Что я знаю о выбранной специальности
Культурология, Что я знаю о выбранной специальности, Реферат
Второе - в области литературного перевода: поэтический перевод в аспекте "перевод - автопортрет переводчика".
Одним словом, переводчик показывает читателю свое литературное Я"[6]. Как пример такого явления Чуковский приводит стихи английского лирика Перси Биши ...
Переводческая деятельность В.В.Набокова
Языковедение, Переводческая деятельность В.В.Набокова, Курсовая
... Комментарий за свод приложений к пушкинскому тексту, а не к английскому его переводу (как это мыслилось изначально Набоковым и как это выглядит в ...
... огромный свод английских стихов (Пушкину, разумеется, неведомых), зачастую даже позднейших, их французские переводы, а также все переводы "Онегина" на ...
Литература мира
Литература, Литература мира, Курсовая
Уильям Шекспир (1564-1616) Английский поэт и драматург.
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964) Русский поэт, переводчик.
Перевод. Искусство перевода и его проблемы
[нестрогое соответствие]
Литература, Перевод. Искусство перевода и его проблемы , Рефераты
... они бывают разными, легко увидеть: вот одно и то же четверостишие французского поэта Поля Верлена, переведённое тремя знаменитыми русскими поэтами.
... также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую ...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Предпереводный анализ текста и стратегия перевода, Курсовая
Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах ...
... для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение: - письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; ...
Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
[нестрогое соответствие]
Литература, Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц , Диплом и связанное с ним
... ономатопом; . количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; . количество ономатопов в агломерате в процессе ...
... выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода; b) гомогенный агломерат ...
Перевод английского каламбура
[нестрогое соответствие]
Литература, Перевод английского каламбура, Диплом
... в Стране Чудес" как предмет анализа ученых и переводчиков 1. Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров ...
... и наметить некоторые возможности их воспроизведения, а в дальнейшем на этой основе можно будет начать и более исчерпывающее изучение каламбура в ...
Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
[нестрогое соответствие]
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Курсовая
... осветить ниже, опираясь в основном на работу Г. Гачечиладзе "Художественный перевод" [3]. По мнению этого ученого, основанному на серьезном и глубоком ...
... также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую ...
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира), Диплом
I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОчНИКОВ ПОЗВОЛяЕТ УТВЕРЖДАТЬ, чТО, НЕСМОТРя ...
... И № 5 СООТВЕТСТВЕННО, ТО ЕСТЬ ПЕРЕВОД Д. КУЗЬМИНА (ПРИЛОЖЕНИЕ № 3) МЫ БУДЕМ НАЗЫВАТЬ - ТЕКСТ ПЕРЕВОДА 1 (ТП1), ПЕРЕВОД Д. ЩЕДРОВИЦКОГО (ПРИЛОЖЕНИЕ №4) ...
Марина Цветаева: судьба, личность, творчество
[нестрогое соответствие]
Литература, Марина Цветаева: судьба, личность, творчество , Работа Экзаменационная
Десятилетняя Цветаева стремилась понять их идеи, писала о них стихи, которые, впрочем, не сохранились.
... заработка Марина Цветаева пыталась войти во французскую литературу, переведя некоторые стихи и поэму "Молодец", однако попытка напечатать их не ...