часто используются метафоры, которые позволяют создать емкий образ, основанный на ярких неожиданных ассоциациях. Антитезы используются для создания контраста, эта фигура придает особую убедительность описанию героя в его сравнении с коллегами.

Синтаксические конструкции обычно не сложные, простота изложения подчеркивается использованием общеупотребительной лексики, так как политический портрет должен быть доступен широкому кругу читателей.

2.2 Лексические и стилистические средства английского языка при создании политического портрета Дмитрия Медведева

Согласно данным Всероссийского центра изучения общественного мнения, Дмитрий Медведев, действующий президент РФ, интересует россиян в первую очередь не как политик, а как человек. В связи с образом, составленным СМИ, президент вызывает у респондентов в основном положительные эмоции. Его имя ассоциируется у опрошенных с идеями и ценностями, связанными с социальной сферой, национальными проектами.

В зарубежных СМИ ситуация противоположная. Российский президент интересует иностранную аудиторию в основном как политический деятель и образ Д.А. Медведева рассматривается сквозь призму международных отношений России с другими государствами, исходя из экономической, политической, социальной и культурной обстановки, царящей на международной арене. Исследуя материалы изданий периодической печати, нетрудно заметить, как кардинально может меняться образ Д. Медведева в зависимости от конкретной политической ситуации - от положительных эмоций до нескрываемого разочарования («Дмитрий Медведев не намерен делать шаги, которых от него ждали те, кто надеялся на 'новую перестройку'»)[44].

Политический интерес, который вызывает фигура Д.А. Медведева за рубежом, в полной мере отражается в его политическом портрете.

Сухое изложение в публицистических хрониках помогают сделать более выразительным различные лексические и стилистические средства:

I. Метафоры используются для создания более яркого образа путем переноса свойств предмета одного класса на предметы другого класса.

Last week, Mr. Medvedev launched a new wave of proposals in an article posted online [49:13]. - «launched a new wave of proposals» - запустил новую волну предложений.

Данная метафора характеризует деятельность главы государства - Д.А. Медведева - он поделился деталями своей стратегии с российской и зарубежной общественностью. Дмитрий Анатольевич предстает как инициативный лидер, обилие его предложений, идей сравнивается с набегающей волной, определение «new» подчёркивает оригинальность и новизну сказанного.

He said: «I've never tried to measure myself on any scale [50:3]. - «to measure myself on any scale» - мерить себя на весах.

Дмитрий Анатольевич сказал, что никогда не мерил себя на весах. Ведь, с одной стороны, поведение человека позволяет характеризовать его определённым образом: «этот человек либеральных убеждений», или же «он придерживается консервативных взглядов», или «является приверженцем радикальных социалистических идей». Но, с другой стороны, личность более многогранна, нежели однобокий ярлык, который на неё обычно навешивают [50:3].

В 2005-2006 годах западные журналисты и политики были 'озабочены' антидемократическим развитием России и политическими убийствами, разразившимися в России и за ее пределами, в связи с чем появились метафоры, в которых концептуализировались образы России, Кремля, Владимира Путина как главы государства того времени и общества, и они носили поучительный характер.

Little wonder, then, that Russian officials bristle when lectured by the West about democracy. (Если учитывать все это, то совсем неудивительно, что российская власть так ощетинивается, когда Запад начинает учить ее демократии).

Прагматический смысл метафоры о России, ускользающей от демократии, созданной первыми лицами США и незамедлительно подхваченной американскими СМИ, такой же неопределенный, как само 'скольжение' - этакая дипломатическая уловка. Она не произвела бы международный скандал, но латентно настроила население страны-борца за демократию и права человека на противопоставление России и США в соотношении свои - чужие.

Однако курс возрождающейся России уже тогда был определен, и прислушиваться к мнению своих американских партнеров российское правительство не собиралось.

В последние годы мы были свидетелями кардинальной смены направления вектора отношения к России на мировой политической арене. Все начиналось с увеличения валового национального продукта, погашения зарубежных долгов, создания социальных национальных проектов. Однако очевидный и долгожданный ренессанс России происходил на фоне сообщений СМИ о серьезнейших проблемах как внутри, так и за пределами государства. В 2007 году зарубежные газеты смаковали ситуацию российских выборов и особенно тему наследника сейчас уже бывшего российского президента Владимира Владимировича Путина. Пристальное внимание со стороны иностранных СМИ принесло в политический дискурс и дискурс СМИ новые яркие концептуальные метафоры, отражающие отношение к произошедшим событиям.

Исследование политической коммуникация в США показывает, что образ медведя стал типичным при метафорической концептуализации России и ее президента:

Will Medvedev prove to be a more liberal president, or a front for the 'Chief Bear'? (Станет ли Медведев более либеральным президентом, или он будет играть роль фасада “большого мишки”?).

Иностранцы продолжают упорно настаивать на том, что Владимир Путин является авторитарным политиком, которому непривычно слышать о правах человека и о процессе демократизации в целом. На Западе Д. А. Медведеву создают образ человека, способного на либеральные подвиги. Расставив акценты, западные эксперты как бы говорят действующему президенту России, что если он действительно решит получить независимость от В. Путина, то ему гарантирована поддержка мировой общественности.

Russian bear sets a trap (Русский медведь расставляет ловушку).

Авторы данной цитируемой публикаций были настроены предубежденно и в то же время иронично. Прагматический смысл данной метафорической модели - подсказать читателю, что Россия - это сила, Россия - это хитрость, что с такой страной нужно вести себя осторожно и не стоит ее недооценивать.

Однако все чаще «русский медведь» появляется в политическом дискурсе не один, а в компании других животных - «волка» или «собаки», где последние выражают уже не силу и могущество, а говорят об агрессии, противоречивости и злости:

When the Bear Cries Wolf: Trying to Understand Vladimir Putin (Когда медведь ревет по-волчьи: пытаясь понять Владимира Путина).

For anyone who spent time in the old U.S.S.R., the spat between London and Moscow over the extradition of Andrei Lugovoi, a suspect in the murder-by-radioactivity of Alexander Litvinenko, has a distinctly familiar air. It responds with all the familiar snarls and threats: 'pure foolishness,' barks Vladimir Putin; (Любой, кто провел какое-то время в бывшем СССР, определенно что-то понимает относительно размолвки между Лондоном и Москвой по поводу экстрадиции Андрея Лугового, подозреваемого в убийстве Александра Литвиненко посредством радиоактивных веществ. В ответ слышно все то же знакомое рычание и угрозы: «чистейшая глупость», - лает Владимир Путин) [50:3].

Западные СМИ освещают наиболее важные политические моменты жизни других стран. За отношениями правящего дуэта Путина и Медведева активно следят не только российские эксперты, но и зарубежные.

Another Nezavisimaya Gazeta article tackles the tandem issue more directly [51:5]. - «Unequal marriage» - неравный брак - о тандеме Путина и Медведева.

На протяжении всего времени президентствования Дмитрия Анатольевича вопрос о его взаимоотношениях с Владимиром Путиным не перестаёт быть актуальным. Отношение американской элиты к России до сих пор не изменилось, так как для нее всё ещё вопрос, кто на самом деле играет бoльшую роль в Кремле - премьер-министр Владимир Путин или президент Дмитрий Медведев. 'Они (в США - Прим. ред.) скажут, что он (Медведев - Прим. ред.) славный парень, но временный', - пишет журналист газеты «Диапазон» [43].

Очередная статья, повествующая об отношениях российского президента и премьер - министра была опубликована в американской газете 'The National Interest', под названием «Царь о двух головах», автором которой является почетный профессор политологии университета Джорджа Вашингтона - Питер Реддауэй [43]. В этой статье он рассуждает о том, что мировой экономический кризис оказывает мощное политическое воздействие на многие страны, но он ни в коем случае не приведет к досрочной отставке американского президента Барака Обамы. Этого нельзя сказать со всей определенностью о президенте Д.А. Медведеве и о премьер-министре В.В. Путине. Действительно, та система двойной исполнительной власти, в рамках которой они действуют, вызывает постоянные дебаты и нарастающую обеспокоенность среди российских элит. Некоторые обозреватели опасаются, что система тандемной власти становится все более нестабильной и расшатывает прочность государства. Они предчувствуют, что два этих человека могут в скором времени утратить то доверие общества, которым пользуются сегодня, и которое является важнейшей деталью, сцепляющей воедино хрупкое государство и общество. А это, в свою очередь, может вызвать опасные и судорожные споры и действия по поводу того, кому руководить страной.

«…the faint but unmistakable odor of a looming conflict [51:5]. - «unmistakable odor of a looming conflict» - «безошибочный запах надвигающегося конфликта».

Данная метафора подтверждает тот факт, что напряжённость между действующим президентом Д.А. Медведевым и премьер-министром В.В. Путиным возрастает, обостряя существующие разногласия.

Обозреватели из научных кругов, аналитических центров и сферы бизнеса считают тандем власти неестественным, во-первых, потому что исполнительная ветвь власти в российской истории крайне редко была разобщена. Когда такое случалось (а было это в 1917 году после падения монархии, и в начале 90-х, когда Горбачев и Ельцин соперничали между собой), эта разобщенность была весьма недолговечной. Во-вторых, история действующей системы, начавшаяся в декабре 2007 года, кажется весьма странной. Вплоть до самого конца своего президентства Владимир Путин отвергал все призывы внести поправки в конституцию и вновь баллотироваться на президентский пост. Он помазал на царство своего протеже, политически слабого Дмитрия Медведева, чтобы тот сменил его в кресле президента. Затем Д.А. Медведев по указке В.В. Путина назначил его на должность премьер-министра, которая формально ниже президентской.

Но, впоследствии, за некоторыми исключениями, В. Путин продолжал вести себя так, будто не Д. Медведев, а он является 'настоящим царем'. Тем временем, Дмитрий Анатольевич периодически выступал с инициативами и с речами о необходимости перемен, но в самые важные моменты он, по сути дела, оставался в подчинении у своего давнего босса [43].

The 43-year-old Mr. Medvedev has remained in the shadow of his 56-year-old mentor [51:5]. - «has remained in the shadow» - «остался в тени». Данная выдержка из статьи подтверждает всё вышесказанное.

Однако, считается, что ситуация с увольнением мэра Москвы Юрия Лужкова стала результатом его конфликта с российским президентом Дмитрием Медведевым. Что, конечно же, вызвало бурные обсуждения за рубежом.

Medvedev shows he has a backbone [50:3]. - Медведев показывает, что имеет хребет - то есть, характер, стержень и политическая сила и власть Д. Медведева становится всё более ощутимой.

Многие газеты печатали о том, что Кремль не организовывал таких громких кампаний против своих противников со времен безжалостного уничтожения Михаила Ходорковского.

Господин Лужков входил в руководство партии «Единая Россия», на которую премьер-министр Владимир Путин опирается в парламенте, и диссидентом его назвать было трудно. Однако в последнее время он стал для Кремля бельмом на глазу. Последней каплей стала его статья, в которой он критиковал президента Д. Медведева, остановившего работы по строительству дороги из Москвы в Санкт-Петербург.

II. Продолжая классификацию, необходимо проанализировать эпитеты, которые выражают мнение автора об описываемом предмете, дают его оценочное суждение.

Стоит предположить, что, по-видимому, нет более важной и интересующей многие массы россиян речи, чем речь Президента страны в его выступлениях. Именно благодаря целостности и содержанию такой речи каждый слушатель делает свои выводы: как о политике Президента, так и коммуникативных особенностях главы государства. Ведь быть хорошим политиком - это не только быть умным стратегом, но и хорошим оратором.

Д.А. Медведев вызвал в целом положительные отзывы - иностранные журналисты сразу же отметили, что глава российского государства отлично справляется с двумя важнейшими обликами президента страны: «лицо державы» в безупречном деловом костюме и «простой человек», близкий к народу, в джемпере домашней вязки. Именно такой является и речь Президента РФ: где-то она является строго официальной, а где-то в ней добавлены нотки публицистического текста.

Следует заметить, что любимым словом Дмитрия Анатольевича всегда было слово «мероприятия». Однажды он ухитрился произнести его пять раз в четырех не очень длинных предложениях: «Сегодня плановое мероприятие». «Мы подводим итоги тем мероприятиям, которые прошли в связи со столетием реформ Петра Аркадьевича Столыпина, которое отмечается в нашей стране. Согласованная программа соответствующих мероприятий полностью реализована, хотел бы поблагодарить всех, кто участвовал в этих мероприятиях, конференциях, различного рода встречах, памятных акциях, которые проходили на территории нашей страны». «Важно и то, что все эти мероприятия получили надлежащий общественный резонанс».

Данный факт был отражен в отечественной прессе, а также на многочисленных форумах в Интернет-сети.

На «любимые выражения» Дмитрия Анатольевича обратили внимание и зарубежные СМИ:

First of all it must be fairer and take into account the set of risks which are relevant today. It must take into consideration the negative experience connected with overheating in the world economy as a whole and the economies of individual countries [52:12]. - «the negative experience» - «негативный опыт» - одно из излюбленных выражений президента. В данном случае «negative» можно отнести к языковым (стертым) эпитетам.

It must take into account the negative experience connected with the mortgage crisis which didn't only affect the United States ... there were problems in other countries too [50:3].

'I believe considering that negative experience which has been accumulated in that department we should think with our American colleagues about some agreement between us about where the expectations which would outline very strongly the responsibilities of the parents which are taking the children from Russia, which will provide the monitoring opportunities of such a family,' Medvedev told Stephanopoulos [54:3].

И вновь российские журналисты нашли огрехи в речи Президента РФ: любимое слово - «соответствующие». Это было произнесено Дмитрием Медведевым восемнадцать раз во время интернет - конференции и все восемнадцать раз оно было лишним: то какой-то «соответствующий школьный медпункт», то уровень цен оказывался выше «реальных потребностей в соответствующих жилых помещениях, соответствующей недвижимости».

К сожалению, стремление сказать более длинно то, что можно было бы сказать просто и ясно, часто заводит политиков в языковые дебри. Журналисты отмечают и то, что в своей речи Дмитрий Медведев для выражения негативной оценки использует жаргонные слова: «дурной поток денег», «эффект уйдет в свисток», «закрыть проблему», «линейка жилья», «цена никакая», «переход к цифре», «кривая система финансирования», «сказать по стационару», «задран выше всякой меры», «работодатели дадут сигнал».

Таким образом, следует отметить, в речи действующего Президента России есть некоторые огрехи: жаргонизмы, лексические ошибки и повторы.

В активе Д. Медведева пока нет ярких и запоминающихся речей, а выступать Д. Медведев предпочитает «по бумажке». Многие наблюдатели отмечают, что в манере его выступлений есть немало «путинских» ноток. Этому есть вполне логичное объяснение: спичрайтеры у них пока одни и те же. Но если Владимир Владимирович может позволить себе не следовать написанному, то Дмитрий Анатольевич предпочитает не отклоняться от заранее заготовленного текста.

Полностью избавиться от подражательности В.В. Путину все же не удалось: Дмитрий Анатольевич произносит резкие короткие словосочетания оценочного характера (наподобие «политических уродцев»), явно заимствованные из путинской риторики. Они несколько выбиваются из общего потока, так же как и неопределенно-личные обороты, содержащие угрозу: «Всем должно быть понятно, что если кто-то будет совершать агрессивные вылазки, тот будет получать на это ответ». Рядом с этими псевдобрутализмами комично звучат простонародные нотки, неизвестными путями пробравшиеся в публичную речь Дмитрия Анатольевича: «политические игроки нашей матушки-земли» и «своеобычная страна».

It is a monstrous deed on the part of his adoptive parents [47:18]. - « a monstrous deed» - чудовищный поступок - так выразился президент о действиях приемной матери Артема Савельева, которая отправила его одного на самолете из Штатов в Россию.

Имидж Дмитрия Анатольевича рассматривается сейчас очень пристально, анализируется буквально каждая мелочь, как в облике Президента, так и в его речи. Отличием Д. Медведева от В. Путина, по мнению многих россиян, является его корректность, вежливость, сдержанность, рассудительность. Наиболее характерным эмоциональным состояниям для Медведева, по мнению большинства людей, являются: спокойствие, уравновешенность, хладнокровие.

Таким образом, можно сделать вывод, что не только речь может сделать политика популярным среди аудитории, но и внешний вид, его внутренняя уверенность и хорошая дикция.

He is engaging in a cynical public relations ploy aimed at disarming his leading critics in the midst of a steadily-worsening economic crisis - «cynical public relations ploy» - «циничный пиар-ход» - речевой (свежий) эпитет.

The majority of Western observers see the President of the Russian Federation as an only relatively liberal figure, if not as a faceless opportunist. - «faceless opportunist» [53:5] - «безликий оппортунист» - речевой эпитет.

(Большинство западных обозревателей видят Президента Российской Федерации всего лишь относительно либеральной фигурой или же вообще безликим оппортунистом).

Некоторые думают, что Медведев - просто второй Путин, взлет которого мало что изменил в политическом развитии России, которое мы наблюдали на протяжении предыдущих восьми лет президентства.

Однако есть и противоположные точки зрения. Some Russian liberals suggest that Medvedev may be moving toward a break with Putin-era politics [52:12]. - «Putin-era politics» - «политики путинского режима» - речевой составной эпитет.

Во время своего пребывания в России с визитом, американский вице-президент Джо Байден вступал с речью в одном из Московских университетов, и в своём выступлении неоднократно цитировал Дмитрия Анатольевича, тем самым выражая согласие с политикой Российского президента. А вот В. Путина не упомянул ни разу. Кроме того, The Financial Times обращает внимание на то, что во время разговора с Путиным Байден придерживался более сдержанного тона, нежели во время беседы с главой государства. Это, как отмечает Voice of America, позволило журналистам предполагать, что Белый дом предпочитает видеть Дмитрия Медведева в качестве кандидата на следующих президентских выборах [44].

Обсуждая неофициальные подробности первого визита российского президента Дмитрия Медведева в США, зарубежные СМИ отметили, что глава РФ произвел на американских партнеров крайне благоприятное впечатление благодаря своей «раскрепощенности и прогрессивности мышления» [44].

Эксперты обращают внимание на то, что Д. Медведев стремится сформировать образ западного прогрессивного главы государства (отмечает Die Presse, озаглавив свою статью «Дмитрий Медведев: человек, который пришел с Запада»), который может провести и официальную пресс-конференцию, и поделиться картошкой фри с Бараком Обамой в обычной американской закусочной, и подшутить над кумиром миллионов - Арнольдом Шварценеггером [45].

Президент США Барак Обама пригласил Медведева позавтракать в один из своих любимых ресторанчиков. Никто, кроме членов делегации и секретных служб, до последнего момента не знал, что это будет за место, чтобы не вызывать излишнего ажиотажа и не закрывать специально никакие заведения. В итоге главы государств приехали в закусочную Ray's Hell Burger в городе Арлингтон, расположенном недалеко от Вашингтона в штате Вирджиния.

Получив свои порции гамбургеров, Coca Cola для российского президента и Nestea для американского, а также одну порцию картошки фри на двоих, лидеры РФ и США отправились за свой столик, где продолжили обсуждать политические вопросы. Вокруг за столиками сидели обычные американцы, которых ради президентов никто беспокоить не стал.

Д. Медведев поблагодарил Барака Обаму за «исключительное гостеприимство и радушие, которые российская делегация встретила в США», а также за завтрак. «Оно (местечко Ray's Hell Burger) такое типично американское. Может быть, это не очень полезно для здоровья, но зато вкусно, и самое главное - чувствуешь дух Америки', - добавил Д. Медведев [45].

По признанию Дмитрия Анатольевича, больше всего его удивило тогда, что хорошо одетые финансисты, стоя на улице, ели гамбургеры и запивали их колой. 'У нас принято считать, что в других странах обеспеченные люди едят в ресторанах или ездят на обед домой', - рассказал он, подчеркнув при этом прагматичность и технологичность американского подхода, даже в таких вещах, как обеденный перерыв [45].

О завтраке с Бараком Обамой Д.А. Медведев оставил заметку в своём блоге на Twitter, правда, достаточно емкую: 'Давно не ел гамбургеров' [46].

Появление Д. Медведева в Twitter оценил и Барак Обама. Он уже предложил заменить микроблогами 'горячую линию' между Белым домом и Кремлем. 'У меня тоже есть такая страничка, так что мы могли бы выбросить телефоны 'горячей линии', у которых сидим так долго', - сказал Обама [45].

В не менее доброжелательной и непринужденной атмосфере прошли встречи российского президента также с губернатором Калифорнии и бывшей голливудской звездой Арнольдом Шварценеггером. На прощание Медведев процитировал одного из киногероев Шварценеггера - Терминатора: «I'll be back!» А затем добавил: «Hasta la vista, baby!» Это вызвало оживление и смех как бывшего киноактера, так и его окружения.

Впрочем, это не единственный курьез, обсуждаемый в Рунете по итогам встречи Д. Медведева и А. Шварценеггера. Не меньший ажиотаж вызвали официальные фотографии с их совместных мероприятий, на которых российский президент, не отличающий высоким ростом и прозванный даже в шутку «нанопрезидентом», выглядит под стать самому Шварценеггеру. Журналистам удалось выяснить, как достигается такой эффект.

Оказалось, секрет прост: правильный ракурс, выгодная композиция фотографии, а также, конечно, тайные внутренние каблуки, помимо очевидных внешних. Все это может добавить около 15, если не больше, сантиметров в росте.

Таким образом, американские эксперты заметили и оценили по достоинству стремление главы государства сформировать имидж прогрессивного западного лидера страны.

«Он ведет себя по не совсем принятому советскими и российскими лидерами стандарту. Это можно только приветствовать» (Voice of America) [45].

«Он держится как современный человек своего возраста, у американцев это вызывает симпатию. Он совсем не похож на образ русского, который там существует. Он прост, может пошутить - нормальный западный человек» (Daily Star) [45].

В своём интервью Барак Обама коснулся и оценки личности российского президента Дмитрия Медведева. Как отметил президент США, по его мнению, Дмитрий Медведев - «человек очень вдумчивый и прогрессивный. Полагаю, он успешно ведет Россию в ХХI век» [43].

III. В ходе исследования политического портрета Медведева мы обнаружили также антономазию - литературный прием, используемый для обозначения присущих или приписываемых кому-либо свойств и заключающийся в замене какого-либо имени нарицательного собственным именем исторического лица, литературного персонажа и т.п. или другим нарицательным именем.

Some even think that Medvedev is a second Putin whose rise means merely more of what we have seen during the last eight years [54:3]. - « a second Putin» - второй Путин - замена нарицательного имени собственным с наделением характерных черт личности.

IV. В своих выступлениях президент РФ часто использует аллюзию, ссылаясь на исторические, литературные, мифологические или библейские факты.

'Democracy existed, exists, and will exist,' Medvedev said, a Soviet-style formulation that's recognizable to every Russian as a version of the old Communist Party slogan: Lenin lived, lives, and will live [50:3] - аллюзия на лозунг советского времени.

Употребление аллюзий на общеизвестные факты подчёркивает осведомлённость, образованность и грамотность политического лидера нашей страны. Дмитрий Анатольевич окончил юридический факультет по специализации «Гражданское право», а затем и аспирантуру Ленинградского государственного университета, занимался преподавательской и научной деятельностью, кандидат юридических наук, доцент. В некоторых СМИ Д.А. Медведева назвали «юрист на троне».

V. Для создания контраста в публицистике часто используется антитеза, основанная на употреблении антонимических конструкций.

Medvedev is the strong leader of a weak state, which, lacking a mobilizing or feedback mechanism, is incapable of carrying out a modernizing project [48:7]. - «the strong leader of a weak state» - «сильный руководитель слабого государства» - антитеза, построенная при помощи антонимичных прилагательных «сильный» - «слабый».

A still weak president, a weakening prime minister and the growing entropy of Russian society (название одной из статей «Независимой газеты») - антитеза: «слабый президент, слабеющий премьер-министр и набирающая силу энтропия русского общества» [44].

VI. Сравнения помогают сделать повествование более выразительным и привлечь внимание читателя к определенным свойствам предмета или субъекта.

Medvedev attended a conference in St. Petersburg honoring the 150-year anniversary of the abolition of serfdom in Russia by 'Tsar-liberator' Alexander II.

И сразу же в СМИ появились сравнительные заголовки «Medvedev like Alexander II?» [45].

После появления в Интернет - сети видеоролика, где Д. Медведев танцует на встрече выпускников, российские и зарубежные СМИ взорвались комментариями:

«Russian President Dmitry Medvedev Dances Like A School Girl».

«Russian President Dmitry A. Medvedev showing of his dance moves. Mr. Medvedev obviously has not danced much since the 1980s. We won't even try to make satirical comments - just add that the song in the video is called «American boy» [46].

На кадрах, обошедших все виртуальное пространство, Дмитрий Анатольевич предстает в непринужденной дружеской обстановке среди тех, с кем прошли его студенческие годы. Мероприятие состоялось 18 июня 2010 года в здании государственной правительственной резиденции «К-2», которая находится на берегу реки Малая Невка в Санкт-Петербурге.

После появления в Сети видео выдвигались предположения, что на нем запечатлен лишь двойник президента РФ. Конец слухам положила пресс-секретарь главы государства Наталья Тимакова: «Запись сделана около года назад в Санкт-Петербурге на встрече Дмитрия Медведева с однокурсниками, - уточнила Тимакова. - Дмитрий Анатольевич старается не пропускать ежегодные встречи с однокурсниками, он посещал их, когда работал в Москве, продолжает приезжать на них и будучи президентом. Традиционно встречи выпускников проходят в конце мая» [44].

Пожалуй, таким Дмитрия Анатольевича не видел еще никто. В кругу своих приятелей президент РФ танцует под хиты 80-х: «American boy» и «Ксюшу» Алены Апиной, «Ты не ангел» и «Зимний сад» Алексея Глызина.

Но, безусловно, наибольшее количество сравнений появляются в отношении Д.А. Медведева и В.В. Путина:

Medvedev and Putin, Petrov wrote, are more like Siamese twins [47:18]. - Медведев и Путин сравниваются с сиамскими близнецами, что подчеркивает схожесть их духа и политических программ.

It has been said that Putin sees Medvedev, whose entire rise happened in the shadow of Putin, as his political son [48:7]. - «political son» - Д. Медведева как преемника образно сравнивается с «политическим» сыном В. Путина.

Autocracy rises constantly from the ashes, like a phoenix, sustained by Russians' passivity and endurance [49:13]. - Самодержавие сравнивается с птицей феникс, которая возрождается из пепла.

VII. В качестве образного описания президента РФ используется перифраз - «описательное выражение», косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания.

The political outlook of Putin's foster-son will eventually get into conflict with Putin's political legacy of “managed democracy” [54:3]. - «Putin's foster-son» - «воспитанник Путина» - вместо Дмитрий Медведев.

VIII. СМИ обычно повторяют (а электорат - запоминает) так называемые афоризмы - лаконичные экспрессивные высказывания, к которым Дмитрий Медведев совершенно не склонен, в отличие от Бориса Ельцина или Владимира Путина. Также он не особо склонен к шуткам, а если и шутил, то крайне тяжеловесно. Фактическое отсутствие контакта с аудиторией при общей монотонности речи никак не компенсировалось брутальными, в подражание В. Путину, интонациями.

Как мы уже писали выше, одной из функций политического портрета является формирование народного сознания, то есть язык портрета должен быть понятен широким массам. Поэтому здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика. На общем нейтральном фоне обращают на себя внимание оценочные лексические средства. В их числе можно встретить разговорно-просторечные слова и выражения (например, geek - чокнутый, помешанный (на чём-л.), nerd - «ботаник» - о Д.Медведеве [48:7]).

IX. Публицистический стиль открыт для использования интернациональной лексики.

On world economic problems, which will dominate next week's meeting between Britain, Canada, France, Germany, Italy, Japan, Russia, and the US, Medvedev wants 'new economic mechanisms' [52:12]. - «economic», «problem», «mechanism».

Это характеризует Дмитрия Анатольевича как инициативного лидера российского государства, который «хочет» и нацелен на международное экономическое сотрудничество.

Medvedev is a short man with little charisma - «charisma».

Так как Д. Медведев на политической арене - фигура противоречивая и неоднозначная, он вызывает самые разные оценки. Российские и зарубежные эксперты задаются вопросами: «Обладает ли Д. Медведев такой же харизмой как и В. Путин? Или не обладает вовсе?», «Сможет ли Д. Медведев когда-нибудь стать самостоятельной политической фигурой и авторитетным лидером?». Мнения по этим вопросам существуют кардинально противоположные.

Perhaps, the relationship between the former and actual Russian Presidents goes beyond a political partnership [48:7]. - «President», «political».

На чём основан союз В. Путина и Д. Медведева, до сих пор остаётся неясно. Это всего лишь политический альянс или же нечто бoльшее? Понятно одно, что тандем - не цель, а средство достижения каких-либо целей.

Such a move by Medvedev is by no means destined to be successful as it will encounter stiff opposition by many of Moscow's currently dominant elite groups - «opposition», «dominant», «elite», «group».

He was inaugurated as Russia's third post-Soviet leader in May after a landslide election victory [51:5]. - «leader».

X. Часто используются псевдо интернациональные слова - слова, похожие по графическому и фонетическому оформлению, но отличающиеся по значению. Псевдо интернационализмы часто вводят в заблуждение начинающих переводчиков, которые переводят их по формальным признакам.

Why, in view of these prospects, Putin named Medvedev his successor, is an interesting question [47:18]. - «prospect» - «перспектива», а не «проспект».

From 1990-95 Medvedev worked in the St Petersburg mayor's office, where he met Putin [50:3]. - «mayor» - «мэр», а не «майор».

Интересны в политическом портрете необычные сочетания, в которых оценочные прилагательные характеризуют социальные и политические процессы.

It is still important to find ways to stop financial egoism. - «financial egoism» [48:7]. - «финансовый эгоизм».

XI. Особого внимания заслуживает использование в публицистическом стиле речевых стандартов, клише.

In the article, Mr. Medvedev wrote that Russia must strive for an 'open, flexible and internally complex' political system [47:18]. - «political system» - «политическая система».

The country needs a regular turnover of political leaders as a result of competitive elections, and democracy and human rights need to be protected, he said [49:13]. - «human rights» - «человеческие права».

Таким образом, делая выводы по проделанной работе, можно выделить особенности политического портрета Д.А. Медведева, который был создан нами исходя из анализа лексических и стилистических средств английского языка в политическом дискурсе (публичной речи Д.А. Медведева) и дискурсе масс - медиа (на основании материалов зарубежных изданий периодической печати).

Невозможно дать однозначную характеристику действующему президенту РФ, поскольку отношение к нему, а соответственно и его образ, формируются в соответствии с экономической, политической, социальной и культурной обстановкой, царящей как внутри нашей страны, так и на международной арене.

Одним из самых актуальных и постоянно фигурирующих в СМИ вопросов, на протяжении всего времени президентствования Д.А. Медведева, остаётся вопрос о взаимоотношениях внутри правящего тандема В. Путина и Д. Медведева. Именно по этому поводу возникают многочисленные споры и дебаты, именно это тема - предмет дискуссий и повод для кричащих заголовков в СМИ. Как в России, так и за рубежом не перестают вызывать интерес вопросы о том, на чём основан союз В. Путина и Д. Медведева, кто играет большую роль, а самое главное - в чьих руках сосредоточена реальная политическая власть.

Проанализировав материалы зарубежных печатных СМИ, можно прийти к выводу, что большинство западных обозревателей видят Президента Российской Федерации всего лишь относительно либеральной фигурой или же вообще безликим оппортунистом. Д. Медведева называют политическим сыном, воспитанником, приемником В. Путина. Этот правящий дуэт сравнивают с сиамскими близнецами, что подчеркивает схожесть духа и политических программ этих российских лидеров. Однако, замечают, что в отличие от Владимира Путина, который является более авторитарным политиком, Д.А.Медведев придерживается более либеральных взглядов. Считают, что на самом деле действующий президент России остаётся в тени своего премьер-министра и выполняет всё с согласия последнего и «по указке». При этом, вспоминая отставку мэра Москвы Юрия Лужкова, вызванную, вероятнее всего, его конфликтом с главой государства, также пишут, что Медведев имеет характер, стержень и его политическая сила становится всё более ощутимой.

На данный момент наиболее волнительный вопрос - кто же является основным кандидатом на пост президента России на выборах 2012 года? Оба российских лидера пока не дают комментариев по этому поводу, что порождает массу догадок и обсуждений. В американских СМИ чётко прослеживается, что Белый дом всё-таки предпочитает видеть кандидатуру Медведева на следующих президентских выборах.

После первого неофициального визита российского президента Дмитрия Медведева в США, зарубежные СМИ отметили, что глава РФ произвел на американских партнеров крайне благоприятное впечатление благодаря своей «раскрепощенности и прогрессивности мышления». Также президент США Барак Обама в одном из своих интервью прокомментировал, что Д. Медведев - «человек очень вдумчивый и прогрессивный. Полагаю, он успешно ведет Россию в ХХI век».

Появление Д. А. Медведева в Twitter, создание личного видеоблога, в котором Интернет-пользователи теперь могут оставлять свои комментарии на официальном сайте Кремля - эксперты заметили и оценили по достоинству стремление Дмитрия Анатольевича сформировать имидж прогрессивного лидера страны.

Таким образом, основными чертами, присущими Д.А. Медведеву, являются современность, прогрессивность, простота и непринужденность. Иностранные журналисты подчёркивают, что глава российского государства отлично справляется с двумя важнейшими обликами президента страны: «лицо державы» в безупречном деловом костюме и «простой человек», близкий к народу, в джемпере домашней вязки. Также отмечают корректность, вежливость, сдержанность, рассудительность президента России. Наиболее характерным эмоциональным состояниям для Медведева, по мнению большинства людей, являются: спокойствие, уравновешенность, хладнокровие.

Внешность Дмитрия Анатольевича комментируется мало, в основном говорят о его невысоком росте и как, следствие, шутливом прозвище «нанопрезидент».

Так как Д. Медведев на политической арене - фигура противоречивая и неоднозначная, он вызывает самые разные оценки. Российские и зарубежные эксперты задаются вопросами: «Обладает ли Д. Медведев такой же харизмой, как и В. Путин? Или не обладает вовсе?», «Сможет ли Д. Медведев когда-нибудь стать самостоятельной политической фигурой и авторитетным лидером?». Мнения по этим вопросам существуют кардинально противоположные.

Что касается публичной речи Дмитрия Анатольевича, нельзя сказать, что он является вдохновенным оратором. «Дмитрий Медведев вошел в публичную политику с хромающим синтаксисом и в съехавшем набок галстуке» [45].

Сумбурной была речь Д. Медведева на пути из преемников в президенты и в дальнейшем. Это объясняется, скорее всего, отсутствием четкой концепции имиджа, без которой невозможно создать речевую индивидуальность: стиль речи формируется только при наличии идеи. О том, что речи президента не хватает индивидуального начала, говорит низкий процент цитируемости. Кто-то из пародистов недавно признался, что не может пародировать Дмитрия Медведева. Ничего удивительного. Пародия предполагает утрированное воспроизведение наиболее ярких черт индивидуального стиля. Для этого, как минимум, требуется сам индивидуальный стиль. Если его нет, либо он выглядит размыто, пародировать нечего.

Незаконченность мысли, нечеткость формулировок, многословность характеризовали большинство высказываний Дмитрия Анатольевича в начале его срока правления, что не соответствовало статусу президента, так как эта должность подразумевает ответственность за вполне конкретные вещи. Два наиболее частотных в его выступлениях слова - «мероприятия» и «соответствующее» - тоже не вызывали прямых ассоциаций с активной деятельностью.

Сейчас изменения в речи президента заметны, публичных выступлений стало больше, они подготовлены тщательнее, но все же трудно утверждать, что его речь теперь строится в соответствии с детально проработанной концепцией.

Безусловно, изменилась к лучшему интонация и жестикуляция, выработан навык работы с камерой, не так сильно хромает синтаксис, стало меньше лексических ошибок и повторов. Почти забыто слово «соответствующие». И даже меры Дмитрий Медведев теперь почти не предпринимает, а в основном все-таки принимает. Словарный запас заметно расширился, и его любимое существительное теперь - «формат», а любимое прилагательное - «особый». Это куда более прогрессивно, чем бюрократические «мероприятия». Предложения все так же тяжеловесны, однако за мыслью в большинстве случаев уже можно следить почти без напряжения.

В целом образ президента приобрел более четкие очертания, стало понятно, на какие слои населения он опирается и кем хочет быть в глазах аудитории. Он хочет быть прогрессивным, динамичным, эмоциональным и образованным.

Он цитирует русских юристов и китайских философов. Его основные ценности можно назвать гуманистическими: ключевые слова, фигурирующие в его речи, это «человек», «личность». Обращение «дорогие друзья», преобладающее в публичных выступлениях, поддерживает эту часть имиджа.

Вместе с тем речь Дмитрия Медведева - это речь юриста, для которого важнее всего соблюдение норм закона.

Речь Д.А. Медведева так и не стала узнаваемой. Нет осмысленной системы приемов воздействия. Нет единой концепции даже на протяжении одного выступления. Есть монотонная неизящная словесность. Отсутствует система эпитетов и система метафор. Если образность и появляется, то почему-то она преимущественно медицинская: «финансовые тромбы», «антикризисное лекарство».

В целом влияние речи президента на речевую практику общества пока незначительно. Некоторые жаргонные словечки, использованные Дмитрием Медведевым, прочно вошли в обиход - однако вряд ли следует считать это удачной находкой.

Таким образом, в ходе работы над политическим портретом Дмитрия Медведева нами были выявлены следующие тенденции в использовании лексических средств. В текстах в основном используется нейтральная лексика, хотя возможно и употребление разговорной лексики с целью привлечения народных масс к фигуре политического деятеля.

Часто используются клише, популярные в публицистическом стиле. Однако, встречались и случаи редких образных сочетаний, типа financial egoism.

Особо часто используется интернациональная лексика, в основном слова греко-латинского происхождения (leader, political, opposition), а также слова, которые проникли в английский язык из французского (elite).

Лексические стилистические средства также находят место в политическом портрете президента. Нами были обнаружены метафоры, эпитеты, сравнения, антитезы.

Итак, политический портрет выделяется в самостоятельный жанр и имеет цель воздействия на широкие массы читателей и формирования народного сознания. Для этого в создании образа политических деятелей используются различные лексические средства.

Заключение

Публицистический стиль является одним из основных стилей английского литературного языка. Однако границы его использования, его место в системе стилей и его основные функции еще не получили точного определения, что связано с общими трудностями в решении проблем функциональной стилистики.

Публицистический стиль как функциональная разновидность современного английского языка находится в постоянном развитии, взаимодействуя с другими стилями и перенимая их элементы выражения.

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств: использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать соответствующие формы выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Политический портрет на сегодняшний день является важной жанровой разновидностью публицистического стиля, выполняя одну из главных его функций - функцию воздействия на читателя. С этой целью особенную роль играет подбор авторами лексических средств. В создании образа политического деятеля особое значение имеют образные ассоциации.

В ходе написания данной дипломной мы рассмотрели использование лексических и стилистических средств английского языка при создании политического портрета Дмитрия Медведева. Исследования проводились исходя из двух аспектов: на основании анализа публичной речи Д.А. Медведева (политический дискурс), а также на основании анализа газетных статей, написанных журналистами зарубежных изданий периодической печати (дискурс масс - медиа). Нами были использованы данные последних публицистических хроник российских и иностранных СМИ. Мы пришли к выводу, что в текстах в основном используется нейтральная лексика, хотя возможно и употребление разговорной лексики с целью привлечения внимания народных масс к фигуре политического деятеля.

Часто используются клише, популярные в публицистическом стиле. Однако встречались и случаи редких образных сочетаний, типа financial egoism.

Особо часто используется интернациональная лексика, в основном слова греко-латинского происхождения (opposition, leader, political), а также слова, которые проникли в английский язык из французского (elite).

Лексические стилистические средства также находят место в политическом портрете президента. Нами были обнаружены метафоры, эпитеты, сравнения, антитезы, благодаря которым повествование приобретает особую живость и выразительность.

Список использованной литературы

1. Анисимова Т.В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле/Т.В. Анисимова// Слово в различных сферах речи. - Волгоград, 2004. - 180с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов 7-ое издание. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 384с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240с.

4. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях.// Вопросы языкознания - М., 1958. - 220с.

5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: курс лекций по стилист. рус. яз.: изд-во Русский язык.- М.,1982.-197с.

6. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1978. - 183с.

7. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е издание. - М.: КДУ, 2006. - 240с.

8. Ворошилов В.В. Журналистика: Изд-во Михайлова В.А.- СПб, 2001. - 446с.

9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459с.

10. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: - Высшая школа, 1986. - 234с.

11. Горшкова А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебник для педагогических университетов и гуманитарных вузов. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 367с.

12. Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н.Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 310с.

13. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб.пособие/ Т.Г. Добросклонская. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 264с.

14. Знаменская Т.А Стилистика английского языка. Основы курса. Изд-во ЛКИ, 2008. - 224с.

15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1993. - 223с.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

17. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 288 с.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

19. Михайлов М.М. Стилистика русской речи.- Чебоксары, 1968. - 198с.

20. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошенрст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка - Киев: Высш.шк., 1991. - 272с.

21. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. - М., 1981. - 458с.

22. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили: Учебное пособие для вузов/ Под ред. В.А. Алексеева и К.А. Роговой. - М.: Высшая школа, 1982. - 144с.

23. Прошина З.Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский: Учебник. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2-е изд., 2002. - 240с.

24. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- 3-е изд. испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1974. - 352с.

25. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. М.: МГУ, 1981 - 309с.

26. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научного произведения: [Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика»]. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1984. - 319с.

27. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. - М., 1960. - 433с.

28. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 136с.

29. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб.пособие/ А.П. Чудинов/ -3-е издание, испр.-М.: Флинта: Наука, 2008. - 256с.

30. Швец А.В. Публицистический стиль современного русского литературного языка: (О некот. особ. синтакс. строя соврем. газет. речи и тенденция ее развития). - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. -127с.

31. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис». 2004г. - 326с.

Словари и справочники:

32. Англо-русский словарь языка СМИ / Покровская Е.В. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003. - 496с.

33. Баранов А.Н. Словарь русских политических метафор. - М.: Просвещение, 1994. - 231с.

34. Большой англо-русский словарь/ Под ред. И.Р. Гальперина. М. 1987.

35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -- М.: Сов. энциклопедия, 1990. -- 683с.

36. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М. 1965. - 912с.

37. Оксфордский русско-английский словарь: 70000 слов / Сост. М.Уилер. - М.: Престиж, Баркалая и Ко, 1996. - 1004с.

38. Словарь русского языка. - В 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985.

Электронные ресурсы:

39. ABBYY Lingvo 12.

40. Википедия. www.wikipedia.ru

41. Электронный словарь Мультитран. www.multitran.ru

42. Электронный словарь Google. www.google.com/dictionary

43. www.inosmi.ru

44. www.newsru.com

45. www.inopressa.ru

46. http://twitter.com/KremlinRussia_e

Список источников практического материала:

47. Cala Andres (Андрес Кала). Cooling the Arctic hype (Охладить пыл арктической шумихи). 'Energy Tribune', США, 28.09.2010. - с. 18.

48. Gorst Isabel (Изабель Горст ). China drives a hard bargain for Russian gas (Китай и Россия договариваются о газе). 'The Financial Times', Великобритания, 29.10. 2010. - с. 7.

49. Jones Ashby (Джонс Эшби). Memo To Moscow: Not Our Backyard (Напоминание Москве: не лезьте на нашу территорию). 'Investor's Business Daily', США, 28.10.2010. - с.13.

50. Martin Alex (Мартин Алекс). The bear growls (Рычание медведя). 'The Financial Times', Великобритания, 29.09.2010. - с. 3.

51. Tisdall Simon (Тисдолл Саймон). Beware Friendship With Moscow (Остерегайтесь дружить с Москвой). 'The Guardian', Великобритания, 29.09.2010. - с. 5.

52. Vesper Chris (Веспер Крис). Where Russia goes. (Куда идет Россия). 'News oft he world', Великобритания, 13.10.2010. - с. 12.

53. Williams Jerry (Уллиамс Джерри). Russia Between Art and Politics. (Россия между искусством и политикой). 'The Guardian', Великобритания, 15.10.2010. - с. 5.

54. Yalie Jean (Йелли Джин). Between Putin and Medvedev, Russia debates its future. (Между Путином и Медведевым: в России обсуждают грядущее). 'The Daily star', Великобритания, 13.10.2010. - с. 3.

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru