Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения
 

Похожие работы на «Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода»


Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Курсовая If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And ...
... 1 СТИХОТВОРЕНИЕ "IF" Д. Р. КИПЛИНГА IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself ...


Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Разное, Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода, Диплом If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And ...
... 1 СТИХОТВОРЕНИЕ "IF" Д. Р. КИПЛИНГА IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself ...


Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц [нестрогое соответствие]
Литература, Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц , Диплом и связанное с ним ... ономатопом; . количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; . количество ономатопов в агломерате в процессе ...
... ономатопом; c) количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается; d) количество ономатопов в агломерате в процессе ...


Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь") [нестрогое соответствие]
... языки, Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь") , Работа Курсовая ... следует использовать такие термины как "адекватный перевод", "эквивалентный перевод", "точный перевод", "буквальный перевод" и "свободный (вольный) ...
В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство ...


Особенности антонимического перевода [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Особенности антонимического перевода, Курсовая ... В случае использования антонимического перевода в связи с особенностями контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент ...
... выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивностилистической равноценности перевода оригинала"1. Правильный выбор варианта требует от ...


К вопросу о грамматических трансформациях при переводе [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, К вопросу о грамматических трансформациях при переводе , Диплом и связанное с ним ... это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. ...
... факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей ...


Виды перевода в современном мире [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Виды перевода в современном мире , Работа Курсовая ... к подлиннику Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации ...
... в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового ...


Перевод английского каламбура [нестрогое соответствие]
Литература, Перевод английского каламбура, Диплом передачи английского каламбура 3. Книга Льюиса Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" как предмет анализа ученых и переводчиков 1. Анализ работ некоторых ...
... не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе творческого ...


Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык [нестрогое соответствие]
Иностранные языки, Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык , Диссертация и связанное с ней ... piss-ant, - she smiled.: that"s what you are. (p.134) Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73) Ненормативная английская лексика переведена ...
... towd, - Vera put it. (p.136) Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают тебя черти, - вставила Вера. (стр.75) Русский ...


Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) [нестрогое соответствие]
Языковедение, Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира), Диплом ... Л.С. Бархударов при переводе стихотворения Лонгфелло "Поэт и его песни" (текст оригинала и перевода см. в приложении №1). Можно отметить, что в ...
Способы достижения функциональной эквивалентности ПРИ ПЕРЕВОДЕ 74-ГО СОНЕТА (ПЕРЕВОД Б. КУШНЕРА) ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 7. Проведем ...


ref.by 2006—2022
contextus@mail.ru