Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения
 

Новое в русском языке

Работа из раздела: «Литература»
                                    ПЛАН


        1. Вступление.
        2. Основная часть:
           а)   проект «Свода правил русского правописания.
           б)  типа -  неопределенный артикль;
        3. Заключение.
        4. Список используемой литературы.



                                 Вступление


       Орфография – одна из важнейших составляющих национальной культуры, и
наличие общеобязательного свода правил  правописания  –  один  из  признаков
культурного здоровья общества.
       Но, вопрос о природе языковых  изменений и сегодня не потерял своего
интереса, продолжая привлекать  пристальное  внимание  лингвистов  различных
профилей языковые  изменения  обусловлены  причинами  внешнего,  социального
порядка, но сторонники  другого   тезиса            полагают,  что  языковые
изменения связаны с исключительно с внутренними причинами.
       В Институте русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии
наук подготовлен проект «Свода правил русского  правописания  (орфография  и
пунктуация)», одобренный Орфографической комиссией при Отделении  литературы
и языка РАН. В конце  прошлого  года  проект  был  опубликован  ограниченным
тиражом  для  специалистов.  С  ним  ознакомлены  вузовские   преподаватели,
методисты, представители ряда учреждений  системы  образования,  учительской
общественности. Состоялись обсуждения проекта, получены  письменные  отзывы.
По итогам  этих  обсуждений,  с  учетом  сделанных  замечаний,  текст  свода
доработан и теперь должен быть представлен на официальное утверждение.
       В некоторых средствах массовой информации можно было  прочитать  или
услышать  о  якобы  готовящейся  реформе  русского  правописания  (или  даже
русского языка). На самом деле это отнюдь не реформа

Рёчь  идет  только  о  новой,  переработанной  и  значительно   дополненной,
редакции «Правил русской орфографии и пунктуации», утвержденных еще  в  1956
г. Эта новая редакция правил отвечает современному (конца XX  в.)  состоянию
русского языка и современной практике письма. Ведь в самих  «Правилах»  1956
г. многое было недосказано или не упомянуто вовсе, а, с другой стороны,  они
во многом, естественно, устарели. Не  случайно  текстом  этих  правил  давно
никто не пользуется, они фактически не переиздавались лет  тридцать;  вместо
них широко применялись и применяются различные справочники  по  правописанию
для работников печати, для преподавателей, а в  них  нередко  (как  отмечают
сами  их  пользователи)  содержатся  противоречивые  рекомендации.  В   этих
условиях   подготовка   нового,   современного,    полного    и,    главное,
общеобязательного  текста  правил  русского  правописания  -  задача   давно
назревшая и Даже, можно сказать, перезревшая.



                               Основная часть

        «Свод правил русского правописания (орфография и пунктуация)»


Никаких кардинальных орфографических изменений  в  новом  тексте  правил  не
предусмотрено.  Не  было  самоцелью  и  упрощение   орфографии.   Вопрос   о
целесообразности упрощения  или  «облегчения»  правил  русского  письма  по-
прежнему (как и в начале истекшего столетия и в  60-х  годах  его)  остается
актуальным и продолжает вызывать споры. Сторонники такого упрощения  есть  и
среди лингвистов, в том числе и  членов  Орфографической  комиссии  РАН,  и,
естественно,  среди  преподавателей  и  методистов.  Придерживаясь  в   этом
вопросе   конструктивного   и   необходимого   (в   определенных   пределах)
консерватизма, высказывается мнение: ради упрощения  орфографии,  облегчения
процесса ее усвоения менять орфографические правила не стоит, как  не  стоит
этого делать и ради чистоты  основного  -  фономорфологического  -  принципа
русского письма. В современной  русской  орфографии  немало  отступлений  от
этого принципа, и вряд ли  целесообразно  пытаться  устранить  реформистским
усилием все традиционные написания, представляющие собой такие  отступления.
Едва ли следует, например, устранять конечную букву ь в  словах  типа  мышь,
ночь (где эта буква,  кстати,  маркирует  определенный  морфологический  тип
слов) или писать всегда после шипящих  под  ударением  букву  о  (т.  е.  не
только в слове шорох, например, но и в шёпот, пошёл и т.  п.),  а  на  конце
приставок без- (бес-), из- (ис-), раз- (рас-) и т. п. - букву з. Не  следует
стремиться к «дистиллированной» орфографии,  принципиально  изгоняя  из  нее
исключения  и  сложности.  Позволительно  даже  утверждать,  что  орфография
естественного языка не  может  быть  абсолютно  «чистой»,  непротиворечивой,
поскольку  она  является  в  значительной   степени   продуктом   достаточно
длительного историко-культурного саморазвития.

       Говорят:  пожалейте  школьников,  оставьте  им  больше  времени   на
изучение  самого  языка.  Вряд  ли  это  весомый  аргумент.  Вряд  ли   наша
орфография сложнее, чем, например, английская или  французская.  Способы  же
усвоения орфографии, повышения  уровня  грамотности,  которые  позволили  бы
тратить на это меньше времени, чем сейчас, должны искать  в  первую  очередь
методисты. Наиболее рациональные подходы  к  этой  проблеме  лежат  на  пути
сближения орфографических  навыков  с  собственно  языковыми  (прежде  всего
фонетическими  и  грамматическими)  знаниями,  углубления  этих   знаний   в
процессе обучения - при соответствующей разработке таких тем, как  «фонетика
и орфография», «словообразование и орфография», «морфология и орфография».
       Не надо  забывать и о том, что правописание  - это отнюдь не  только
результат нормализаторских усилий,  система  раз  и  навсегда  установленных
правил,  -   это  и  саморазвивающаяся  система,  требующая   регулярной   и
систематической корректировки, упорядочения с учетом  существующей  практики
письма на основе отслеживания спонтанно происходящих в нем  изменений.  Само
такое   упорядочение,   необходимое    при    подготовке    нового    текста
общеобязательных,  современных,  непротиворечивых  правил  правописания,  не
может не способствовать повышению грамотности и в конечном  счете  -  уровня
преподавания языка.
  Переходя к предлагаемым в новом своде орфографическим изменениям,  отмечу,
что в разделах свода, посвященных употреблению букв  и  передаче  буквенного
состава слов и морфем, они немногочисленны. Так, предлагается  унифицировать
написание  причастий  и  прилагательных,  образованных  от   бесприставочных
глаголов несовершенного вида (типа гружёный, стриженый, жареный,  крашеный);
писать их всегда с одним н, как при наличии зависимых слов, так и  без  них.
Существующее правило написания одного или двух н в подобных образованиях  не
имеет надежной  лингвистической  базы,  а  в  практике  преподавания  обычно
оказывается камнем преткновения.
       Предлагается   расширить    употребление    разделительного    ъ    в
сложносокращенных словах типа Минюст, иняз,  детясли,  госязык,  партячейка,
спецеда. Писать предлагается Минъюст, спецъеда, госъязык и т.д.
Прочие изменения  в  этих  разделах  касаются  отдельных  слов.  Устраняются
исключения: слова брошюра и парашют предлагается писать с  буквой  у,  слово
розыскной -  с буквой а в приставке (ср. рассыпной,  расписной,  разливной),
слово ветреный - с двумя я в суффиксе  (ср.  безветренный,  подветренный,  а
также  буквенный,  болезненный,  бессмысленный  и  другие  слова  с  тем  же
суффиксом).
       В соответствии с существующей практикой  письма  предлагается  писать
окончание -е  в  предложном  падеже  существительных  на  -ий,  дательном  и
предложном падежах существительных на -ия,  имеющих  односложную  основу  (о
кие, о змие, в «Вие», к Ие, Лие, на реке  Бие),  одиночную  согласную  перед
суффиксом в уменьшительных и  фамильярных  формах  личных  имен  типа  Алка,
Кирилка.  Допускается  в  художественной  речи  (особенно   в   поэтической)
написание форм предложного падежа с окончанием -и вместо е  (в  молчаньи,  в
раздумьи,  в  ущельи);  устаревшие  формы  суффиксов  (Марфинька,  Полинька,
Веничка); написание с прописной буквы  прилагательных  на  -ский,  если  эти
прилагательные имеют  значение  индивидуальной  принадлежности  ('...влетели
засветло  и  стали  у  старого  Живаговского  дома...').  В   ряде   случаев
допускается двоякое (раздельное или  дефисное)  написание  таких  сочетаний,
как кричаще яркий и кричаще-яркий.  Если  пишущий  считает  такое  сочетание
соединением наречия с прилагательным, то должен писать его  раздельно,  если
видит в нем сложное слово, то имеет право написать его через дефис.
       Большая часть предлагаемых изменений касается двух  разделов  свода:
во-первых,  слитных,  раздельных  и  дефисных  написаний  и,   во-вторых   -
употребления прописных и строчных букв. Остановимся на них подробнее.
       Наиболее  значительные  (количественно)  орфографические   изменения
связаны с правилом написания  сложных  прилагательных.  Предлагается  писать
через  дефис сложные прилагательные,  имеющие  в  первом  компоненте  основу
относительного прилагательного с суффиксом  (-н-,  -ое-,  -ск-  или  другими
суффиксами, кончающимися на н, ск), а также основы на  -ик-,  -лог-,  -граф-
(соотносительные  с  прилагательными  на   -ический),   например:   народно-
хозяйственный,  северно-русский,   центрально-азиатский,   водно-спортивный,
бессрочно-отпускной,   церковно-славянский,    авторско-правовой,    химико-
технологический. При отсутствии суффикса прилагательных в первом  компоненте
следует писать сложные прилагательные слитно: нефтегазовый,  звукобуквенный,
приходорасходный, товаропассажирский.
       Таким образом, меняется принцип  написания  сложных  прилагательных,
последняя часть которых может  употребляться   в  качестве  самостоятельного
слова:   семантико-синтаксический   принцип   (характер   отношения   основ,
составляющих    сложное    слово)    заменяется    формально-грамматическим.
Семантический критерий остается определяющим лишь  в  двух  группах  сложных
прилагательных - обозначающих  оттенки  качества  (преимущественно  цвета  и
вкуса: ярко-красный, светло-коричневый, горько-соленый и т. п.) и  отношения
стран, языков, народов (англо-русский, русско-английский,  афро-азиатский  и
т. п.). В этих  группах,  независимо  от  структуры  первой  основы,  всегда
сохраняется дефисное написание.
       Действующее юридически до сих пор правило свода 1956 г. о  написании
сложных  прилагательных  основано  на  противопоставлении  прилагательных  с
равноправным (дефисное написание) и неравноправным, подчинительным  (слитное
написание) отношением основ. В практике письма это правило - при всей  своей
кажущейся  простоте  -  никогда  последовательно  не  соблюдалось,   что   и
фиксировалось в  академическом  «Орфографическом  словаре  русского  языка»,
причем при переизданиях этого словаря количество  написаний,  противоречащих
действующему правилу, увеличивалось. Таково, например, принятое уже в  самих
правилах 1956 г. написание глухонемой.
Таковы же написания,  зафиксированные  в  13-м  издании  указанного  словаря
(1974):   буровзрывной,    асбестобетонный,    нефтегазовый,    газопаровой,
пароводяной,  водовоздушный,  а  также  буржуазно-демократический,   военно-
исторический, парашютно-десантный,  жилищно-кооперативный,   государственно-
монополистический, научно-исследовательский, научно-фантастический, ракетно-
технический,   гражданско-правовой,   врачебно-консультационный,    молочно-
животноводческий,            стрелково-спортивный,         экспериментально-
психологический, ядерно-энергетический  и  многие  другие.  В  29-м  издании
словаря (1991) к ним добавились: грузопассажирский, ликероводочный, геолого-
разведочный,  патолого-анатомический,    древесно-стружечный,   естественно-
научный, минно-заградительный,  народно-поэтический,  народно-хозяйственный,
первобытно-общинный,   условно-рефлекторный   (и   безусловно-рефлекторный),
церковно-приходский и др. Так же оформляются  на  письме  и  другие  сложные
прилагательные,  впервые  зафиксированные  в  новом  академическом  «Русском
орфографическом   словаре»  (1999),  например:  христианско-демократический,
лечебно-физкультурный,  новые  партийно-номенклатурный,    валютно-обменный.
При наличии десятков слов, не  подчиняющихся     сформулированному  правилу,
нельзя не признать, что правило это не действует.
       Переход   к   новому,   основанному   на    формально-грамматическом
принципе, правилу приведет к изменению написания еще ряда прилагательных. В
то же  время  в  новом  проекте  сохранено  в  виде  исключения,  несколько
традиционных    написаний    по    старому    правилу     (железнодорожный,
сельскохозяйственный,   каменноугольный,   хлопчатобумажный),    а    также
оговорено,  что  допускается  противоречащее   новому   правилу   написание
узкоспециальных сложных прилагательных, если оно  опирается  на  устойчивую
традицию.
Новому правилу  предлагается  подчинить  написание  сложных  прилагательных,
образованных от двусловных (раздельно  пишущихся)  географических  названий:
ср., с одной стороны, великоустюгский,  новозеландский,  латиноамериканский,
где в первой части сложных прилагательных нет суффикса, а с другой  -  южно-
американский,  восточно-сибирский,   нагорно-карабахский,   горно-алтайский,
набережно-челнинский,  сергиево-посадский  и  т.  п.,  где   такой   суффикс
имеется.  Влияние  фактора  суффикса  в  первой   части   подобных   сложных
прилагательных давно обнаруживалось  в  написании  составных  географических
наименований. Входящие в их состав  сложные  прилагательные  при  наличии  в
первой части суффикса писались через дефис и  с  двумя  прописными  буквами,
например:  Западно-Сибирская  низменность,  Восточно-Китайское  море,  Южно-
Африканская   Республика,   Горно-Алтайская   автономная   область   (старое
название), Гаврилово-Посадский район (от Гаврилов Посад),  Камско-Устьинский
район   (от   Камское   Устье,   поселок),   но:   Малоазиатское    нагорье,
Великоустюгский район, Старооскольский район, Краснопресненский район  и  т.
п. (в то же  время  не  в  составе  географических  наименований  все  такие
прилагательные писались слитно). Теперь прилагательные с суффиксом в  первой
части предлагается писать единообразно -  через  дефис  вне  зависимости  от
того, употреблены они в  составном  наименовании  или  нет,  т.  е.  писать,
например, не только., Западно-Сибирская  низменность  или  Западно-Сибирский
металлургический комбинат, но и западно-сибирская природа, растительность  и
т. п.
       Вопреки рекомендации правил  1956  г.,  теперь  предлагается  писать
слитно  прилагательные,  образованные  (без   соединительной   гласной)   от
раздельно пишущихся личных  имен  типа  жюльверновский,  вальтерскоттовский,
роменроллановский,  конандойлевский,   шерлокхолмсовский,   маоцзэдуновский.
Такое написание фактически уже устоялось, абсолютно преобладает  в  практике
письма.
 Что касается слитных и дефисных написаний  имен  существительных,  отметим
здесь следующие новшества.
Предлагается писать соединения с компонентом пол-  «половина»  всегда  через
дефис: не только  пол-листа,  пол-лимона,  пол-апельсина,  пол-яблока,  пол-
Москвы,  но  и  пол-дома,  пол-километра,  пол-мандарина;  не  только   пол-
одиннадцатого,  но  и  пол-двенадцатого,  пол-первого  и  т.  п.  Унификация
написаний  с  пол-  заменяет  прежнее  правило,  по   которому   различались
написания с пол- перед согласными, кроме л (слитные),  и  написания  с  пол-
перед гласными, согласной л и перед прописной буквой  (дефисные).  Упрощение
этого правила, как представляется, продиктовано не  только  лингвистическими
соображениями (известной  самостоятельностью  компонента  пол-,  близкого  к
отдельному слову), но и простым здравым смыслом.
       В новом своде впервые формулируется в общем виде  правило  написания
существительных, образованных от  существительных,  пишущихся  через  дефис.
Все они должны  сохранять  дефис  производящего  слова,  например:  генерал-
губернаторство, камер-юнкерство (от генерал-губернатор, камер-юнкер),  тред-
юнионизм,   унтер-офицерша,   ку-клукс-клановец,   сальто-морталист,    яхт-
клубовец, шахер-махерство. Сюда же относятся  существительные,  образованные
от собственных имен, преимущественно от географических  наименований:  алма-
атинцы, ньюйоркцы (от Алма-Ата,  Нью-Йорк),  орехово-зуевцы,  йошкар-олинцы,
усть-абаканцы, гаврилов-ямцы  (от  Орехово-Зуево,  Йошкар-Ола,  Усть-Абакан,
Гаврилов-Ям),   улан-удэнцы,     лос-анджелесцы,     буэнос-айресцы;    сен-
симонизм,  сен-симонист  (от  Сен-Симон).  Написание  через  дефис  названий
жителей,  образованных  от  дефис-но  пишущихся   географических   названий,
согласуется,  во-первых,  с  предложенным  здесь  же   дефисным   написанием
существительных, образованных от дефисно пишущихся  нарицательных  слов,  и,
во-вторых, с дефисным написанием прилагательных  от  тех  же  географических
названий: нью-йоркский, орехово-зуевский и т. п.
В правилах 1956 г. написание обеих групп  существительных,  образованных  от
дефисно пишущихся  существительных,  вовсе  не  регламентировано;  однако  в
дальнейшем в  справочниках  для  работников  печати,  в  словаре-справочнике
«Слитно или раздельно?», в «Словаре названий жителей  СССР»  рекомендовалось
названия  жителей  от  дефисно  пишущихся  географических  названий   писать
слитно.  Предложенное  изменение  написания  этих  названий   делает   едино
образным написание всех производных от дефисно пишущихся существительных.
  Предлагается расширить сферу применения дефиса в сочетаниях с приложением:
писать через дефис не только сочетания с однословным приложением,  следующим
за определяемым словом (мать-старуха, садовод-любитель,  Маша-резвушка},  но
и сочетания с  предшествующему  определяемому  слову  приложением  -  таким,
которое, по определению свода 1956 г., «может быть приравнено по значению  к
прилагательному» (старик-отец, красавица-дочка, проказница-мартышка), в  том
числе и с  приложением,  предшествующим  собственному  имени  (матушка-Русь,
красавица-Волга, резвушка-Маша).  Обе  последние  группы  в  своде  1956  г.
предлагалось писать раздельно. Практика печати показывает, что  правило  это
в ряде случаев не соблюдалось, особенно в классических текстах, ср.:
Старуха-мать ждет сына с  битвы  (Лермонтов),  «Красавец-мужчина»  (название
пьесы А. Н. Островского), матушка-Русь (в поэме Некрасова).
Решено подчинить  общему  правилу  дефисного  написания  сочетаний-повторов,
имеющих усилительное значение (как  чистых  повторов,  так  и  аффиксаль-но-
осложненных:   еле-еле,   только-только,   синий-синий,    умница-разумница,
стираный-перестираный, день-деньской, рад-радешенек,  давным-давно,  крепко-
накрепко и т. п.), написание  сочетаний,  состоящих  из  существительного  в
именительном падеже и того же существительного в творительном,  типа  честь-
честью, чин-чином, молодец-молодцом, дурак-дураком, бревно-бревном,  свинья-
свиньей. Дефисные написания отграничат подобные  усилительные  сочетания  от
сочетаний именительного падежа с  творительным  и  обязательным  последующим
союзом а или но, не  имеющих  усилительного  значения,—  таких,  как  дружба
дружбой, а служба службой; смех смехом, а ...; шутки шутками, но  ...  и  т.
п. Сочетания последнего типа могут  быть  образованы  едва  ли  не  с  любым
существительным, тогда как усилительные повторы такой  структуры  образуются
лишь с формами существительных определенной семантики.
       Предлагается ликвидировать исключения из правила слитного  написания
сложных  существительных  с  соединительными     гласными,     распространив
слитные написания на две группы слов:
названия   единиц    измерения    (койкоместо,    машиноместо,    машиночас,
пассажирокилометр,  самолетовылет,  человекодень)  и  названия  политических
партий, направлений и их сторонников (анархосиндикализм,  анархосиндикалист,
монархофашизм, леворадикал, коммунопатриот). В  своде  1956  г.  обе  группы
названий предлагалось писать через дефис.
       Унифицируется   во   всем   объеме   слитное    написание    сложных
существительных особого структурного типа - с первой частью,  совпадающей  с
формой повелительного   наклонения   глагола:
предлагается писать слитно  не  только  горицвет,  держиморда,  сорвиголова,
вертишейка, скопидом, грабьармия и т. п.,  но  и  перекатиполе,  гуляйгород,
писавшиеся через дефис, неразлейвода, писавшееся раздельно, в три слова.
В традиционно сложный  и  объемный  раздел-правил,  посвященный  слитному  и
раздельному написанию наречий  (или  «наречных  сочетаний»),  принципиальных
изменений не внесено. Предложено лишь заменить слитным раздельное  написание
следующих  наречий:  всердцах,  дозарезу,  доупаду,  заполдень,   заполночь,
навесу, наощупь, наплаву, наскоку, насно-сях,  подстать,  а  также  непрочь.
Дело здесь  в  том,  что  процесс  кодификации  слитных  написаний  наречий,
возникающих  из  предложно-падежных  сочетаний,  традиционно  носит   сугубо
индивидуальный характер, т. е. направлен  на  конкретные  языковые  единицы.
Выборочный подход к закреплению  слитных  написаний  наречий  обусловлен,  с
одной стороны, устойчивостью традиций письма, а с другой — живым  характером
процесса обособления  наречий  от  парадигмы  существительных  и  вытекающей
отсюда возможностью различной лингвистической интерпретации  одного  и  того
же факта.
Изменения последних лет,  происшедшие  в  общественном  осознании  священных
понятий религии,  потребовали включения в новый свод особого раздела
«Названия, связанные с религией».  В  основе  его  -  практика  употребления
прописных букв, существовавшая в дореволюционное время и  установившаяся  за
последнее десятилетие (после снятия идеологических запретов)  в  современной
печати,  -  например,  в  словах  Бог,  Господь,  Богородица,  в   названиях
религиозных праздников (Пасха, Рождество, Крещение), священных  книг(Библия,
Евангелие, Коран) и др. Однако вводятся существенные уточнения: о  написании
со строчной буквы слов бог и господь в выражениях междометного и  оценочного
характера, употребляющихся в разговорной речи вне прямой  связи  с  религией
(например, ей-богу,  бог  знает  что,  не  бог  весть  что,  не  слава  богу
«неблагополучно», междометия боже мой, господи), об  употреблении  прописной
буквы в названиях народных праздников, связанных с  церковным    праздничным
 циклом,— таких, как Святки, Масленица, и ряд других уточнений.
Еще одно изменение, касающееся употребления прописных  букв.  В  официальных
названиях  органов  власти,  учреждений,  обществ,   научных,   учебных,   и
зрелищных  заведений,   политических партий и т. п.  предлагается  писать  с
прописной буквы всегда только первое слово (а также  входящие  в  их  состав
собственные имена), например: Всемирный совет  мира.  Государственная  дума,
Федеральное собрание, Российская академия наук,  Военно-морской  флот,  Союз
театральных деятелей России. Такие слова, как Дума,  Академия  наук,  должны
писаться с прописной буквы лишь  в  тех  случаях,  когда  они  употребляются
вместо полного  официального  названия.  Тем  самым  отменяются  директивные
рекомендации  старого  свода,  согласно  которым   предлагалось   писать   с
прописной буквы все слова, кроме  служебных  и  слова  партия,  в  названиях
высших партийных, правительственных, профсоюзных  учреждений  и  организаций
Советского Союза  -  таких,  как  Верховный  Совет,  Совет  Министров  СССР,
Советская Армия и Военно-Морской Флот.
       Предлагается писать со строчной буквы любые  названия  должностей  и
титулов,   а   прописную   букву   использовать   при   именовании    высших
государственных  должностей  и  титулов   только   в   текстах   официальных
документов  -  указов,  соглашений,  коммюнике  и  т.  п.   Таким   образом,
отменяется правило, предусматривавшее писать с прописной буквы  наименования
высших должностей в СССР и со строчной – наименования  других  должностей  и
титулов.
       Предлагается писать прописными буквами любые  звуковые  аббревиатуры:
ГЭС, ЖЭК, ВУЗ, СМИ, УЗИ и т.д.. Слова, производные от  аббревиатур,  следует
писать строчными буквами по названиям букв: мхатовец,  кавээнщик  (от  МХАТ,
КВН).
       В   новых   правилах   переноса   сняты    некоторые    ограничения,
предусмотренные  сводом   1956   г.   В   ряде   случаев   правила,   прежде
предлагавшиеся  как  обязательные,  признаются  лишь  предпочтительными.   В
частности, сняты ограничения в  разделении  групп  согласных  при  переносе:
признаются  правильными  не  только  такие  переносы,  как  под-бросить   (с
обязательным учетом границы между морфемами), но и такие,  как  подб-росить.
Отчасти это обусловлено новыми техническими условиями  компьютерного  набора
текстов. Впрочем, основные запреты - на перенос одной  буквы,  на  отделение
гласной от предшествующей согласной и др, естественно, остаются.
       Большая вариативность по сравнению со  сводом  1956  г.  допускается
новыми правилами Пунктуации. Так, перед перечислением и в  некоторых  других
случаях теперь признается правильным не только двоеточие, на и тире.  Вообще
правила  пунктуации  стали  более   разнообразными   в   связи   с   широким
использованием  в  современной  письменной  речи  разговорных   конструкций.
Изменилась  и  сама  композиция  раздела  «Пунктуация»:   материал   в   нем
расположен не по знакам препинания, как прежде, а  по  типам  синтаксических
конструкций.


                        Типа – неопределенный артикль

       Иногда грамматике надоедает упрощаться, и  тогда  она  отчиняет  что-
нибудь этакое - на  первый  взгляд,  не  вписывающееся  ни  в  одни  ворота.
Артикль,  то  есть  служебное  слово,  прилагаемое  к   существительному   и
придающее ему значение определенности или неопределенности, в русском  языке
явление  неслыханное.  Скажи   кто-нибудь  лет  десять  назад,   что   такое
возможно, его подняли бы на смех. И тем не  менее  волей-неволей  приходится
признать присутствие в современной устной речи  стремительно  формирующегося
неопределенного артикля.
       Любители анекдотов, конечно, решат, что в виду имеется  общеизвестное
мелодичное словцо из ненормативной лексики - и ошибутся. Вопреки  фольклору,
данное слово никак не может претендовать на роль артикля. Во-первых, оно  не
прилагается к какому-либо  конкретному  существительному,  а  во-вторых,  не
привносит оттенка определенности или  неопределенности.  Зато  слово  'типа'
вполне  удовлетворяет  вышеперечисленным  требованиям  и,  как   мы   вскоре
убедимся, не только им. Обратите внимание, сколь естественно сочетается  оно
с именами существительными, придавая им очаровательную размывчатость:
                           И.п. типа друг

                           Р.п. типа друга

                           Д.п. типа другу

                           В.п. типа друга

                           Т.п. типа другом

                           П.п. типа о друге.
       Очернители  западного  толка  наверняка  попытаются  объяснить   этот
феномен заокеанским влиянием. Естественно,  что  главным  их  козырем  будет
наличие в  английском  артиклей,  а  также  иноязычное  происхождение  слова
'тип'.
       В  ходе  предстоящей  полемики  оппоненты  прибегнут  к   умышленному
неразличению существительного 'тип' и  артикля  'типа'.  Однако  отличие  их
друг  от  друга  очевидно.  Промежуточная  форма  (существительное  'тип'  в
родительном падеже) в сочетании с другими именами требует управления  ('типа
корабля'). Но это еще не артикль.  Настоящий  артикль  начинается  там,  где
управление перестает действовать ('типа корабль'). Добавим, что ни  в  одном
языке, кроме русского, слово 'тип' не  играет  роль  служебного.  Это  чисто
отечественное явление, возникшее на русской  почве  и  впрямую  связанное  с
крахом тоталитарного режима.
       Начнем с того,  что  советскому  человеку  сомнения  вообще  были  не
свойственны.   Каждое   слово   стремилось   к    единственно    возможному,
идеологически выверенному смыслу. Вот прекрасный  образец  фразы  советского
периода: 'Человек произошел от обезьяны'. Постсоветский  индивидуум  так  ни
за что не выразится. Он скажет: 'Человек произошел  типа  от  обезьяны'.  То
есть говорящий уже и сам не уверен: а точно ли от обезьяны? Может быть, все-
таки 'типа Бог сотворил'?
       Иными  словами,  крушение  материалистического  мировоззрения   нашло
отражение в грамматике,  хотя  и  не  было  главной  причиной  возникновения
артикля. Главная причина, как ни странно, чисто  финансовая.  С  приходом  в
сферу экономики утюга и паяльника значительно  возросла  ответственность  за
каждое произнесенное слово. Сравним два предложения: 'Я твой  должник...'  -
и 'Я твой типа должник...' За первую фразу приходится отвечать. За вторую  -
типа отвечать.
       Следует  заметить,  что  неопределенный  артикль  'типа'  по   многим
характеристикам  превосходит  лучшие  зарубежные  образцы.  Он,  правда,  не
склоняется,  подобно  артиклям  древне-  и   среднегреческого   языков,   не
изменяется по родам и числам, как  немецкие  артикли,  зато  он  может  быть
распространенным. Например: 'типа того, что как бы'.  ('Ну,  он  типа  того,
что как бы лингвист').
       Неопределенный  артикль  'типа'  может  прилагаться   не   только   к
существительным, но также к иным именам  ('типа  деловой'),  к  местоимениям
('типа у нее') и даже к глаголам ('типа есть'). Строго говоря, артиклям  это
не свойственно. Во всяком случае, в мировой  практике  ничего  подобного  до
сей поры не наблюдалось. Хотя, с другой стороны, у них вон и бензин с  водой
не смешивается - так что ж теперь!
       Данное затруднение, как мне кажется, можно разрешить двумя способами.
Первый:   признать   за   артиклями   право   прилагаться   не   только    к
существительным, но и к глаголам (тем более что глаголы в русском языке  все
равно обречены, и исчезновение их - лишь вопрос времени).  Однако  языковеды
по  косности  своей  вряд  ли  отважатся  на  коренную  ломку  традиционных,
слагавшихся веками представлений. Поэтому более реальным мне видится  второй
выход: объявить слово 'типа' принципиально новой служебной частью речи.

Это - не просто неопределенный артикль, это - типа неопределенный артикль



                                 Заключение


     Надо признать, что наибольший урон от реформы несут грамотные взрослые
люди, а еще точнее,  люди  много  пишущие  и  читающие.  Они  сильнее  всех
привыкли к существующему порядку, и им труднее перестраиваться. Из наиболее
грамотных они в один миг становятся наиболее неграмотными  (правда,  только
на определенное время). Кроме всего прочего, грамотность является одной  из
составляющих  культуры,  и  ее  утрата  воспринимается  культурными  людьми
болезненно.
     Здесь возможны самые неожиданные потери.  Так,  например,  исчезло  из
русского языка выражение “делать на ять”. Или более  личное:  после  реформы
графики и орфографии, по существу, потеряла смысл  строка  из  стихотворения
Марины Цветаевой, посвященного Александру Блоку: “Имя твое — пять  букв”.  С
потерей ера на конце имя Блок сократилось до четырех букв, а  строчка  стала
культурным или лингвистическим казусом.
     С  другой  стороны,  люди  не  слишком  грамотные  теряют  от  реформы
значительно меньше, а  дети,  которые  осваивают  орфографию  и  пунктуацию,
скорее  только  выигрывают  от  более  простых  и  логичных   правил.   Так,
небезосновательно считается, что  именно  реформа  орфографии  и  пунктуации
позволила  большевикам  в  кратчайшие  сроки  ликвидировать   неграмотность.
Спасибо реформаторам должны сказать и школьники всех последующих  поколений.
Им уже не нужно заучивать стихи со словами, в которых пишется  ять:  “Бедный
бледный белый бес прибежал с обедом  в  лес...”  Их  мучения  ограничиваются
заучиванием канонической строки  “уж  замуж  невтерпеж”,  что,  согласитесь,
значительно проще.



                              Список литературы


       1. Лопатин В.В. “Русская орфография: задачи корректировки”. «Новый
мир”, 2001, № 5».
             2. Кронгауз М. А.  'Жить по правилам или право на
                старописание'. «Новый мир» 2001,№ 8.


ref.by 2006—2022
contextus@mail.ru