Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения

Языковая личность субъекта спортивного медиадискурса

Работа из раздела: «Журналистика, издательское дело и СМИ»

Языковая личность субъекта спортивного медиадискурса

Оглавление

Введение

«Если хочешь быть сильным - бегай, хочешь быть красивым - бегай, хочешь быть умным - бегай», - такие замечательные слова, высеченные на камне, дошли до современных дней из древней Эллады.

Бег - это движение, движение - это спорт, спорт - это жизнь. Спорт дарует нам жизнь! Спорт - это захватывающее и прекрасное действие, обращенное ко всему человечеству.

Непрестанный, но постепенный рост интереса общества к разным видам и формам спортивной деятельности параллельно всегда сопровождался увеличением объема информации об этом явлении. Чем больше возрастала роль спорта в жизни человечества, тем больше возникала необходимость в организованной, грамотной и направленной информации о спортивной деятельности и, следовательно, в людях, которые могли бы донести эту информацию.

Спорт воплощает характерные для современного периода политические и этические теории, стили мышления и стили жизни, эстетические идеалы и ценности. Спорт, которому свойственны скорость и техничность, азарт и ловкость, вызывает яркие и сильные эмоции не только у спортсмена, тренера, болельщика, но и непосредственно у спортивного журналиста (спортивного комментатора), рассказывающего о том или ином спортивном событии. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой, от профессиональных качеств и индивидуально - психологических характеристик, в особенности от эмоционального профиля, впечатлительности и импульсивности спортивного журналиста. Способность журналиста выражать эмоциональное отношение к спортивному событию проявляется в устной речи или в письменном тексте в виде эмоционально окрашенных языковых единиц, являющихся компонентами коммуникативной функции языка и формирующих его языковую личность. Несомненно, любой спортивный журналист - это индивидуальная языковая личность, с принадлежащими только ему речевыми характеристиками. Но единым к языковой личности будет требование качества деятельности. Достичь это возможно только благодаря постоянному изучению языка спортивного медиадискурса, который стремительно развивается, впитывая в себя все процессы и явления, происходящие как на российском, так и на международном спортивном и масс-медийном уровнях. В этом и заключается актуальность работы.

Цель работы - изучение языковой личности субъекта спортивного медиадискурса. Поставленная цель направляет на решение следующих задач:

- определиться с понятиями дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс;

- проанализировать особенности языка спортивного медиадискурса, углубившись в изучение процесса именования понятий;

- рассмотреть военную метафору как средство выразительности языка спортивного медиадискурса;

- исследовать иноязычную лексику в языке спортивного медиадискурса с точки зрения коммуникативной эффективности;

- дать определение понятию языковая личность, рассмотреть её структуру;

- обозначить типы языковых личностей субъекта спортивного медиадискурса - спортивного журналиста (спортивного комментатора);

- проанализировать языковые особенности личности спортивных комментаторов Константина Генича и Геннадия Орлова.

Объектом исследования данной работы является спортивный медиадискурс.

Предмет исследования - языковая личность как субъект спортивного медиадискурса.

Методы, используемые в исследовании:

- дискурсивного анализа;

- лингвостилистического анализа;

- аудиовизуального анализа телевизионных программ;

- наблюдения;

- конструирования языковой личности спортивного журналиста.

1. Спортивный медиадискурс и его особенности, языковая личность

1.1 Дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс - определение понятий

Исследование темы настоящей работы необходимо начать с определения понятий: дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс, так как они являются одними из основных понятий в теории современного гуманитарного знания и определяют конструктивные возможности языка субъекта изучаемой сферы деятельности человека.

Существует огромное количество трактовок и сфер использования понятия дискурс, но не существует общепризнанного определения «дискурса», которое бы включало в себя все возможные случаи его применения.

Основоположником дисциплины «анализ дискурса» стал швейцарский лингвист Патрик Серио. Он представил восемь различных определений данного понятия; настоящей теме исследования соответствуют два из них. Во-первых, дискурс рассматривается, как воздействие высказывания на его получателя, «внесение» текста в ситуацию, в которой он транслируется, состоящую, как минимум, из субъекта высказывания, адресата, времени и места [1]. Выражаясь по-другому, дискурс представляет собой речь, используемую во взаимодействии с экстралингвистическими факторами, в общественно-значимом контексте. Во-вторых, нормой для дискурса является также его ограничение тематикой, или хотя бы сферой, и особенностями, характерными для дискурса каждого тематического типа [2]. Учитывая определения понятия дискурс, данные П. Серио, российский лингвист Михаил Омелин выдвигает свою формулировку. Дискурс - «это социальное действие, средством которого выступает высказывание как текст, а способом осуществления - тоже высказывание, но в другом смысле - как говорение, как действие. Имеет смысл говорить о целенаправленном характере дискурса: когда мы что-то говорим, мы тем самым что-то делаем. В таком дискурсе, сознательно нацеленном на достижение тех или иных социальных изменений (на любом уровне, от узкогруппового до глобального), исключительно значимой характеристикой выступает его коммуникативный характер» [3]. Таким образом, из трактовки понятия дискурс, представленной М. Омелиным, логично вытекает следующий вывод: данный предмет изучения интересен с двух позиций. Первая, в ней дискурс рассматривается как социальное действие. Вторая, дискурс отображается как языковой феномен. Из этого следует, что социальное действие осуществляется через язык, который, в свою очередь, является основанием мотивации социального действия.

Идеология, объединение элементарных смыслов (концептов), ментальность - выступают первоосновой дискурса. В процессе обобществления, в сознании носителя языка, формируются типичные для членов данного языкового коллектива представления о политике, спорте, религии, медицине и других сферах деятельности человека, которые затем обнаруживаются в речи.

В дискурсе формируется особая речевая системность, которая является «взаимосвязью разноуровневых языковых и текстовых единиц в конкретной речевой разновидности, основанная на выполнении единой коммуникативной цели и общей функции, обусловленная экстралингвистической базой этой разновидности, прежде всего назначением в обществе соответствующей формы общественного сознания (науки, искусства, права и т.д.)» [4].

Подведём итог, дискурс - это действие, производимое при помощи системы речевых средств, несущее в своей сути какую-либо идеологическую основу и имеющее целенаправленный характер социального воздействия.

Представляя суть понятия дискурс, перейдём к рассмотрению термина медиадискурс.

Необходимо отметить, что в исследованиях по данному вопросу представлено два подхода. Первый, медиадискурс - это особый тип речемыслительной деятельности, присущий только информационному полю масс-медиа. В этом подходе надлежит отличать медиадискурс и другие самостоятельные типы дискурса, например, спортивный, научный, религиозный, политический, педагогический. Отличия между ними определяются вариантами тех или иных форматов дискурса - различными языковыми правилами, различными коммуникативными ситуациями, хотя рассуждения этих дискурсов могут относиться к общей тематике. Второй, медиадискурс - любой тип дискурса, воплощаемый в поле массовой коммуникации, производимый средствами массовой информации. Таким образом, можно говорить о спортивном, научном, религиозном, политическом, педагогическом и других типах дискурса, понимая, что для своей реализации они используют огромнейший, устоявшийся опыт создания, передачи и прочтения массовой информации.

В данной работе будем следовать второму подходу в определении понятия медиадискурс. В результате, под медиадискурсом стоит понимать тематически направленную, социокультурно предопределённую речемыслительную деятельность в масс-медийном пространстве.

Очень важно подчеркнуть особенность медиадискурса. Главным предметом этого типа дискурса являются способы описания и передачи знания о каких-либо процессах, а не сами процессы, например, политические, военные, педагогические и другие. Следовательно, медиадискурс представляется посреднической деятельностью. В медиадискурсе происходит преобразование информации в смыслы (создание знания), переход знания с одного уровня (например, официального или как принято употреблять среди исследователей - институционального) на другой (например, обыденный), соединение информации различного типа (например, развлекательной и политической, рекламной и событийной) или же создание специального знания, имеющего отношение только к масс-медиа. Здесь необходимо указать на относительный характер знания такого рода, так как его «значимость» определяется лингвосоциальным, социокультурным и историко-цивилизационным контекстами, которые также должны учитываться при описании медиадискурса.

Анализируя понятие медиадискурс необходимо определиться с основными его составляющими. Первая, если медиадискурс - это речемыслительное, соционаправленное действие, производимое субъектами массовой коммуникации, то он побуждается к действию определённой целью и в результате своей целенаправленности приобретает особенное содержание. Среди возможных целей медиадискурса можно выделить: описание, интерпретация и оценка действительности, прогнозирование положения дел, упорядочение деятельности адресатов (принуждение или ограничение), влияние на сознание адресатов (внушение) и другие. Например, содержание новостного медиадискурса будет подчинено цели описания положения дел; рекламный медиадискурс направлен на изменение оценок, создание определенных установок у аудитории, способствующих совершению определённых действий; существо спортивного медиадискурса цель своей деятельности видит в адекватном представлении, оценке событий и направляет её на познание и развитие.

Вторая, медиадискурс представляет, описывает, интерпретирует и оценивает какой-то предмет, вокруг которого построено целенаправленное общение. Предмет содержит в себе концепты (смыслы), в основу которых включены познавательные подсистемы, такие как, знания, мнения, истина, успех и множество других. Концепты образуют тематику медиадискурса. Например, научный медиадискурс развивается относительно концептов «истина», «знания», «познания»; политический вокруг концептов «власть», «государство», «подчинение», спортивный медиадискурс един с концептами «борьба», «успех», «победа», «патриотизм».

Третья, цель и предмет дискурса определяются когнитивными (с помощью которых происходит обработка, познание информации нашим сознанием) процедурами, характерными для того или иного типа медиадискурсной практики. Например, различаются способы обоснования для журналистского и рекламного медиадискурсов, наблюдаются значительные различия в логических принципах для новостного и промоцийного медиадискурсов. Так как дискурсивная деятельность осуществляет наряду с описательными и конструирующие функции, то следует признать, что познание в дискурсивной деятельности осуществляется не только с помощью операций отражения и копирования, но и с помощью операций, выводящих субъекта за пределы чувственного опыта - репрезентации, категоризации, интерпретации, конвенции.

Четвертая, цели медиадискурса реализуются в процессе коммуникации и детализируются коммуникативными характеристиками. В этой составляющей медиадискурса важно рассматривать всё, что влияет на освещение сообщения и составляет смысловую структуру: способ коммуникации (канал, режим, стиль), ситуативно-коммуникативные и статусно-ролевые особенности участников общения, условия передачи и получения медийных сообщений (сфера, среда, фоновые знания), стратегии общения (мотивы, контроль).

Пятая, предметная область медиадискурса выражается в знаково- символических формах при помощи языковых единиц, речевых актов и средств выражения. Цель, но в большей степени тип медиадискурса определяют значение языкового параметра (например, актуальность применения описывающих, побуждающих или оценивающих речевых актов).

Шестая, языковые единицы, речевые акты и средства выражения образуют единый текст. Тексты как единицы медиадискурса являются, с одной стороны, результатом дискурсивной практики, а с другой - её инструментом. Те или иные виды и типы текста в зависимости от типа медиадискурса могут в нём доминировать. Например, повествовательные тексты характерны для публицистического и иногда новостного медиадискурсов, тезисные - для рекламного и публицистического.

Завершающая, седьмая составляющая, один и тот же медийный текст может приобретать те или иные смысловые оттенки в зависимости от различных контекстов. Необходимо выделить значимые для актуализации тех или иных смыслов следующие контексты: указанный уже выше коммуникативный контекст, грамматический (лингвистические, формально-логические связи между высказываниями в медиадискурсе), экзистенциальный (мир личностно-значимых для коммуникантов объектов, состояний и событий, к которому относится текст медиадискурса), ситуационный (область деятельности и статусно-ролевых отношений), социально-исторический (область «метазначений», характерных для конкретной исторической эпохи культурной формации).

Таким образом, технология анализа медиадискурса состоит в определении: цели, предметно-тематической области, когнитивных процедур, коммуникативных характеристик, лингвистических, в том числе жанрово- стилистических приёмов, семиотических (текстовых) единств и контекстов.

В современную «информационную эру» медиадискурс приобретает новые характеристики. Этот процесс чётко показал М. Омелин в своей работе «Письменность 2.0 как фактор конфигурации современного медиадискурса». Из новых характеристик медиадискурса необходимо указать на то, что «круг субъектов медиадискурса расширился до массовых масштабов - сегодня медиадискурс представляет собой диалог, в котором участвует неограниченное количество равноправных игроков. Соавтором сообщения выступает каждый комментирующий читатель. Имеет место «стирание граней» между автором и читателем» [5].

Несомненно, важна и другая, сравнительно недавно появившаяся, отличительная характеристика современного медиадискурса: претерпевает изменения один из базовых критериев медиадискурса - общественная значимость его содержания. Почему такое серьёзное заявление делает автор? А доводы М. Омелина достаточно убедительны. В современном царстве безграничных возможностей (имеется ввиду Интернет), с возникновением которого и связано появление письменности 2.0 (под письменностью 2.0 понимается вся многоязыковая совокупность электронных онлайн-текстов), определение значимой темы общения перетекает из рук журналистского сообщества в руки огромнейшей аудитории. И следствие, любой онлайн-текст, любого пишущего человека становится массовой информацией.

Учитывая все вышесказанное, определимся с понятием спортивного медиадискурса. Спортивный медиадискурс - это медиадискурс, представляющий разновидность языковой деятельности, соотнесенной с такой социокультурной сферой, как спорт, а также речь (устная и письменная), как передача спортивной ментальности - передача, которая характеризуется особой речевой системностью, представленной в корпусе текстов, реализуемых в поле массовой коммуникации по каналам СМИ.

Используя представление М. Омелина о процессах, которые происходят с субъектами медиадискурса, можно смело предположить, что аналогичные процессы происходят и с субъектами спортивного медиадискурса. Теперь субъектом спортивного медиадискурса может стать любой пишущий и комментирующий в электронном пространстве на темы спорта.

В настоящей работе субъект спортивного медиадискурса будет представлен спортивным журналистом (спортивным комментатором), обладающим определенными речевыми характеристиками, которые в совокупности образуют индивидуальную языковую личность, являющуюся предметом нашего исследования.

Цель спортивного медиадискурса неоднородна. Она может включать в себя описание, объяснение, оценку спортивной действительности. Предметной областью спортивного медиадискурса выступает спорт, относительно спорта и построены рациональные суждения, основанные на спортивной идеологии.

В чём содержание спортивной идеологии?

Ирина Новикова в статье «T/RUS не играет в хоккей, или Как сжечь флаг, когда кончились памятники?» утверждает, что первоосновой спорта является противопоставление «своих» и «иных». Мы болеем за «наших», противопоставленных «иным» на основании их географических, политических, ментальных, социальных и других отличий. Противопоставление «наших» «иным» - главный концепт спорта. Под концептом мы понимаем «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, ассоциаций, который сопровождает слово» [6].

Никто не будет отрицать, что спортивное состязание представляет из себя мирный аналог войны. Спорт даёт возможность определить силу государств на основании его достижений. О.А. Панкратова полагает, что спорт характеризуют такие концепты, как «состязание», «игра», «воля», «характер», «сила», «физическое совершенство/здоровье», «достижение», «красота», «герой», «отвага», подвиг», «борьба» [7]. Объем идеологической основы, установленный исследователями, возможно расширить, включив следующие единицы: «патриотизм», «мужество», «азарт», «зрелище», «упорство», «выдержка», «активность», «война». Когда эти элементарные представления о спорте переработаны в мыслях говорящего, они находят свое выражение в речи. Например, противопоставлением «своих» и «иных» объясняются особенности номинации спортсменов: типично использование местоимения «наши» для называния «своих», что указывает на принадлежность говорящего к той же социальной группе, что и спортсмен; «иные» же обычно именуются «по национальности» - для обозначения их географической чуждости, сравним: «наши» - «французы». С этим связано и регулярное возникновение в спортивном медиадискурсе контекстуальных антонимов, то есть слов противопоставленных в определённых контекстах («Немцы уступили бразильцам в полуфинале»). Включением в концептосферу «спорт» единиц «азарт» и «соперничество» возможно преодолеть такие черты речевого поведения спортивных комментаторов, как резко повышенный темп речи, обилие излишне эмоциональных и интонационных рисунков, другие.

Основным каналом трансляции спортивного медиадискурса выступают масс-медиа. В пределах масс-медиа и в соответствии с видами средств массовой информации выделяются телевизионный, газетно-журнальный, радио-, сетевой подтипы спортивного медиадискурса. Именно они, а особенно телевидение, способны по максимуму передать суть спортивного мероприятия. Именно средства массовой информации и их адресаты во много формируют речевой облик спортивного медиадискурса.

Спортивный медиадискурс связан с военным и политическим дискурсами. Данная связь обусловлена схожестью идеологических основ этих социокультурных сфер. В военных действиях, в политике, как и в спорте, актуально противопоставление «своих» и «чужих», имеет место использование таких понятий как: сила воли, упорство, мужественность, решительность, ответственность, активность. Этим, например, объясняется регулярное применение во всех трёх дискурсах, речевых единиц входящих в лексико- семантическое поле «соперничество», активный переход спортивных метафор - в речь политиков, военных метафор - в спортивный медиадискурс и политический дискурс.

Еще одним дискурсообразующим фактором, оказывающим важное влияние на спортивный медиадискурс, является пресуппозиция, под которой понимается «ожидание того - или расчет на то, - что часть предлагаемой информации самоочевидна и/или хорошо известна слушателю» [8]. Равенство пресуппозиций ведёт к успешному пониманию коммуникантами друг друга. Осуществляя дискурс-анализ, следует обратить внимание не только на точность восприятия специфических сведений, касающихся спорта, но и на равенство «идеологий» относительно этой социокультурной сферы. Только при наличии двух равенств возможно полноценное взаимопонимание участников речевого действия.

Например, телевизионный спортивный дискурс требует особой пресуппозиции, которая включает элементарные знания о правилах и истории того или иного вида спорта, спортсменах, командах, тренерах, судьях, результатах предыдущих соревнований, месте проведения спортивного мероприятия и других. Говорящий принимает во внимание подготовленность своего зрителя и, исходя из ориентации на основной тип адресата («специалист», «любитель» или «случайный зритель»), конструирует свое речевое поведение. Успешность любого специализированного общения зависит от владения коммуникантами особой лексикой, поэтому одним из аспектов анализа пресуппозиции может стать составление глоссария дискурса. Словарь специальной лексики даже в пределах одного вида спорта имеет значительный объем.

В первом пункте, первой главы дипломной работы, исследованы понятия - дискурс, медиадискурс и с их помощью определён основной термин изучаемой темы - спортивный медиадискурс.

Итак, спортивный медиадискурс - это социальное действие коммуникативного характера, реализуемое при помощи речевых особенностей данного типа медиадискурса, через средства массовой коммуникации, целью которого является представление, описание, объяснение, оценка, прогноз спорта и спортивной деятельности, а результатом - предоставление адресатам знаний этой тематической области. Таким образом, очень важно подчеркнуть, что спортивный медиадискурс подразумевает реальные социокультурные последствия или другими словами, должен приводить к общественно - значимым результатам.

1.2 Язык спортивного медиадискурса

Язык - основное средство общения. В процессе общения люди передают свои мысли, чувства, воздействуют друг на друга в определенном направлении, добиваются взаимопонимания. Язык предоставляет коммуникантам возможность организовать совместную работу в любых сферах человеческой деятельности. Язык был и остается движущей силой, которая обеспечивает существование и развитие человеческого общества. Если отойти от философских рассуждений о языке, то под языком подразумевается лексика, грамматика, стилистика, тематическая сфера произношения.

Спортивный медиадискурс формирует свой особенный язык, который осуществляет коммуникативную функцию между субъектами спортивного медиадискурса и их адресатами. Он соединяет в себе особенности языка спорта и языка медиа и работает на передачу информации присущим ему уникальным образом. На сегодняшний день, всё же, основным субъектом, формирующим язык спортивного медиадискурса, является спортивный журналист.

Язык спортивного медиадискурса имеет свои характерные черты, особенности, а под воздействием глобальных процессов, происходящих в мире спорта, появляются и новые тенденции в его развитии. В этом направлении пойдет исследование языка спортивного медиадискурса.

Развитие спорта в Европе в конце XIX века, популяризация спорта среди разных слоев населения и потребность в организованной информации о спорте стали причиной возникновения языка спорта, а в будущем и языка спортивного медиадискурса.

Отличительной чертой современного языка спортивного медиадискурса является процесс образования новых спортивных терминов. Он связан с появлением новых видов спорта, спортивных реалий и международным характером спорта. В результате проведения большого количества международных соревнований возникает необходимость перевода новых терминов на различные языки и их упорядочения, которое заключается не только в систематизации понятий, но и в семантическом, структурном и функциональном анализе терминосистемы.

Понятие терминосистема возникает в том случае, когда какая-либо область знания или деятельности человека сложилась в полной степени, имеет свою концепцию, проявила и постигла все свои основные понятия и связи между ними. Терминосистема формируется специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствованных из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область.

Остановимся на определении основного понятия терминосистемы - терминологическая номинация. С точки зрения М.Н. Володиной, терминологическая номинация - это процесс именования специальных понятий, неразрывно связанный с языковой номинацией, зависящей от познавательной способности людей, обусловленный языковым выражением результатов познания и взаимодействием как внешних, так и внутренних языковых факторов [9].

Посмотрим на терминологическую номинацию как на процесс, который всегда сопровождал все виды человеческой деятельности, в особенности в профессиональной сфере. И с первого взгляда обратим внимание на существование двух взаимоисключающих и в то же время взаимодополняющих направлений в этом процессе. Первое, с приходом промышленности на смену ремесел, а также с появлением в составе национального языка его нормативной разновидности, литературного языка, в нём в качестве ведущего способа номинации, при помощи использования составных наименований, закрепляется аналитический. Второе, благодаря действующему в языке закону экономии, в сфере номинации наблюдается неизменное стремление заменить аналитические наименования компактными терминами-словами. Так, в единстве и в борьбе двух направлений осуществляется терминологическая номинация.

Как подчёркивает Д.С. Лотте, каждый научно-технический термин должен быть точным и кратким. Однако, требование точности противоречит требованию краткости. Корневые слова, как правило, многозначны и этим неудобны для трактовки понятий. Сложные (многокомпонентные) термины более однозначны и находят своё широкое применение в спортивном медиадискурсе. Е.С. Белоусов отмечает, что «многокомпонентные терминологические словосочетания характеризуются структурной вариативностью» [10]. Их появление объясняется развитием информационных технологий и самого спорта. Существование многокомпонентных словосочетаний в спортивной терминологии подтверждает процесс активного формирования новых понятий, а также действия по их уточнению и детализации.

В анализируемой терминосистеме, с точки зрения этимологии, можно выделить:

- базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение (англ. defense (защита), shot (выстрел) - из военного дискурса);

- производные и сложные термины (словосочетания) (нем. Die Abwehrzone (зона защиты), англ. baseline (лицевая линия площадки в волейболе) - из военного дискурса);

- термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику (англ. carving (карвинг, то есть выполнение последовательных резаных поворотов на горных лыжах, сноуборде) - из сферы искусства) [11].

С.В. Гринев-Гриневич, рассматривая форму термина, разделяет их на термины- слова и термины - словосочетания. Самой распространенной формой номинации является номинация словом. Возьмем любой вид спорта, любую тематическую группу спортивного медиадискурса и найдем термины, выраженные одним словом (англ. miss (промах), нем. Das Nets (сетка), рус. восьмерка. Термины, представляющие собой словосочетания, встречаются также часто (англ. basketball court (баскетбольная площадка), нем. Den Ball halten (держать мяч), рус. боковая линия).

Состав терминов-слов разнороден, но выделяются три основных структурных типа терминов: простые, аффиксальные и сложные термины. К простым (корневым) терминам относятся однословные термины, основа которых совпадает с корнем (например, рус. мяч, англ. iron (айрон в гольфе), нем. der Stab (эстафетная палочка). К аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы. Наиболее распространенными в современном русском языке являются следующие аффиксы: суффиксы: -к- (блокировка), -ист- (волейболист), -ец- (десятиборец), -ник- (лыжник); префиксы: за- (забить), раз- (разбег), пред- (предолимпийский) и другие.

В современном английском языке большинство терминов спортивного медиадискурса образуется с помощью:

суффиксов: -ing (figure skating - фигурное катание), -y (voluntarye exercise - произвольное упражнение), -ed (coxed pair - двойка с рулевыми);

префиксов: mis- (misfire - осечка), re- (reloading of a rifle - перезарядка винтовки), un- (unauthorized assistance during the race - запрещенная помощь во время гонки) и прочих.

Для немецкой терминологической номинации характерно использование:

суффиксов: -er (der Handballspieler - гандболист), -ler (der Sporler - спортсмен), -ismus (der Alpinismus - альпинизм);

префиксов: ab- (der Abwurf - бросок от ворот), super- (das Superschwergewicht - супертяжелый вес), aus- (die Auszeit - тайм-аут) и так далее.

Сложными являются однословные термины, состоящие из нескольких корневых морфем, например, нем. der Sprungwurf (бросок в прыжке), die Spielverzцgerung (задержка в игре), die Angriffslinie (линия нападения); англ. basketball (баскетбол), weightlifter (тяжелоатлет), baseline (лицевая линия площадки); рус. двоеборье, конькобежец, рекордсмен [12].

По разным моделям могут быть составлены термины - словосочетания, например: прил.+сущ.: рус. заднее сальто, англ. horizontal suspension (горизонтальный вис), нем. die Nordische Kombination (лыжное двоеборье); сущ.+глаг.: рус. укрепить лидерство - англ. to extend the lead - нем. die Fьhrung ausbauen; прич.+сущ.: англ. mixed double - нем. das gemischtes Doppel (парная смешанная игра); рус. незасчитанная подача.

Русский язык отличается большим разнообразием моделей терминосочетаний спортивного медиадискурса. Приведём примеры наиболее применяемых моделей терминосочетаний:

1. Некомбинированные варианты:

- сущ. + сущ.: чемпион мира, мастер спорта, центр нападения;

- прил. + сущ.: футбольная команда, главный тренер, правый защитник;

- сущ. + нареч.: игра вничью, плавание брасом;

- прил. + сущ., образованное с помощью конверсии: правый крайний, левый полусредний, центральный нападающий;

- (прил.) + сущ. + предл.+ сущ.: (Олимпийский) чемпион по баскетболу, катание на коньках.

2. Комбинированные варианты:

- сущ. + прил. + сущ.: помощник старшего тренера, тренер футбольной команды;

- прил. + сущ. + прил. + сущ.: Международная федерация настольного тенниса;

- прил. + прил. + cущ.: Международный олимпийский комитет.

Учитывая изложенное важно отметить, что основная задача терминологической номинации - это формирование специальной терминологии, которая в дальнейшем обеспечивает процесс жизни и развития языка любого типа дискурса, в том числе и спортивного медиадискурса.

Под влиянием глобальных процессов, происходящих в современном спорте, будут появляться всё новые и новые тенденции в спортивной терминологической номинации. Отслеживание и изучение новых тенденций в спортивной терминологической номинации имеет большое значение, так как благодаря этому будет пополняться язык спортивного медиадискурса новыми терминами, что повлечет за собой его развитие, новый качественный уровень коммуникации.

Терминосочетания в языке спортивного медиадискурса должны отвечать необходимым требованиям, а именно: точности значения, вхождением в систему, краткости, лингвистической правильности и выразительности.

Преследуя цель эмоционального и выразительного воздействия на адресата, спортивная терминология, из которой и состоит язык спортивного медиадискурса, в значительной степени основана на метафорах.

Наиболее общим определением метафоры является следующее: троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. Такое определение дает «Советский энциклопедический словарь 1979 года издания. Классический словарь Михельсона «Русская мысль и речь» определяет метафору следующим образом: «Метафора - иносказание - в переносном смысле сказанное».

Утверждение древнегреческого философа Аристотеля: «Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта» [13], - является одним из критериев языкового мастерства спортивного журналиста.

Если попытаться представить репортаж с футбольного матча, борцовского поединка, соревнований по теннису, лыжной гонке и других спортивных состязаний, то использование таких военных фраз, как закрепиться в обороне, начать яростную атаку, осада ворот противника, прорвать линию защиты по правому флангу, успешный тактический маневр, ледовое сражение, штурмовать кольцо, пойти в контратаку, дать отпор, боевая форма, обстрел ворот, прицельный удар, разгромить наголову, меткий снайпер, победный трофей, надежный тыл и других, практически неизбежно. Все эти выражения широко применяются в области спорта.

Приведем примеры фраз различных спортивных журналистов с использованием военных метафор в тексте комментария. Фразы подобранны из статей спортивных журналов: Еженедельник «Футбол», «Tennis weekend»:

«Терек» в кавказском дерби одержал победу над «Анжи» и продолжает борьбу за попадание в еврокубки».

«Моуринью по своему обыкновению после пары сезонов вышел за грань разумной диктатуры. Имея в команде Косту, Азара, Терри и других амбициозных игроков, не следовало перегибать палку. Когда Жозе стал срываться на футболистов, он подписал себе приговор. Некогда бравые и верные солдаты беспардонно сдали своего полководца».

«К игре с «Ренном» половина фанатов объявила бойкот и осталась дома. Половина - пришла на стадион, чтобы развесить убийственные баннеры, потребовать отставки руководства и выкричать в поле всю горечь обиженных жалоб».

«Саньоль перебирал схемы по пять - шесть раз, пробуя линии то в три, то в четыре защитника, то в одного, то в двух форвардов. В некоторой степени из-за этого тренер с бэкграундом классного центрдефа не смог поставить команде надежную игру в оборону».

«Гаджи Гаджиев сумел более - менее выстроить оборонительные порядки, несмотря на травму основного защитника и капитана Дмитрия Белорукова».

«В-третьих, все четыре поражения американка потерпела в двух партиях, что весьма показательно. Ведь сломить сопротивление Серены в столь ответственном поединке да еще в затяжной борьбе, когда она по ходу дела, казалось бы, уже нащупала свою игру, считается практически безнадёжной задачей».

«В итоге наши ценой героических усилий выровняли положение, а при счете 6-5 Донской эффектно, зряче обвел соперников слева (а ведь не так давно бэкхенд был его слабым звеном!)».

«Равный матч проходил при сильном ветре, к которому в итоге лучше приспособился Виктор, одержавший волевую победу за 2 часа и 4 минуты».

«Финал показал всю зыбкость мнимого равенства соперников на сегодняшний день и несостоятельность их заочного спора на пути к решающему поединку».

«На протяжении всего турнира на кортах шли захватывающие теннисные баталии».

Распространенность военной метафоры в языке спортивного медиадискурса связана с тем, что война играет особую роль в жизни многих народов, несет великую историческую миссию. Метафорическая конструкция «спорт - это война», позволяет предельно обострить динамику изображаемых событий, накал страстей, который существует на соревновательной площадке. При использовании данных метафор подразумевается не всесокрушающая сущность войны, а острота спортивной борьбы и сила спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта.

В вопросах исследования военно-спортивной лексики присутствуют попытки её классифицировать. Остановимся на классификации И.М. Юрковского, представленной в его работе «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике». В современной спортивной лексике автор выделяет около 200 военных слов, а в зависимости от степени специализации в спортивной терминологии делит их на 3 группы:

- первая, окказиональные, метафорически переосмысленная военная лексика, не имеющая стабильного применения, употребление которой в лексике спорта носит случайный характер. Цель использования - усиление эмоциональности речи. Их применяют в качестве образных заместителей терминов спорта, по отношению к которым они являются вторичными. Например, слово новобранец применяется в смысле «новичок в спортивной команде»; такие военные термины как дивизия, армада, взвод применяются в значении «команда»; междоусобица - «соперничество спортсменов одной страны»; десантироваться - «выходить на игровое поле»; регалия - «спортивный титул» и другие;

- вторая, широкоупотребительные метафоры, вспомогательные спортивным терминам. В эту группу попала часто используемая, метафорически переосмысленная военная лексика, которая благодаря регулярному употреблению стала принадлежностью общеупотребительной лексики. Эти средства выразительности, утвердившись в начале в общем языке, затем уже популярными попали в язык спортивного медиадискурса. Пример таких слов, агрессия, армия, наступление, бастион, трофей, штаб, штурм и другие. Очень часто слова данной группы выступают в качестве замены основных терминов. Например, тыл - глубокая защита, трофей - приз, разгром - крупный проигрыш, снайпер - результативный игрок, боеспособность - спортивная форма, боец - спортсмен и тому подобные;

- третья, слова военной лексики, которые в результате специализации стали спортивными терминами. Во всех спортивных или общих словарях слова этой группы стоят со специальной пометкой спорт. Приведём несколько примеров из «Толкового словаря спортивных терминов» (1993): «защита - действия спортсмена в единоборствах, игрока звена или команды в спортивных играх, имеющие целью отразить атаку соперника и не дать ему добиться результата»; «фланг - часть игрового поля (площадки), примыкающая к его боковой линии»; «капитан - член спортивной команды, которому поручается руководство действиями остальных ее участников - выполнение ряда организационных, дисциплинарных и общественных функций».

Военная метафора в спортивной терминологии позволяет спортивным журналистам описать общие понятия: победа, поражение, атака, нападение, контратака, защита, тактика, стратегия и другие. Конкретные понятия выражаются уже посредством специального, спортивного языка: гол, пас, хук, буллит, ворота, щтрафной, команда и так далее.

Применение военной метафоры в языке спортивного медиадискурса процесс, во-первых, неизбежный из-за исторически сложившейся взаимосвязи спорта и войны, из-за сходства в правилах боевых действий и многих спортивных игр, во-вторых, очень важный, поскольку может вовлекать в язык спортивного медиадискурса новые языковые единицы, делать речь спортивного журналиста яркой, выразительной, мощной, со значительным патриотически направленным характером.

В спорте как и в других сферах деятельности человека, в политике и экономике, в финансах и торговле, информационных технологиях, туризме и многих других, идет активный процесс применения иноязычной лексики. Этот процесс проник и в язык спортивного медиадискурса, используется им для достижения коммуникативной эффективности и является способом его развития. Важный признак высокого профессионализма спортивного журналиста - это грамотное владение большим объемом иноязычной лексики.

Иноязычная лексика - отдельная группа иностранных слов, которую спортивные журналисты широко используют в своей языковой деятельности. Наиболее часто применяемый вид заимствований - это лексический.

На лексическом уровне, П.П. Лебедев в своей работе «Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов», предлагает рассмотреть следующую классификацию иноязычных заимствований в сфере спортивной журналистики.

Первая группа, иностранная лексика, широко употребляемая спортивными журналистами и применяемая другими сферами деятельности, но не воспринимаемая носителями языка как иноязычная и - как следствие - не вызывающая затруднений в восприятии адресатом, например: атака, группа, каскад, лидер, позиция, секция, старт, табло, травма, тур, шанс.

Вторая группа, строго заимствованная спортивная лексика, которая имеет частный характер употребления и многолетний опыт использования в речи журналистов. Она не представляет сложностей для большинства аудитории, но отличается от первой более узкой сферой употребления: аут, гейм, голкипер, нокаут, пенальти, раунд, рефери, тайм.

Третья группа, узко специализированная, заимствованная спортивная лексика: фьючеры (теннисные турниры с небольшим призовым фондом), альбатрос и фламинго (фигуры и элементы синхронного плавания), джэб (короткий резкий прямой удар в боксе), макуути (высший дивизион в сумо), питчер (подающий в бейсболе), пьяффе (труднейший элемент в конном спорте), борд - кросс и хав - пайп (виды соревнований по сноубордингу).

Особую группу заимствований составляют иностранные имена собственные, ставшие элементами спортивной терминологии. Например, «Сальхов» и «Риттбергер» в фигурном катании, «Цукахара», «Мадьяр», «Штальдер» в спортивной гимнастике, «Каталина» и «Аврора» в синхронном плавании.

Привлечение иноязычной лексики в язык спортивного медиадискурса способствует расширению словарного запаса языка, содействует появлению новых слов сходных по значению при различии их звучания, позволяет экономить речевые средства и говорить о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.

Но анализируя тексты спортивных обзоров или репортажей наталкиваешься на нецелесообразное использование, как дань моде, иностранных слов. Чрезмерное употребление иностранной лексики ведет к нежелательным для культуры речи журналиста последствиям: речь становится менее выразительной, не всегда понятной, поиск необходимых слов - неактивным. Приведем несколько примеров: «Многие мальчишки мечтают сыграть на мундиале» (Вести-спорт, Россия-2, 26.03.2011) - предпочтительнее сказать: «на Чемпионате мира»; «Сепаратно дошёл до прессы Минасян» (там же) - «Отдельно беседовал с прессой» так сказать более правильно; «Отличная попытка, результат его заносим в наши кондуиты» (сноуборд, Россия-2, 17.02.2013) - «кондуит» употребляется в основном в единственном числе, кроме того, это журнал, в который заносились проступки учащихся, а «отличная попытка» не может быть отнесена к негативному явлению; «Теперь нам должны дать summary» (легкая атлетика, Россия-2, 02.03.2013) - слово емкое, но для большинства аудитории вариант «обзор самых ярких моментов соревнования» является оптимальным; «Михаил постарше и повыше, с рекордсом в 10» (смешанные единоборства, Россия-2, 20.10.2013) - формулировка «с лучшим личным достижением» понятнее; «Какой эффектный аллей - уп» (баскетбол, Россия-2, 01.11.2013) - термин известен лишь узкому кругу специалистов, лучше употребить синоним - «Какая эффектная комбинация!»; «Рейс - директор Франц Бергер на ваших экранах» (биатлон, Россия-2, 20.03.2013) - это официальное наименование должности, необходимо дать поясняющий комментарий; «Мы поможем Наташе донести ее message до поклонников» (фигурное катание, Россия-2, 08.02.2014) - у слова несколько оттенков, во избежание двусмысленности употребление нецелесообразно.

Хорошая речь - общедоступна и понятна. Употребление иностранной лексики в языке спортивного медиадискурса должно служить его совершенствованию, а значит развитию.

В современном языке спортивного медиадискурса обойтись без заимствований невозможно, но при использовании иностранной лексики спортивный журналист обязан сохранять чувство меры, вкуса и следовать принципу целесообразности и уважения к аудитории.

Наряду с военной метафорой, иноязычной лексикой для выразительности языка спортивного медиадискурса применяют и другие речевые средства, например, олицетворения, метонимии, сравнения, гиперболы, иронию, каламбур. Другой немаловажной особенностью языка спортивного медиадискурса является употребление жаргонной лексики, применение спортивного сленга. Особое место в языке спортивного медиадискурса занимает именная лексика спорта.

Во втором пункте, первой главы дипломной работы, были рассмотрены особенности языка спортивного медиадискурса. Начало было положено с изучения понятия терминологическая номинация - процесса именования понятий или другими словами способа и формы образования новых понятий. Зададимся вопросом: из чего состоит язык? Любой язык состоит из слов, слова - это понятия (термины). Следствие, язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые термины. От образования новых терминов и качественного их использования зависит развитее языка, в том числе языка спортивного медиадискурса. Язык, чтобы в полном объеме отвечать своей коммуникативной функции - средство общения людей, средство формирования, выражения и сообщения мыслей - должен быть ярким, интересным, содержательным, глубоким и влиятельным. Для этого в своём арсенале он обязан иметь различные речевые средства выразительности и коммуникативной эффективности.

1.3 Языковая личность, типы языковых личностей субъекта спортивного медиадискурса

В любом изучаемом предмете, так или иначе связанном с языком, проявляется интерес к личностному аспекту изучения языка. Языковая личность - одно из мировоззренческих понятий прикладной лингвистической дисциплины - лингводидактики. Почти одновременно это словосочетание появилось в 30-е годы XX века в трудах немецкого языковеда Й.Л. Вайсгербера и русского литературоведа и языковеда В.В. Виноградова.

В книге «Родной язык и формирование духа» (1927) Й.Л. Вайсгербер пишет: «…язык представляет собой наиболее всеобщее культурное достояние. Никто не владеет языком лишь благодаря своей собственной языковой личности; наоборот, это языковое владение вырастает в нём на основе принадлежности к языковому сообществу…» [14].

В отечественной науке впервые этот термин был употреблён В.В. Виноградовым в 1930 году в работе «О художественной прозе». Описывая пути выделенной Фердинандом де Соссюром лингвистики de la parole, автор говорит о том, что при изучении словесного творчества личности «…социальное ищется в личностном через раскрытие всех структурных оболочек языковой личности» [15].

Заметим, оба ученых вводят это понятие, но ни тот, ни другой его не раскрывают.

Целый ряд его определений появляется начиная с 80-х годов XX века. В 1980 году Г.И. Богин в книге «Современная лингводидактика» дал первое определение понятия языковая личность. «Центральным понятием лингводидактики является языковая личность - человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки. Языковая личность - тот кто присваивает язык, то есть тот, для кого язык есть речь. Языковая личность характеризуется не столько тем, что она знает о языке, сколько тем, что она может с языком делать» [16].

В 1987 году в книге «Русский язык и языковая личность» появилось определение Ю.Н. Караулова (лингвист, специалист в области языкознания), описывающего языковую личность как «…совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно - языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [17]. В этом же труде автор дает другое толкование понятия: «…языковая личность есть личность выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [18].

Оба определения понятия в несколько измененном виде затем вошли в энциклопедию Е.В. Иванцова «Русский язык» под редакцией Ю.Н. Караулова. Первое, в нём языковая личность определена как «наименование комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов», второе, определяет языковую личность как «…любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире» [19].

А.А. Леонтьев, Т.Н. Ушакова, А.А. Залевская и других ученые рассматривали в своих трудах некоторые вопросы теории языковой личности. Необходимо отметить о существовании множества трактовок понятия языковая личность. Сложность толкования этого термина, связана с разными представлениями об объекте, стоящем за данным обозначением, степени умозрения в процессе исследования, аспектах изучения означенного феномена. Но все теории языковой личности совпадали в определении этого явления как комплексности умений человека использовать язык.

Для строительства модели языковой личности необходимо учитывать различные факторы влияния, например, уровень развития языка в соответствующий исторический период, психические, социальные и прочие особенности личности. Наибольшее распространение и признание в российской лингводидактике получила уровневая модель языковой личности, предложенная Ю.Н. Карауловым. Автор данной теории, опираясь на художественный текст, представляет структуру языковой личности состоящей из трех уровней. Первый (так называемый нулевой), вербально-семантический, он предполагает владение обыденным языком и является базой для общения. Другими словами, носитель естественного языка нормально им владеет, а исследователь традиционно описывает формальные средства выражения определенных значений. Второй, когнитивный, именно он состоит из понятий, идей, концептов, которые в индивидуальном порядке у каждой языковой личности формируют мировоззрение, языковую модель. Таким образом, когнитивный уровень актуализирует и идентифицирует знания и представления, присущие языковой личности, формирует модель и индивидуальную картину её мира или другими словами интеллектуальную сферу личности. А исследователю предоставляет возможность проникнуть через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека. Третий, прагматический, он включает в себя характеристику целей и мотивов, которые двигают развитие языковой личности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок её речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.

Обозначенные уровни языковой личности содержат в себе определенный набор компетенций (способностей):

- первый, находит своё отражение в лингвистической способности или знании лексических единиц и правил их применения;

- второй, реализуется рядом когнитивных способностей, одной из которых является культурно-языковая, включающая в себя систему концептов, а также знаний, позволяющих интерпретировать тексты и языковые единицы в категориях культуры;

- третий, реализуется в прагматической способности: умении употреблять языковые единицы в соответствии со сферой распространения, знании речевых жанров, умении находить адекватное соответствие между типом информации и способом её вербальной презентации, владении рядом этикетных правил.

По мнению Ю.Н. Караулова, высшим уровнем языковой личности является мотивационный, так как он отвечает на вопрос - с какой целью автор использует в тексте именно эти слова, какую мысль он хочет выразить и передать в тексте.

Но среди исследователей данной темы вопрос иерархии уровней является спорным. По мнению З.А. Кузневича, высшим, основополагающим является когнитивный, а не мотивационный уровень, поскольку образ мыслей определяет отбор лексики и речевых методов.

Уровневая модель языковой личности, предложенная Ю.Н. Карауловым, является авторитетной, отличается простотой и полнотой анализа, а каждый уровень динамичен, а значит, может быть предметом для развития.

Важно отметить, что выделение уровней в структуре языковой личности условно, так как в жизни наблюдается процесс взаимопроникновения и взаимозависимости уровней.

Подход к анализу языковой личности должен быть полноценным, комплексным, содержать в себе выявление её психологических черт, философско-мировоззренческих предпосылок, этно-национальных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков и других элементов, но преломленных через её язык, её дискурс.

Целью настоящей работы является изучение языковой личности субъекта спортивного медиадискурса. Обобщая изученный материал, специфика языковой личности субъекта спортивного медиадискурса - спортивного журналиста (спортивного комментатора) будет определяться следующими факторами: 1) общими характеристиками современного медиатекста; 2) особенностями дискурсообразующего жанра - спортивного репортажа и его индивидуально-авторскими разновидностями; 3) базовой спецификой для дискурса - коммуникативными намерениями (конкретная цель высказывания говорящего) и особенностями её индивидуально-авторской реализации, в том числе речежанровой; 4) принадлежностью спортивного комментатора к тому или иному типу коммуникативной стратегии речевого поведения и доминирование в языковой личности спортивного комментатора фатической или информативной составляющей речевой коммуникации; 5) прагмастилистическими особенностями речи субъекта спортивного медиадискурса.

Спортивный журналист (спортивный комментатор) как субъект спортивного медиадискурса обладатель дискурсивного мышления, неразрывно связан и зависим от заданных параметров основного жанра спортивного журналистского дискурса - спортивного репортажа (спортивного комментария).

Спортивный репортаж - публицистический жанр, который даёт описательное представление о событии через непосредственное восприятие его автором - очевидцем или участником события, где на первый план выходит пояснение спортивного события. Главная коммуникативная функция спортивного репортажа - донести до адресата качественную информацию о том или ином спортивном событии, где автор информации будет выполнять роль информатора. Личностное начало в репортаже, за счет усиления авторскими размышлениями и эмоциями, выходит на первый план. Спортивный комментатор должен не просто произвести достоверное пояснение спортивного события, которое, например, телезрители видят на экране, а сообщить неизвестные им сведения, актуальные относительно комментируемого спортивного события, вербализовать их эмоции, чувства, желания, поделиться своими ощущениями от увиденного, дать оценку.

В идеальной модели репортаж должен отвечать следующим требованиям:

- исполняться грамотным и понятным для аудитории языком, с соблюдением норм орфоэпии и правил грамматики, а также специфики используемой в рамках спортивного репортажа системы речевых жанров разных типов;

- содержать необходимую информацию для адекватного восприятия транслируемого спортивного события;

- не содержать избыточной информации (подробностей, фактов, статистических данных);

- соответствовать событийному ряду происходящего в эфире трансляции;

- стремиться к объективной оценке событий и достижений конкретных спортсменов и команд.

Очень важно как спортивный комментатор качественно исполнит требования, предъявляемые к спортивному репортажу. От того как он это сделает, будет зависеть не только тип дискурсивной языковой личности спортивного журналиста, но и эффективность процесса коммуникации. Тип языковой личности спортивного журналиста определяется его коммуникативными намерениями и личностными признаками, которые находят отражение в дискурсивной деятельности журналиста, в языковой (прежде всего в речевой, жанровой и прагмастилистической) специфике продуцируемых ими текстов прежде всего устного характера.

Среди спортивных комментаторов выделяется семь типов дискурсивных языковых личностей: комментатор - «репортёр», комментатор - «аналитик», комментатор - «знаток», комментатор - «ироник», комментатор - «балагур», комментатор - «болельщик», комментатор - «актёр». Отметим, что деление это условное. «В чистом виде» тот или иной коммуникативный тип спортивного комментатора почти не встречается, хотя доминирование тех или иных признаков характерно для дискурсивной деятельности практически каждого субъекта спортивного медиадискурса. В определении типа языковой личности спортивного комментатора учтена прежде всего базовая коммуникативная установка, которая реализуется субъектом спортивного медиадискурса в жанре репортажа и находится в зависимости от индивидуальных особенностей и характеристик языковой личности журналиста. В настоящем исследовании будут даны общие характеристики нескольких наиболее распространенных типов языковых личностей спортивного медиадискурса, которые затем станут основой в конструировании конкретной языковой личности.

В языковой личности комментатора - «репортёра» наиболее чётко проявляются черты и реализуются функции, которые заданы дискурсообразующим жанром спортивного медиадискурса - спортивным репортажем.

Коммуникативной целью в речи комментатора - «репортёра» является установка на донесение информации до адресата о том, что конкретно сейчас происходит, например, на ледовой арене, футбольном поле, теннисном корте. Сведения, которые не имеют отношения к конкретному спортивному событию, не отражаются в его речи, практически не анализируются действия спортсменов, судей, тренеров, излагаются только факты. Не передаются в речи комментатора - «репортёра» собственные эмоции и чувства относительно комментируемого или совсем минимально выражается отношение к происходящему (очень редко используются оценочные речевые жанры, такие как шутка, похвала, комплимент, восторг или упрёк, возмущение, совет). Таким образом, используя речевые жанры информативного типа (рассказ о происходящем событии, историческая справка, сообщение о статистических данных), констатируется ход соревнования и разъясняется происходящее с точки зрения правильности понимания адресатом того, что он видит, например, на телевизионном экране. Адресатами комментаторов - «репортёров» становятся те, кто смотрят спортивные трансляции от случая к случаю и поэтому им не нужны аналитические рассуждения.

Коммуникативным намерением в речи комментатора - «аналитика» является ориентация на анализ комментируемого спортивного события, на детальное рассмотрение маневров всех участников спортивного действия, на выявление причин хорошего или плохого, по мнению комментатора, выступления спортсменов, на дальнейший сценарий хода соревнования. В спортивном репортаже комментатора - «аналитика» преобладают информативные речевые жанры, связанные с рассуждениями журналиста о различных аспектах спортивного события, о его действующих лицах, о состоянии дел в том или ином виде спорта. В числе императивных речевых жанров используются такие как предложение, рекомендация, совет. Не передаются в речи комментаторов - «аналитиков» собственные переживания по поводу увиденного, отсутствует эмоциональная оценка спортивного события.

Коммуникативной доминантой в речи комментатора - «знатока» является донесение знаний о тонкостях того или иного вида спорта, о котором идёт репортаж и в котором он хорошо разбирается, предоставление профессиональной оценки происходящего спортивного события, пояснение соревновательного процесса с точки зрения профессионала. В большинстве случаев комментаторами - «знатоками» становятся бывшие спортсмены, пришедшие в журналистику из профессионального спорта, а также спортивные журналисты, специализирующиеся в каком-либо виде спорта. Спортивные комментаторы, отнесенные к этому типу, могут быть охарактеризованы как языковые личности с нарративной стратегией речевого поведения. Речь этих комментаторов проникнута такими речевыми жанрами, как совет, критическое замечание, разбор игровых ситуаций, подсказка, указание, похвала, порицание, резюмирование, а также обилием спортивных терминов, в том числе спортивным сленгом, жаргоном. Журналист в ходе репортажа даёт советы игрокам, заочно оспаривает их действия, объясняет свою позицию, используя при этом такие языковые приемы, как обращения (к игрокам и судьям, адресатам) и глаголы в форме повелительного наклонения. Некоторые исследователи считают, что коммуникативную политику комментатора- «знатока» нельзя признать успешной, поскольку очень важным аспектом является пресуппозиция (в настоящей работе уже давалось определение термину пресуппозиция) - степень осведомлённости, например, телезрителя о том или ином виде спорта (зритель - знаток, «случайный» зритель, зритель, обладающий средним уровнем знаний) усложняет конструирование речевых стратегий.

Доминирующей коммуникативной установкой в речи комментатора - «балагура» является ориентация на непрерывное общение с адресатом, демонстрация яркого, эмоционально-развлекательного спортивного действия. В этом комментатор - «балагур» (весельчак, шутник, говорун) похож на ведущего какой-либо развлекательной программы. Наряду с шуткой, подтруниванием комментатор - «балагур» вплетает в текст репортажа популярный на сегодняшний день речевой жанр «легкого трёпа». Затрагиваемые темы могут быть далеки от главной темы - спортивного события или слегка соприкасаются с ней. Журналист расскажет адресату о личной жизни спортсменов и тренеров, их увлечениях в мире музыки и литературы. Речи этого типа комментаторов свойственны: повышенная эмоциональность и экспрессивность изложения, высокий темп, использование коннотативно окрашенных и стилистически маркированных языковых единиц, установка на ты - общение с адресатом, открытая экспликация собственных эмоций и переживаний.

Наконец, ещё один тип, которому будет дана характеристика - комментатор - «болельщик». Базовой коммуникативной установкой такой дискурсивной языковой личности является описание чувств, демонстрация переживаний, которые испытывает журналист во время комментирования спортивного события, оценка всего, что происходит на спортивной арене.

Комментаторы данного типа характеризуются репрезентативной стратегией речевого поведения, так как тяготеют к изобразительности при помощи мотивированных знаков (невербальные компоненты, звуковые жесты, эмоционально - экспрессивные лексические и синтаксические средства). Речь этих комментаторов представлена речевыми жанрами разных типов (информативные, императивные, фатические, оценочные): критическое замечание, совет, похвала, порицание, разбор игровых ситуаций, подсказка и другие. При этом используются грамматические приемы, характерные для разговорного дискурса, - обращения, междометия, глаголы в форме повелительного наклонения, инфинитивы в функции повелительного наклонения, односоставные определённо-личные нераспространённые восклицательные предложения. Специфика «болельщика» проявляется в использовании гиперболизированных определений, часто не соотнесенных с объективными реалиями, выполняющих исключительно эмотивно- экспрессивную функцию.

Комментатор - «болельщик» позиционирует себя как «свой» для болельщиков, которые находятся на трибунах или наблюдают за спортивным процессом перед экранами телевизоров. Подражая болельщикам на трибунах, комментатор может срываться на крик и наоборот, замолкать, показывая своим коммуникативным поведением крайнюю степень эмоционального переживания в отношении разворачивающегося спортивного события. Отличительной чертой этого типа журналистов является вербализованное разделение спортсменов на «своих» и «чужих», что позволяет говорить о нарушении важнейшей функции спортивного комментатора - сдержанности и непредвзятости оценок.

В общих чертах охарактеризовав тип комментатора - «болельщика» сделаем вывод: главная задача, которую он перед собой ставит - это обеспечить эмоциональный канал для диалога с адресатами спортивного медиадискурса и транслировать собственные симпатии и антипатии.

Основным итогом исследования первой главы дипломной работы явилось определение важного, в свете интересующей нас темы, понятия - языковая личность и описание её составляющих, благодаря которым на практике возможно сконструировать конкретную языковая личность и выбрать (хотя и достаточно условно) её тип.

Под языковой личностью субъекта спортивного медиадискурса понимается языковая личность, с присущими только ей индивидуальными характеристиками и коммуникативными компетенциями, которые реализуются в социальном действии - спортивном медиадискурсе - посредством языкового фактора, роль которого в функционировании спортивного медиадискурса крайне важна, от которого зависит коммуникативная эффективность деятельности языковой личности.

медиадискурс комментатор язык личность

2. Языковая личность спортивного журналиста (на примере материалов К. Генича и Г. Орлова)

2.1 Языковая личность спортивного комментатора Константина Генича

Для анализа языковой личности субъекта спортивного медиадискурса выбраны два спортивных журналиста, которые относятся к различным языковым школам спортивного комментаторства, по-разному реализующим свой языковой опыт для достижения коммуникативной эффективности с адресатами своей деятельности: спортивный комментатор Константин Генич и спортивный комментатор Геннадий Орлов.

Профессия спортивного комментатора сложная и многогранная, интересная и азартная. Комментатор может освещать спортивное состязание, вести дискуссию по спортивной тематике на телевидении или радио, работать в качестве спортивного обозревателя, вести спортивные теле- и радиопрограммы, писать статьи на темы спорта, вести собственные колонки в спортивных изданиях и интернет блоги.

Известный спортивный комментатор Кирилл Дементьев в статье «Как стать комментатором?» с уверенность отвечает на вопрос, содержащийся в названии статьи, что в стране вообще отсутствуют высшие учебные заведения, занимающиеся подготовкой профессиональных комментаторов: хоккейных, биатлонных, футбольных и других. На журналистских факультетах существуют разные направления, но ни одно из них не выпускает спортивных комментаторов, даже на бумаге. Комментатор - это не обучение, это навык и мастерство, чтобы стать комментатором, нужно начать это делать.

Назовём имена знаменитых спортивных комментаторов: Вадим Синявский, Георгий Саркисьянц, Владимир Маслаченко, Николай Озеров, Владимир Перетурин, Геннадий Орлов, Виктор Гусев, Дмитрий Губерниев, Юрий Розанов, Владимир Стогниенко, Георгий Черданцев, Константин Генич. Конечно же список имен не исчерпывающий. Каждый из них представляет индивидуальную языковую личность спортивного комментатора, которая интересна для анализа.

В предыдущей главе настоящей работы выявлены основные составляющие, которые формируют языковую личность спортивного комментатора. С помощью теоретических установок и примеров практического воплощения постараемся сконструировать языковую личность спортивного комментатора Константина Генича.

Генич Константин Михайлович - спортивный журналист и телекомментатор, в настоящее время работает на канале «Матч ТВ», ранее профессиональный футболист. В возрасте 28 лет Константин Генич, полузащитник «Амкара», досрочно, в результате травмы, закончил футбольную карьеру. Являясь блестящим футбольным прогнозистом, Генич с декабря 2012 года дает прогнозы на футбол в рамках проекта «Рейтинг Букмекеров». Наряду с профессиональным футбольным опытом, данный факт не позволяет усомниться в глубине его понимания игры. Родился 3 января 1978 года в городе Иркутске. Среди нового поколения спортивных комментаторов языковая личность Генича является одной из интереснейших. По версии зрителей «НТВ - Плюс» К. Генич лучший футбольный комментатор 2015 года.

Аналитик профессиональной комментаторской деятельности Константина Генича Александр Липатов в своей статье «Константин Генич. Предисловие» отмечает, что, несмотря на поведение его в эфире как шутника и балагура, с широченной улыбкой на лице, его можно отнести к школе спортивного комментатора Юрия Розанова, где присутствует логическое мышление, толерантность, метод математического анализа и основательная теоретико-методологическая база. Имея за плечами серьёзный футбольный опыт, комментатор не давит на зрителя, не пытается навязать своё мнение или показать, что он понимает футболе лучше других. Наоборот, он ведёт с ним эмоциональный разговор, дружескую беседу, и туда умело вплетает свои знания и опыт. Как в жизни, так и в комментаторском образе Генич максимально естественен. Стиль его репортажей отличается оптимизмом и доброй иронией. Каждая испанская трансляция начинается и заканчивается журналистом словами: «Buenos noches, amigos», и в результате разговор о футболе приобретает доверительный тон.

Константин Генич специализируется на чемпионате Испании, и, без сомнения, что-то пытается перенять из опыта комментаторов этой страны. Испаноязычные комментаторы излишне эмоциональны, их язык предполагает более быструю и громкую речь. Собственные рассуждения у них полностью отсутствуют, идёт только описание спортивного события. Некоторые аналитики считают, что русскоязычные комментаторы недостаток эмоций восполняют за счет средств художественной выразительности. Например, используя гиперболизированную метафору, Генич описывает прическу дебютанта в российском чемпионате бразильца Виллиана в матче против владикавказской «Алании»: «…взрыв на макаронной фабрике на голове Виллиана…» (НТВ-ПЛЮС «Наш футбол», 07.04.2013).

Изучив достаточно объемный видеоматериал спортивных репортажей с футбольных матчей К. Генича, можно с уверенностью сказать, что комментарии спортивного журналиста хорошо сбалансированы между эмоциональным поведением (резкое повышение или понижение тона, большое количество эмоционально-выделенных ударений, паузы, послоговое произношение, увеличение длительности звучания слов и многое другое) и собственными рассуждениями, пояснениями соревновательного процесса, наполненными языковыми средствами художественной выразительности; между информационным текстом репортажа и шутками, звучащими в речи, в отношении происходящего на футбольном поле.

Константин Генич работает для массовой футбольной аудитории, которая ждет эмоций и поверхностного анализа. Простым, разговорным языком он доносит до слушателя самый необходимый информационный материал, как-то: правила проведения соревнования, сведения об игроках команд, тренерах, значении матча для команд и другой. Умело используя в речи средства языковой выразительности и эффективности, журналист даёт авторскую интерпретацию о происходящих на футбольном поле событиях. Являясь профессиональным футболистом, Генич демонстрирует тонкости комментируемой игры, чувствует тончайшие изменения в настроении команд и делится ими с публикой. И в этом смысле, по отношению к адресату, выступает в роли более компетентного и опытного человека, который имеет право на свои выводы и реализует его в меру. Находясь в непрерывном общении с аудиторией, комментатор использует языковую игру - ненавязчивые шутки, остроты, каламбур, жаргонизмы, просторечие, спортивный сленг.

Девяносто минут футбольного матча журналист находится в постоянном речевом контакте со зрителем, одна из целей которого - преподнести ему эмоциональную и интереснейшую игру, активизировать его. Для достижения цели Генич использует эмоциональное и временами экспрессивное изложение текста, умеренно высокий темп речи, веселые речевые жанры, корректную манеру на ты - общения с адресатом.

В декабре 2015 года спортивный сайт Чемпионат.com выбрал самые меткие и веселые цитаты спортивных комментаторов. Несколько примеров шуточных высказываний Константина Генича в дуэте с Василием Уткиным, в парном выступлении с Романом Гутцайтом и Нобелем Арустамяном:

«К. Генич: Занев бил с нерабочей, тёщиной ноги.

В. Уткин: Может, сейчас даже было бы больше шансов у тещи, окажись она сейчас на этой позиции.

К. Генич: Круто быть капитаном и забить в «эль класико».

В. Уткин: Круто быть Иньестой, я тебе скажу. А вот быть Роналду сегодня совсем не круто.

К. Генич: Продолжается эфир программы «Ищу тебя, Криштиану».

В. Уткин: Уверен, что снаружи на «Бернабеу» есть плакаты с надписью «Пропал Бензема».

К. Генич: Бальде с четвертой попытки распечатал Муху.

Р. Гутцайт: Правильнее будет сказать - припечатал.

К. Генич: 3:0 - и полетела Муха вместе со своей командой ФНЛ.

К. Генич: Представляете, была бы команда Пиварич, Пьянич…

Н. Арустамян: И Пьянович еще…

К. Генич: А лучшим в этой команде был бы Кавенаги!» [20].

Генич нередко позволяет себе шутить и «обыгрывать» события, добавляя им остроты:

«Экспрессивно Билич показывает Торбинскому, как он должен действовать: «Видишь кулак? Если что не выполнишь, я тебе!».

«Анчелотти как будто узнал курс валют в России - схватился за свою седую голову».

«Ну, «Реал», надо встряхнуться. А то какая-то безнадега.ру. А, нет, скорее, безнадега.es».

Юмор в репортажах Генича проявляется и в каламбурах:

«Бодрид Мадрид в начале матча».

Использование просторечий спортивными комментаторами, одни аналитики считают проблемой речевой культуры, а другие, специальным смешиванием с литературной нормой для оживления и повышения экспрессии комментария. Пример, Константин Генич в матче Лиги Чемпионов между «Барселоной» и «Манчестер Сити»: «Ещё раз смотрите этот эпизод: Компани…Вальдес, смотрите, как моментально поднялся и вот здесь, опачки, и снимает мяч сверху», «Какой же пас сейчас Хави намутил!».

Константин Генич в матче «Реал» с «Барселоной»: «Ну, это «Реал». Елки-палки!».

Подробнее проанализируем языковую личность К. Генича на примере комментария первого полуфинального матча Лиги Чемпионов сезона 2013 - 2014 года между мадридским «Реалом» и мюнхенской «Баварией».

Матч между командами стартовал со слов Генича: «Понеслось! Матч начался!».

Как уже отмечалось цель комментаторской деятельности Генича - представить зрителю интереснейшую, увлекательную игру, показать футбольный праздник. Ещё одна цель, которую выдвигает перед собой комментатор в общении со зрителем - донести ненавязчивую и правильную авторскую оценку спортивного события. С одной стороны, она базируется на спортивных нормах и правилах, с другой, на эмоциях комментатора, выраженных в тексте. Приведу примеры понятных, ярких оценочно-эмоциональных фраз К. Генича в отношении команд, игроков и игрового процесса, умело составленные им во время прямых трансляций:

«А сегодня, я надеюсь, мы увидим совсем другой футбол, совсем другой футбол! Это будет футбол высочайшего уровня и будем надеяться - футбол результативный!»;

«блестящая, геометрически выверенная контратака Реала»;

«замечательный футбольный спектакль»;

«командный, организованный футбол показывает Мадрид»;

«в прошлом сезоне Бавария хороша была с мячом»;

«очередное свидание с Дортмундской Боруссией ожидает Мюнхен»;

«пока Бавария играет лучше, пока у Баварии лучше держится мяч»;

«не сказать, чтобы слишком трепетно Реал относился к этой Баварии, не сказать, что обороняется, но осторожничает»;

«пока Бавария плотненько прихватила Реал и не дает спокойно ему дышать»;

«было бы странно если бы в этом противостоянии не было бы голов»;

«автор победного мяча»;

«пока не выдающийся матч проводит Рональдо, если брать его персону, скорее подыгрывает, а не играет»;

«матч скорее реаловский, чем баварский»;

«не на том уровне интенсивности для Баварии, чтобы раскачать оборонительную линию Реала»;

«Бавария осторожно делает передачу, потому что Реал может эту передачу прочитать»;

«1:0 очень неприятный счет для гостевой команды»;

«опять очень здорово отработал в обороне Лука Модрич»;

«Реал очень здорово выстреливает контратаки»;

«хороший удар получился низом, опасный, из-под защитника»;

«а здесь откровенная, умышленная игра рукой»;

«удар с носка - единственно верное решение было в этой ситуации»;

«пока мяч у нас, нам не забьют» (известная фраза тренера Валерия Лобановского, ставшая основой создания сильных команд);

«простите за категоричность, бесполезно играет Манджукич в этой встрече»;

«согласитесь, голов немного, но игра смотрится, тоже колоссальный нерв, все наэлектризовано и действительно, цена ошибки возрастает в несколько раз, потому что на кону выход в финал Лиги чемпионов»;

«феноменальный гол, вошедший в коллекцию главного футбольного турнира Старого Света»;

«раскусил, разобрал по полочкам, по косточкам игру Баварии Карл Анчелотти».

«хороший мы с вами посмотрели футбол, действительно большой матч, команды достойные друг друга».

Часто в процессе комментирования, для изобретательного подхода к исполнению пояснительной функции в речи, автор задаёт вопросы, обращенные к игрокам, тренерам или судьям, и на которые сам незамедлительно старается ответить, корректно и также ненавязчиво: «Что может придумать сейчас Гвардиола? Опять-таки может появиться Томас, напрашивается выход Мюллера. Это если мы говорим про усиление атакующей игры. Ну, Гвардиоле виднее. Наверное, у него есть определенный план по замене».

Спортивный комментатор имеет возможность заранее подготовить и отработать необходимый материал, который затем будет вставлен в основной текст рассказа о событии. Дополнительный материал используется до начала и после окончания игры, в паузах и перерывах.

Александр Липатов анализируя комментарий К. Генича в статье «Константин Генич. Футболист, но не тренер» (матч «Терек» - «Локомотив» 22 сентября 2012 г. 20.00 «Наш футбол») отмечает, что заполнить паузы в игре не представляет никакой сложности. Журналист до матча готовит различную статистику, интересную информацию о командах, игроках, тренерах, месте, где проходит матч, стадионе и другую, а затем вставляет её в текст комментария. Смело домашними заготовка пользуются, например, Владимир Стогниенко, Александр Елагин. Противоположность Константин Генич. Он старается не пересказывать википедию или трансфермаркет. Цифры, конечно же в тексте есть, но они только самые необходимые. Главное для Генича - постараться выстроить свой комментаторский процесс предельно живым, обращая внимание не только на речь, но и на содержание. А чтобы достичь этого журналист творческий подходит к употребляемым языковым средствам. Творческий подход к процессу комментирования выражается в употреблении в речи К. Генича, например, сравнений, которые придают описываемому предмету яркость, образность. Несколько примеров из комментария матча:

«вот такой путь у Реала, немецкий путь, путь с пивом и сосисками» (путь Реала к победе);

«но вот в последний месяц, в апреле, Бавария начала чуть-чуть провисать» (проигрыш Баварии Дортмундской Боруссии);

«как зубы почистить» (огромное количество шуток растиражированных в Интернете про удар Серхио Рамоса);

«под орех разделан» (разгром соперника):

«потом кааак бац, переключат скорости и пойдут вперед (возможности Реала в этом матче);

«но вот она стихия Реала, чтобы вот так открыть свою атаку веером, размашистым, быстрым перепасом, скорым поездом доставить мяч» (план А тренера команды);

«all in, все замены Гвардиолы, больше козырей в рукаве у него не осталось» (скамейка запасных тренером вся использована);

«короткими ногами, но широким шагом Карвахаль идет перед чужой штрафной (движения игрока);

«ух, какая игрушка пошла валидольная в концовке» (разыгрались футболисты в конце матча);

«но расчехляйте вы пушку кто-нибудь» (необходим финальный удар).

Для достижения коммуникативной эффективности со зрителем в текст комментария Генич умело вставляет перефразированные им же пословицы и поговорки, просторечные выражения, каламбур:

«везде поспел наш пострел»;

«вот так медленно реал запрягал, но быстро поехал»;

«после каждого давать пенальти, больно жирно будет»;

«восемьдесят тысяч лупят…, рвут сегодня связки за Мадридский Реал»;

«завестись, завестись не мешало бы Баварии»;

«пригорюнились болельщики мюнхенского клуба и болельщицы»;

«смачно сплюнул Манджукич после ораторской речи Гвардиолы»;

«подбери Рибери».

Матч с участием испанской команды само собой подразумевает применение иноязычной лексики в комментарии, которое начинается сразу с представления имен и фамилий игроков команд, тренеров и судей. Отмечу четкое, быстрое и правильное произношение их во время трансляции матча. Считаю, что отличное знание имен и фамилий людей, принимающих участие в матче, является одним из элементов языковой культуры спортивного комментатора. Повторю текстовые фрагменты гона мяча Геничем:

«Рибери……….Бензема……….Криштиану……….Роббен скидывает мяч Манджукичу……….Роббен……….Данте……….Швайнштайгер……….Подача……….Роналду…головой!».

«Модрич……….Пепе……….Рамос пошёл с ним в прессинг…Роббен…и Рамос от греха подальше мяч почти в космос зарядил, но быстро вернулся на землю…».

Действительно, комментарий Генича не перенасыщен разного рода цифрами, но они есть и нужно отметить придают тексту определенный вес, даже значимость, выполняют информативную функцию:

«73 на 27 процент владения мячом в пользу Баварии»;

«407 передач сделала Бавария в первом тайме, 96 всего лишь Реал»;

«процентов 95 выигранных единоборств у него (Пепе) сегодня имеется»;

«5 ударов нанес Криштиану за 72 минуты, проведенные в этой встрече»;

«по-прежнему 1:0, 15 минут играть»;

«но с другой стороны, 0:1 и 0:2 - это совсем две разные истории для полуфинала Лиги чемпионов, уж простите за «капитана Очевидность»».

Я полностью согласен с телеканалом «НТВ-Плюс» и футбольными болельщиками, которые четвёртый год подряд признают Константина Генича лучшим российским футбольным комментаторам. Но считаю, что в профессии он еще молодой спортивный журналист, ему есть чему учиться у состоявшихся мастеров. Он и сам это не отрицает. Как хороший ученик, он берет лучшее от тех спортивных комментаторов, у кого есть что взять, а плохой опыт старается избегать.

Как уже отмечалось, деление спортивных комментаторов на различные типы языковых личностей условное. Основываясь на проведенном исследовании, возникло убеждение, что в дискурсивной языковой личности Константина Генича переплелись признаки трёх типов спортивных комментаторов: комментатор - «репортёр», комментатор - «знаток» и комментатор - «балагур». Каждый тип определяет свою коммуникативную установку, языковые средства выражения соответствующих смыслов. Конечно же, Генич, как и любой журналист, работающий в жанре прямого спортивного репортажа, не может не быть «репортёром», так как событийный характер спортивного репортажа - его ключевая особенность, и поэтому журналист должен отображать для адресата спортивного медиадискурса действия, которые разворачиваются на арене спортивных событий. Несомненно, Генич - комментатор - «балагур». Наряду с шуткой, подтруниванием Генич включает в текст комментария речевой жанр «лёгкого трепа». Для него свойственно эмоциональное и экспрессивное изложение, высокий темп речи, открытая экспликация своих эмоций. И безусловно, Константин Генич - комментатор - «знаток». Он до мельчайших подробностей разбирается в том виде спорта, про который рассказывает. Его цель поделиться своими наблюдениями, оценкой и выводами с адресатом.

Переплетение в языковой личности спортивного комментатора Константина Генича трёх её типов, каждый из которых подразумевает свои коммуникативные намерения, речевые жанры, языковые средства художественной выразительности, в сочетании с индивидуальными особенностями самой личности, придаёт языку спортивного комментирования особый характер, который притягивает огромные аудитории. Комментарии Генича слушать легко и приятно, его мысль не отстаёт от игры, а язык успевает за мыслью.

2.2 Языковая личность спортивного комментатора Геннадия Орлова

Исследование языковой личности субъекта спортивного медиадискурса сложный, интересный и неоднозначный процесс. Сложный, потому что нет однозначных, легкоопределимых языковых личностей, все они многокомпонентные, в них переплетаются либо соприкасаются различные коммуникативные цели и языковые способы их воплощения; интересный, потому что зависит от степени сложности, чем сложнее, тем интереснее процесс исследования; неоднозначный, потому что результаты исследований относительные.

Языковая личность спортивного комментатора Геннадия Сергеевича Орлова выбрана для анализа неслучайно. Даже субъективно, если учесть возраст комментатора, в 2016 году ему исполнился 71 год, из которых 36 лет он посвятил работе на телевидении, журналиста следует отнести к советской школе спортивного комментаторства. Но, несомненно, так как на сегодняшний день журналист является действующим комментатором, он должен отвечать требованиям, которые предъявляются современными реалиями к искусству спортивного комментария.

Также как и Константин Генич, Геннадий Орлов в прошлом профессиональный футболист. Являясь также и профессиональным журналистом, он представляет собой тот редкий пример комментатора, который целенаправленно постигал азы сценарной речи. Орлов комментировал множество различных соревнований: чемпионаты мира и Европы по футболу, Олимпийские игры, спортивные первенства. В настоящее время ведёт спортивные программы, продолжает комментаторскую карьеру, комментирует все матчи питерского «Зенита» на различных каналах, занимает пост президента Ассоциации спортивной прессы Санкт-Петербурга.

Много у журналиста регалий: Мастер спорта СССР, Заслуженный работник культуры РФ, Лучший спортивный журналист России (1995), Обладатель премии «Стрелец» как лучший футбольный комментатор страны (2000), Обладатель премии «ТЭФИ» (2008) в номинации «Спортивный комментатор» и другие.

Среди футбольных экспертов и болельщиков существует разное отношение к комментаторской деятельности Г. Орлова. Кто-то считает тип его комментария скучным, неинтересным, малоэмоциональным, с часто допускаемыми речевыми ошибками, с путаницей в именах игроков, с отсутствием объективного подхода при комментировании матчей с участием «Зенита». Другим, нравится задушевная, дружеская беседа Орлова во время матча, со множеством лирических воспоминаний, восхищениями.

Анализ языковой личности Г. Орлова будет сделан на основе значительного объёма просмотренного видеоматериала футбольных матчей, которые комментирует журналист.

Язык спортивного комментатора можно сравнить с инструментом достижения цели. Коммуникативной доминантой в речи Г.Орлова является установка на информирование зрителя о настоящем моменте, происходящем на футбольном поле. Рассказывая о футбольном матче, Орлов, в основном, ограничивается только констатацией фактов. Элементы анализа и пояснения спортивного события присутствуют в тексте комментария, но незначительно и не носят глубинного характера. Для подтверждения продемонстрируем фрагменты комментария матча 2016 года между римской «Ромой» и миланским «Миланом»:

«Судейская бригада:…, сегодня только три арбитра в поле,… два ещё иногда стоят возле ворот,…они не в поле, но рядом, да. А сегодня четыре судьи обслуживают этот матч»;

«Так Сапата всё - таки остался. Так кого же заменили? Не понял я. Сапата в игре. 13 - Алессио Романьоли. Ушёл Костас Манолас, Костас Манолас ушёл. Вот кого заменили. Леандро Кастан вместо него вышел. А показали лицо с гримасой Сапата, я подумал может быть заменили. Всё-таки нечётко, режиссёр нам не помог, не показал чётко замену»;

«А вот и Боатенг Принц, который приехал из Германии, несколько дней назад, можно сказать. Он уже мог шестого играть, но…видимо было какое-то недомогание, простуда»;

«Куцка, вновь Куцка. Нет, это не Куцка. Это как раз уже семьдесят второй номер»;

«Ох…, какая ошибка… Боатенг с мячом… Рюдигер…, пожалуй, первый раз ошибся… Боатенг держит мяч… Пако… и удар!!! А - я - яяяяй… Куцка подключился к атаке, столько потратил сил. Вот посмотрите, он делает рывок сейчас… и Боатенг как проходит… и пас назад… здорово Пако пропускает и… Юрай Куцка не попадает. Но уже бежал, уже знаете на пределе своих сил»;

«Трудно понять, что произошло, но всё в пределах привил. Боатенг отобрал мяч…, Рюдигер ошибается…, подставляет корпус Боатенг… А корпус то у него какой, какая машина, груда мышц!»;

«Ну а это Синиша Михайлович так реагирует на промах Юрая Куцка. Но… всё равно с улыбкой. Что делать? Но не повезло в этот раз, повезёт ещё… Михайловича выгнали, судя по всему, убрали…….с арены. Но мы не поняли, не разобрались в этом. Но вот это действие, судя по всему за то, что Михайлович пробил по бутылке с водой. Все-таки это такое поведение то вызывающее. Да? И Синиша Михайлович удалён. Вот теперь откуда-то из подвала смотрит за этой игрой. А вообще обидно вот для команды должно быть. Надо было сдержаться. Чувствовал, что Синиша Михайлович влияет на игроков, они ощущают его присутствие, а теперь его нет».

Представленные тексты комментария наглядный пример того, что журналист, в основном, ведёт рассказ о футбольном событии, описывает действия игроков команд, даёт небольшие справочки о тех или иных спортсменах и совсем немного у него звучат анализ и оценка действия.

Основными адресатами, для которых работает Г. Орлов в эфире, являются зрители, которым не нужны тонкости этого вида спорта, рассуждения знатока. Но с уверенностью можно сказать, что и этой категории зрителей нужен качественный, интересный и познавательный комментарий, исполненный правильным и богатым на средства выразительности языком. Длительные речевые паузы, постоянно, неуместно звучащий вопрос: «Да?», неадекватное изложение фактов, неправильное произношение фамилий игроков не способствуют эффективности процесса коммуникации между спортивным журналистом и адресатом, не в полной мере убеждают зрителя в правоте той информации, которая заложена в тексте комментария.

Аналитики часто критикуют Геннадия Орлова за неправильное произношение фамилий игроков. Его позиция заключается в том, что он русскоязычный комментатор и должен знать правильное произношение только русских имён, а как бы он ни сказал, его всё равно поймут правильно. Действительно, трудность с правильным произношением иностранных имён среди спортивных комментаторов существует. Здесь играет роль и некорректный перевод, и то, что даже на родине того или иного игрока, но в разных её местечках, можно услышать разное произношение имени. Например, плеймейкера «Барселоны» Хави спортивный комментатор Василий Уткин зовёт так, как зовут его в каталонии, - Чави, в Англии и Германии можно услышать его имя как Ксави, в некоторых областях Испании его зовут Шави. Кто же прав? Другой пример состоит в правильности произношения фамилии Дирка Куйта. Комментаторы зовут его по-разному: Куйт - Кейт - Кяут - Кюйт - Кайт - Куит. Как правильно?

Несмотря на существующие трудности с произношением иностранных имён, однозначно, необходимо изучать, исследовать такие моменты перед спортивным событием. Во-первых, потому что такие факты дают представление о культуре речи журналиста. Во-вторых, потому что спортивный журналист обязан быть точным, так как некоторые элементы речи могут являться предметом для подражания зрителями.

В настоящем исследовании уже отмечалось, что на специфику языковой личности субъекта спортивного медиадискурса влияют индивидуально- психологические особенности личности. Влияние может оказать возраст, темперамент, мировоззрение, эрудиция, накопленный опыт и другие особенности. В современный период Геннадий Сергеевич является возрастным комментатором. Этот факт несомненно сказывается на эмоциональности речевых текстов и тем более эмоциональности поведения. Орлов убеждён в том, что личность комментатора вторична, на первый план должны выходить спортсмены и их действия. Стиль ведения его репортажей - негромкая речь собеседника, который не навязывает собственную точку зрения, а просто читает для зрителей игру, ведёт с ним задушевную беседу.

Достаточно часто эксперты и болельщики критикуют Геннадия Орлова за нелепые фразы, за непонятное содержание текстов. Не уверен, что журналист специально строит такие высказывания, преследуя цель придать языку выразительности. Но точно уверен, что даёт лишний повод для критики. Несколько примеров таких фраз:

«Итак, что же сделает Кержаков? Надо отдать пас, ну же, быстрее… Удар! Ну зачем же, Саша… гол?! Ну ла - адно…

Кстати, на днях у одного из игроков «Динамо» был день рождения, команда подарила ему DVD… Ну, у них так принято, каждому на день рождения дарить что - нибудь, все равно ведь конфискованное…

26 - июня день рождения Мальдини - не забудь те поздравить.

Бергкамп забивает потрясающий гол. Наше телевидение увлекается мыльными операми и не показывает футбол. А напрасно: настоящая опера - это футбол!

Вот Каннаваро кому - то показывает непонятно даже, что.

Второй раз бьёт великолепно после углового удара Франк Де Бур: вначале - ногой, потом - головой. Хотя нет - это был Клюиверт.

Ковтун - могильщик сборной России.

Судьи здесь находятся под жёстким прессом руководителя ФИФА Иозефа Блаттера, который буквально от них требует крови в виде красных карточек.

Судья уравновесил равенство в составах.

Теперь нельзя говорить «правый защитник». Можно сказать - ну «челнок».

Фьори с испанского - «цветок». Цветков, значит, сегодня играет под 18 номером.

Юлиано немножко слева, как два центральных.

Ян Стам после чемпионата мира уезжает в Англию, в «Манчестер Юнайтед». Его рост - один метр девяносто один сантиметр. Наверное, поэтому и полюбился англичанам».

Опираясь на проведенное исследование особенностей языковой личности спортивного комментатора Геннадия Орлова, необходимо отметить, что в ней сочетаются «репортёрская» коммуникативная доминанта и коммуникативные черты комментатора - «знатока». Своим речевым поведением Геннадий Сергеевич создал имидж спокойного, рассудительного собеседника, не склонного к излишней экспрессии. Такой коммуникативный тип, который представляет сегодня Геннадий Орлов, не является эффективным, так как не способствует достижению целей общения - понимания, познания, развития. Современный адресат/зритель/слушатель, интересующийся спортивными событиями, ждёт от спортивного журналиста эмоционального поведения, эмоционально окрашенных, интересных и качественных речевых текстов.

Заключение

Цель, поставленная в начале настоящей работы - изучение языковой личности субъекта спортивного медиадискурса, на мой взгляд, достигнута.

Процесс работы над темой состоял из двух этапов. Первый, теоретический, который определил главные понятия, интересующие тему исследования. Второй, практический, заключался в применении накопленного в процессе работы теоретического опыта для конструирования языковой личности конкретного субъекта спортивного медиадискурса.

Основным предметом, вокруг которого велось исследование - это понятие языковая личность. Чрезвычайно важно отметить, что современный подход к понятию языковая личность связан не только с индивидуальностью каждого человека, но и с его эффективным опытом социального взаимодействия, не зависимо в какой сфере деятельности этот опыт реализуется. Индивидуальный и социальный аспекты языковой личности ярко проявляются в процессе его речевой деятельности, в области общественных отношений при сотрудничестве с другими участниками общения, а также в своеобразной творческой деятельности, связанной с понятием самореализации языковой личности в процессе общения.

Языковая личность, проявляющая себя в сфере масс-медиа спортивной направленности, зависит от специфических требований, предъявляемых к ней в этом виде деятельности, от её индивидуально-психологических особенностей и социокультурного характера общения. Наибольший общественный интерес представляет яркая, полезная, увлекающая к познанию языковая личность. Чтобы стать таковой, необходимо постоянное развитие, совершенствование и понимание того, что всё, что она делает должно работать на результат или другими словами нести новый уровень знаний, который имеет характер общественной пользы.

Проведённое в настоящей дипломной работе исследование может носить практический характер. Рассмотренная теория изучения свойств языковой личности может широко применяться в анализе конкретных языковых личностей, с целью определения эффективности их речевой деятельности и дальнейшего проведения мероприятий по корректировке, усовершенствованию и развитию.

Список использованной литературы

1. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 416.

2. Там же - С. 416.

3. Омелин М.В. Дискурс в региональном интернет-социуме // Экономика региона: реальность и перспективы [Текст]: Материалы IV региональной научно-практической конференции, г. Вологда, 03 февраля 2012 г. / Филиал ФГБОУ ВПО «СПбГИЭУ» в г. Вологде, ИСЭРТ РАН. - 2012. - С. 107 - 111.

4. Кожина М.Н. Речевая системность функционального стиля: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. Ред. М.Н. Кожиной. Члены коллегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 347.

5. Омелин М.В. Письменность 2.0. как фактор конфигурации современного медиадискурса

6. Цит. по Грузберг Л.А. Концепт: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены коллегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 182.

7. Панкратова О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. … на соис. учен. степени канд. филол. наук / О.А. Панкратова. -Вологоград, 2005. - С. 14.

8. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия / Е. В. Клюев. - М.: Рипол Классик, 2002. - С. 86.

9. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: автореф. дис. … д-ра. филол. наук / М.Н. Володина. - М., 1998. - С. 7.

10. Белоус Е.С. Структурно-семантическая организация понятийно-терминологического аппарата предметной области управления документацией: автореф. дис. … канд. ист. наук / Е. С. Белоус. - Волгоград, 2011. - С. 13.

11. Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий / М.А. Мартемьянова // Вестник Челябинского государственного университета, 2010. - Вып. 45. - С. 59.

12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич - М.: Издат. Центр «Академия», 2008. - С. 62.

13. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. - Москва; Ленинград, 1936.

14. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. 2-е испр. и доп. / Й.Л. Вайсгербер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 81.

15. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - С. 91.

16. Богин Г.И. Современная лингводидактика / Г.И. Богин. - Калинин: Калинин. Гос. ун-т, 1980, - С. 3.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - С. 245.

18. Там же - С. 38.

19. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб и доп. - М.: БРЭ, 1997. - С. 671.

20. Козлова Г. Будет похурадостнее! Комментаторские перлы 2015 года [Электронный ресурс]: / Г. Козлова // электрон. журн.

21. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры / Е.А. Кожемякин. - Белгород: Изд - во БелГу, 2008. - 244 с.

22. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопр. теории и методики / Д.С. Лотте - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. - 160 с.

23. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: научная монография / Е. Г. Малышева. - Омск: Изд - во Омск. гос. ун - та, 2011. - 324 с.

24. Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд - во Сарат. ун - та. - 2001. - 203 с.

25. Елистратов А.А. Военная лексика в языке спорта / А.А. Елистратов // Русская речь. - 2005. - № 2. - С. 64 - 69.

26. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

27. Карасик В.И. Аспекты языковой личности / В.И. Карасик. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. - Волгоград, 2001. - С. 20.

28. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3 - 8.

29. Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. / БелГУ. - 2010. - 12(83). - Выпуск 6. - С. 13 - 21.

30. Лебедев П.П. Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов (на материале канала «Россия - 2») / П.П. Лебедев // Вестник РГГУ. - 2014. - № 12 (134). - С. 215 - 220.

31. Омелин М.В. Интернет - сообщество как источник имперической информации для междисциплинарных исследований // Экономика. Управление. Образование. Сборник научных трудов. Выпуск II / Economy/ Management. Education. Collection of proceedings. Issue II. - Вологда: ВФ МУБиНТ. - 2015. - С. 6 - 12.

32. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: автореф. дис. … д-ра. филол. наук / К.Я. Авербух. - Иваново, 2005. - С. 320.

33. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук / К.В. Снятков, - Вологда, 2008. - С. 15.

34. Полонский А.В. Современный медиадискурс: ключевые идеи и слова / А.В. Полонский // Русский язык в современном медиапространстве. Материалы Междунар. науч. - практ. конф. - Белгород: БелГУ, 2009. - С. 151 - 160.

35. Алексеев К.А. Спортивная журналистика: учебник для магистров / К.А. Алексеев, С.Н. Ильченко. - Москва: ЮРАЙТ, 2014. - 427 с.

36. Основы творческой деятельности журналиста: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Журналистика» / Ред. - сост. С.Г. Корконосенко. - СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. - 272 с.

37. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику / Г.И. Богин. - Тверь, 2001. - 52 с.

38. Дементьев К. Как стать комментатором?

39. Зиянгиров Э.К. Особенности русскоязычного спортивного комментария // International student research bulletin. - Materials conferences. - 2015. - № 5. - С. 52.

40. Липатов А. Константин Генич. Предисловие

41. Липатов А. Константин Генич. Футболист, но не тренер: / А. Липатов // мобил. прилож.

42. Новикова И.Т. T/RUS не играет в хоккей, или Как сжечь флаг, когда кончились памятники?

43. Орлов Г. Зачем мне знать и правильно произносить иностранные имена? / Г. Орлов // электрон. журн.

ref.by 2006—2025
contextus@mail.ru