Перевод научно-технического текста
Иностранные языки, Перевод научно-технического текста, Курсовая
... часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского ...
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научнотехническому стилю ...
Теория языкознания
Культурология, Теория языкознания , Материалы
... и определённых сдвигов в плане содержания при сдвигах в плане выражения); преимущественное (или - в крайних течениях структурализма, как, например, в ...
... стиль (включая поэтизмы) лик почить очи Нейтральный стиль лицо умереть глаза Нейтрально-просторечный стиль физиономия Грубо просторечный стиль морда ...
Общее языкознание - учебник
Языковедение, Общее языкознание - учебник, Книга
... жар, т. е. 'потекла быстрее' (в период прилива или отлива) и т. п., специальные выражения существуют у плотников, например, рубить в лапу, рубить в ус
... противопоставлением стиля письма и стиля речи17, "высокого" стиля и "низких" стилей, борьба с диалектными элементами в письменно-книжных стилях не ...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Предпереводный анализ текста и стратегия перевода, Курсовая
Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах ...
... для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение: - письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; ...
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь")
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь") , Работа ...
... лексики................18 2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь"......................25 ...
... следует использовать такие термины как "адекватный перевод", "эквивалентный перевод", "точный перевод", "буквальный перевод" и "свободный (вольный) ...
Классификация текстов и методы перевода
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Классификация текстов и методы перевода, Реферат
... детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа ...
... на содержание, он ожидает инвариантности плана содержания, от перевода текста, ориентированного на форму, - аналогии формы и эстетического воздействия ...
К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, К вопросу о грамматических трансформациях при переводе , Диплом и связанное с ним
... стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским".[6] На данный факт следует обращать особое внимание при ...
... языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие ...
Перевод. Искусство перевода и его проблемы
[нестрогое соответствие]
Литература, Перевод. Искусство перевода и его проблемы , Рефераты
... не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения.
... черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: ...
Особенности перевода фразеологизмов
[нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Особенности перевода фразеологизмов, Реферат
... Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для ...
... признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается ...
Особенности перевода фразеологизмов
[нестрогое соответствие]
Языковедение, Особенности перевода фразеологизмов, Реферат
... Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для ...
... признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается ...