Содержание
Введение
На сегодняшний день в России существует огромное количество некачественных адаптаций иностранных сериалов, которые не окупают себя, а некоторые из них и вовсе не выходят на экран. Однако за последние 10 лет отечественное производство сериалов, на основе оригинальных форматов сделало значительный шаг вперед к качественному, интересному и прибыльному продукту, который отличается не только качественной съемкой, но и увлекательным сюжетом. Самое главное - у телезрителя появляется желание следить из серии в серию за хитросплетением судеб, сюжетом и актерской игрой героев. Умение грамотно адаптировать зарубежный формат - важный фактор работы с адаптациями сериалов.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы проявляется в том, что ситуация на телерынке в России сегодня меняется. Стоимость работы с форматами с каждым годом увеличивается (за счёт экономической ситуации в стране), что означает - продюсеры должны тщательнее работать с имеющимися проектами и создавать качественный продукт на основе имеющихся инструментов. Если раньше можно был закупить несколько различных форматов, оперативно создать пилотную серию и посмотреть, какой проект «выстрелит», а какой не получит высоких рейтингов, то сегодня необходимо внимательно работать с каждым отдельно взятым проектом. Работа с форматами упрощает проблему выбора идеи, жанра, образов героев. Основная причина, по которой продюсеры идут по пути работы с зарубежными форматами - снижение рисков. Так как успешный опыт подтверждают уже имеющиеся цифры (рейтинги), собранные за рубежом. Однако работа с адаптациями не исключает низких рейтингов, поэтому следует рассмотреть способы, благодаря которым можно избежать данной проблемы. Таким образом существует необходимость разработки рекомендаций для создания адаптаций телесериалов для отечественного телерынка.
Объектом выпускной квалификационной работы являются телесериалы различного вида и типа.
Предметом рассматривается адаптация зарубежных форматов сериалов под социально - культурные особенности жителей Российской Федерации.
Цель - изучение опыта работы с форматами сериалов на российском телерынке для дальнейшего выявления проблем и поиска решений для того, чтобы избежать их повторения в будущих проектах.
Задачи:
· Изучить теоретическую базу телесериала
· Рассмотреть законодательную базу, на которую опираются при заключении договоров во время покупки формата
· Выявить существующие проблемы в отрасли производства адаптаций телесериалов и предложить для них решения
· Проанализировать оригинальные форматы и их адаптации, которые были созданы на базе оригиналов на территории Российской Федерации
· Создать адаптацию формата телесериала на основе полученной информации
Основополагающей гипотезой выпускной квалификационной работы является положение о том, что на российском телевидении появилась необходимость создания качественного продукта на базе оригинального формата.
Практическая значимость темы работы с адаптациями форматов состоит в том, что она позволяет структурировать узкий сегмент рынка в связи с последними тенденциями и веяниями на нем.
Проблема исследования заключается в том, что на телерынке сегодня существует огромное количество некачественных адаптаций, которые появились благодаря неграмотному управлению и желанию получения быстрой прибыли за счет небольшого вклада средств.
Краткое описание структуры выпускной квалификационной работы:
1. Введение характеризует актуальность, цели, задачи, гипотезу, практическую значимость, проблемы, а также конкретизирует объект и предмет данной работы.
2. Первая глава посвящена видам сериалов и их составляющим
3. Вторая глава базируется на анализе адаптаций, созданных на основе оригинальных форматов, закупленных за рубежом
4. Третья глава основана на решении проблем, появляющихся при создании адаптации на основе социально - культурных ценностей и на создании адаптации формата.
5. В заключении сформированы выводы и подведены итоги выпускной квалификационной работы по теме адаптаций сериалов
Глава I. Теоретические основы изучения проблемы адаптации зарубежных сериалов
1.1 Понятие и основные виды сериала
Если спросить у наших родителей, что вы смотрели в детстве, то получим однозначный ответ - фильмы. По этой причине старшее поколение совершенно не понимает растущую популярность просмотра телесериалов у молодежи. Ведь на сегодняшний день процесс просмотра телесериала обретает собственную индивидуальную социальную форму. Если раньше отечественному зрителю было привычно смотреть телесериал изо дня в день в одно и то же время. То сегодня мы наблюдаем то, что телеканалы «приучают» нас ожидать телесериал в определенное время один раз в неделю. Данная практика особенно популярна на американских и европейских телеканалах. Одним из первых успешных сериалов в Российской Федерации, использующий данный формат телевещания предложил «Первый канал» представив телесериал «Метод», который выходил один раз в неделю вечером в 23:00. Это произошло сравнительно недавно, но вскоре большая часть сериалов будет переходить на такой формат вещания. На досуге мы теперь обсуждаем не только новинки проката в кино, но и самые актуальные новые серии сериалов. Если при обсуждении кино чаще всего сюжет описывают образно не конкретизируя, что позволяет зрителям, которые не сходили еще в кино, не бояться услышать «что-то лишнее» и такой зритель спокойно может дождаться выхода фильма на DVD диске или в онлайн-кинотеатре уже после завершения проката в кино, то у тех, кто просматривает телесериалы возникает проблема «спойлеров». На сегодняшний день культура легального массового просмотра телесериала делится на несколько групп:
1. Просмотр новых серий на канале, которые имеют возможность лицензионного вещания (в России данная практика распространена с отечественным продакшеном).
Однако зарубежные телесериалы большинство не имеют возможности наблюдать день-в-день по причине необходимости перевода
2. Просмотр через онлайн-сервисы. Это может быть телеканал, имеющий лицензию для телевещания, а также сторонние сайты, которые имеют соглашение на распространение контента. Обычно в связи с тем, что телеканалу требуется повысить долю просмотра в эфире, то сериалы на онлайн сервисах появляются немного позже. Однако есть и исключения. Например, в одно время на телеканале ТНТ телепрограммы можно было просматривать на час раньше в интернете на их официальном сайте. Такая ситуация получалась в связи с тем, что в Российской Федерации несколько часовых поясов, а сайт всего лишь один. Однако сегодня большинство сериалов молодежь смотрит через нелегальные «пиратские» сайты.
Итак, в быту в Российской Федерации сложилось мнение, что сериал - это не самый качественный продукт, имеющий преимущественно развлекательную направленность. И дело не в том, что хороших сериалов мало, а в том, что с детства родители закладывали нам такую модель отношению к телесериалам как к несерьезным произведения, имеющим слабый сюжет. На самом деле проблема непонимания поколений по вопросу просмотра телесериалов достаточно проста. До наступления периода, именуемого «перестройкой» в Советском Союзе Социалистических Республик, знали только два сериала: «ТАСС уполномочен заявить» и «17 мгновений весны». Мы утрируем, что ведь на самом деле из десяти человек опрошенных мною, 9 человек (они все были старше 50 лет) главным телесериалом СССР называли «17 мгновений весны». Причем известен факт о том, что история о Штирлице была настолько популярна, что во время трансляции по всей стране значительно падал процент преступности. Это объясняется тем, что вся страна в этот момент находилась перед экранами телевизоров. Так и было долгие годы и лишь только ближе к концу восьмидесятых на экранах появилась возможность просматривать классические зарубежные «мыльные оперы», которые удивляли телезрителя бесконечными сериями и запутанными трагическими сюжетными линиями. Они мгновенно полюбились телезрителям, что даже вызвало совершенно новый до этого никому не привычный феномен. Каждый вечер вся страна «минута в минуту» садилась перед экраном, чтобы только узнать ответ на вопрос: “Какой поворот судьбы ожидает Изауру в этот раз?”. Причем этот сериал даже нарушал работу многих предприятий и организаций, так как пропуск серии был совершенно недопустим. В то время в отечественном лексиконе появились новые слова «фазенда», «амнезия», которой болели в каждом уважающем себя сериале.
При этом и тогда и сегодня практически каждый хотя бы «одним глазом» или как часто в быту говорят «фоном» смотрит тот или иной сериал. Интересная закономерность прослеживается, когда начинаешь интересоваться историей создания телесериалов. Оказывается, что культура сериалов зародилась в России на базе истории первых американских «мыльных опер» и на основе латиноамериканских теленовелл. Сегодня многие отечественные сериалы снимают по формату адаптации, где обязательно используют социально-культурные особенности формата для Россиян, зародившиеся в понимании просмотра сериалов еще при показе первых «мыльных опер» чуть больше 20 лет назад. Культура просмотра уже сегодня меняется. Уже не каждую адаптацию телесериала можно сразу опознать, что говорит о росте количества качественных адаптации на российском телерынке.
Однако система адаптации сериалов по сей день несовершенна. Как всем известно, отечественной продукции трудно быть конкурентно способной относительно западных коллег. Зачастую очень качественно снятые сериалы с сильным сценарием начинают адаптировать отечественные авторы с небольшим опытом в данной специфике. В итоге получается, что сериал не плох, но в сравнении с оригиналом он значительно хуже. Преимущество имеют малоизвестные в России, но при этом имеющие высокие рейтинги за рубежом сериалы. Даже среднего качества съемка гарантирует им высокие рейтинги. С каждым годом адаптации получают все больший опыт и таким образом российский рынок получает все больше качественного контента. Однако он остается неконкурентным в сравнении с оригиналами по причине национальной специфики. Так как зарубежные сериалы, особенно американские, имеют интернациональный характер и их можно показывать в любой стране мира.
Самый первый телесериал, который увидели в Советском Союзе Социалистических Республик - “Рабыня Изаура”. Сериал, выпущенный в 1976 году покорил миллионы телезрителей. Это была совершенно новая для нашего зрителя история, которая рассказывала о милой чувственной и доброй девушке с хорошими намерениями, которая оказалась в безвыходной ситуации и была обязана переносить все выходки хозяина-тирана.
Именно после активного захвата телевизионной сетки вещания отечественная индустрия почувствовала, что сериал гарантирует внимание зрителя в течение длительного времени и таким образом «мыльные оперы» на долгое время закрепились в режиме вещания прайм-тайма.
Второй сериал, который будоражил внимание зрителей - это «Богатые тоже плачут». Сериал 1979 года являлся уже теленовеллой. Он полюбился зрителям еще больше, так как действие сюжета развивалось в настоящее время, а сюжетные линии главных героев, их переживания и проблемы были значительно ближе. Спустя некоторое время характер массового внимания к этому сериалу превратился в некий культ. Его обсуждали абсолютно все, именами главных героев называли детей, а когда в 1992 году в Россию прилетела Вероника Кастро, то ее встречали ничуть не хуже, чем первых лиц государства.
Её с вершины пьедестала смогла стеснить лишь только Лусия Мендес. Актриса, которая имела титул «Мисс Вселенная», сыгравшая в мелодраме «Никто, кроме тебя». Здесь уже прослеживался образ истинной интеллигенции.
Интересный факт, что героинь этих сериалов окутывали всенародной любовью, но испано-мексиканские мачо совершенно не будоражили эмоции телезрителей. Именно в этот момент стала ясна ключевая формула успешного отечественного телесериала - тяжелая женская доля. Нелегкая судьба женщины по сей день приносит самые высокие рейтинги и считается наиболее коммерчески успешным форматом.
В латиноамериканских сериалах, которые выходили на отечественный экран было обычно в среднем 250 серий, так как они приходили уже окончательно законченными, что рядовому зрителю казалось фантастическим и их быстро прозвали «бесконечными», но только до тех пор, пока на телеканале РТР не запустили «Санта-Барбару». Это был ответ телеканала РТР сериалу «Богатые тоже плачут». Показ американского сериала был значительно престижнее, чем уже всем понятного латиноамериканского. Это была первая американская «мыльная опера» в отечественном эфире.
Первая серия появилась в эфире 2 января 1992 года на телеканале РТР, а закончен показ сериала в России был спустя 10 лет 17 апреля 2002 года. Всего за несколько месяцев «Санта-Барбара» стала масштабным социальным явлением, а все сериалы, которые имеют закрученное хитросплетение судеб по сей день в народе называют «Санта-Барбара», причем так же в лексике сегодня это используется и в бытовом отношении, то есть межличностные запутанные отношения на основе романтических отношений сегодня называют именно так.
Сначала телеканал РТР закупил всего 30 серий, чтобы посмотреть на реакцию телезрителя. Но, самое интересное, по неизвестной причине, показ начали не с первой серии, а с 217 серии, и только обнаружив огромное зрительское внимание, телеканал закуп еще серий и показал их после месячного перерыва. «Санта-Барбару» показывали в прайм-тайм в 20:30 сразу же после информационной программы «Вести». Конечно же самая дорогая реклама того времени шла именно во время рекламы этого сериала. Однако даже это не позволило сериалу удержаться в режиме прайм-тайма и сериал был снят с этого времени. А позже и вовсе его показ был закончен в Российской Федерации до окончания сериала на 2040 серии. Причиной неоднократных перерывов в вещании и закрытии сериала была огромная закупочная стоимость, которую не мог потянуть телеканал. Всего в сериале было 2137 серий. Многие считают, что это самый длинный сериал, но на самом деле это не так. Он занимает только 10 строчку в мире по длительности сериала. Самым длинным является американский сериал «Путеводный свет», который первоначально транслировался на радио (с 1937 по 1952 год) и уже позже был показан на телевидении (с 1953 по 2009 год) в итоге имеет в себе 18262 серии. Был закрыт из-за окончания финансирования.
Отечественные сериалы стали возвращать к себе внимание лишь в середине девяностых годов конца двадцатого века. Примером удачного отечественного продукта стал телесериал «Улицы разбитых фонарей». Общество нуждалось в тот момент в сериале, который покажет, что с преступниками идет активная борьба и милиция работает честно. Нужно было вернуть уважение общества к данной структуре. Актеры становились «супергероями» в глазах телезрителей, что позволило снять 15 сезонов с 1997 года и продолжать съемки по сей день.
Сериал (англ. - serial, teleserial, рус. - другое название телесериал, последовательная программа) - единое игровое, анимационное или документальное экранное произведение, объединенное единым драматургическим и режиссерским решением, одними действующими лицами. Сериал состоит из отдельных, достаточно самостоятельных фильмов (серий) и имеет непрерывный напряженный сюжет, единое, сквозное действие, кульминация которого происходит в конце, а развязка - в начале каждой части. Поэтому, в отличие от серии передач (фильмов), сериал рассчитан только на последовательный просмотр. Цель сериала - привлечение зрительского внимания на наиболее длительный период времени. Каждый сериал из серии в серию должен удерживать внимание для того, чтобы рейтинги росли и ни в коем случае не опускались.
Два главных типа сериала:
1.Последовательные сериалы
2.Процедурные драмы
Последовательные сериалы (фр. - Feuilleton tйlйvisй) - тип сериала в котором все серии объединены общей линией сюжета. Они востребованы телезрителями, так как имеют в себе сюжет, который поставлен в логической последовательности. Острая сюжетная линия позволяет держать интригу из эпизода в эпизод. Однако это же является недостатком данного типа сериала, так как в случае, если телезритель пропустит какую-либо серию, то уже при дальнейшем просмотре он может узнать спойлер или же не понять ту или иную сюжетную линию. Появляется опасность, что зритель не поймет, что происходит на экране и переключит телеканал. Хотя для этого случая режиссеры в начале используют рекап, а в конце серии клиффхэнгер. Данная схема очень сильно влияет на психологию телезрителя и дает возможность удерживать внимание у экрана, исключая неудобства, которые могут возникнуть в случае пропуска того или иного эпизода, либо же по причине того, что зритель может забыть, что именно было ранее.
Рекап (от англ. recapitulation -- итог) - используется в сериалах со сквозным сюжетом -- является повтором ранее показанного материала. Рекап может быть оформлен в двух формах:
· Воспоминания героя сериала о произошедших событиях в его жизни и его окружения.
· Обзор ранее показанного сюжета в целом от третьего лица
Иногда рекап оформляется как отдельная серия если требуется донести давние воспоминания. Аналогом является филлер.
Филлер (от англ. filler, заполнитель) используется в сериалах со сквозным сюжетом -- это дополнительный материал, который не связан с основным сюжетом. Его часто добавляют для того, чтобы увеличить длительность сезона. Термин зачастую используется в аниме-сериалах, где чаще всего филлеры оказываются очень слабыми сериями с небольшими рейтингами относительно серий, которые связаны с основной линией сюжета. Данный факт отражает как раз смысл самого филлера, так как это серия которая не нужна для основного сюжета и лишь дополняет его.
Клиффхэмнгер (сокращенно Клифф) (cliffhanger или cliffhanger ending букв. «висящий над обрывом») - ключевой поворот сюжета, который зачастую является внезапным для телезрителя. Это очень эмоциональный поворот в сюжете. Почти никогда не ясен его исход. Телезритель остается наедине со своими переживаниями относительно развязки сюжета. По сути это кульминация серии, которую отодвигают на конец эпизода и завершают коронной фразой «Продолжение следует…»! Клиффхэнгер является важным элементом и используется во всех успешных сериалах. Чаще всего это драматические сюжеты, но иногда его используют и сценаристы комедий. Таким образом, телезритель ожидает с нетерпением следующих серий, а рейтинги сериала увеличиваются. Ведь всем интересно узнать ответы на вопросы:
ь Победит добро или зло?
ь Выживет ли главный герой?
ь С кем из молодых людей останется девушка?
Клиффхэнгер является Обязательной составляющей всех успешных драматических сериалов (а иногда и комедий).
Клиффхэнгер еще в давние времена использовала Шехерезада, когда после ночи сказок она неожиданно остановила свое повествование на самом интересном и неожиданном повороте сюжета.
Три правила клиффхэнгеров:
ь После слабого клиффхэнгера ставят рекламу
ь После среднего клиффхэнгера заканчивается серия/эпизод
ь После крупного клиффхэнгера заканчивается сезон
Процедурные драмы (англ. - Procedural drama, рус. - другое название Процедурал) - тип телесериала, имеющий автономный сюжет в каждой серии. Таким образом зрителю необязательно изо дня в день следить за сюжетной линией и пропуск какой-либо серии не нанесет ущерба в понимании общей «картины» всего сериала. Конечно, такой тип телесериала всегда подвергается критике в связи с тем, что эпизоды шаблонны и предсказуемы. Однако не стоит говорить о том, что все серии не взаимосвязаны. В целом существует некая сюжетная арка, и в целом сюжет определенного сезона явный, понятный и его можно отследить. Процедурные драмы часто в английском языке называют «case-of-the-week», что означает «случай недели». В отечественном телевидении последние годы такой тип сериалов часто превосходит по рейтингам последовательные сериалы, так как зритель может начать смотреть телесериал с любого эпизода, не тревожась о том, что он что-то пропустил.
Сюжетная арка - это несколько серий, которые объединяют несколько эпизодов таким образом, что серии становятся взаимосвязаны благодаря общей теме (она может быть не связана с главной идеей телесериала).
Телесериалы можно условно поделить на виды:
1. Мыльная опера
2. Теленовелла
3. Классические сериалы
4. Многосерийные фильмы
Мыльная опера (soaper, soap opera) - сентиментальный фильм (телесериал), многосерийная (чаще всего дневная) радио- или телевизионная постановка для массового зрителя с нарочито растянутым мелодраматическим сюжетом, посвященная проблемам любви, семейным отношениям, воспитанию детей. Мыльные оперы зародились перед Второй Мировой войной в США и первоначально были рассчитаны на домохозяек, слушавших их одновременно со стиркой, уборкой, приготовлением пищи и прочим. Поэтому отсюда и зародилось название. По другой версии, первые такие передачи финансировались компаниями по производству мыла и стиральных порошков. Обычно сценарий для «мыльных опер» пишут во время, когда идут съемки. Таким образом никто не знает какое количество серий окажется в конце сериала. А в эфир такой формат выходит всего по 4-5 серий в неделю, то есть они идут с понедельника по четверг или же с понедельника по пятницу. Раньше в России традиционно сериалы можно было смотреть как раз по схеме все 5 дней по будням, но сегодня отечественная сетка телевещания все больше походит на международную. Следовательно, сегодня по пятницам крайне редко есть возможность наблюдать сериалы, которые показывают с понедельника по четверг.
Теленовелла (англ. - Telenovela, исп. - Telenovela, рус. - другое название телевизионная мелодрама) - вид сериала в котором ключевую роль несет мелодраматическая составляющая. Данный формат первоначально появился в Латинской Америке в 1950 годы. Это был главный жанр, который занимал все горячие часы в прайм-тайм. Ярким отличием от «мыльных опер» являлось то, что главная пара сериала (возлюбленные) и судьба их отношений были основой сериала, которая давала жизнь всей теленовелле. Влюбленные двигают сюжет. В таком формате часто добавлены детективный или же драматический сюжет. А количество серий/эпизодов по одним данным в среднем длятся около 120 серий или же по другим длятся от 180 до 200 серий, а в случае успеха от 200 до 250. Они всегда показывались по будням 5 дней в неделю. В эфире в Латинской Америке теленовеллы имели ограниченную перспективу трансляции. То есть около 6 месяцев. Также тогда чаще всего это были адаптации литературных произведений (романов, пьес и так далее). В то время совсем мало было оригинальных сценариев. Они появились лишь спустя 10 лет от чего теленовеллы получили еще большую углубленность в местную культуру. Главными производителями были Televisa, Venevision, Globo и ведущие телесети таких стран как Мексика, Венесуэла и Бразилия. Экспорт продукции происходил сначала на соседние латиноамериканские страны, а немного позже и на остальные мировые рынки сбыта медиа продукции. В России они особенно полюбились, особенно до середины первого десятилетия двухтысячных, значительную часть сетки телепоказа многих каналов занимали латиноамериканские сериалы различных лет выпуска.
Классические телесериалы (или tv-serie -- англ.) - сериалы, которые имеют четкий сценарий и конкретный сюжет от которого нельзя отступать или же растягивать его. Его снимают по формату сезонов. В каждом сезоне должно быть традиционно не более 20-26 серий, а может быть и меньше по усмотрению сценаристов. Показывают такие сериалы один или два раза в неделю по будням или же по выходным. Сегодня отечественный телезритель негативно относится к столь редкому просмотру и для него требуется показ все 5 дней в неделю.
Многосерийные телефильмы (mini-serie -- англ.) - это мини-сериалы, которые отличаются от классического сериала тем, что имеют значительно меньшее количество серий. Однако зачастую продолжительность эпизода может превышать стандарты сериала, тем самым многосерийные фильмы оказываются на стыке форматов фильма и сериала.
В СССР чаще всего вместо традиционных классических телесериалов производились многосерийные телефильмы. Их ключевые черты:
- четкие сюжетные рамки
- литературная база (основа классическое произведение)
В странах Латинской Америки телезритель под понятием сериала понимает теленовеллу (например: «Санта-Барбара») и для них телепросмотр должен быть не менее 100 эпизодов. В Великобритании данный термин ассоциируется с мини-сериалом (например, «Шерлок») и для их телезрителя традиционно в сериале не более 7 эпизодов в сезоне, а их же количество может варьироваться, но в любом случае оно не будет равно количеству серий теленовеллы.
Серия (episode, series) - фильм (передача, программа) - отдельная часть сериала. Демонстрируется самостоятельно в течение целого сеанса или передачи. Традиционно в сериальной среде синонимом к слову сериал используют слово эпизод. Это общепринятое употребление термина в данной сфере. Его длительность (продолжительность) зависит от различных факторов, таких как:
* Страна выхода сериала
* Жанр сериала
* Требования телеканала
Обычно один эпизод в жанре комедии длится в среднем около 20 минут. Одна серия классической драмы на эфирном телеканале в Соединенных Штатах Америки составляет 40-45 минут, на кабельном телеканале Соединенных Штатов Америки длительность стандартной драмы 50-55 минут.
Драматические сериалы англичан могут быть значительно длиннее. Их стандарты в диапазоне от 45 минут (например, телесериал «Лютер») до полутора часов (например, широко известный в Российской Федерации телесериал «Шерлок»).
В Испании подавляющее большинство телесериалов выходят продолжительностью от 80 (например, «Министерство времени») до полутора часов (например: «Полнолуние»).
Раньше телесериалы «мыльные оперы» задавали тенденцию к выходу эпизодов ежедневно по будням в одно и то же время. Сегодня за рубежом новые серии телесериалов выходят в эфир один раз в неделю. Как уже было ранее сказано отечественные телеканалы российского зрителя только сегодня постепенно переводят к такому формату просмотра. Пока что они не достигли больших успехов, поэтому мы продолжаем наблюдать новые серии телесериалов по будням изо дня в день. Наш зритель очень нетерпелив, поэтому телеканалы пока остерегаются потерять внимание и заинтересованность в таком большом промежутке времени.
Важное исключение из правил показа составляют телесериалы, которые продают в синдикацию (broadcast syndication). Традиционная мера, которую используют на американском телевидении.
«Сериал, проданный в синдикацию» - это телесериал, права на который выкуплены другими телеканалами. Это значит, что сериал, который на родном канале показывают один раз в неделю, будет показан на другом телеканале 5 раз в неделю по будням. Это традиционная мечта американского сценариста, так как она позволяет обеспечить доходами на длительное время. Такие сериалы должны иметь как минимум 90 серий, то есть это не меньше 4 сезонов. В данных сериалах сценаристы готовы растягивать сюжет искусственно до тех пор, пока окончательно рейтинги не придут к нулю. Если же такой сериал не продать в синдикацию, то на родном канале его могли бы закрыть чуть ли не с первого сезона. В Соединенных Штатах Америки ярким примеров сериала, проданного в синдикацию является «Зои Харт из южного штата».
Также нельзя забывать про интернет сайт, которому пророчат в ближайшем будущем совершить революцию в системе телевещания, которая уже произошла в Соединенных Штатах Америки. А именно система релиза интернет площадки «Netflix». Которые предоставляют к просмотру более 20 тысяч фильмов и сериалов, которые легально выкуплены для интернет вещания у крупных киностудий. Данная платформа позволяет просматривать контент по системе подписки. То есть Вы оплачиваете доступ к базе сериалов на определенное время (например, на один месяц). И в течение этого времени можете просматривать любое количество сериалов в любое время, когда Вам угодно. Таким образом данный сайт обладает особой системой релиза, где премьера всех серий сезона происходит в один день.
1.2 Сущность адаптации на телевидении
Адаптация (от лат. adaptatio) - это а широком смысле дословно означает приспособление. Ее используют для того, чтобы определенное произведение можно было использовать для иных целей, для совершенно новой специфичной аудитории и, главное, для нового способа применения. В медиасфере данный термин используется, когда говорится о покупке или продаже форматов, что означает процесс изменения, приспособления продукта к различным внешним и внутренним факторам определенной локации.
Адаптация пришла из литературы, где она подразделяется на виды:
* Для детского чтения (убираются различные сцены насилия, нецензурная лексика и так далее)
* Упрощение первоначального текста (для воспроизведения в более доступной форме)
* Орфографическая и стилистическая правка (чтобы он читался и звучал как оригинал, чем качественнее перевод, тем труднее его распознать так таковой, и он воспринимается как родной текст)
* Адаптация по жанру (обработка теста для дальнейшего использования для театральных постановок, возможности снять сериал или полнометражный кинофильм. И наоборот часто по фильмам пишут книги, то есть адаптируют сценарий под художественную литературу)
* Медиа адаптация (изменение формы существования. Например, создается компьютерная игра на основе книги (Игра «Метро 2033» была создана на основе книги «Метро 2033»)).
Видов адаптации текстов под более новые цели огромное количество. Сюда также можно отнести ремейки. То есть съемку, перепись оригинального произведения, которое было снято задолго до нового (по времени). Сегодня мы можем наблюдать ремейки классической литературы, фильмов и сериалов. Это делается для того, чтобы новому поколению была ясна и понятна мораль произведения.
Также существует и адаптация наоборот. Современное произведение стилизуют под давно прошедшую историческую эпоху, где действие может переместиться в совершенно иную культуру, где есть свои собственные традиции.
Адаптация сериала - переработка снятого ранее и показанного на телевидении телесериала с учетом культурных, социальных и национальных особенностей региона. Чаще всего первые серии имеют в себе часть первоначального повествовательного текста. Локации и образы сохранены, но в них обязательно присутствуют адаптированные элементы.
Активное появление западных форматов в виде отечественных адаптаций пришлось уже на постсоветское телевидение. Это была тенденция активного роста и она имела следующие причины:
- необходимость насильственного отказала от традиций СССР на телевидении, что означало полную замену советских форматов вещания на зарубежные
- зависимость телевидения от рейтингов (так как телевидение перешло на рыночные отношения, то оно стало зависеть от рекламы)
- переход на западные стандарты (американизация и европеизация телевидения с точки зрения идеологии, их форматы идеализировались)
- экономические причины (было логично использовать то, что имело высокие рейтинги за рубежом)
Основные причины, по которой отечественный телерынок использует зарубежный форматы сегодня:
· Во - первых, не нужно вкладывать деньги в создание новых инновационных идей. Так как в противном случае требуются дополнительные вливания средств в проект для исследований из-за чего значительно увеличиваются риски. В случае работы с форматами ситуация обстоит наоборот. Так как продюсер может заранее оценить формат на уже готовом примере по рейтингам сериалов в других странах это дает возможность заранее просчитать творческий и коммерческий потенциал, что в данном случае очень сильно снижает риски. Особенно это помогает в работе с той тенденцией, что в Россию определенные веяния и тренды приходят по времени в среднем на год позже. Хотя благодаря интернету такая тенденция все больше уменьшает временную дистанцию. О рисках говорит продюсер А. Громушин: «Покупая зарубежные форматы и адаптируя их под наш экран, мы значительно снижаем финансовые риски. Вкладывая деньги, например, в сериал собственного производства, никогда не можешь быть уверен, хорошо ли он пойдет. Когда же приобретаешь формат, прошедший во многих странах и везде пользовавшийся успехом, ты повышаешь свой шанс на успех» [1].
· Во-вторых, во время покупки формата под адаптацию компания, которая владеет правами на медиа продукт передает копании, приобретающей контент полную технологию, необходимую для производства формата. Передается так называемая «библия производства». Это документ, где подробно описывается информация, которая необходима для съемок. Например, прописываются сценография, музыкальное сопровождение, стандарты положений съемочных камер, схемы положений источников освещения, логотип, слоган, прописываются типажи актёров, передаются рисунки с эскизами костюмов, прически героев.
· В-третьих, телеканалам очень трудно существовать только на контенте собственного производства. Именно по этой причине необходимо заполнение эфирной сетки разными качественными программами, созданными на основе уже существующих форматов. Существует мнение, что использование телеформатов «убивает» творческую составляющую во время создания проекта. Однако создание адаптаций помогает разнообразить эфирную сетку благодаря увеличению общего количества различного контента отличного друг от друга по форме и жанру. Таким образом адаптированный сценарий возможно приспособить к национальным особенностям того или иного региона таким образом, что телезритель не заметит, что в основе телесериала заложена зарубежная идея.
«Телеформат - зафиксированная в объективной форме совокупность охраняемых и неохраняемых результатов интеллектуальной деятельности, образующих единый сложный объект, который используется в целях создания аудиовизуального произведения, распространяемого по лицензии для последующего производства и адаптации в других странах.» [1]
Выделяют два совершенно разных типа приспособления телеформатов под национальные особенности. «А. Моран называет их «закрытой» и «открытой» адаптацией.» [1]
«Закрытая» адаптация - это создание аналогичного оригинальному контента, который полностью соответствует первоначальной идее. В этом случае не меняется ни логотип, ни слоган, ни внутренняя структура первоначального проекта. Ярким примером являются телевикторины, так как при их адаптации ключевые элементы шоу, которые образуют формат достаточно просто заменяются на аналогичные. Примером «закрытой» адаптации является популярная во всем мире английская телеигра «Who Wants to Be a Millionaire?», которая была адаптирована в России сначала в 1999 году на телеканале «НТВ» под названием «О, счастливчик!», а позже в 2001 году на «Первом канале» уже под таким же названием, как и в других странах «Кто хочет стать миллионером?».
Основные элементы, которые неизменны и используются во всех телеиграх адаптациях «Who Wants to Be a Millionaire?»:
· студия-амфитеатр
· единое стандартное музыкальное сопровождение
· стандартное положение камер (одинаковая съемка)
· типовое освещение
Элементы, которые меняются в зависимости от адаптации:
· ведущий программы
· участники шоу
· вопросы (составляются на основе истории, знаний и сфер деятельности конкретного региона)
· закупаемых форматов отечественными компаниями.
Первоначально создается ощущение, что путь «закрытой» адаптации наиболее простой и привлекательный. Однако самый главный и опасный риск в том, что данный формат может оказаться в конечном итоге невостребованным.
Ярким примером провальной «закрытой» адаптации формата стал телесериал, показанный на телеканале «СТС» «Как я встретил вашу маму» 2010 года. С самой первой информации о готовящейся переработке оригинального американского сценария «How I Met Your Mother» - «Как я встретил вашу маму» аудитория интернета, знакомая сериалом американцев крайне скептически высказывалась по поводу возможности создания качественного аналога достаточно известного в России сериала (на тот момент преимущественно в интернете). В итоге локации, персонажи и диалоги были скопированы вплоть до мелочей и сам проект напоминал не адаптацию, а кальку оригинала. Сериал был закрыт из-за низких рейтингов.
«Открытая» адаптация - это более свободный тип адаптации, который наиболее удобен в работе именно с сериалами, так как их структура дает возможность подвергать изменениям различные элементы, не причиняя ущерба смыслу всего произведения. Она комплексно охватывает различные аспекты проекта. Ее создают под конкретный регион. Таким образом, на выходе, в любом случае, получается индивидуальный продукт.
Основные аспекты, которые нужно учитывать, работая с типом «открытой» адаптации:
· Национальные культурно-идеологические особенности восприятия, адаптированного продукта.
Удачным аналогом стала программа «Галилео», которая была адаптирована на телеканале СТС и появилась в эфире в 2007 году. Формат основан на педантичной немецкой телепередаче «ProSieben», которая была направлена на взрослых телезрителей. В России же ее переформатировали под другой сегмент аудитории. Программа была по вкусу молодежи и «Галилео» ориентировались на подростковую аудиторию. Таким образом, программа стала идеальной для семейного просмотра. Была изменена структура благодаря чему она стала веселее, при этом не потеряв просветительную направленность и редакторы имели возможность показывать сюжетами, снятыми для немецкой версии передачи.
В обратном случае, не все темы возможно адаптировать на территории России. Например, в России не может быть адаптирован популярный американский сериал «Breaking Bad» - «Во все тяжкие». Данному сериалу критики со всего мира ставят самые высокие оценки и считают его одним из лучших сериалов всех времен. Он имеет многочисленные награды. Однако сериал «Во все тяжкие» не может быть адаптирован на территории России, так как уровень толерантности по отношению к проблеме наркотиков у нас значительно ниже.
· Уровень жизни и достаток широкой аудитории.
Например, в России телеканал ТНТ адаптировал австралийскую программу «The Block» - «Блок», которая в отечественной эфирной сетке называлась «Голые стены» и была запущена в 2007 году. Тема обустройства дома близка российским телезрителям, однако программа не имела высоких рейтингов и была популярна у широкой аудитории. Продюсеры программы не учли того факта, что основная часть аудитории телеканала проживает в квартирах, а частные дома - коттеджи, которые обустраивали в программе являются признаком среднего-высокого достатка. По всей видимости рядовой телезритель воспринимал программу «Голые стены» как программу для обеспеченных жителей страны. Таким образом, данная программа не вызвала интереса у широкой аудитории, так как ее зритель не ассоциировал с собой
· Языковые особенности.
Проблема любой адаптации состоит во многом в переводе, так как оригинальные форматы создаются либо на родном, либо на английском языке. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы переработанный сценарий качественно звучал в новой языковой среде. Здесь требуется грамотная обработка смысловой и стилистической базы текста, а также корректировка непростых лингвистических структур для простоты их восприятия. Это требуется по той причине, что специфика того или иного языка может значительно изменить сюжет телесериала.
Например, оригинальном сериале «The Nanny», адаптацией которого стал отечественный сериал «Моя прекрасная няня», появившийся в эфире телеканала «СТС» в 2004 году главная героиня еврейка. Шутки, направленные на то, чтобы показать ее «еврейский» характер и натуру эмигрантки, живущей в Бруклине основывали сюжет сериала. В России же использовали образ более понятный нашему телезрителю. Таким образом, главная героиня стала родом из Украины с характерным акцентом, благодаря чему были созданы различные шутки, которые вошли в обиход повседневной жизни многих жителей нашей страны.
· Технологические особенности.
От качества и манеры съемки, специфики использования звука зависит аудио-визуальный ряд, который получается на выходе проекта. Разные операторы совершенно по-разному видят тот или иной кадр или сцену. Например, при производстве по заказу канала ТНТ адаптированного сериала «Счастливы вместе» (Mar-ried…with Children) оператор-постановщик в одной из ночных сцен тщательно выстраивал свет в кадре, пытаясь сделать картинку более реалистичной, как в «большом кино». Однако американские консультанты остановили его, так как «ночь, по их мнению, получалась очень достоверной, из-за этого плохо разбиралась мелкая мимика актеров» [1]. По этой причине сериал становился более реалистичным, что означало, что он менее смешной. А данная сцена выделялась на фоне общего видеоряда. Следовательно, была нарушена общая стилистика и первоначальный замысел оригинального сценария. В итоге было принято решение не отступать от стандартов, переданных американскими коллегами.
· Материально-финансовые возможности.
Очень важный аспект, который зачастую является ключевым фактором провалов или же наоборот успехов проектов. Проблема заключается в том, что зачастую покупается формат, в который были вложены значительно большие средства запланированных. Финансовые возможности разных стран и компаний различны, что после влияет на качество материала, попадающего в эфир.
Следовательно, выше описанные типы адаптаций являются базой, на которую опираются специалисты во время выбора форматов для дальнейшей переработки их под локальный медиарынок. Таким образом жанр формата показывает какой из типов адаптации «открытый» или «закрытый» следует выбирать в каждом конкретном случае. То есть «закрытая» адаптация - для проектов, имеющих неизменную жесткую внутреннюю структуру. А «открытая» - позволяет смело менять различные элементы проекта не нанося ущерб ключевому замыслу формата.
Чаще всего на практике основное количество решений, которые принимаются продюсерами, сценаристами и редакторами во время адаптации сериала работают по системе взаимодействия заинтересованных сторон. С одной стороны, компания, являющаяся правообладателем, с другой стороны компания-покупатель. Не всегда эти стороны могут легко договорится, так как существуют различные проблемы организационно-правового характера, требующие юридических знаний многих аспектов в медиасфере.
1.3 Правовые аспекты работы с телеформатами
В статье № 1259 Гражданского Кодекса Российской Федерации сказано, что, «для возникновения, осуществления и защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей» [2]. «В отличие от американских коллег, которым для установления авторского права как раз необходимо зарегистрировать свое произведение - российские сценаристы по закону своего Отечества получают это самое право автоматически, поставив последнюю точку в собственном сценарии.» [1]
В данном случае создается впечатление, что закон Российской Федерации упрощает работу авторов и убирает лишние формальности. Хотя именно от того, что нет формальностей в данном случае появляется проблема в другом - это огромное количество исков в судах, где сценаристы судятся с продюсерами, которые создают продукты на основе их произведений. В США суды проходят гораздо проще, так как есть возможность доказательства собственных прав на тот или иной сценарий
Проблема адаптаций зарубежных форматов создает еще больше вопросов, так как в данном случае дело идет о вопросе международного права. А также о том, что работа с форматами имеет более сложную глубокую составляющую, а именно основную идею и замысел.
«В 4 части ГК РФ право на адаптацию аудиовизуального произведения, в отличие от права на адаптацию ЭВМ и базы данных, не определено. Подп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ выделяет лишь право на перевод произведения и право на другую переработку, которые относятся к способам создания производных произведений. Согласно законодательству, использование производного произведения является одновременно и использованием первоначального произведения и должно производиться только с согласия обладателя исключительного права на первоначальное произведение.» [1]
По сути правовое регулирование работы с форматами на сегодняшний день отсутствует в нашей стране. Крупные компании, занимающиеся производством контента на основе передачи прав на телепрограммы (охраняется как аудиовизуальное произведение согласно п. 1 ст. 1263 ГК РФ) работают по системе заключения лицензионного договора.
«Лицензия (license) - документ, устанавливающий полномочия физических и юридических лиц в соответствии с настоящим Федеральным законом и иными правовыми актами для осуществления деятельности. Лицензия экспортная или импортная выдается компетентным государственным органом на осуществление внешне-торговых операций». [3, c. 194].
Лицензионный договор заключается между компанией, которая обладает правами на контент и компанией-покупателем, являющейся национальным представителем. В договоре прописывается весь комплекс передаваемых правомочий. По условиям, заключенным в контракте сторона правообладатель должна передать стороне покупателю право на перевод и переработку оригинального сценария формата для дальнейшего запуска в производство и трансляцию переработанной версии стороной покупателем.
Чтобы в дальнейшем лицензиар (сторона, обладающая правами на формат) заключала договор на локальную территорию. Это связано с тем, чтобы в дальнейшем правообладатель мог реализовать лицензии и на другие рынки сбыта (в другие страны). Поэтому в каждом конкретном договоре прописывается определенное количество сезонов и серий, которые будут созданы во время адаптации и реализации проекта.
В законе Российской Федерации отсутствуют конкретные границы, связанные с адаптацией форматов. Поэтому во время заключения договора обе стороны до мелких деталей разделяют и обозначают границы объемов переработки. Из чего можно сделать вывод, что «открытый» тип адаптации дает значительно больше возможностей приспособления к национальным особенностям, чем «закрытый» тип адаптации.
Благодаря такому договору лицензиат имеет возможность на законных основаниях внедрятся в процесс производства для того, чтобы контролировать его. Правообладатель в данном случае заинтересован в создании успешного аналога оригинального формата по той причине, что в дальнейшем при успехе адаптации он может продавать свой продукт на мировом телерынке по значительно большей цене, так как репутация в этом вопросе имеет немалый вес.
Однако из-за ограничений, которые прописываются в договоре, создатели адаптаций оказываются в неудобном положении. Например, может возникнуть проблема в несоответствии реальных и прогнозируемых рейтингов. В такую ситуацию попали разработчики российско-украинской адаптации популярного во всем мире английского телепроекта «Brainiest» - «Самый умный», которая транслировалась на телеканале «СТС» в 2003 году. В договоре было прописано, что формат перерабатывается по «закрытому» типу. Зарубежные коллеги должны были предоставить полное технической обеспечение проекта. А сторона - производитель адаптированного контента имела право лишь составлять вопросы для телеигры. Российско-украинские производители не имели возможности менять правила викторины, корректировать количество участников (их должно было быть 12 человек), добавлять, либо убирать количество этапов и изменять общее число вопросов игры. Таким образом оригинальный формат длится два часа (с учетом рекламного времени). В этом и возникла проблема, так как отечественный телезритель не привык к такому длинному хронометражу программы. Создатели проекта сообщали, что телезрители были крайне неусидчивы и включали начало передачи, а затем переключались на другие каналы и возвращались снова на «СТС», чтобы узнать кто же победил в телепрограмме. Из -за того, что условия договора были очень жесткими, то продолжение создания данного шоу было под угрозой. В. Оселейчик смог преодолеть проблему, путем того, что ввел творческий прием «трех действий». В сценарии появились элементы:
· Викторины
· Соревнования
· Интервью
Они придали программе динамики, не изменив «закрытого» формата. Таким образом, при просмотре программа стала динамичнее и значительно интереснее.
На практике жесткая позиция правообладателей в отношении неизменной структуры контента может значительно навредить покупателям продукта. По такой причине сериал «Как я встретил вашу маму», созданный телеканалом «СТС» по оригинальному формату «How I Met Your Mother», провалился в эфире, получив очень низкие рейтинги, так как сценарий адаптировали по «закрытому» типу. Хотя жанр ситкома требует значительно более глубокой работы с материалом. На деле получился сериал, списанный под «кальку».
Покупатели форматов должны учитывать тот факт, что «Правовой регламент требует соблюдения права на неприкосновенность произведения, что нормативно закреплено в п. 1 ст. 1266 ГК РФ. Согласно закону, «не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений». [4]
Главное «табу» - запрещено искажать первоначальный замысел автора оригинального сценария. Если будет нарушена целостность общего восприятия произведения, то есть вероятность, что компания, адаптирующая контент причинит огромный ущерб автору сценария. Это может быть ущерб, связанный с репутацией и честью. Данного риска очень опасаются правообладатели, когда начинают работать с компаниями, занимающимися приспособлением сценариев к определенным регионам. Таким образом, сторона-продавец всегда старается прописать в договоре пункт, в котором указывается, что лицензиат при работе с любым из типов адаптации «оставляет за собой право на одобрение адаптированного формата как предварительное условие его использования в дальнейшем, причем данная возможность сохраняется у автора и в том случае, если исключительное право на его произведение принадлежит другому лицу, так как по общему правилу неимущественное право действует бессрочно и отказ от него ничтожен». [1]
Из этого можно сделать вывод, что такие «понятия, как «искажение замысла автора» и «нарушение целостности восприятия произведения», имеют очень широкую трактовку, что на практике в случае конфликтов может служить дополнительным рычагом давления на покупателя при адаптации формата». [1]
Далее в соответствии со статьей 1210 ГК РФ каждой из сторон должна быть определена юрисдикция государства. Что означает, что заранее выбирается страна, на территории которой будут проходить судебные процессы по делу конкретного формата. К такой мере стороны вынуждены прибегать в связи с тем, что российская судебная система крайне расплывчато говорит о понятии формата в вопросе аудиовизуального продукта. Следовательно, партнеры разбирают конфликты, появившиеся на почве споров по вопросу формата чаще всего в европейских странах (таких как Швеция, Голландия и Великобритания). Хотя на деле суды по форматам встречаются крайне редко. Это очень сложный процесс, так как форматы полноценно не охраняются ни одним правовым актом в мире.
Чтобы избежать огласки проблемы и не испортить себе репутацию большинство компаний стараются не связываться с судами.
«Иногда вопрос досудебного урегулирования конфликта решается путем направления претензионного письма организации, нарушившей авторские права. В таком случае правообладатель может, пользуясь своим преимущественным положением, диктовать невыгодные для нарушителя условия договора и завышать суммы сделок». [1]
Ярким примером в истории споров по форматам является конфликт, который в итоге закончился мировым соглашением. Авторы программы «Музыкальный ринг» выставили претензию телеканалу «НТВ», так как были нарушены права на программу, созданную в 1983 году. Из-за того, что отсутствовали правовые рамки охраны по вопросу формата, то истец имел возможность предъявить претензию телеканалу лишь по поводу нарушения прав использования товарного знака, а не самого телеформата.
Таким образом правовые аспекты того или иного формата охраняют два самых важных аспекта для правообладателя:
· Неизменность оригинальной структуры формата («закрытая» адаптация)
· Неизменность авторского замысла («открытая» адаптация)
Следовательно, правильное составление договора может обеспечить телесериалу как успех в реализации, так и проблемы с низкими рейтингами при выходе в телеэфир. Поэтому продюсерам еще на стадии выбора контента для адаптации следует внимательно проанализировать телерынок и выбрать для себя один из вариантов адаптации для дальнейшего сотрудничества, и плодотворной работы. Так как одним компаниям требуется помощь зарубежных коллег и их опыт (нуждаются в закрытой адаптации), а другим предпочтительнее, чтобы в их систему не вмешивались иностранные коллеги и давали больше свободы (открытая адаптация) и возможностей реализовать свой потенциал во время создания продукта.
Глава II. Анализ существующих адаптаций зарубежных сериалов на российском телерынке
2.1 Особенности формирования адаптированных сериалов в России
Однозначно на российском телерынке с каждым годом увеличивается количество программ адаптаций, созданных на основе зарубежных форматов.
Телепрограмма 'Счастливый случай' была одной или первых адаптаций, появившихся на отечественном рынке во время периода, именуемого 'перестройкой' в СССР. Первоначально данный формат был создан в США. Это была телеигра 'Trivial Pursuit'. На отечественные телеэкраны программа вышла в 1988 году и вмещалась на 'Первой программе центрального телевидения СССР'.
Первыми на Российское телевидение пришли адаптации таких зарубежных программы как: (перечень составлен на основе статьи [5])
· «Поле Чудес» - транслировалась на Первой программе центрального телевидения СССР с 1990 по 1991 и показывается с 1991 по сегодняшний день на «Первом канале» в России. Программа является аналогом американской телевизионной игры «Wheel of Fortune» - «Колесо Фортуны», которая транслируется с 1975 года по настоящее время в США.
· «Угадай мелодию» - трансляция программы началась в 1995 году на «Первом канале» Является адаптацией американской программы «Name that tune», которая первоначально транслировалась по радио в США с 1952 года и после продолжила трансляцию на телевидении.
· «Сто к одному» - телевизионная программа, которая первоначально транслировалась в 1995 году на телеканале «НТВ». Является аналогом американской телеигры «Family Feud», что переводится как «Семейная вражда»
В октябре 2001 года на российские телеэкраны вышла адаптация одного из самых успешных форматов всего мира - реалити шоу 'За стеклом'. Оно транслировалось на телеканале ТВ-6. Это была адаптация шоу 'Big Brother'. На тот момент во многих странах именно этот формат имел огромный успех и завоевывал очень высокие рейтинги. Он имел возрастную планку 18+. Более же универсальным стало шоу 'Последний герой', которое стало транслироваться месяцем позже на 'Первом канале'. Это был формат Британского шоу 'Survivor'
Количество зарубежных адаптаций на отечественном телевидении в начале двухтысячных увеличивается с невероятной скоростью. Высокие рейтинги показывают сериалы:
ь Не родись красивой', который был показан в 2004 году на телеканале 'СТС'. Он был снят на основе оригинального сценария колумбийской теленовеллы «Yo soy Betty, la fea» («Я -- Бэтти, дурнушка»), которая вышла на телеэкраны в 1999 году. Однако в России большинство телезрителей считали, что сериал являлся адаптацией другой адаптации данного формата, а именно, американской версии «Дурнушка' или другое название «Дурнушка Бетти» - «англ. Ugly Betty», хотя американская версия вышла в эфир значительно позже в 2006 году. «Я -- Бэтти, дурнушка» был продан в адаптацию в 27 странах мира. Сериал «Не родись красивой» в целом стал символом эпохи начала работы с адаптациями зарубежных сериалов в России. Успех сериала был настолько виден, что «Улицы пустели, когда шел сериал: это была история Золушки, которая всегда популярна, плюс мы показали красивую русскую жизнь, dolce vita, в момент, когда это было всем интересно», -- вспоминает Марковская» [6]. Именно она работала продюсером на этом проекте. Это был тот случай, когда были подобраны похожие актеры с такими же, как и в оригинале чертами лица, были написаны такие же диалоги. И в целом антураж был похож. Поэтому данный тип адаптации скорее можно отнести к «закрытому» нежели, чем к «открытому». Важный фактор успеха сериала - это был первый сериал на отечественном телевидении, который показал жизнь офисных сотрудников. Многие телезрители лицезрели себя и своих коллег в образах героев. А сказка о Золушке и гадком утенке в одной истории, дополняла и делала образ главной героини целостным и понятным каждому. Скромная Катя Пушкарева работает секретарем в компании модной одежды. Она непримечательно одевается из-за чего получает отрицательные насмешки в свою сторону. Сериал обладал безупречной драматургией и правильными шутками. Это был первый успешный сериал о жизни сотрудников офиса после советского двухсерийного фильма «Служебный роман». Сериал «Не родись красивой» показывал ценности телеканала «СТС» тех лет. Отечественные продюсеры сняли на 80 серий больше, чем в оригинальном формате (Россия - 200 серий, Колумбия - 120 серий). Телеканал обладал средней долей аудитории - около 10% и при этом в прайм-тайм (20:00) его доля достигала 30%. По опросам полностью просмотрел сериал каждый третий россиянин. На Украине же все 200 серий сериала просмотрела половина зрительской аудитории страны - «в июне 2006 года у сериала на «1+1» была доля 56,34%» [7, c.112].
ь «Моя прекрасная няня», который выходит в 2004 году на телеканале «СТС». Он являлся адаптацией американского сериала «Няня» - (англ. «The Nanny»), который появился в эфире в США в 1993. Интересный факт, что отечественная адаптация транслировалась параллельно с зарубежной. «The Nanny» был в эфирной сетке телеканала «ДТВ». Большая часть отечественной аудитории даже не подозревала, что смотрит сериалы по сценариям уже ранее получившим успех и признание в различных странах зарубежья. Если для иностранцев это была привычная практика, которая использовалась уже долгие годы, то для многих россиян становилось большим сюрпризом 'встретить' на иностранных телеканалах зарубежных сериал с очень похожими героями, схожими сюжетами в знакомых локациях, но со странными диалогами и непонятными шутками.
Сериалы - адаптации, показанные в эфирной сетке российского телевидения:
· «Саша + Маша» - cитком, являющегося адаптацией канадского формата «Un gars une fille» (1997 год), который был реализован в 29 странах мира. Российская адаптация появилась в эфире телеканала «ТНТ» в 2003 году.
· «Счастливы вместе» - отечественная работа над оригинальным американским форматом «Married… with Children» - «Женаты с детьми». Оригинал транслировался с 1987 года, российская же версия появилась на телеканале «СТС» в 2006 году.
· «Дневник доктора Зайцевой» -- отечественный сериал - комедия, показанный на телеэкранах в 2012 году. Является адаптацией немецкого телесериала «Doctor's Diary - Mдnner sind die beste Medizin» - российское название «Дневник доктора», вышедший в эфир в 2008 году.
· «Физика или химия» - адаптация испанского серила «Fнsica o Quнmica, FoQ» - «Физика или химия», который был показан в 2008 гоу. Российская версия появилась в эфире телеканала «СТС» в 2011 году.
· «Окрыленные» - отечественная адаптация английского сериала, появившаяся в эфире телеканала «Ю» в 2015 году. Оригинальное название формата - «Mile High» - «Стюардессы»
· «Иные» -- отечественный фантастический сериал, являющийся адаптацией американского сериала «4400». Премьера сериала транслировалась на телеканале «ТВ-3»
· «Обратная сторона Луны» -- отечественная версия сериала телеканала BBC, показанная на «Первом канале» в 2012 году Оригинальный формат имеет название «Life on Mars» - «Жизнь на Марсе», хотя общая в сюжете лишь одна завязка. Оба полицейских попадают в прошлое, когда ищут маньяка. В целом сериалы имеют много общего, но ключевые морально - этические нормы полицейских в прошлом и настоящем в сериалах очень отличаются.
Адаптированные сериалы, которые не имели успеха на отечественном телевидении:
· «Люба, дети и завод…» отечественная адаптация американской комедии «Грейс в огне», который вышел на телеэкраны США в 1993. В России сериал являлся ситкомом-комедией в главной роли которого играла Татьяна Догилева и вышел в эфир на телеканале «СТС» в 2005 году. Поначалу сериал имел небольшой успех у телезрителей, но немного позже сериал сильно упал в рейтингах и был закрыт.
· «Трое в Коми» - российская адаптация, показанная на «Первом канале» в 2013 году. Оригинальный формат «Hot in Cleveland» - «Красотки в Кливленде». Многих жителей столицы региона оскорбил сериал, в котором пренебрежительно показана их родина. Герои шутят над местными названиями и в сюжете искажаются различные факты. Актрисам, сыгравшим главных героинь, в многочисленных интервью, пришлось оправдываться, чтобы зрители воспринимали сюжет сериала как иронию.
· «Побег» 2010 года также вышедший в эфирной сетке «Первого канала».
Неоднократно в отечественном эфире появляются оригинальные форматы, которые общество с самого начала начинает сравнивать с видимыми оригиналами. Яркими примерами адаптаций без приобретения прав являются два сериала:
· «Доктор Тырса»
· «Теоретики»
«Доктор Тырса» стал неудачей «Первого канала», показанного в эфире в 2010 году. На многих ресурсах в интернете сказано, что это адаптация «House, M. D», известного в России как «Доктор Хаус». Однако в статьях от 2016 году продюсеры отрицают данную информацию. Оригинальный формат сериала был запущен в 2004 году. Он собрал множество положительных отзывов телезрителей, а также наград в различных номинациях таких как Эмми, Золотой Глобус, People's Choice Awards и другие. В отечественной версии в главной роли сыграл Михаил Пореченков. Однако недавно вновь появилась информация про готовящуюся адаптацию культового сериала. ВГТРК совместно с телеканалом «Россия 1» создадут и покажут к концу 2016 первую официальную адаптацию оригинального формата «Доктор Хаус», где главную роль сыграет Алексей Серебряков. Таким образом, еще раз подчеркивается, что «Доктор Тырса» являлся оригинальным форматом, хоть и позиционировался как российский «ответ» «Доктору Хаусу». «Режиссеры отнюдь не отрицают, что медицинская идея была взята у иностранных сериалов - аналогов, таких, как 'Скорая помощь', 'Доктор Хаус' и другие. Однако на этом сходство заканчивается: концепция, персонажи и особенности их характеров - все свое, оригинальное, отечественное, придуманное Дмитрием Константиновым и Аленой Званцовой - сценаристами и режиссерами проекта.» [8]. Таким образом составлена сравнительная таблица, в которой указываются различия персонажей «Доктор Хаус» и «Доктор Тырса» по различным критериям. Из которой можно сделать вывод, что оригинальность формата можно поставить под вопрос. Но никаких претензий со стороны правообладателей за эти годы не наблюдалось.
Таблица 2.1.1. Сравнительная характеристика главных героев сериалов «Доктор Хаус» и «Доктор Тырса»
Отличия персонажей |
|||
Критерий сравнения |
«Доктор Хаус» |
«Доктор Тырса» |
|
Имя |
Грегори Хаус |
Геннадий Тырса |
|
Профессия |
Инфекционист |
Травматолог |
|
Строение тела |
Астеник. Хромает. |
Атлет |
|
Зависимости |
Обезболивающие |
Алкоголь |
|
Личная жизнь |
Не постоянен |
Верный муж |
|
Отношение к пациентам |
Безразличие |
Внимание |
· У обоих докторов есть команда врачей, состоящая из трех молодых людей и одной девушки. Они помогают главным героям справляться с недугами их пациентов
· И у «Доктора Хаус» и у «Докторы Тырса» нет признания иных авторитетов кроме их самих
· У каждого из главных героев есть лучший друг, которого телезрители запомнили, как человек с «привычкой» женится. Такими в сериалах являются Уилсон и Грушин
· Девиз каждого из сериалов «Пациенты всегда лгут»
Самым большим позором оказались белорусские «Теоретики», вышедшие в 2009 году у себя на родине, а после в России на телеканале «СТС». В отечественном эфире после показа первых четырех серий сериал был закрыт. «Теоретики» не позиционировались как адаптация и были заявлены как оригинальный формат. Когда в Белоруссии был анонсирован сериал, то было объявлено что это будет первый белорусский ситком. Компания СТВ не покупала оригинального формата у Warner Brothers. Дмитрий Танкович (один из актеров сериала) рассказывал СМИ, что когда читал сценарий, то обратил внимание на заметное сходство с довольно известным на тот момент американским сериалом. Однако продюсеры успокоили его, сказав, что юридические вопросы улажены. По сути СТВ шел на воровство формата осознанно. И заранее планировал продажу формата в ближайшие страны СНГ, такие как Украина и Россия. Именно поэтому несколько серий низкокачественного белорусского продукта попало в отечественный эфир. Авторы проекта в различных интервью гордо сообщали, что над сюжетом работали профессионалы, которых курировал редактор КВН Юрий Крученок (ранее писал шутки для сериала «Солдаты»). Что сериал будет повествовать о буднях физиков-ядерщиков и прекрасной буфетчице блондинке Наташе. Однако шутки были совершенно не смешные, а актеры, локации были под «кальку» скопированы с американского сериала. Компания СТВ по сей день не признает совершенного нарушения авторского прав.
Из-за того, что международное законодательство не может справится с данной проблемой, так как, компания снявшая плагиат зарегистрирована на территории Белоруссии, то иск можно подать лишь на государство. Это означает, что суды могут затянуться на долгие годы. В данном случае генеральный продюсер сериала «Теория большого взрыва» Чак Лорри нашел выход из сложившейся ситуации. Он опубликовал обращение (смотрите приложение 1) к создателям нелицензионного ситкома в своем блоге и в титрах 15 серии 3 сезона, которая выходила во время данного скандала. Обычно зритель наблюдал заметки Чака Лорри, объясняющие научные шутки, которые входили в ту или иную серию. Здесь же зрителей ожидало письмо, которое смогла испортить репутацию не только телекомпании, но и страны в целом. Таким образом продюсеры с юмором отреагировали на настоящий факт кражи интеллектуальной собственности. Но при этом не забыли заблокировать видеоматериалы по тематике сериала «Теоретики» на бесплатном видео-хостинге Youtube.
Дословный перевод: «Белоруссия -- это небольшая страна, граничащая с Россией, Украиной, Латвией, Литвой и Польшей, она не имеет выхода к морю. Согласно «Википедии», важнейшими экспортными товарами Белоруссии являются побочные продукты от выращивания крупного рогатого скота. Вопрос приходит мне на ум сам собой -- что это за ужасный скот, который пригоден только для производства обойного клея и фетровых шляп? Оказывается, в Белоруссии существует оживленная телеиндустрия. Один из последних хитов их телевидения -- сериал про четырех занудных ученых, которые живут напротив кокетливой блондинистой официантки. Персонажей зовут Шелдон, Лео, Говард, Радж и Наташа, а сам сериал называется The Theorists («Теоретики»). Каждая серия начинается со скоростной перемотки картинок, которые знакомят зрителя с историей, от момента начала Вселенной до наших дней. В продолжение темы скажу, что заставку сопровождает, вероятно, самая ужасная поп-музыка, записанная за всю историю человечества. И, наконец, каждый эпизод выглядит так, будто это русский перевод The Big Bang Theory. Когда мы рассказали об этом отделу защиты авторских прав в Warner Brothers, нам ответили, что мы не можем подать в суд, потому что обокравшая нас компания принадлежит государству Белоруссия. У меня нет других возможностей, и я надеюсь, что это эгоистичное и тщеславное письмо прочитают те милые провинциальные люди, которые снимают «Теоретиков», и что они, страдая от угрызений совести, отправят нам несколько фетровых шляп. Авторы киргизской версии Dharma & Greg уже отправили мне немного обойного клея». [9].
адаптация зарубежный сериал телевизионный
2.2 Сравнение российского опыта с зарубежным по вопросу адаптаций на основе социально-культурных ценностей
· «Моя прекрасная няня» (2004 год) являлся адаптацией The Nanny». В оригинальном формате девушка, проживающая в Бруклине, которая по национальности еврейка начинает работать няней в семье театрального продюсера, воспитывает один троих детей (одного мальчика и двух девочек). Причем этот продюсер является аристократом англосаксом. Со временем няня и продюсер сближаются, у них завязывается роман и в финале зритель наблюдает свадьбу. В США сериал пользовался большой популярностью в категории дневной телепрограммы. Второй сезон (из шести) сериала имел самые высокие рейтинги и каждую серию в среднем смотрели 12,5 миллионов человек. В ситкоме появлялись такие известные личности как Элтон Джон и Элизабет Тэйлор.
В Нью-Йорке образ девушки целостный и понятный. В России же необходимо было создать аналогичный параллельный образ. Первоначально рассматривали варианты такие как няня - грузинка или армянка. Однако традиционно у отечественного зрителя такой образ мог ассоциироваться с конфликтами, поэтому няня Вика стала гражданкой Украины из Мариуполя. Тогда это был наиболее близкий, понятный и толерантный образ. Так зритель начинал желать героине счастья, не смотря на ее национальность.
Проект «Моя прекрасная няня» создавался совместно с правообладателями, предоставившими формат России. На первом этапе совместной работы российские продюсеры столкнулись с желанием американских коллег работать в формате «закрытой» адаптации, что означало - неизменность образов героев в адаптированной версии. На тот момент оригинальный формат именно в таком виде был снят на Ближнем Востоке, Латинской Америке и в Европе. Российские продюсеры смогли найти общий язык с правообладателями только после того как отсняли восемь неудачных серий. Недопонимания между лицензиатами были вплоть до мелочей. Например, коллеги из США предлагали назвать продюсера Максвелом и он ни в коем случае не мог быть музыкальным продюсером. Но отечественные продюсеры настояли на имени Максим, а его профессия была отобрана неспроста. Отечественный телезритель в то время крайне негативно относился к предпринимателям, бизнесменам и политикам. Это были крайне отрицательные персонажи. Музыкальный продюсер для постсоветского зрителя был человеком с позитивным образом, что означало - телезритель «признает право на «хорошую жизнь»» [3, c.109]. Американские коллеги были крайне удивлены, когда увидели в сценарии, что дворецкий сам себя так называет. В США так не принято. Опыт работы отечественных продюсеров с данным сериалом доказал, что каким бы не был успешным сериал всегда нужно глубоко прорабатывать образы героев, их диалоги для того чтобы «полностью менять «культурный код» - он особенный в каждой стране» [3, c.109].
Огромное количество цитат вошло в обиход после просмотра сериала. Всем известные «о-чуметь» и «да ты шо» [3, c. 109].
· «Воронины» - телесериал, транслируемый на телеканале «СТС» с 2009 года, являющийся с 1 по 10 сезоны адаптацией, а с 11 оригинальным форматом. На сегодняшний день имеет 16 сезонов. Главные герои живут в Москве (в районе ВДНХ) в трехкомнатной квартире, где соседствуют со своим старшим поколением. Большинство актеров, играющих в сериале стали известными именно благодаря «Ворониным». Оригинальный формат принадлежит американцам и называется «Все любят Реймонда» (1996-2005 года) и является ситкомом. Первоисточник закончился на 9 сезонах. Имеет 12 «Эмми» и одну премию киноактеров. Представители правообладателей (консультанты Sony Pictures Television) всегда присутствовали на съёмках телесериала и помогали различными рекомендациями. Российская версия оригинального сериала стала первой успешной адаптацией формата. Рассмотрим несколько адаптаций данного сериала, которые имеют характерные отличия от оригинала в разных странах:
ь «Закрытые двери» - адаптация египетского производства. В Египте сериал показали в 2011 году во время праздника Рамадан. В сериале множество восточных традиций и главное отличие от западных аналогов в том, что в сериале показан образ жизни мусульманских семей. Количество сезонов - два.
ь «Все любят Сумита» - индийская версия культового сериала. При том, что в Индии показан был лишь один сезон, но зато он длился целых 108 серий. Ключевое отличие данной адаптации от аналогов - главный герой живет не по соседству со своими родственниками, а в одном доме. Продюсерами адаптации было принято данное решение по той причине, что в Индии не принято жить отдельно от своих ближайших родственников.
ь «Семью не выбирают» - адаптация, созданная в Израиле. Она состоит из 2 сезонов. Сериал был показан в 2012 году. Здесь главный герой имеет абсолютно другой образ нежели в оригинале и других аналогах. Он носит очки и у него лысая голова.
· «Вдова» - отечественная адаптация голландского формата, показанная на телеканале «НТВ» в 2014 году. Оригинальный формат криминальной драмы имеет название «Penoza» - «Преступный мир» (2010 год). В США был адаптирован в 2013 году под названием «Red Widow» - «Красная вдова». История про русскую мафию.
ь В США рассказывается про Марту Уэлрейвен, которую играет Рада Митчелл. Ее муж наркоторговец, у них счастливая семья и трое детей. Они живут в прекрасной Северной Калифорнии. В России главную героиню зовут Полина Воронцова. Ее играет сильная актриса Виктория Толстоганова.
ь Главная героиня проживает в Калининграде. С точки зрения выбора команда, работающая над отечественным сериалом, выбрала стратегически правильное решение. Калининград имеет облик одновременно западного и советского города. Здесь много красивых и контрастных пейзажей. Морской порт (параллель с Амстердамом - родиной главной героини оригинального формата). У американцев же все виды и пейзаже больше напоминают сериал «Декстер». Поэтому сериал теряет главный дух и атмосферу сериала.
ь Над сценарием американской адаптации работала Мелисса Розенберг, известная по работе над сериалом «Декстер». Ее подчерк сразу видно в том, что в американской версии много ярких, зрелищных сцен, которые делают повествование очень динамичным. В повествовании отсутствуют необходимые паузы. Например, в российской версии огромное внимание уделяется сцене, где хоронят мужа. В западной версии этой сцены вовсе нет. Режиссер оригинального формата сериала Дидерик Ван Ружен был крайне недоволен работой коллег из США, так как их адаптация получилась чересчур гладкой, причем в ней частично упустили концепцию сериала.
ь В западной версии сериала ставится акцент ставится на криминал. Отечественная команда, работающая над сериалом, выбрала иной путь. Отечественные продюсеры сделали акцент на сильную актрису, из чего в российской версии ставится акцент не на криминал, а на драму. Много внимания в сериале уделяется личным переживаниям, которые испытывает героиня в связи со смертью мужа. Больше сцен, где она испытывает трудности в общении со своими детьми. Таким образом, если сравнивать в этой плоскости, то российская адаптация больше похожа на оригинал нежели американская. Сюжет о сильной женщине, которая начинает работать с бизнесом умершего мужа, который полностью завязан на наркотиках и бандитах.
ь Яркое отличие сериалов - их детство. В западной версии Марта Уэлрейвен, имеющая ранее фамилию Петрова сама растет в семейном бизнесе, где ее окружают бандиты, наркотики и русская мафия. Также она знает о семейном бизнесе и сфере, в которой работает муж. Следовательно, она постепенно превращается в главу наркоторговцев, без особенных душевных переживаний. Русская Полина Воронцова не знала ни о специфической работе отца, ни о сфере работы мужа. Для нее сложившиеся обстоятельства являются огромным стрессом. Ей сложно принять ситуацию, в которой она оказалась и начать действовать.
ь В западной версии «Кровавой вдовы» главный антагонист - это наркобарон Николай Шиллер. Его играет Горан Вишнич. Молодой человек представляет настоящего злодея воплоти. Он даже переговоры ведет, занимаясь кикбоксингом. Конфликт между мисс Уэлрейвен и страстный и напряженный. В отечественной версии антагонист известен телезрителям по «Бандитскому Петербургу». Телезритель уже привык видеть его в образе бандита. Он абсолютно не имеет романтического образа. Герой обладает прагматичным складом ума, расчетлив - типичный бандитский авторитет из российского сериала. Из чего можно сделать вывод, что в голливудской версии антагонист типичен для американского представления о злодее. А Российский злодей как всем известно пренебрегает роскошными костюмами и выглядит всем свои образом жутко.
ь Совершенно разное отношение к представителям власти в сериалах. Агент ФБР Джеймс Рамос, которого играет Клифтон Коллинз - младший имеет достаточно позитивный образ в глазах телезрителей. Хорошо выглядит, вмешивается в судьбу главной героини из благих намерений. Однако даже в этом случае осложняет ее судьбу. Следователь Горевой, который представляет отечественного представителя правопорядка полная противоположность. Он вовсе не молод, черств, его не заботят чувства главной героини.
ь Американская версия направлена на мужскую аудиторию. В целом сюжет можно охарактеризовать как историю о наркобароне в юбке. Отечественная «Вдова» имеет более реалистичный образ. Здесь нет бандитской «романтики». В российской версии показывают, как сильно криминальный мир может разрушить жизнь и семейные отношения. Поднимаются вопросы, связанные с семейными узами, доверием и уделяется большое внимание к деталям, чего нет в американской версии. Именно благодаря деталям оригинальный сериал считается одним из лучших форматов, произведенных в Голландии
· «Кости» - российский сериал, появившийся в эфире телеканала «СТС» в 2016 году. Оригинальный формат транслируется на телеканале “Fox” с 2005 года и имеет 11 сезонов. У этого детектива огромное количество поклонников во всем мире. Сопоставим два сериала.
ь География. В США действия происходят в Вашингтоне, а также некоторые сцены в Лос-Анжелесе. Отечественная версия сериала снята в Сочи, а некоторые сцены на озере Байкал.
ь Место работы. Работа главных героев оригинального формата проходит в Джефферсоновском институте. «Экстерьер лаборатории снимали в Музее естественной истории в Лос-Анджелесе, а для съемок интерьера выстраивали специальную двухэтажную декорацию. Российская картина переносит нас в московскую лабораторию Антропологических реконструкций им. Герасимова. Ее экстерьер снимали в здании Российской Академии наук в Москве, а для съемок интерьера также выстраивали специальную двухэтажную декорацию». [10]
ь Главные герои. В отечественной адаптации сериала играет Анна Сергеевна Костина, которую называют Костян (ее играет Наталья Высочанская), а в оригинальной версии Темперанс Бреннан (Эмили Дешанель). У обеих героинь сложные истории, связанные с семьей и каждая из них, работает антропологом. Родители Темперанс Бреннан грабили банки, поэтому еще в юном возрасте она стала сиротой. Судьба российской героини Анны таинственна. Ответы будут раскрыты на основе советских реальностей семидесятых - восьмидесятых годов. В Российском сериале «Кости» главный герой Дмитрий Богров (Константин Соловьев) является старшим следователем Особого отдела Следственного Управления Комитета РФ. Он постоянно чувствует вину за убитых. В оригинальном формате главный герой является агентом ФБР Сили Бут, которого играет Дэвид Бореназ. У него много подруг и он посещает психоаналитика. Химия между героями обоих сериалов прослеживается сразу. Однако в оригинальной версии отношения между героями завязываются лишь в 6 сезоне.
ь Второстепенные герои. Важная фигура каждого из сериалов - директор института. В России это покровитель, статный мужчина, миротворец в вопросах Виталий Дейкевич (Вениамин Смехов). В оригинальной версии это молодой человек, яркий и очень энергичный афроамериканец, которого зовут Даниэль Гудман (его играет Джонатан Адамс).
· «Клим» - сериал, произведенный в России в 2015 году, продюсером которого являлся Александр Цекало. Полицейская драма транслировалась на «Первом канале». Телесериал является адаптацией английского психологического детектива «Лютер», выпущенного в 2010 году. У полицейского Клима особенные методы работы. Он предпочитает провокационное поведение, когда проводит допросы и не использует оружия. Он словно зверь. Такое поведение Клима связано с тем, что он долго изучал повадки волков. Но из-за своих способностей у него иногда возникают фобии и проблемы с другими людьми. Сравним оригинальный формат с адаптацией.
Совпадения:
ь Имена главных героев. В адаптированной версии актеров зовут: Клим Рощин (в оригинале Джон Лютер), Алиса (в оригинале Элис), Зоя (в оригинале Зоуи), а имя Марка и вовсе не поменялось.
ь Основная сюжетная линия в отечественной версии полностью сохраняется - это трудные отношения Клима (Лютера) и молодой девушки, которая является социопаткой.
Отличия:
ь Облик главных героев. В оригинальном формате «Лютер» главный герой обладает темной кожей и вспыльчивым характером. Отечественная версия главного героя более замкнута, и он достаточно интеллигентно ведет себя. Александр Цекало (продюсер): «Когда мы искали исполнителя главной роли, нам важно было найти актера с благородным лицом, интеллектуала. И Константин Лавроненко -- это то, что было нужно! Наш Клим, как и его английский коллега, тоже щеголь -- твидовое пальто в елочку, туфли, рубашки». [11]
ь Прошлое героев. Главный герой британской версии изначально занимался филологией, а отечественный герой Клим изучал этологию (дисциплина, изучающая инстинкты, которыми обладают как люди, так и животные).
ь Отношения. В обоих версиях прослеживаются близкие отношения между главным героем и девушкой, являющейся социопаткой. Но в связи с тем, что главные героини в итоге совсем разные, то Цекало считает, что их совершенно разные образы значительно могут повлиять на сюжет. Зарубежная актриса, играющая Элис была достаточно популярна до сериала благодаря своему потрясающему обаянию и даже получила премию «Золотой глобус» за игру в сериале «Любовники». Наша же Алиса пока мало известная отечественным зрителям, но благодаря своей яркой внешности органично вписывается в сериал.
ь География сериала. Если в оригинальной версии действия проходят в столице Великобритании, то в России было принято решение перенести действия в город Санкт-Петербург, имеющий красивое криминальное прошлое и общую стилистическую картинку с Лондоном.
ь Саундтрек. В связи с тем, что продюсерам сериала «Клим» не удалось договориться с авторами оригинального саундтрека (представители телеканала ВВС требовали «€80 000 за использование оригинального трека» [11]). То им пришлось искать нового диджея и записывать оригинальный трек для сериала.
· «Родина» - российская адаптация израильского сериала «Хатуфим» - «Военнопленные», премьера которого состоялась в 2010 году. Отечественная версия сериала имеет множество точек соприкосновения с американской адаптацией «Homeland» - «Родина», выпущенного на телеэкраны в 2011 году. То, что формат закуплен у Израиля, а картинка имеет американский сюжет и структуру эпизодов является некорректным поведением в телевизионной индустрии, однако такое встречается достаточной часто (например, российский сериал «Светофор» - адаптация израильского формата «Рамзор», но также, как и в случае с сериалом «Родина» сюжет и структура ситкома совпадает с американской адаптацией «Traffic Light» - «Светофор». Хотя американская адаптация не получила успеха у телезрителей и был снят лишь 1 сезон, а российская адаптация на сегодняшний день имеет 7 сезонов). Сравнивая сюжеты, например, и в российской и в американской «Родине» юная сотрудница контрразведки имеет подозрения о том, что солдат, который вернулся из плена является террористом. Большой разницей в этих двух адаптациях - американцы подвергают критике свое правительство, что возможно благодаря трансляции на частном коммерческом телеканале «Showtime», а в российской адаптации эту важную часть сюжета стараются опустить в связи с тем, что транслируется сериал на телеканале «Россия - 1», который является государственным. Американская «Родина» имеет множество наград в различных номинациях таких как «Золотой глобус» и Эмми. Отечественная версия появилась в 2015 году. Адаптация позиционировалась как главная премьера весны и это был оправданно амбициозный проект.
ь Главные герои. Актриса американской версии сериала получила две премии («Золотой глобус» и «Эмми») за игру в «Родине». Для того чтобы сыграть женщину, страдающую биполярным расстройством она просмотрела множество видеозаписей, предоставленных ей сотрудниками ЦРУ. На видео были люди, которые имеют это расстройство, а также лично встречалась с людьми, имеющими эту проблему. Ранее она изучала в университете Йеля психологию, что также является важным фактором того, что Клэр Дэйнс так правдоподобно сыграла Кэрри Мэтисон. Российская актриса Виктория Исакова играет в отечественной адаптации «Родины» эксперта аналитического контртеррористического отдела центра ФСБ Анну Зимину. Образ девушки до мелочей скопирован с Кэрри Мэтиссон: одинаковая прическа, одежда и пилюли в руках. К сожалению, Виктория Исакова не смогла достоверно сыграть человека, страдающего биполярным расстройством и имеющего навязчивое чувство справедливости в отношении к своему отечеству. Также гримеры перестарались с макияжем и «smoky eyes» не ассоциируется с биполярным расстройством. Главная героиня американской адаптации постоянно ходит с уставшими глазами, осунувшейся спиной и не имеет хорошего макияжа как у российской героини. Клэр Дэйнс играет незаменимую актрису, однако Викторию Исакову можно заменить на любом этапе. Отечественная версия Клэр похожа, но не имеет российского образа - той оригинальности, которая должна быть в образе любого героя адаптированного сериала. Это продуманный шаг продюсеров, чтобы на любом этапе сериала в случае низких рейтингов можно было ввести нового героя. Сравнение игры Дэмиэна Льюиса и Владимира Машкова. Оба актера впервые в сериале появляются в одинаковых образах: обросшие, осунувшиеся и в целом они выглядят словно звери, находясь за решеткой. Многие пользователи социальных сетей охарактеризовали образ Владимира Машкова схожим с Григорием Распутиным (его сыграл Владимир Машков на «Первом канале» годом ранее). Здесь актёру требовалось суметь переиграть самого себя, чтобы показать актерскую игру лучше, так как он имеет множество образов, которые достаточно хорошо запоминается телезрителю (например, фильм «Ликвидация», «Пепел», «Идиот»). В данном случае Дэмиэну Льюису гораздо проще, так как он в целом «новое лицо» на американском телевидении, так как раннее он сыграл только в «Братьях по оружию». Многих телезрителей разочаровал тот факт, что Николас Броди умирает в конце 3 сезона.
ь Сравнение оригинального формата с адаптациями. Перед премьерой на телеканале «Россия - 1» продюсеры заявили, что приступают к работе над вторым сезоном. Это очень амбициозное решение, так как обычно продюсеры сначала оценивают рейтинги первого сезона и уже после этого принимают такие решения. Российские продюсеры делают все, что возможно для привлечения телезрителей. Например, режиссер Павел Лунгин, который ранее снимал только полнометражные фильмы, главный герой Владимир Машков, также в сериале играют Сергей Маковецкий, Владимир Вдовиченков и Николай Добрынин. В российской Версии Алексей Брагин, которого играет Владимир Машков возвращается из Чечни, где провел в плену шесть лет. Ему не доверяют ни семья, ни спецслужбы. В оригинальном израильском формате два главных героя. Они вернулись домой после того как пробыли в плену в Сирии семнадцать лет. Нимрод и Ури становятся национальными символами и имеют посттравматический синдром после пыток в плену. Они оплакивают родителей, которые умерли за семнадцать лет и снова выстраивают отношения со своими семьями, где уже давно выросли дети. Сериал был окончен на втором сезоне. В американской адаптации главного героя Николаса Броуди считали пропавшим без вести с 2003 года. Однако спустя восемь лет сержанта морской пехоты обнаружили на засекреченной базе террористов. Кэрри Мэтисон является экспертом - аналитиком по ближнему востоку, и она подозревает Николаса в том, что он завербован и специально его оставили в живых, чтобы по возвращению В Соединенные Штаты Америки совершить теракт. Общество вместе с руководителями государства не верят в это и считают, что он не является террористом Аль-Каиды, что усложняет работу Клэр Дэйнс. На сегодняшний день сериал имеет пять сезонов. В целом во втором сезоне отечественной версии сериала было бы хорошо сделать больше интеграции в отечественную культуру, чтобы не выглядело, как в первом сезоне, что купленный в Израиле формат «под кальку» сделан на основе американского сценария.
Зарубежной опыт адаптаций на примере Великобритании и США
Зарубежный опыт адаптаций британских сериалов их американскими коллегами давно известен. Это бизнес, где продают оригинальный формат и надеются, что это принесет прибыль обоим сторонам. Существует мнение, что все адаптации хуже оригиналов, однако в сфере сериалов все может быть иначе. Американская индустрия смогла поставить на поток производство сериалов и смело использует в своей работе оригинальные форматы соседей. Особенно часто в США адаптируют Британские форматы. Им удобно использовать форматы англичан в первую очередь по той причине, что у них общий язык (хоть и имеет свою специфику в каждом регионе) а это упрощает работу во многом. По этой причине россиянам гораздо удобнее адаптировать украинские форматы нежели, чем американские (культура значительно ближе). Рассмотрим несколько примеров:
· «Cracker» - «Метод Крекера» - оригинальный английский формат полицейской драмы, вышедшей в эфир в 1993 году в Великобритании. Американская адаптация появилась на телеэкранах лишь в 1997 году под названием «Fitz» - «Фитц». Оригинальный сериал «Метод Крекера» собрал аудиторию, которая по количеству приближалась к 15 миллионам человек. Главным героем формата, как полагается, был полицейский Эдвард Фитцжеральд, которого кратко называют Фитц. Он имел толстое телосложение, плохой характер, был заядлым игроком, посещающим казино, имел кредиты и чувствовал отвращение к самому себе. Эдвард Фитцжеральд имел типичную британскую семью, состоящую из жены и двоих детей. Его образ понятен рядовому телезрителю. Однако он умен и достойно распутывает преступления через самые небольшие зацепки. Он жалкий семьянин, но при это хороший рядовой полицейский, который делает свое дело на «совесть». Американцы же показали главного героя в типичном для них голливудском формате. Они не смогли найти такого же сильного актера, который бы сумел так же красиво показать этот сложный образ полицейского, имеющего проблемы, но работающего качественно, как полагается.
· «Life on Mars», известный в России как «Жизнь на Марсе» имеет две версии. Одна оригинальная - британская (2006 года), а вторая - американская (2008 года). Обе истории повествуют о полицейском, который из настоящего времени попадает в прошлое, где все дела ведутся «по старинке». Женщины полицейские являются объектами насмешек, допросы проводятся с особой жестокостью, зачастую улики подбрасывают, а о политкорректности никто и вовсе не знает. Главный герой из будущего пытается поменять привычную 1973 году форму работы в полиции. Также в России данный сериал был адаптирован в 2012 году и был показан на «Первом канале» под названием «Обратная сторона Луны». Если в американской и английской версиях главный герой недоумевает как могут полицейские, работающие в восьмидесятых, работать используя настолько жестокие методы, то в отечественной версии все совершенно наоборот (в том числе и отличается концовка). Российский полицейский попадает во времена СССР, где его сослуживцы милиционеры недоумевают как можно заламывать руки на допросах и вести допросы с пристрастием. Таким образом отечественные правоохранительные органы сегодня мы видим более жестоки, чем они были раньше, а в западных версиях все полностью наоборот. В американской «Жизни на Марсе» герой, попавший в прошлое видит все еще стоящие башни близнецы, а главный герой из России в советском прошлом на месте Храма Христа Спасителя наблюдает бассейн. В интернете все еще ходят споры по поводу какая из западных версий интереснее и качественнее сделано. Однако рейтинги сериалов показывают, что это британский сериал, так как его американская версия удачно стартовала, но теряла свои цифры во время трансляций новых серий.
· «Shameless» - «Бесстыдники» - ситком, рассказывающий о семье, где родители маргиналы, а детей вытягивает на себе старшая сестра. Но каждый из детей проживает также жизнь люмпенов. Оригинал был снят в 2004, а американская адаптация появилась на экранах США в 2013 году. Сравнивая их можно сделать вывод, что оригинальный формат более веселый, но при этом и более циничный. Американская же версия полная позитива и бодрости. В США герои выглядят очень симпатично, они более-менее опрятно одеты, а жизнь в которой проходят их будни представляется всего лишь временной трудностью. В оригинальном формате все значительно реалистичнее. Жизнь маргиналов по правде напоминает жизнь на социальном дне. Данный формат начали адаптировать в России (он также называется «Бесстыдники») и планировали показать на телеканале «НТВ». Авторы проекта, считают, что в целом жизнь на самом низком социальном уровне во всех трех странах очень похожа. Поведение аморальна, герои готовы адаптироваться к любым обстоятельствам, которые с ними происходят и единственная их опора - семья. На сегодняшний день (по данным портала TV Date) в эфире планируется показать сериал в конце осени 2016 года.
· Молокососы «Skins» - британский сериал, вышедший в эфир 2007 года. Был адаптирован на территории США в 2011 году. История про школьников, которые ведут разгульный образ жизни. Адаптацию в США телезрители не приняли и закрыли после 1 сезона так как он имел низкие рейтинги на телеканале MTV. Причина в том, что в американской адаптации не был поставлен акцент на самую главную проблему подростков в этом возрасте - одиночество. В версии США был более формальный подход, а в версии англичан ощущается проблема социализации подростка. Американцы показывают типичных довольных подростков, которые имеют, все удобства для своей жизни и не страдают от проблемы отсутствия внимания родителей и друзей.
· «The Office» - «Офис» - пример удачной адаптации. Оригинал появился в Великобритании 2001 году, а его адаптация в США в 2005 году. Здесь пример, когда адаптация получила значительно больше внимания со стороны телезрителей, чем оригинал. В английском формате всего 2 сезона состоящих из 14 серий и 2 рождественских дополнений, а в американской адаптации 9 сезонов и 201 серия. Оба сериала сняты в жанре псевдокументалистики и являются ситкомами. Съемки проходили на стыке формата релити-шоу и ситкома. Актеры не знали местоположения камеры в каждый конкретный момент. На самом деле компании в которой работают сотрудники не существует. Все сценарии прописаны на 100%, но актерам позволяется импровизировать. Сериалы очень трудно сравнивать, так как каждый из них удостоился большого количества наград критиков.
Таким образом можно сделать вывод о том, что за рубежом, в целом, налажена система адаптации телеформатов, что показывают многие примеры адаптаций, которые продолжили свое существование после закрытия оригинальных форматов. Однако проблемой американских продюсеров является голливудский стиль, который во время создания любой адаптации, в итоге, превращает продукт в типовой сериал, где у актеров «белоснежная улыбка», а злодея всегда видно «издалека».
2.3 Исследования телевизионной аудитории сериалов и технологические особенности съемок адаптаций форматов
Исследование телевизионной аудитории сериала - проводится с целью определения рентабельности сериала (программы, цикловой передачи, программы). При исследовании основное значение имеют следующие данные: численность совокупной аудитории; число активных телезрителей (постоянно смотрящих данную программу); рейтинг; затраты на производство; стоимость 1 минуты рекламы, размещаемой в этом сериале.
По данным исследования портала KVG Reseach, взятых с сайта «к 2005 году, по данным аналитического центра «Видео Интернешнл», адаптации занимали 80% российского сериального эфира, но потом их доля пошла на спад. Уже в 2008 году они составляли менее трети наших сериалов, и снижение продолжилось. Каналы отработали основные популярные в мире теленовеллы, к тому же в Европе и Америке изменился сам формат сериалов. От ежедневных сериалов, к которым привык наш зритель, там перешли на мини-фильмы, которые показывают раз в неделю. Они дороже в производстве». [6]
Причем 80% в 2005 году во многом достигались путем повторов контента в течении дня, а также как тогда зачастую практиковалось - один сезон повторяли несколько раз подряд с небольшим интервалом, а иногда, и вовсе без него. В 2008 году доля адаптированных сериалов составляла «32% (2480 часов против 7684 часов показа российских сериалов). В 2009 году остался только один адаптированный сериал на «СТС» - «Маргоша» - (аргентинский Lalola)». [12, с. 380].
«За шесть лет (с 2005 по 2011 год) «телеканалы показали 253 адаптации, большую часть которых составили телеигры (24,9%) и телесериалы (17%)».[13] В 2006 году был зафиксирован рекорд - 43 адаптированных проекта на российском телевидении. С 2007 по 2010 год было замечено уменьшение количества адаптированных продуктов, и лишь в 2011 году медиарынок вернулся к докризисным показателям - 41 проект, из которых 62% пришлось на развлекательный контент».
Многие из лицензионных адаптаций оказываются в топ-листах рейтингов, что означает - они лидеры отечественного эфира и они востребованы зрителями.
«Так, за 2012-2013 гг. 24 телепередачи, адаптированные с помощью зарубежных специалистов, вошли в сотню самых рейтинговых программ по России. Статистика показывает, что из ста самых популярных передач четверть - иностранный контент, переработанный под специфику местной аудитории.» [1]
К примеру, из 14 сериалов, которые транслировались в 2013 году на телеканале «СТС» 5 являлись адаптациями, а это 35%. На сегодняшний день телеканал поменял стратегию развития. Сегодня они стараются выпускать больше оригинального формата. Таким образом, высокие рейтинги показали сериалы «Восьмидесятые» и «Молодежка».
Цифровые технологии получают развитие в различных странах одновременно. Редакторы оперативно осматривают международные рейтинги разных стран, чтобы быть в курсе событий и знать, что сегодня актуально.
В конце 2015 года и начале 2016 самые высокие рейтинги получают сериалы о медицине, скорой помощи и взаимоотношениях на территории медицинских центров. Следовательно, в ближайшее время ожидается выход большего количества адаптаций на данную тему. Из-за роста телерынка и общего числа телеканалов во всем мире появилась необходимость приобретения оригинальных форматов для дальнейшей адаптации на определенной территории для внедрения в сюжеты национальных особенностей.
На данный момент в отечественном эфире сложилась тенденция к тому, что преимущественно Россия покупает телеформаты нежели, чем продает. Хотя в конце апреля 2016 года появилась информация, что телеканал ТНТ продает формат сериала «Интерны» в Китай. Сериал рассказывает о буднях начинающих врачей и других работниках больницы. Относится к жанру ситком и транслируется на отечественном телевидении с 2010 года. Является одним из самых рейтинговых сериалов в портфолио телеканала «ТНТ». «Девятый сезон сериала прошел в 2013 году с максимальной долей телесмотрения в 26,9% в целевой аудитории 14-44 лет, а заключительный сезон в январе 2016 года, по данным TNS Russia, смотрели 22,6% зрителей этого возраста. По числу просмотров в интернете (390 млн) 'Интерны' вошли в тройку самых популярных сериалов ТНТ наряду с 'Физруком' и 'Универом'». [14].
Права на производство адаптации сериала по информации газеты «Коммерсант» приобрела медиакомпания JSBC. Генеральный директор Газпром-медиа (правообладатели «Интернов», так как им принадлежит телеканал «ТНТ»). Артур Джанибекян подтверждает информацию, но не раскрывает сумму сделки. Ранее формат сериала был продан в Литву, где «Интерны» называются «Residentai».
В планах «JSBC» адаптировать формат для их партнеров «Beijing Nesound International Media Corp.», которые покажут сериал по модели показа «видео по запросу». Таким образом телеканал ТНТ сможет получить не только сумму от сделки продажи, но и процент от показа сериала в интернете по данной модели.
Это первая сделка с Китаем по продаже оригинального отечественного формата в «страну восходящего солнца».
Ранее сериал «Папины дочки», являющийся оригинальным Российским форматом и транслирующийся на телеканале «СТС» с 2007 года (20 сезонов на 2016 год), был продан в Германию.
«Президент компании 'Амедиа' Александр Акопов отмечает, что это первый случай, когда формат отечественного ситкома продается на западный рынок. 'До этого было известно только о продажах форматов телепрограмм». [15].
Адаптация под названием «Ein Haus voller Tцchter» - «Полный дом дочек» появилась в телеэфире в 2010 году, но не имела успеха. Критики из Германии посчитали, что адаптированная версия оказалась не на должном уровне. Ситком не остроумен и не особенно оригинален. Также актеры сыграли достаточно слабо.
Как сказал в одном из интервью российский продюсер Александр Цекало «продажа формата за рубеж не приносит большой прибыли, и, когда российские продюсеры покупают лицензию на западный сериал, они обычно платят от 7 до 15 тысяч долларов за серию». [16].
До сих пор продюсеры не систематизировали процесс адаптации форматов на отечественном телерынке. Данная работа проходит, больше полагаясь на интуицию, чем на аналитику. На сегодняшний день не существует научных работ по теме адаптации форматов сериалов в России, а также нет правил работы с первоначальными сценариями. Не выявлены национальные особенности отечественного телезрителя в отношении телесериалов и нет общей систематизации и структуры адаптации форматов на отечественном телерынке. По причине того, что медиарынок является достаточно закрытой системой, то очень сложно дать объективную оценку по вопросу количества (объема).
Для того чтобы сериал-адаптация показал высокие рейтинги и принес прибыль продюсерам необходима налаженная система работы в области технологий.
Например, студия «Амедиа», которая производит контент преимущественно для телеканала «СТС» освоила заимствованную у Sony Pictures технологию производства сериалов.
Основные правила:
· Работа над одним эпизодом сериала («мыльной оперы»), длительность которого в России в среднем занимает около 44 минут, проходит параллельно двумя съемочными группами. Одна снимает в павильонах, другая в это время проводит натурные съемки.
· Длительность одной сцены должна быть не менее трех минут
· В одной сцене могут присутствовать не более четырех человек (говорится о типовой сцене в сюжете)
· Съемка должна проходить преимущественно с первого дубля
· Одновременно должны работать три камеры. В данном случае эта мера необходима для того, чтобы можно было заснять сразу как общий план, так и лица персонажей. Причем камеры должны находится в статичном положении
· Съемки в интерьере происходят в среднем на протяжении 10-15 серий
· Количество членов съемочной группы не должно превышать 250 человек (включая вспомогательный персонал)
· Одну серию нужно отснять за одну смену (ее длительность 12 часов)
· Съемочный процесс длится шесть дней в неделю
Данный формат телесъемки «мыльных опер» преимущественно используют телеканалы «СТС» и «ТНТ», так как это дает возможность создать поточное производство. Хорошая система позволяет заканчивать съемки сезон и мгновенно выпускать первую серию в эфир. По мере выпуска эпизодов на экраны есть возможность корректировать сюжет либо же закрывать проект, если он не получил достаточное высокие оценки в рейтингах.
Немного дороже обходится работа со ситкомами и скетчкомами.
Небольшие отличия от предыдущей системы организации съемок:
· Съемки проходят только в павильонах
· Продолжительность одной серии в среднем 24 минуты
· Выработка за одну смену 12 минут (что в 4 раза меньше)
· Есть возможность съемки не с первого дубля
Таким образом можно сделать вывод о том, что для создания успешного сериала на основе оригинального формата нужно обязательно обратить внимание на такие составляющие как:
· Сюжет. Он должен быть корректным относительно времени и места действия. Он не должен выходить за оригинальные рамки формата. Сюжет следует адаптировать через призму местного традиционного понимания локального менталитета. Для России должна происходить не только русификация сценария, но и всего сюжета сериала в целом.
· География. Нужно стараться сохранить атмосферу в целом используя местную географию. То есть если действие происходит у океана, то в российской адаптации действие сериала необходимо проводить около моря. География влияет на восприятие, она является одним из ключевых факторов, без которых невозможно создать качественную адаптацию.
· Типажи актеров. Внешность и манеры поведения должны соответствовать той локации, где происходит действие. Если адаптируется сериал о жизни в одном из пригородов США, где много афроамериканцев, то в районном центре одного из регионов России не могут быть чернокожие жители.
· Локации. В связи с тем, что во многих странах разный уровень жизни, то и ключевые ориентиры, обозначающие богатство или же бедность, воспринимаются телезрителями при просмотре контента неоднозначно. Таким образом, герои должны проживать в условиях, соответствующих тому уровню жизни региона, где происходят действия. То есть люди с низким заработком не могут проживать в двухэтажной квартире (даже если по сюжету они ее снимают). Так как в России двухэтажные квартиры у телезрителя ассоциируются с роскошью и высоким доходом. Из-за чего во время просмотра телезритель не будет ассоциировать себя с героями и сопереживать им, а это грозит низкими рейтингами.
· Диалоги. Они должны соответствовать возрасту и месту жительства героев. Так как зачастую переводом диалогов, которые происходят между молодежью в сериале занимаются люди старшего возраста и из-за некорректной редакторской работы на выходе появляется сленг, который не соответствует времени и возрасту героев. Это одна из проблем, по которой российская молодежь не принимает множество отечественных сериалов, которые специально снимаются для данной целевой аудитории. Из чего можно сделать вывод, что переводом шуток должны заниматься профессионалы разных возрастов, чтобы не потерять атмосферу сериала и молодую платежеспособную аудиторию.
· Религиозная принадлежность. В вопросе религии должна главенствовать доминирующая религиозная община. На примере отечественной индустрии, если в оригинальном формате герои являются католиками, то в адаптации они должны исповедовать православие.
· Имена. В адаптациях имена либо полностью меняются, либо заменяются на те, которые являются ближайшим переводом. Например, Юлия - Джулия.
· Внешний вид актеров. Одежда передается как образ социума, традиций и порядков определенного региона. Она должна дополнять типаж и образ героя. Если в американском сериале рядовой школьник ходит в школу без формы, то в России на сегодняшний день она обязательна (ввели с 2013 года) и все герои сериала обязаны посещать учебные заведения в школьной форме.
· Хобби. С одной стороны, если использовать в адаптации хобби, которым увлекается герой оригинального формата, то будет сохраняться атмосфера сериала, но здесь следует учесть, что не все хобби распространены и доступны во всех регионах. Например, главный герой американского сериала играет в бейсбол, который очень популярен в США и гораздо немногочисленнее в России. Поэтому в российской адаптации герой должен увлекаться футболом, так как его распространенность и популярность соизмерима с увлечением бейсболом в США.
· Привычки. Если герой оригинального формата покупает шоколадки у американских скаутов, то в России из-за отсутствия скаутов как таковых какими они являются за рубежом необходимо ввести в сюжет привычку брать листовки у промоутеров.
· Социальный статус. Его адаптация характеризует качество формата. Иногда продюсеры прибегают к изменению социального статуса героя, но это опасно тем, что проблемы, с которыми он будет сталкиваться в сюжете будут иначе восприниматься телезрителем и он может столкнуться с отсутствием сопереживания.
· Предметы личного пользования. Если в оригинальном формате у героя есть кулон, который он бережет, то в адаптации может как использовать его как предмет из оригинального формата, так и заменить его на схожий по смыслу и восприятию. В данном случае можно заменить на браслет.
· Возраст. Следует учитывать, что во время адаптации проблемы с которыми сталкиваются герои должны соответствовать проблемам людей конкретного возраста данного региона. Например, «Средний возраст женщин в РФ, рожающих первого ребенка, в 2012 году составил 25 лет», а жительницы «Европы и Америки, где принято выходить замуж после 30 лет, и еще позже рожать первого ребенка» задаются этим вопросом позже. Таким образом в формате Американского сериала героиня с новорожденным ребенком - актриса старше 30 лет, а в российской адаптации она должна быть моложе этого возраста.
Также в целом есть и другие пункты, которые могут быть рассмотрены, но именно данные составляющие адаптации сериала являются ключевыми.
Глава III. Создание проекта адаптации сериала и разработка рекомендаций для работы с зарубежными форматами в России
3.1 Исследование потенциала работы с форматом сериала «Мамаша»
В проекте рассмотрим адаптацию сериала «Мамаша», который не транслировался в России и имеет оценку 6,9 от российских телезрителей на сайте Кинопоиск (пользователи, которые смотрят сериал в интернете с переводом и без него). На сайт IMDb, который охватывает все международное сообщество схожая оценка 7.0, что вполне успешно для сериала ситкома. Актриса, играющая Бонни (бабушку) Эллисон Дженни получила «Эмми» в номинации - лучшая женская роль второго плана в комедийном сериале.
Сериал «Mom» (рус. «Мамаша», другое название «Мамочка») - американский ситком, который транслируется на телеканале CBS с 2013 года. Производством сериала занимаются компании Warner Bros. Television и Chuck Lorre Productions (продюсер Чак Лорри имеет успешный опыт работы с такими сериалами ситкомами как, Два с половиной человека, Теория большого взрыва, Майк и Молли, Дарма и Грег, Грэйс в огне). Сериал транслируется на телеканале CBS (Columbia Broadcasting System). На сегодняшний день имеет 4 сезона. Жанр: комедия, ситком. Продолжительность 22 минуты. Относится к возрастной категории 16+. Целевая аудитория 16-65.
Синопсис оригинального формата сериала «Мамаша». В ситкоме две главные героини: Кристи Планкетт и Бонни Планкетт (Эллисон Дженни). Мамочку играет Анна Фэрис, известная российскому телезрителю по фильму «Очень страшное кино». Невезучая блондинка, являющаяся матерью одиночкой, которая имеет сумасбродное прошлое. Она начинает свою жизнь с чистого листа в Калифорнии в городе Напа. Теперь в ее жизни нет наркотиков, алкоголя и стриптиза. Кристи работает официанткой и ходит на встречи анонимных алкоголиков вместе со своей мамой. Бабушка Бонни также старается наладить свою жизнь, начав в первую очередь с отношений с собственной дочерью и внуками. Внучка Вайолет (Сэди Кальвано) также как ее мать и бабушка оказывается беременной в шестнадцать лет и решает сохранить ребенка. А второго внука зовут Роско (Блейк Гаррет), он еще ходит в начальную школу. Его отец Бакстер (Мэтт Л. Джонс) является бывшим мужем Кристи. Он живет в фургоне, не платит алименты, а зарабатывает на жизнь продажей наркотиков.
Следует учитывать такие факторы как:
1.Ситком имеет хорошие оценки критиков и популярность в США
2.Сильный сценарий
3.Отсутсвие потребности в натурных съемках
4. Оригинальный формат не транслировался в России и малоизвестен в широких кругах телевизионной аудитории.
5. Актуальная проблема алкоголизма, которая раскрывается на протяжении всего сериала
6. Показана проблема ранней беременности у подростков
7. Поднимается тема о том, что отрицательные поступки, совершенные в молодости, могут дать негативные последствия со временем
8. Ситком может не понравится телезрителям, так как они не будут ассоциировать себя с героями (бывшие алкоголики)
9. Негативные тенденции в экономике, сокращение бюджетов на производство и продвижение сериалов
10. Отсутствие четкой законодательной базы во время работы с форматами
11. Успешная адаптация позволит выйти продюсерам на междунарожный рынок
12. Возможность прибыли при продажи адаптированного формата в страны ближнего зарубежья
13. Дальнейшее плотное сотрудничество с компанией лицензиатом обеспечит скидки на приобретение других форматов правообладателя
14. Нестабильная экономика негативно влияет на формирования бюджетов проекта
15. Опасность, что телеканал откажется приобретать адаптированный контент и придется искать новый канал для трансляции
16. Существует вероятность, что многие актеры по каким- либо причинам не смогут участвовать в сериале
17. Опасность затянувшихся съемок грозит не успеть создать проект к назначенному времени и не попасть в эфир
Поэтому перед решением приобретения формата следует провести подробный SWOT- анализ возможности адаптации оригинального формата.
SWOT - анализ является одним из инструментов маркетинговых исследований. Его возможно применить к любому проекту, в том числе и к сериалу. Благодаря данному анализу можно оценить конкурентоспособность проекта. На основе SWOT - анализа происходит понимание какие ресурсы есть в наличии, что может раскрыть потенциал проекта, а также есть ли перспектива продолжения съемок после пилотной серии. На выходе получается анализ сильных и слабых сторон проекта, а также отражаются возможности и угрозы в плоскости реализации сериала.
Сериал является ситкомом и создан с целью развлечения телезрителей. Воспитательная функция остается на втором плане.
Основная задача во время адаптации сериала: создание проекта, который будет отражать социально - культурные и бытовые особенности определенной локации (в данном случае Российской Федерации) основываясь на местном менталитете и традициях.
Промежуточные этапы СВОТ анализа представлены в приложениях.
В приложении 2 SWOT - анализ. Первый этап: отбор ключевых факторов успеха на телерынке для выявления сильных и слабых сторон. В приложении 3 SWOT - анализ. Второй этап: проверка дееспособности возможностей. В приложении 4 SWOT - анализ. Тритий этап: выявление потенциальных угроз.
Итоги СВОТ анализа.
Сильные стороны:
1. Жанр сериала
2. Авторы сценария Chuck Lorre Production
3. Оригинальность идеи
4. Целевая аудитория 16 -65
5. Сюжет
6. Сильный сценарий
7. Актерская игра
8. Операторская работа
9. Диалоги
Слабые строны:
1. Способность правообладателя устанавливать более высокие цены на контент
2. Чувствительность телерынка к экономическим изменениям
3. Размер рекламного бюджета
4. Скорость выпуска эпизодов
5. Возможность выхода оригинального формата на телевизионные каналы России
Возможности:
1. Выпуск сериала в прайм - тайм
2. Появление известных актеров
3. Выход сериала 4 дня в неделю
4. Проведение рекламных акций и пресс конференций
5. Запуск кросс-промоушена
Угрозы:
1. Изменение предпочтений аудитории
2. Изменение размера аудитории
3. Изменение уровня дохода аудитории
4. Ухудшение экономического положения в стране
5. Рост затрат и стоимости съемок, опережающий рост доходов
6. Появление схожих адаптаций крупных игроков телерынка
7. Утрата преимуществ работы с адаптацией
8. Расторжение договора на производство адаптации
PEST анализ российского телерынка.
Политические факторы:
· Свобода информации и возможности СМИ быть независимыми. (Средняя оценка 4.0; оценка с поправкой на вес 0,48).
Изменение в отрасли: несет значительное так как если происходит ужесточение и контроль над СМИ, то напрямую контент становится более узким и менее интересным и наоборот при отсутствии контроля в данной отрасли может произойти деградирование отрасли как это произошло в 90-е, где не контролировалась работа СМИ.
Изменение в компании, занимающейся адаптациями: позволяет при возможности свободы СМИ создавать формат с наименьшими рамками в отношении главенствующей власти. Особенно эти рамки ощущаются в сериалах ситкомах, так как зачастую в оригинальных форматах присутствует недовольство властью, но в адаптированном контенте это исключается при контроле СМИ.
Действие: снимать то, что разрешено на сегодняшний день транслировать на телевидении.
· Уровень коррупции в индустрии. (Средняя оценка 4.0; оценка с поправкой на вес 0,32).
Изменения в отрасли: уровень коррупции в индустрии телевидения на сегодняшний день достаточно высок. Из-за чего многие картины, на которые выделяет деньги государство не оказываются на экранах и остаются на стадии производства.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: высокий уровень коррупции является проблемой для ведения прозрачного бизнеса, что может являться негативным фактором в репутации компании на международном рынке. Так как компании предоставляющие форматы предпочитают работу с компаниями, ведущими бизнес с хорошей репутацией.
Действия: как было сказано в статье про коррупцию и СМИ про то, что ничего невозможно предпринять «пока средства массовой информации, как действительно серьезное орудие против коррупции, сами не откажутся от ее влияния». [34]. Поэтому в индустрии для сохранения репутации и отсутствия проблем в перспективе следует отказаться от участия в проектах, которые каким - либо образом могут быть связаны с коррупционными схемами.
· Степень защиты авторских прав. (Средняя оценка 1.0; оценка с поправкой на вес 0,04).
Изменения в отрасли: на сегодняшний день в отрасли существует огромная проблема защиты авторских прав. Требуется внедрение новых законов в системе авторского права.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: Из - за того, что в Российской Федерации законы об авторском праве значительно разнятся с зарубежными, то перед заключением договоров следует изучить особенности авторского права страны, которая выступает правообладателем контента.
Действия: При заключении контракта с зарубежными партнёрами следует выбираться страну, на территории которой (и по ее законодательству) будут разрешаться судебные вопросы.
Экономические факторы
· Уровень инфляции. (Средняя оценка 5.0; оценка с поправкой на вес 0,60).
Изменения в отрасли: из-за высокого уровня инфляции сокращаются бюджеты, выделенные на производство и множество проектов остаются на стадии незавершенности. Стоимость производства увеличивается.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: из - за высокой инфляции не выгодно работать с иностранной валютой, а следовательно данная проблема напрямую касается заключения контрактов на создание адаптаций.
Действия: заранее закладывать средства на случай роста инфляции. У проекта должна быть подушка безопасности.
· Темпы роста экономики. (Средняя оценка 2.0; оценка с поправкой на вес 0,08).
Изменения в отрасли: темпы роста экономики замедляются и таким образом обороты в стране в целом уменьшаются.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: замедление темпов роста экономики является звонком к тому, что с деньгами и проектами следует внимательнее работать.
Действия: тщательный отбор проектов. Отслеживание состояния рынка.
· Глобализация. (Средняя оценка 4.0; оценка с поправкой на вес 0,48).
Изменения в отрасли: положительное действие за счет возможности выхода на новые телерынки.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: благодаря глобализации существует возможность заключения контрактов с новыми правообладателями. Увеличение конкуренции, а, следовательно, стимул к борьбе и производству качественного продукта.
Действия: использование преимуществ глобализации. Выход на новые телерынки.
Социально - культурные факторы
· Культура общества. (Средняя оценка 3.0; оценка с поправкой на вес 0,36).
Изменения в отрасли: Культура общества крайне важна на телевидении, так как основываясь на такой социальный фактор телевидение производит контент.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: при высоком уровне культуры происходит создание программ, направленных на развитие телезрителя. Однако при других уровнях культуры общества телевидение начинает удовлетворять потребности в развлечении. И так как оценка 3, то и производство ситкома соответствует уровню культуры региона в данный момент.
Действия: создание ситкома «Мамаша», где в игровой форме будут преподнесены моральные принципы, положительно повлияет на культуру общества.
· Размер семьи. (Средняя оценка 5.0; оценка с поправкой на вес 0,20).
Изменения в отрасли: дифференциация телевидения в семье происходит на основе данных о размере семьи.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: компании выгодно создавать продукт для всей семьи, поэтому адаптацией сериала необходимо заинтересовать всех членов семьи.
Действия: таким образом сериал «Мамаша» необходимо позиционировать как сериал для всей семьи с уклоном на женскую аудиторию.
· Возраст и пол населения. (Средняя оценка 3.0; оценка с поправкой на вес 0,24).
Изменения в отрасли: чем старше становятся телезрители, тем больше сериалов они смотрят. Больше телевидение смотрят женщины.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: необходимо привлекать к экранам свою целевую аудиторию
Действия: расстановка акцентов во время продвижения на ключевую целевую группу сериала
Технологические факторы
· Доступность современных технологий съемки (Средняя оценка 5.0; оценка с поправкой на вес 0,40).
Изменения в отрасли: с каждым годом современные технологии становятся доступнее.
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: появляется возможность снимать на технику, являющейся новой и показывающей высокачественные результаты
Действия: использование техники последних лет производства
· Доступность телевидения (Средняя оценка 5.0; оценка с поправкой на вес 0,60).
Изменения в отрасли: телевидение сегодня доступно на огромной площади, что увеличивает телевизионную аудиторию
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: чем доступнее телевидении зрителям, тем больше различного контента необходимо для создания в эфире.
Действия: создание продукции и трансляция, благодаря современным технологиям
· Уровень инноваций на телерынке (Средняя оценка 1.0; оценка с поправкой на вес 0,04).
Изменения в отрасли: замедлены, но существуют
Изменения в компании, занимающейся адаптациями: необходимость для компании в инновациях отсутствует, но необходим постоянный мониторинг
Действия: регулярный мониторинг инноваций на телерынке.
Таким образом на основе SWOT и PEST анализов можно сделать вывод о том, что на сегодняшний день условия на российском телерынке располагают к созданию адаптации американского сериала «Мамаша».
3.2 Разработка адаптации сериала для российского телерынка
В российской адаптации придется применять ряд мер, для того, чтобы зритель испытывал понимание в отношение героев и мог ассоциировать героев с отечественными реалиями. Главная тема всех сериалов, которые имеют успех в России -тяжелая женская доля. В этом случае идеальное попадание, что означает, что сериал имеет коммерческий потенциал.
В России к проблеме наркомании не относятся также толерантно как в США, что означает, вопрос наркотиков будет агрессивно восприниматься обществом. Поэтому вместо зависимости от наркотиков нужно выделить на первое место более актуальную и близкую отечественному телезрителю - проблему алкоголизма.
Жанр и продолжительность серии стоит сохранить, так как они стандартны для отечественного телевидения.
География сериала - при том, что в оригинальном формате главные герои переезжают в город Напа, являющийся пригородом Калифорнии, то российские главные герои будут проживать в Анапе в Краснодарском крае.
Мамаша Кристина решает начать новую жизнь без алкоголя и решив посещать кружок анонимных алкоголиков в местном Доме культуры, где они устраивают чаепития. На собраниях к Кристине присоединяется родная мама Полина, которая неожиданно к ней переезжает, так как уже не может снимать комнату в Москве. Она желает наладить отношения с внуками и дочерью. Дети часто вспоминают неудобные ситуации, которые с ними происходили, когда мама и бабушка изрядно много пили. Кристина работает в шикарном ресторане самого дорого отеля курорта. За ней ухаживает управляющий, который женат на владелице отеля. Бывший муж Кристины живет в будке на пляже в прокате катамаранов (в оригинальном формате он живет в фургоне, но в России фургоны считаются роскошью). Полина родила дочь в 16, Кристина родила дочь в 16 и вот в середине сезона главные герои узнают, что внучка отпраздновав свои 16 лет забеременела…
Dream casting. Актеры.
Мамашу Кристи Планкетт сыграет Екатерина Моргунова - Утмелидзе. В российской версии ее будут звать Кристина Одеялова (Plunkett созвучно с Blanket, что в переводе на русский язык с английского означает - одеяло).
Рисунок 3.2.1. Dream casting. Главная героиня мама Кристи - Кристина
Она известна российским телезрителям по КВН. Екатерина сейчас совместно с мужем ведет туристическую программу «Руссо Туристо» на телеканале «СТС». Преимуществом того, что Екатерина Моргунова подойдет на роль девушки из Анапы - южный акцент девушки. Он создаст большей интеграции в менталитет данного региона.
Бабушка Бонни Бланкет в российской версии получит имя Полина (Поля) Одеялова. Ее сыграет Олеся Железняк, известная телезрителям по сериалу - ситкому «Моя прекрасная няня». Она подойдет на эту роль по тому, что ее рост, как и рост актрисы Эллисон Дженни, составляет 180 сантиметров. А высокий рост бабушки в этом сериале играет немаловажную роль. Множество шуток построены на том, что сравнивается невысокая дочь с высокой матерью. Причем позже в сериале появляется родной отец главной героини и телезритель узнает причину, по которой девушка имела небольшой рост - ее отец в том числе невысок. Олеся Железняк в сравнении по внешнему образу выглядит как типичная беззаботная женщина и именно эта ее черта внешности и харизмы выделяет ее из других актрис.
Рисунок 3.2.2. Dream casting. Актриса второго плана. Матери Бони - Поля
Внучку сыграет Таисия Вилкова, известная по игре в комедийном сериале «Деффчонки». Она идеально подходит на эту роль в связи с тем, что мимика и манера поведения ее очень схожа с актерской игрой Сэди Кальвано. В адаптации телесериала «Мамаша» ее будут звать Виолетта Одеялова (в оригинале ее зовут Вайолет). Dream casting смотрите в приложении 5.
Внук Роско, которого в оригинале играет Блейк Гаррет, а в адаптированной версии герой получит имя Ростислав Одеялов (Ростик). В оригинале он брюнет и не похож ни на маму, ни на папу. Это бы имело смысл, если бы сюжет объяснял внешнее несоответствие родителей и сына. Однако на протяжении четырех сезонов нигде это не объясняется и наоборот всячески серьезно говорится о том, что он родной сын матери и отца. Поэтому в адаптированной версии следует исправить этот «киноляп» и актер, играющий внука должен быть похож на своих кровных родителей. Отечественного актера зовут Илья Костюков. Он ранее играл Матвея Рощина в сериале «Закрытая школа». Dream casting смотрите в приложении 6.
Бывшего мужа сыграет успешный с точки зрения коммерческого потенциала - настоящий муж актрисы Екатерины Моргуновой - Утмеридзе Леонид Моргунов. Их пара популярна и СМИ за ними наблюдают еще с того момента как они были только коллегами по КВН. Именно на сцене Леонид сделал предложение будущей жене на «Голосящем КиВиНе» в Юрмале. Dream casting смотрите в приложении 7.
Локации. При том, что сюжет проходит в Анапе в Краснодарском крае сериал, как и оригинал будет сниматься в павильонах для того, чтобы сохранить стилистику первоначального формата. Это позволит сэкономить средства за счет того, что съемки будут проходить в Москве, где находятся все самые крупные и универсальные павильоны и специалисты по работе с сериалами. Благодаря грамотной логистике и использованию современной системы съемки сериалов, заимствованной у Sony Pictures о которой рассказывалось во второй главе можно будет сократить издержки на производстве и ускорить время съемки. Помещения должны быть светлыми для того чтобы сохранилась стилистика съемок сериала. Достаточно молодежная мебель, так как даже самому взрослому герою сериала еще нет 45 лет. И главное - герои должны жить в простой съемной квартире, а не в съемном доме для того чтобы не было противоречий с социальным статусом героев. Фотографии локаций в приложениях 8,9 и 10.
Так как, например, в адаптации сериала «Счастливы вместе» (оригинал Mar-ried…with Children) главный герой Гена Букин работал в обувном магазине, но при этом жил в двухэтажной квартире с женой и двумя детьми в Екатеринбурге, что является образцом роскоши. Это наводит на противоречия, и телезритель на ассоциирует себя с героями. Поэтому в российской адаптации герои сериала «Мамаша» должны жить в типичной съемной квартире среднего класса города Анапа. Также герои не чаще чем раз в неделю посещают кафе (локации в приложении 7) после клуба анонимных алкоголиков, где они заказывают недорогую еду. В целом в сериале отражается их низкий социальный статус.
Постер сериала будет сохранять традиционные цвета формата белый и голубой. Пример постера представлен в приложении 11. Важным отличием, которое требуется для российских телезрителей - главная героиня будет всех приветствовать улыбкой так как она будет объяснять телезрителю, что перед ними комедия - ситком, где много юмора и незатейливых шуток. Так как если использовать постеры с недовольными лицами как в оригинальном формате, то телезритель будет иметь меньше желания посмотреть серию в связи с тем, что телезрители ситкомов желают увидеть позитивный сюжет, а не грустную реальность.
Стоимость съемок одной серии телесериала.
За последние десять лет тенденции в расчетах стоимости сериалов не изменились. Сериал может стоить от 70000 до 500000 долларов. В России за последние два года произошли значительные негативные изменения в связи с тем, что рубль подешевел и теперь продюсеры стараются заключать договоры в рублях. В среднем если в сериале играют хорошие известные актеры, а сюжет очень динамичный то стоимость в среднем от 160000 до 175000 долларов. Стоимость съемок исторического фильма обходится значительно дороже. Так как при производстве требуются дорогие костюмы, сложные декорации, а в других случаях и еще локации разных стран, то стоимость одной серии обходится от 300000 до 350000 долларов.
'В премиальном сегменте (12-15 % рынка) серия стоит от $ 200 тыс. до 500 тыс. за эпизод. Пример среднего ценового сегмента (35 % рынка) - это сериалы 'Не родись красивой' и 'Моя прекрасная няня', в основном $ 70-150 тыс. за серию. - И добавляет: - Для сравнения: во Франции стоимость производства одной серии сериала для прайм-тайм 600 тыс. - 2,5 млн евро, в Великобритании 500 тыс. - 1,5 млн фунтов. В США нижняя граница $ 1,5-2 млн за серию, типична цифра - $ 4 млн, пилотные серии стоят $ 7-9 млн. Рекордный бюджет в США - полуторачасовая пилотная серия сериала 'Остаться в живых' (LOST), стоившая, по некоторым данным, $ 14 млн. Еще до премьеры этого феноменально успешного сериала глава телеканала ABC Ллойд Браун был уволен за то, что дал добро продюсерам на дорогой пилот'. [17].
Если рассматривать статьи расходов, то во всех сериалах складывается приблизительно одинаковая ситуация в распределении расходов:
*Зарплата персонала - от 20 до 25% расходов
*Гонорары актёров - от 15 до 20% расходов
*Аренда техники - от 15 до 20% расходов
*Гонорары режиссера - постановщика - от 5 до 7% расходов
*Аренда помещений - от 5 до 7% расходов
Самыми опасными тратами считаются декорации и экспедиции, так как первые могут быть испорчены или могут не понравиться режиссеру - постановщику. Так как может поменяться мнение о серии уже после того как будет отснят материал. Экспедиции несут в себе опасность в том, что погода может испортиться, может быть простой, который в любом случае оплачивается.
«Если снимаются сплошные звезды, то это может быть 30%. 20-25% - зарплаты группе. На сценарий и оплату работы режиссера в среднем уходит 20% бюджета. Еще одна емкая статья расходов - оборудование. Если объединить все: свет, звук, монтаж, то это примерно 30%. И, конечно, аренда помещений, стоимость которой составляет до 15% бюджета». [17]
Рассмотрим приблизительную смету для съемки первого пилотного эпизода сериала «Мамаша». Она представлена в приложении 12.
При нынешнем курсе это 144600 долларов, что соответствует средней стоимости пилотной серии комедии - ситкома сегодня на телевидении.
По словам продюсера Александра Цкало относительно проблемы работы с форматами на российском телерынке «на сегодняшний день это дорого». [18].
Из-за того, что с мэйджорами расплачиваются в иностранной валюте (евро и доллары), то в связи с нынешним курсом и спадом на рекламном рынке бюджеты на производство сериалов снижены на 30-35%. Таким образом при нынешней рыночной ситуации не слишком выгодно покупать дорогостоящие форматы и разделять прибыль с правообладателем, так как им принадлежит лицензия. «если ты планируешь выйти на международный рынок, делать адаптации - один из путей заявить о себе и продемонстрировать свои способности…в адаптациях нет ничего стыдного или запретного - это тоже способ…За хит просят много денег». [18]
3.3 Предложение решений по проблеме создания адаптаций на российском телерынке
Типовые ошибки и пути их решений. Традиционно в России продюсеры берут форматы не из побуждений сделать качественную продукцию, а из расчета заработать денег на успехе формата, а также как можно скорее выпустить продукт в эфир.
Проблема 1 - Отсутствие маркетинговых исследований
Решение: проведение маркетинговых исследований на основе отечественного телерынка.
Из-за того, что множество форматов узконаправлены на конкретную аудиторию, то заранее следует проводить маркетинговые исследования:
· Анализ макросистемы. Изучение внешней среды телерынка. У кого закупать формат.
· Исследование телерынка. Выбор потенциальных телеканалов для трансляции адаптированного сериала, определение количества эпизодов и их продолжительность.
· Анализ потенциала формата. Какова вероятность после окончания съемок в рамках формата продолжить производство уже в виде оригинального контента. Пример: ситком «Воронины», который после окончания 9 сезона стал выпускаться как оригинальный сериал, так как первоначальный формат «Все любят Рэймонда» закончился на 9 сезоне. Также следует проанализировать на какие рынки сбыта можно в дальнейшем реализовать сериал после окончания трансляции на нынешнем телеканале.
· Анализ рисков. Опасность закрытия проекта в связи с низкими рейтингами. Изменение тенденций на рынке телевещания.
· Анализ внутренней среды компании, которая занимается адаптацией формата. Насколько технологии производства конкурентоспособны. Сильная ли команда.
· Исследование конкурентных организаций и наличие схожих сериалов в эфире и в процессе производства (поиск возможностей кооперации с конкурентными компаниями, выбор актеров на основе популярных типажей, выбор системы производства на базе используемых конкурентами методик.
· Исследование телезрителей. Определения факторов, которыми руководствуются зрители при выборе того или иного телеканала и сериала на нем. Анализ пола, возраста, желаний и потребностей, а также доходов и социального положения телезрителей конкретного канала, на котором планируется трансляция адаптации сериала. Главное определить сегмент рынка, для которого будет разрабатываться адаптация.
· Исследование существующих телесериалов. Насколько существующие сериалы отвечают потребностям телезрителей. По окончании данного анализа существует возможность привнести новое в систему разработки адаптированных форматов и сделать свой продукт поистине уникальным.
· Исследование цены на серию и сезон на телерынке. Определение уровня цен, чтобы получить больше прибыли при меньших затратах на производстве
· Исследование рекламы. Расчет на увеличение доли зрителей, а, следовательно, и рейтинга адаптированного сериала.
· Исследования потенциальных посредников. Это могут быть страховые агенты и рекламные компании.
Проблема 2 - Сильная театральная школа и слабая телевизионная игра
Решение: снимать актеров с уже имеющимся опытом игры на камеру (именно в сериалах), привлечение начинающих актеров, закончивших специализированные высшие учебные заведения и актерские курсы по направлению телевидения и сериалов.
Многие актеры, к сожалению, прекрасно играют на сцене, но при этом ужасно держатся в кадре. Традиционно русскую школу театра ставят в пример во всех театральных вузах мира. Однако игра на сцене и на камеру не одно и то же. В связи с отсутствием в нашей стране специального образования, направленного на обучение актеров игре на камеру, то в сериалах снимается множество талантливых актеров сцены, которые как часто говорят «переигрывают». В большом кино гораздо больше дублей есть для съемки того или иного эпизода. Актеры имеют много времени для того, чтобы выучить сценарий. В бизнесе производства сериалов, особенно адаптаций времени совсем нет. Все съемки происходят с двух, а иногда и одного эпизода, так как производство поставлено на поток и не имеет права на увеличение количества съемочных дней, так как сериал стоит в жестком графике трансляций, к которому нужно успеть смонтировать и выпустить в эфире серию.
Однако может создаться впечатление, что именно переигрывать и показывать эмоции сильнее, чем в оригинале - это и есть истинный русский формат, но это не так. Ведь нужно показывать качественную актерскую игру в соответствии с сериалом и его жанром.
Проблема 3 - Нереалистичные диалоги
Решение: привлечение большего числа редакторов желательно разного возраста и особенно возраста потенциального телезрителя.
Это одна из главных проблем, ведь если ее не исправить, то российская молодёжь не станет смотреть отечественные сериалы. Ведь герои сериала должны разговаривать на одном языке с телезрителями, поэтому их шутки должны быть понятны, а диалоги не должны быть устаревшими. И наоборот, пенсионеры не говорят шутками из «Comedy Club». Каждый диалог должен соответствовать своему времени и герою.
Проблема 4 - Статичная камера в сериале
Решение: подробная роспись в режиссерском сценарии работы операторов.
Так как он них зависит визуальная составляющая, то необходимость высококвалифицированных сотрудников возрастает. Пример идеальной работы операторов: шоу адаптация американского формата «The Bachelor», который идет в России под названием «Холостяк». Благодаря красивой операторской работе иногда телезритель закрывает глаза на пробелы в сценарии и недочеты в сюжете.
Проблема 5 - Неизменные лица на экране
Решение: привлечение новой крови за счет конкурсов и кастингов.
Необходимость в новых актеров рано или поздно, но наступает. Поэтому те продюсеры, которые смогут создать звезду с нуля получат значительно больше прибыли, хотя при этом они идет на огромный риск и очень часто неоправданный риск.
Проблема 6 - Съемки адаптаций на популярные в России сериалы
Решение: не снимать или же отложить на длительное время данный проект
Ситуация заключается в том, что сериал, формат которого планируется к адаптации на российском телерынке может быть очень популярен на территории страны за счет глобализации, а именно сети интернет. Молодые и талантливые переводчики - любители сегодня при небольшой финансовой поддержке, а иногда и вовсе без нее оперативно в течение суток перевести новые серии популярных сериалов, которые быстро распространяются за счет социальных сетей. Из - за того, что зритель может быть знаком с качественным форматом, то во время просмотра адаптации он начнет сравнивать и с огромной вероятность он останется не доволен. Так как сегодня значительная часть молодежи отвергает все отечественное производство в первую очередь из-за предрассудков.
«По данным опросов, российский зритель чаще всего смотрит сериалы отечественного производства (84%) - возможно, потому, что они сейчас занимают основную долю эфирного времени на ТВ. Их популярность растет с возрастом респондентов, самая низкая востребованность российских 'мыльных опер' наблюдается у молодежи до 25 лет (78%). На втором месте по популярности сериалы производства США (40%), на третьем - стран Европы (15%). И те, и другие почти в 2 раза чаще выбирает аудитория в возрасте до 25 лет, чем зрители среднего и старшего возраста. Латиноамериканские 'мыльные оперы' хотя и вошли в пятерку наиболее популярных, однако выглядят сейчас аутсайдерами. В большей степени они интересны скорее молодому зрителю - до 25 лет (6%)». [19].
Проблема 7 - Желаемый телезритель обитает в интернете
Решение: поиск новых путей доставки контента к потенциальному телезрителю. В США активно развивается сервис Netflix, который позволяет за оплату ежемесячной подписки легально получать доступ к необъятным объемам фильмов и сериалов, которые представлены на серверах платформы. Нужно отметить, что молодёжь предпочитает смотреть сериалы в интернете. А ведь они являются источником и самой желаемой группой потребителей сериалов, так как за счет молодежи реклама приносит доход, так как они готовы тратить деньги на то, что представлено в рекламе. Выход телевизионных сериалов в том или ином виде в интернет неизбежна. Так почему бы не заработать на сериалах самостоятельно в интернете, пока этого не сделали активные и безнаказанных интернет-пираты, активно промышляющие в интернет-пространстве России.
«4% представителей поколения Y (люди 18-34 лет) предпочитают видео в интернете классическому телевидению. Для сравнения: такой же точки зрения придерживаются всего лишь 25% поколения Х (люди 35-49 лет)». [20].
Проблема 8 - Затянутость сюжета
Очень часто оригинальный формат имеет совершенно другую продолжительность нежели заявленная длина эпизода или же всего сезона. В Англии часто снимают сериалы продолжительностью по 1 часу, а в других странах адаптируют их же, но уже с длиной эпизода по 45 минут, чтобы уложиться в эфирную сетку.
Решение: следует приобретать форматы, заранее основываясь на времени, которое может занять адаптация в отечественной эфирной сетке. Потеря 3-5 минут может быть не критична, а 15-20 может значительно повлиять на сюжет и целостное восприятие формата.
Заключение
Сериалы с каждым годом всю глубже входят в культуру и быт телезрителей. После просмотра эпизодов в лексиконе появляются новые афоризмы и шутки, которыми, не замечая того, люди пользуются ежедневно. Сегодня цитаты няни Вики из сериала «Моя прекрасная няня» олицетворяют эпоху первого десятилетия адаптированных сериалов в России. Работа с зарубежными форматами позволяет продюсерам показать свои способности на мировом телерынке. Благодаря адаптациям форматов традиции, культура и быт человека проходят через призму существующего иностранного сюжета, который приспосабливается под локальный менталитет. Поэтому важно, чтобы культура и быт не были скопированы (словно под кальку) с оригинального формата. Любая адаптация, даже закрытая, должна добавлять много нового свежего и интересного в сериал.
Главная функция адаптаций сериалов - создание контента понятного локальным группам, что позволяет донести до телезрителя идею, целостный образ продукта и его истинную смысловую направленность.
Цель настоящей работы заключается в выявлении проблем адаптаций сериалов, на основе существующих на российском телерынке. Для достижения указанной цели перед работой был поставлен ряд задач.
При решении задачи изучения теоретический базы сериала в работе были рассмотрены типы и виды сериалов, изучены их ключевые составляющие. Далее были изучены причины, по которым продюсеры прибегают к использованию адаптации форматов. Рассмотрена история становления сериалов на российском телерынке и появление на нем первых успешных адаптаций на основе оригинальных зарубежных форматов.
При решении задачи работы с законодательной базой изучена проблема правового характера, и, в целом, по данному разделу можно сделать вывод, что правовое регулирование работы с форматами в нашей стране как таковое отсутствует и требует изменений на государственном уровне.
В аналитической части сравнивались оригинальные зарубежные форматы с их адаптациями, а также опыт незаконного использования формата. Из чего сделан вывод о том, что создание продукции без покупки прав на формат может грозить испорченной репутацией не только продюсерам, но и государству в целом.
Были проанализированы исследования телерынка и популярность сериалов за последние годы. Из чего сделан вывод о том, что за последние 2 года на телевидении высокие рейтинги показывают сериалы о медицине. Таким образом в ближайшее время на телевидении появятся значительно больше различных адаптаций сериалов о работе в больнице. А также выявлено то, что сегодня в России продюсеры, работающие с адаптированным продуктом, крайне редко выходят на международные телерынки для продажи собственного оригинального формата под адаптацию.
Далее в работе была изучена продуктивная система создания сериалов, которая появилась в Российской Федерации на телеканале «СТС». Продюсеры телеканала освоили схему производства продукта, заимствованную у Sony Pictures. Эта система позволяет экономить время и денежные средства, продуктивно снимать как оригинальные сериалы, так и адаптированные, а также, благодаря этой схеме, продукт оперативно появляется в эфире телеканала.
На основе проанализированных адаптаций телеформатов были сделаны выводы о том, что для успешного создания формата необходимо учитывать ключевые составляющие адаптации: сюжет, география, типажи актеров, локации, диалоги, религиозная принадлежность, имена, внешний вид актеров, хобби, привычки, социальный статус, предметы личного пользования и возраст.
Также в целом есть и другие пункты, которые могут быть рассмотрены, но именно данные составляющие адаптации сериала являются ключевыми.
Для решения одной из задач ВКР была создана адаптация на основе оригинального американского формата сериала - ситкома «Мамаша». Предварительно она была проанализирована за счет SWOT и PEST анализов, которые показали, что адаптация допустима для отечественного телерынка.
Таким образом, поставленные задачи выпускной квалификационной работы были решены в полном объеме. Цель ВКР достигнута - был изучен опыт работы с форматами сериалов, на основе которого выявлены проблемы, появляющиеся во время создания адаптаций (типовые ошибки), которые совершаются во время создания адаптаций. Были предложены решения для их дальнейшего предотвращения проблем, связанных с адаптацией телеформата сериала. Предложено проведение маркетинговых исследований на основе отечественного телерынка, привлечение актеров с опытом на телевидении или же наоборот привлечение начинающих актеров, но со специальным образованием в сфере телевидения. Было выявлено то, что сегодня необходимо привлекать редакторов с большим опытом и желательно, чтобы это были люди разных поколений. Для проблемы статичной камеры в кадре предложено создавать более подробную роспись режиссерского сценария относительно видеосъемки. Необходимо искать новые пути продвижения сериалов к аудитории, которая смотрит контент в интернете. Важно стараться снимать адаптации на пока не очень известные в России форматы, чтобы телезритель не имел определенных предрассудков относительно идеи и замысла оригинального продукта.
Сегодня в связи с тем, что экономическая ситуация в стране изменилась, то необходимо создавать качественный продукт, и продюсеры должны тщательнее работать с адаптациями телеформатов на всех стадиях их производства.
Многие считают, что использование зарубежных форматов говорит о кризисе в отечественном производстве, но это проблема другой плоскости. Продюсеры продолжат создавать адаптации на основе форматов в связи с тем, что даже при небольших затратах работа с адаптированным форматом с большой вероятностью принесет им прибыль. Отечественные деятели телевидения предпочитают полагаться на свою интуицию, нежели чем на анализ телерынка, а что может быть проще того, чтобы посмотреть у соседа и сделать так же?
Таким образом необходимо структурировать и наладить производство адаптаций форматов в первую очередь со стороны государства, так как необходимо менять законодательную базу. Продюсерам же нужно перед началом производства контента заниматься мониторингом телерынка и понимать потребности телезрителя, чтобы снимать для него качественно адаптированный продукт, не используя принцип «кальки».
Адаптация - это творческий процесс, который необходим на телевидении. Ее количество должно быть сбалансированно, а качество должно вызывать только положительные отклики в свой адрес.
Список использованной литературы
1. Нечушкина Анастасия Сергеевна Выпуск №3. 2014г. «Медиаскоп» Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ имени Ломоносова. Особенности адаптации зарубежных телеформатов для российского телевизионного рынка и ее правовые аспекты [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.mediascope.ru/?q=node/1558
2. Copyright.ru. Возникновение авторских прав. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.copyright.ru/ru/documents/avtorskoe_pravo/avtorskie_prava/vozniknovenie_avtorskih_prav/
3. Романовский И. И. Масс Медиа Словарь терминов и понятий. Издание Союза журналистов России, 2014 г.
4. Гражданский кодекс. Часть IV. Часть четвертая. Раздел VII. Права на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации. Глава 70. Авторское право. от 18.12.2006 г. № 230-ФЗ (ред. от 28.11.2015 г., с изм. от 30.12.2015 г. вступил в силу с 01.01.2016 г.).
5. Образцова Анастасия Юрьевна. Аспирант. История адаптаций зарубежных форматов для российского телевизионного рынка. Конференция «Ломоносов 2013». Секция журналистика. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2158/2919_f6e1.pdf
6. Владимир Рувинский. Cтарший редактор HBR -- Россия. Мыльная опера. Кто дирижирует сериалами. 11.2015. HBR-russia.ru [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kvgresearch.ru/about-the-company/kvg-research-in-the-mass-media/450/?sphrase_id=443
7. Александр Роднянский. Выходит продюсер. Издательство «Манн, Иванов и Фербер». Москва 2013. - 112 с.
8. Российская газета: неделя. Агент 03. Выпуск от 16.07.2012.
9. Naviny.by. Белорусские новости. СТВ закрыло «Теоретиков. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://naviny.by/rubrics/society/2010/02/17/ic_articles_116_166689/
10. Вокруг ТВ. Вся панорама ТВ. «Bones» vs «Кости»: чем российская версия отличается от оригинальной. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.vokrug.tv/article/show/Bones_vs_Kosti_51175/
11. Первый телеканал. «Лютер» vs «Клим»: найдите пять отличий. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.1tv.ru/movies/statyi/lyuter-vs-klim-naydite-pyat-otlichiy
12. Александр Зубок. Телевизионный бизнес. Школа издательского и медиа бизнеса. Москва 2012. - 380 c.
13. Севрюкова Е. РБК daily. Число адаптаций зарубежных продуктов в эфире крупнейших телеканалов увеличилось почти на треть 2012. Апр., 3. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kvgresearch.ru/about-the-company/kvg-research-in-the-mass-media/60/?sphrase_id=460
14. Broadcasting телевидение и радиовещание. 'Интерны' стали первым российским телесериалом, который адаптируют для показа в Китае. 29.04.2016. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.broadcasting.ru/newstext.php?news_id=109831
15. Росбалт. СТС продает «Папиных дочек» в Германию. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rosbalt.ru/main/2008/12/15/603133.html
16. Серебряный дождь. Гуманитарное радио. 28.04.2016 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.silver.ru/news/128977/
17. Известия. Цена и ценность момента. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://izvestia.ru/news/331113
18. Метрополитэн Медиа. Интервью с Александром Цекало. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kinometro.ru/interview/show/name/Aleksandr_Tsekalo_about_Sarancha_and_other_projects_98754
19. Екатерина Добрынина. Социологи развенчали стереотипы. Российская газета. 18.07.2012. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rg.ru/2012/07/18/sociologiya-site.html
20. Михаэль Стора. Почему молодежь больше не смотрит телевизор? Иносми. Ру. 24.10.2013. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20131024/214148195.html
21. W-day.ru. История сериала в России. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.wday.ru/stil-zhizny/kultura/all-serials-in-russia-history/
22. Russian Serial. Заглянем в прошлое. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://russianserial.net/smotret_otechestvennye_serialy.html
23. Беленький Ю.М. Истоки и возникновение отечественного мелодраматического сериала. Академия медиаиндустрии. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ipk.ru/index.php?id=2550
24. Словарь телесериалов. Жизнь сериала.. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://tvseriesdictionary.net/zhizn_sieriala
25. Нечушкина Анастасия Сергеевна. Конференция «Ломоносов 2012» Правовые аспекты адаптации телеформата на российском телевидении. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1221/4049_7a86.pdf
26. Шушарина Г.А. Способы формирования региональной идентичности в дискурсе местных СМИ. Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. Науки о человеке, обществе и культуре. - 2013. - С.51-55
27. Полуэхтова И.А. Телевидение глазами телезрителей. Москва. ООО «НИПКЦ Восход-А». 2012.
28. Комсомольская правда. «Доктор Тырса» - наш ответ «Доктору Хаусу»? [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kp.md/daily/25618.05/785318/
29. Татьяна Алёшичева. Film.ru. Ремейк ремейку рознь. 18.05.2012. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.film.ru/articles/remeyk-remeyku-rozn
30. Александр Бабицкий. Наш фильм. Доктор Тырса - нужен ли нам русский доктор Хаус? [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.nashfilm.ru/modernserials/4002.html
31. Татьяна Тишма. Сентябрь. Профессиональное объединение сценаристов. 29.12.2014. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.proseptember.ru/blog/?p=644
32. Сергей Плотников. Адаптация контента на примере телеканалов Sony. 12.03.2015. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.cableman.ru/node/15329
33. Юлия Эйдель. Теория большого позора. Частный корреспондент. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/teoriya_bolshogo_pozora_15099
34. Вейберт С.И., Моисеева А.А. Коррупция и средства массовой информации: две стороны медали. ЭГО: ЭКОНОМИКА. ГОСУДАРСТВО. ОБЩЕСТВО. Научно-информационный электронный журнал студентов и молодых ученых. 16.04.2014. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://ego.uapa.ru/ru/issue/2014/04/16/
Приложения
Приложение 1
Обращение к Белорусским продюсерам, создавшим нелегальную адаптацию формата сериала «Теория большого взрыва»
Источник: портал Частный корреспондент [3]
Приложение 2
SWOT - анализ. Первый этап: отбор ключевых факторов успеха на телерынке для выявления сильных и слабых сторон
Направление поиска |
Варианты |
Ключевые факторы успеха в сегменте |
|
Внешний образ сериала |
Жанр сериала |
? |
|
Длительность эпизода 30 минут |
|||
Количество эпизодов 22 шт. |
|||
Количество сезонов 4 |
|||
Компания производитель Warner Bros. |
? |
||
Внешний образ сериала |
Авторы сценария Chuck Lorre Production |
? |
|
Оригинальность идеи |
? |
||
Название 'Мамаша' |
|||
Страна производства оригинального формата США |
|||
Ситком имеет хорошие оценки критиков и популярность в США |
|||
Свойства сериала |
Сюжет |
? |
|
Сильный сценарий |
? |
||
Актерская игра |
? |
||
Операторская работа |
? |
||
Диалоги |
? |
||
Имидж формата |
Образы, сформировавшиеся мнения и имидж, улучшающие восприятие сериала |
||
Образы, сформировавшиеся мнения и имидж, ухудшающие восприятие товара восприятие сериала |
|||
Знание и лояльность |
Уровень знания оригинального сериала на телерынке |
? |
|
Уровень лояльности к формату |
|||
Количество стран транслирующих формат |
|||
Готовность выхода оригинального формата на новые телерынки |
? |
||
Количество существующих адаптаций |
|||
Цена |
Гибкость в отношении ценовой политики во время продажи формата |
||
Способность правообладателя устанавливать более высокие цены на контент |
? |
||
Чувствительность телерынка к экономическим изменениям |
? |
||
Эффективное ценообразование |
|||
Широта приобретения контента |
Возможность выбора типа адаптации |
||
Отсутствие проблем с покупкой прав на формат |
|||
Возможность участия в адаптации иностранных партнеров |
|||
Скорость выпуска эпизодов |
? |
||
Возможность создания оригинального контента после завершения первоначального формата |
|||
Себестоимость |
Рост себестоимости продукта |
? |
|
Технологии |
Технологический уровень компании правообладателя |
||
Наличие технологий, позволяющих снижать себестоимость съемок эпизодов |
|||
Производительность |
|||
Распределение контента |
Дистрибуция контента |
||
Монополизация каналов продаж |
|||
Возможность выхода оригинального формата на телевизионные каналы России |
? |
||
Возможность выхода на иностранные телевизионные рынки |
|||
Продвижение адаптированного сериала |
Качество креатива и рекламных материалов |
||
Уникальность стратегии продвижения |
|||
Уникальность каналов продвижения |
|||
Размер рекламного бюджета |
|||
Инвестиции и развитие |
Возможность инвестирования в развитие |
||
Гибкость в решениях |
|||
Скорость принятия решений |
|||
Мобильность компании на рынке |
|||
Персонал |
Квалификация персонала |
||
Количество персонала |
? |
||
Мотивация и вовлеченность персонала |
Приложение 3
SWOT - анализ. Второй этап: проверка дееспособности возможностей
Возможности |
Может ли возможность повысить удовлетворенность клиента? (Если 'да' - ставьте '+') |
Может ли возможность увеличить прибыль компании? (Если 'да' - ставьте '+') |
Существуют ресурсы на реализацию возможности?? (Если 'да' - ставьте '+') |
|
Съемки в павильонах |
нет |
да |
да |
|
Выпуск сериала в прайм - тайм |
да |
да |
да |
|
Появление известных актеров |
да |
да |
да |
|
Выход сериала 4 дня в неделю |
да |
да |
да |
|
Проведение рекламных акций и пресс конференций |
да |
да |
да |
|
Запуск кросс-промоушена |
да |
да |
да |
|
Возможность открытой адаптации |
нет |
да |
да |
Приложение 4
SWOT-анализ. Тритий этап: выявление потенциальных угроз
Направление поиска |
Варианты |
|
Какие изменения аудитории могут привести к низким рейтингам |
Изменение ключевых факторов оригинального формата |
|
Изменение предпочтений аудитории |
||
Изменение размера аудитории |
||
Изменение уровня дохода аудитории |
||
Какие изменения внешней среды могут привести к снижению спроса на продукт? |
Ужесточение правового регулирования |
|
Ухудшение экономического положения в стране |
||
Рост затрат и стоимости съемок, опережающий рост доходов |
||
Ужесточение конкуренции |
Появление схожих адаптаций крупных игроков телерынка |
|
Входные барьеры |
||
Утрата преимуществ работы с адаптацией |
||
Расторжение договора на производство адаптации |
Приложение 5
Dream casting. Дочь из сериала «Мамаша» Вайолет - Виолетта
Приложение 6
Dream casting. Сын из сериала «Мамаша» Роско - Рома
Приложение 7
Dream casting. Бывший муж из сериала «Мамаша» Бакстер - Борис
Приложение 8
Локации квартиры (кухня, гостинная) адаптации сериала «Мамаша»
Приложение 9
Локации спальни адаптации сериала «Мамаша»
Приложение 10
Локации кафе адаптации сериала «Мамаша»
Приложение 11
Постер адаптации сериала «Мамаша»
Приложение 12
Смета адаптации сериала «Мамаша»
№ |
Статья затрат |
Сумма, руб. |
|
1 |
Авторские и смежные права |
||
1.1 |
Приобретение формата для съемки пилотной серии |
670 000 |
|
1.2 |
Покупка авторских прав на музыку |
130 000 |
|
Итого: |
800 000 |
||
2 |
Затраты на оплату труда |
||
2.1. |
Режиссерская группа |
1 000 000 |
|
2.2. |
Операторская группа |
500 000 |
|
2.3. |
Художники и ассистенты |
700 000 |
|
2.4. |
Звукооператоры, звукорежиссеры, ассистенты |
270 000 |
|
2.5. |
Актеры первого и второго плана |
1 200 000 |
|
2.6. |
Массовка и групповка |
30 000 |
|
2.7. |
Группа монтажа |
50 000 |
|
2.8. |
Административная группа |
250 000 |
|
2.9. |
Рабочие |
30 000 |
|
Итого: |
4 030 000 |
||
3 |
Материальные затраты |
300 000 |
|
Итого: |
300 000 |
||
4 |
Работы и услуги |
||
4.1 |
Аренда павильонов и постройка декораций |
2 000 000 |
|
4.2 |
Аренда интерьеров |
100 000 |
|
4.3 |
Съемочная техника |
1 000 000 |
|
4.4 |
Реквизит |
400 000 |
|
Итого: |
3 500 000 |
||
5 |
Монтажно-тонировочные работы |
120 000 |
|
Итого: |
120 000 |
||
6 |
Транспорт |
100 000 |
|
Итого: |
100 000 |
||
7 |
Промежуточные итоги |
8 850 000 |
|
8 |
Страховые взносы (не более 3% от промежуточного итога) |
250 000 |
|
8 |
Непредвиденные расходы (не более 5% от промежуточного итога) |
400 000 |
|
9 |
Общестудийные расходы (не более 10% от промежуточного итога) |
50 000 |
|
ИТОГО |
Сметная стоимость сериала: |
9 550 000 |