Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения
 

Похожие работы на «Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода»


Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Курсовая If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And ...
... common touch, | | |If neither foes nor loving friends | | |can hurt you, | | |If all men count with you, but none | | |too much; | | |If you can fill


Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Диплом If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And ...
... walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can ...


Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц [нестрогое соответствие]
Литература, Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц , Диплом и связанное с ним ... ономатопом; . количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; . количество ономатопов в агломерате в процессе ...
... ономатопом; c) количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; d) количество ономатопов в агломерате в процессе ...


Особенности антонимического перевода [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Особенности антонимического перевода, Курсовая ... В случае использования антонимического перевода в связи с особенностями контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент ...
... выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивностилистической равноценности перевода оригинала"1. Правильный выбор варианта требует от ...


К вопросу о грамматических трансформациях при переводе [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, К вопросу о грамматических трансформациях при переводе , Диплом и связанное с ним ... это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. ...
... факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей ...


Перевод английского каламбура [нестрогое соответствие]
Литература, Перевод английского каламбура, Диплом ... воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в ...
... а) переводимость; б) взаимосвязь формы и содержания; в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту ...


Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) [нестрогое соответствие]
Языковедение, Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира), Диплом ... Л.С. Бархударов при переводе стихотворения Лонгфелло "Поэт и его песни" (текст оригинала и перевода см. в приложении №1). Можно отметить, что в ...
Способы достижения функциональной эквивалентности ПРИ ПЕРЕВОДЕ 74-ГО СОНЕТА (ПЕРЕВОД Б. КУШНЕРА) ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 7. Проведем ...


Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык , Диссертация и связанное с ней ... piss-ant, - she smiled.: that"s what you are. (p.134) Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73) Ненормативная английская лексика переведена ...
... towd, - Vera put it. (p.136) Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают тебя черти, - вставила Вера. (стр.75) Русский ...


Виды перевода в современном мире [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Виды перевода в современном мире , Работа Курсовая ... к подлиннику Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации ...
... в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового ...


Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода [нестрогое соответствие]
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Курсовая ... hating, And yet dont"t look too good, nor talk too wise If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts ...
... but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds" worth of distance run, Yours is the Earth and everything that"s in it, ...


ref.by 2006—2022
contextus@mail.ru