Рефераты - Афоризмы - Словари
Русские, белорусские и английские сочинения
Русские и белорусские изложения
 

Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

Работа из раздела: «Иностранные языки»
Билеты по английскому языку
                    11- класс .            ( из Украины)


                         Перевел: Камрацкий Дмитрий



п. Бирюково



Луганская обл.



2004 год



 Билет 1                                       A Mysterious Visit
                              After Mark Twain
  The first visitor that came to see me was a gentleman who said he was  an
assessor, and connected with the U.S. Internal Revenue Department.1 said  I
had never heard of his branch of business before, but I was  very  glad  to
see him. Would he sit down? He sat down. I did not know anything particular
to say, and I asked him if he was opening his shop in our neighborhood.
  He said he was. (I did not wish to appear ignorant, but I hoped he would

say what he was going to sell.)
  I asked him' 'How was trade?' And be said' 'So-so'.
  I then said we would visit him, and if we liked his shop as well  as  any
other, we would become his customers.
  He said he thought we would like his establishment and added he never

saw anybody who would leave and search for another man in his line after

trading with him once.
  I do not know how it happened, but we began talking.
  We talked, and talked, and talked — and  we  laughed,  and  laughed,  and
laughed. But all the time I had my presence of mind about me. I decided  to
find out all about his business — and thought I would have it  out  of  him
without his suspecting what I wanted. | would tell him  all  about  my  own
business, and he would naturally forget himself, and tell me all about  his
affairs. I said:
  'Now you never, would guess what I made lecturing this  winter  and  last
spring?'
  'No — I could not. Say seventeen hundred, maybe?'
  'Ha! I knew you couldn't! My lecturing money for  last  spring  and  this
winter were fourteen thousand seven hundred and fifty dollars.
  'Why, it is amazing — perfectly amazing, even this wasn't all?'
  'All! Why, bless you' there was my income from  the  newspaper  for  four
months eight thousand dollars, for example?'
  'Eight thousand! I'll make a note of it',
  'There's my book, The Innocents Abroad — price from $3.50 to  $5.  Listen
to me. During the last four months  and  a  half,  we've  sold  ninety-five
thousand copies of that book. Average four dollars a copy. It's nearly four
hundred thousand dollars, my son. I get half'.
  'My God! Fourteen — seven — fifty —'eight — two thousand'.
  'Possible! If there's any mistake it's the  other  way.  Two  hundred  and
fourteen thousand, cash, is my income for this year if I know arithmetic'.
  Then the gentleman got up to go. At the last moment he handed me  a  large
envelope, and said it contained his advertisement; and  that  I  would  find
out all about his business in it; and that he would be  nappy  to  have  the
custom of a man of such enormous income; and that he  used  to  think  there
were several wealthy men in the city, but where they came to trade with  him
he discovered that they hardly had enough to live on; and  that,  in  truth,
it had been such a long time since he had seen a rich man face to face,  and
talked to him,  and touched him with his hands, that he  could  hardly  hold
himself back from embracing me — in fact, would consider it a  great  favour
if I would let him enlace me,
  This so pleased me that I did not try to resist, simple-

hearted to embrace me and drop a few tears down the back of my

neck. Then he went his way.

                           Таинственное Посещение
                              После Марка Твена
  Первый посетитель, который прибыл, чтобы видеть меня,  был  джентльменом,
который сказал, что он был экспертом, и соединился с департаментом  налогов
сборов США.Я сказал, что я никогда не  слышал  о  его  отрасли  (отделении)
бизнеса прежде, но я был очень доволен видеть его. Он сел бы? Он сел. Я  не
знал, что ничто специфическое сказало, и я спросил его,  если  он  открывал
его магазин в нашем соседстве (окрестностях).
  Он сказал, что он  был.  (Я  не  желал  казаться  неосведомленным,  но  я
надеялся, что он будет скажите, что он собирался продавать .)
  Я спросил его', 'Как была торговля? ' И быть сказан' 'Так себе'.
  Я тогда сказал, что мы посетили бы его, и если бы мы любили  его  магазин
так же как любой другой, мы стали бы его клиентами.
  Он сказал, что он думал, что мы хотели бы его учреждение (влиятельные
круги) и не добавили его  никогда видел любого, кто уедет и будет искать
другого человека (мужчину) на его линии после торговля с ним однажды.
  Я не знаю, как это случилось, но мы начали говорить.
  Мы говорили, и говорили, и говорили  —  и  мы  смеялись,  и  смеялись,  и
смеялись. Но все время я имел мое присутствие духа обо мне. Я решил  узнать
все о его бизнесе — и  думал,  что  я  буду  иметь  это  из  него  без  его
подозрения, что я хотел. | Сказал бы ему все о моем собственном бизнесе,  и
он естественно забудет себя, и скажет мне все о его делах. Я сказал:
  'Теперь Вы никогда, не предположили бы что я сделал  чтение  лекций  этой
зимой и прошлой весной? '
  'Нет — я не мог. Скажите одна тысяча семьсот, возможно? '
  'Ха! Я знал, что Вы не  могли!  Мои  читающие  лекции  деньги  в  течение
прошлой весны и  этой  зимой  были  четырнадцать  тысяч  семьсот  пятьдесят
долларов.
  'Почему, это удивительно — совершенно удивительно, даже это не было
  всеми? '
  'Все! Почему, благословляют Вас'  был  мой  доход  от  газеты  в  течение
четырех месяцев восемь тысяч долларов, например? '
  'Восемь тысяч! Я буду делать примечание из этого ',
  'Есть моя книга, Innocents За границей — цена от 3.50 $ до 5 $.  Слушайте
меня. В течение прошлых четырех с половиной месяцев, мы  продали  девяносто
пять тысяч копий той книги. Составьте в среднем четыре доллара копия. Это -
почти четыреста тысяч долларов, мой сын. Я получаю половину'.
  'Мой Бог! Четырнадцать — семь — пятьдесят — 'восемь — две тысячи'.
  'Возможный! Если есть любая ошибка, это - другой путь.              Двести
четырнадцать тысячи, наличные деньги, является моим доходом в течение этого
года, если я знаю арифметику'.
  Тогда джентльмен вставал, чтобы идти.  В  прошлый  момент  (мгновение)  он
вручил мне большой конверт, и сказал, что это содержало его рекламу;  и  это
я узнало бы все о его бизнесе в этом; и это он было бы я  узнало  бы  все  о
его бизнесе в этом; и это он  было  бы  подгузником,  чтобы  иметь  традицию
человека (мужчины) такого огромного  дохода;  и  это,  он  имел  обыкновение
думать, там было несколькими  богатыми  мужчинами  в  городе,  но  куда  они
прибыли,  чтобы  торговать  с  ним,  он  обнаружил,  что  они   едва   имели
достаточно, чтобы жить на; и это, по правде говоря, это  было  такое  долгое
время, так как (с тех пор как) он видел богатого человека (мужчину) лицом  к
лицу, и говорил ему, и  тронул  его  с  его  руками,  которые  он  мог  едва
сдержать самостоятельно от охвата меня  —  фактически,  рассмотрит  (сочтет)
это большой пользой (покровительством), если  я  позволил  бы  его  обвивать
меня,
  Это столь понравилось мне, что  я  не  пробовал  сопротивляться,  простой-
незнакомец, что бы охватить меня и понизиться немногие срывают заднюю часть
моей шеи. Тогда он пошел его путь.



Билет 2                          2. Прочитайте и переведите текст.
                              A Certain Comfort
  As a boy, Steven Peterson of  Seatle  didn't  worry  too  much  about  the
disease  that  landed  his  grandmother  in  a  nursing  home.   Everyone's
grandparents were frail1. But when Peterson was only 17, his  father,  then
45, was diagnosed with the same disorder  —  a  rare  genetic  disease.  As
Peterson learned all too well  over  the  next  two  decades,  the  disease
gradually destroys an area of  the  brain  called  the  cerebellum,  taking
muscle control with it. It starts gently with double  vision,  as  the  eye
muscles weaken. Later, arms and  legs  fail.  The  mind,  however,  remains
untouched.
  By the time Peterson reached his early 30s, he began to suspect  that  he,
too, carried the bad gene*. 'I'd get up in the middle of the night  and  my
equilibrium3 would be off'. Even his doctor doubted he had the disease. One
friend told him it was all just 'a function of being 30  rather  than  20'.
Peterson didn't believe it.
  In 1995, just after the birth of his third daughter,  he  learned  that  a
genetic test had been developed for the disease.
  When the results came back, a genetic counsellor was on hand to  help  him
deal with the bad news. Peterson didn't need the help. Instead  of  sinking
into despair4, he began making financial  arrangements  for  his  wife  and
daughters, securing his family real-estate business and  indulging  himself
in a few unaccustomed treats — like a new Hurley Davidson. With a  vigorous
workout program and improved diet, Peterson, now  39,  is  hoping  to  keep
working until he's 55. 'Knowing I have this has enabled me to take  control
of my life', he says.
  Still, he doesn't want his children to  even  contemplate  testing  'until
they're adults and have their insurance secure', he says.  And  it's  maybe
even possible that by that time, scientists will have found a cure.
  A doctor from St. Jude Children's Research Hospital in Memphis  said  that
'the questions were 'How old are you and how  much  do  you  weigh?''  Now,
thanks to recent genetic discoveries, physicians  can  sometimes  determine
who stands to benefit from a given drug, and who might be harmed by it.  At
St. Jude, doctors gauge the aggressiveness of  children's  leukaemia  cells
before settling on chemotherapy or bone-marrow  transplantation.  And  kids
who were taken for chemo receive  additional  gene  tests  to  gauge  their
tolerance. Most can handle standard doses of the drug mercaptopurine*.  But
one person in 10 produces low levels of the enzyme needed to metabolize it,
and for those folks a standard dose can be up to  20  times  too  high.  By
identifying those patients ahead of time, doctors can avoid poisoning them.



                              Некоторый Комфорт
  Как мальчик, Стивен Петерсон Seatle не волновался слишком много о болезни,
которая посадила его  бабушку  в  частном  санатории.  Всеобщая  бабушка  и
дедушка была frail1. Но когда Peterson был только 17, его  45-летний  отец,
был диагностирован  с  тем  же  самым  беспорядком  —  редкой  генетической
болезнью.  Поскольку  Петерсон  узнал  слишком  хорошо  за  следующие   два
десятилетия,  болезнь  постепенно  уничтожает  область   мозга   названного
мозжечком, беря контроль(управление) мускула с этим. Это начинается мягко с
двойным видением, поскольку мускулы глаза ослабляются. Позже,  руки(оружие)
и    ноги(опоры)    терпят    неудачу.     Мнение,     однако,     остается
нетронутым(равнодушным).
  Ко времени Петерсон достиг его в начале 30-ых, он начал  подозревать,  что
он, также, нес плохой ген. 'Я встал бы в середине ночи,  и  мой  равновесие
будет прочь'. Даже его доктор сомневался, что он имел  болезнь.  Один  друг
сказал ему, что это были все только 'функция того, чтобы быть 30, а не 20'.
Петерсон не верил этому.
  В  1995,  только  после  рождения  его  третьей  дочери,  он  узнал,   что
генетическое испытание было развито для болезни.
                              Некоторый Комфорт
  Когда результаты возвратились, генетический  консультант  должен  был  под
рукой помочь ему иметь дело с плохими новостями.  Peterson  не  нуждался  в
справке.  Вместо  того,  чтобы  снижаться  в  despair4,  он  начал   делать
финансовые  размещения  для  его  жены  и  дочерей,  защищая   его   бизнес
недвижимого имущества семейства и потворствуя себе в  немногих  непривычный
обрабатывает - подобно новому  Hurley  Davidson.  С  энергичной  программой
разминки и улучшенной диетой,  Peterson,  теперь  39,  надеется  продолжить
работать, пока ему не 55. 'Знание, я имею это, дало возможность  мне  взять
под свой контроль мою жизнь ', он говорит.
  Однако, он не хочет, чтобы его дети даже рассмотрели проверять, 'пока  они
не взрослые и имеют их безопасное страхование ',  он  говорит.  И  возможно
даже возможно, что к тому времени, ученые найдут лечение{средство}.
  Доктор от Больницы Исследования C-Джьюд Чайлдрена в  Мемфисе  сказал,  что
'вопросы были, 'Какого возраста - Вы  и  сколько  Вы  весите?  '  '  Теперь
благодаря недавним генетическим открытиям, врачи могут  иногда  определять,
кто стоит, чтобы извлечь выгоду из  данного  препарата{наркотика},  и  кому
можно было бы вредить этим. В C-.  Джьюд,  доктора  измеряют  агрессивность
детских ячеек лейкемии перед тем, чтобы  завещать  трансплантации  костного
мозга или химиотерапии. И дети, которые были взяты{предприняты} для  chemo,
получают дополнительные  испытания  гена,  чтобы  измерить  их  терпимость.
Больше всего может обращаться со стандартными  дозами  препарата{наркотика}
mercaptopurine*. Но один человек в 10  производит  низко  уровни  фермента,
должный был усвоить это, и для тех людей стандартная доза может быть до  20
раз слишком высоко. Опознавая тех пациентов  раньше  срока,  доктора  могут
избежать отравлять их.



Билет 3                2. Прочитайте и переведите текст.
                                A Fur Jackfet
   ' After 'An American Tragedy Theodore Dreiser
    One day Hortense, walking along Ваltimore Street near its junction with
Fifteenth Street — the smartest portion of the shopping section of the city
— at the noon hour —with Doris, another  shop-girl in her department store,
saw in the window of one of the smaller and less exclusive  fur  stores  of
the city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed to
strengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such  an
expensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such an
individual way as to make her imagine that,  once  invested  with  it,  her
physical charm would show more than it even had.
  Moved by this thought, she paused and exclaimed:  'Oh,  isn't  that  just
classiest, darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those  sleeves,
Doris'-. She took her friend by the arm.  'Look  at  the  collar.  And  the
lining ! And those pockets! Oh, dear!' She was trembling with intensity  of
her approval and delight. 'Oh, isn't that just too sweet for words? And the
very kind of coat I've been thinking of since  I  «Ир  t  know  when!'  she
exclaimed. 'Oh, if I could only have it'.
  She clapped her hands admiringly, while Isadore  Rubinstein,  the  elderly
son of the proprietor, who was standing somewhat out of  the  range  of  her
gaze2 at the moment, noted  the  feature  and  her  enthusiasm  and  decided
immediately that the coat must be  worth  at  least  twenty-five  or   fifty
dollars more to her, any how, in case she asked for it. The  firm  had  been
offering it at one  hundred.  He  thought  to  himself  about  the  probable
trading value of such a coat. What would such a poor, vain and  pretty  girl
pay for this coat?
  Meanwhile, however, Hortense, having stared as  long  as  her  lunch-hour
would permit, had gone away still dreaming how she would  look  in  such  a
coat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling  that
she must look at it once more, she returned, only this time alone, and  yet
with no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat once
more, she finally came in.
  'You like the coat, eh?' were Rubinstein's words as she opened the  door.
'Well, that shows you have good taste, I'll say. That's one of the nobbiest
little coats we've ever had to show in this store yet. A real beauty, that.
And how it would look on such a beautiful girl as you!' He took it  out  of
the window and held it  up.  'I  saw  you  when  you  were  looking  at  it
yesterday'. A gleam of greedy admiration was in his eyes.
  And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly  unfriendly
air would win her more consideration and courtesy than a more intimate  one
Hortense merely said, 'Yes?'
                                 Мех Jackfet
   'После' американской Трагедии Теодор Дреизер
    Однажды Хортенс, идя Ваltimore Улица около  ее  соединения(перехода)  с
Пятнадцатой  Улицей  —  самая  шикарная(сильная)  часть  секции   посещения
магазина города — в полудне - с Дорис, другая продавщица в  ее  универмаге,
видела в окне одного из меньших и менее  исключительных  складов(магазинов)
меха города, жакет меха бобра, что к ней был точно,  что  она  должна  была
усилить сильно ее очень ограниченный личный  платяной  шкаф.  Это  не  было
такое дорогое пальто, ценность возможно сто долларов - но  вылепляло  таким
индивидуальным способом,  чтобы  заставить  ее  вообразить,  что,  когда-то
наделенный с этим, ее физическое обаяние покажет, что больше чем  это  даже
имели.
  Перемещенный(Тронутый) этой мыслью, она делала паузу и воскликнула: 'О, -
не тот только самый классный, darlingest небольшое пальто, которое Вы когда-
либо видели! О, смотрите на те рукава, Дорис'-. Она взяла ее  друга  рукой.
'Смотрите на воротник. И выравнивание! И те  карманы!  О,  дорогой!  '  Она
дрожала с интенсивностью ее одобрения  и  восхищения.  'О,  это  не  только
слишком сладко для слов? И очень любезный со стороны из пальто  я  думал  о
том, так как я «Ир t знаю когда! ' она  воскликнула.  'О,  если  я  мог  бы
только иметь это'.
  Она хлопала ее руки восхищенно, в то время как Изадор Рабинстеин,  пожилой
сын владельца, который стоял немного в  стороне  и  не  попадал  в  ее  поле
зрения в настоящее время, отметила  особенность  и  ее  энтузиазм  и  решила
немедленно, что пальто должно стоить по крайней мере двадцать пять или

пятьдесят долларов больше к ней, в любом случае, в случае, если она  просила
об этом. Фирма предложила это в сто. Он думал к себе  о  вероятной  ценности
торговли такого пальто. Что было бы  такая  бедная,  тщетная  и  симпатичная
плата девочки за это пальто?
  Тем  временем,  однако,  Хортенс,  смотря  пока  нее  часовой   завтраком
разрешила бы, ушел, все еще мечтая, как она будет смотреть в таком  пальто.
Но она не остановилась, чтобы спросить цену. На следующий  день,  чувствуя,
что она должна смотреть на это еще раз, она возвратилась, только на сей раз
один, и все же без идеи  быть  способным  купить  это  непосредственно.  Но
наблюдение пальто еще раз, она наконец вошла.
  'Вы любите пальто, а? ' были слова  Рабинстеина,  поскольку  она  открыла
дверь. 'Хорошо, это показывает, что Вы имеете хороший вкус, я скажу. Это  -
один из nobbiest  небольшие  пальто,  которые  мы  когда-либо  должны  были
показывать в этом складе(магазине) все же. Реальная красота, это. И как это
наблюдало бы такая красивая девочка как Вы! ' Он взял это из окна и  держал
это. 'Я видел Вас, когда Вы смотрели на это вчера'. Свет жадного восхищения
был в его глазах.
  И замечание этого, и чувствуя, что отдаленный  и  все  же  не  совершенно
недружелюбный воздух  выиграл  бы  ее  больше  рассмотрения(соображения)  и
любезности чем более близкий Хортенс просто, сказало, ' Да? '



Билет4                        2. Прочитайте и переведите текст.
                              The Supreme Court
  The Supreme Court is the highest court of the United States, and the  only
one specifically created by the Constitution.  A  decision  of  the  Supreme
Court cannot be appealed to any other court. Congress has the power  to  fix
the number of judges sitting on the Court and, within  limits,  decide  what
kind of cases it may hear, but it cannot change  the  powers  given  to  the
Supreme Court by the Constitution itself.
  The Constitution is silent on the qualifications for judges. There  is  no
requirement that judges be lawyers, although, in fact,  all  federal  judges
and Supreme Court justices have been members of the bar.
  Since the creation of the Supreme Court almost 200 years ago,  there  have
been slightly more than 100 justices. The  original  Court  consisted  of  a
chief justice and five associate  justices.  For  the  next  80  years,  the
number of justices varied until, in 1869, the complement was  fixed  at  one
chief justice and eight associates.  The  chief  justice  is  the  executive
officer of the Court but, in deciding cases, has only one vote,  as  do  the
associate justices.
  The Supreme Court has original jurisdiction in only two  kinds  of  cases:
those involving foreign dignitaries and those in which a state is a  party.
All other cases reach the Court on appeal from lower courts.
  Of the several thousand cases filed annually, the Court usually hears only
about 150. Most of the cases involve interpretation of the law  or  of  the
intent of Congress in passing a piece of legislation^ A significant  amount
of the work of the Supreme Court,  however» consists of determining whether
legislation or executive acts conform to the Constitution.  This  power  of
judicial review is not specifically  provided  for  by  the  'Constitution,
.Rather, it is doctrine inferred by the  Court  from  its  reading  of  the
Constitution, and forcefully stated in the landmark Marbury Madison case of
1803. In its decision in that case, the Court held that 'a legislative  act
contrary to the Constitution is not law', and further observed that 'it  is
emphatically the province and duty of the judicial department to  say  what
the law is'. The doctrine has also been extended to cover the activities of
state and local governments.
  Decisions of the Court need not be unanimous; a simple majority  prevails,
provided at least six justices — the legal  quorum  —  participate  in  the
decision. In split decisions, the Court usually issues  a  majority  and  a
minority — or dissenting-opinion, both of which  may  form  the  basis  for
future  decisions  by  the  Court.  Often  justices  will  write   separate
concurring opinions when they agree with a decision, but for reasons  other
than those cited by the majority.



2. Прочитайте и переведите текст.
                                Верховный Суд
  Верховный Суд - самый высокий  суд  Соединенных  Штатов,  и  единственный,
определенно созданный в соответствии с Конституцией.  К  решению  Верховного
Суда нельзя обратиться к любому другому суду.  Конгресс  имеет  власть(мощь)
установить число(номер) судей, сидящих на Суде  и,  в  определенных  рамках,
решить какой случаи(дела), которые  это  может  слышать,  но  это  не  может
изменить(заменить) полномочия,  данные  Верховному  Суду  в  соответствии  с
Конституцией непосредственно.
  Конституция тиха на квалификациях  для  судей.  Нет  никакого  требования,
чтобы судьи, быть адвокатами, хотя, фактически, всеми  федеральными  судьями
и правосудием Верховного Суда были членами бруска(бара).
  Начиная с создания Верховного Суда  почти  200  лет  назад,  было  немного
больше чем  100  правосудия.  Первоначальный(оригинальный)  Суд  состоял  из
председателя суда и пяти объединённого правосудия. В  течение  следующих  80
лет, число(номер) правосудия, различного до,  в  1869,  дополнение  не  было
установлено в одном председателе суда и восьми партнерах. Председатель  суда
- исполнительный чиновник(офицер) Суда, но, в  решении  случаев(дел),  имеет
только один голос, также, как и объединённое правосудие.
  Верховный Суд имеет первоначальную(оригинальную) юрисдикцию только в  двух
видах случаев(дел): те, которые вовлекают иностранных сановников  и  те,  в
которых  государство(состояние)  является  стороной(партией).  Все   другие
случаи(дела) достигают Суда на обращении(привлекательности) от судов низшей
инстанции.
  Из  этих   нескольких   тысяч   случаев(дел),   поданных(регистрированных)
ежегодно,  Суд  обычно  слышит  только  приблизительно   150.   Большинство
случаев(дел) вовлекает  интерпретацию  закона  или  намерения  Конгресса  в
прохождении(принятии)  части  законодательства  ^  существенное  количество
работы   Верховного   Суда,   однако»   состоит    из    определения    или
законодательства, или исполнительные  действия  соответствуют  Конституции.
Эта  власть(мощь)  судебного  обзора   определенно   не   предусмотрена   в
соответствии с 'Конституцией.Rather, это - доктрина,  выведенная  Судом  от
его чтения Конституции, и сильно заявило в  ориентире  Marbury  Мадисонский
случай 1803. В его решении в том случае, Суд считал,  что  'законодательный
акт вопреки Конституции  -  не  закон  ',  и  далее  заметил,  что  'это  -
решительно область и обязанность(пошлина)  судебного  отдела  сказать,  чем
закон   является'.   Доктрина   была   также   расширена(продлена),   чтобы
закрыть(охватить) действия государства(состояния) и местных органов власти.
  Решения Суда не должны быть единодушны; простое  большинство  преобладает,
обеспечил по крайней мере шесть правосудия — юридический(законный) кворум —
участвует в решении. В решениях раскола, Суд обычно выпускает большинство и
меньшинство — или отколовшееся мнение, оба  из  которых  могут  формировать
основание для будущих решений Судом.  Часто  правосудие  напишет  отдельные
concurring мнения, когда они соглашаются с решением, но по другим  причинам
кроме процитированных большинством.



 Билет 5         2. Прочитайте и переведите текст.

                            The Gift Of the Magi,
                     After O. -Henry    '
   One dollar and eighty-seven cents. That was all' And sixty cents  of  it)
 was in pennies. Pennies saved one and two at  a  time  when  buying  sugar,
 vegetables or meat. Three times Delia counted it. One  dollar  and  eighty-
 seven cents. And the next day would be Christmas.
   There was clearly nothing left to do but fall down on the  shabby  little
 sofa and cry. So Delia did it. Which suggests that life is made up of sobs,
 sighs, and smiles, with sighs predominating.
   While the mistress of the home is gradually passing from the first  stage
to the second, take a look at the home. A furnished flat  at  8  dollars  a
week. It was not exactly a crying beggary, but it certainly  was  a  silent
poverty.
  On the front door below was a letter-box into which no letter  would  go,
and an electric button from which no mortal  could  press  out  a  ring.  To
finish the  whole  picture  there  was  a  card  with  the  name  'Mr  James
Dillingham Young'. It was put there when its possessor was paid  30  dollars
a week, and then it looked fine. Now, when the  income  was  reduced  to  20
dollars, the letters of 'Dillingham' looked dim as if ashamed of  being  put
there. But whenever Mr James Dillingham Young  came  home  and  reached  his
flat above he was called 'Jim'  and  met  by  Mrs  James  Dillingham  Young,
already introduced to you as Delia. Which is all very good.
  Delia finished her cry. She stood by the window and looked out dully at .
a grey cat walking on a grey fence in a grey yard. Tomorrow would be
Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents with
which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for
months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses
had been greater than she had calculated. They always are. Only one dollar
and j eighty-seven cents to buy ft present for Jim. Her Jim. Many a happy
hour she  had spent planning for something nice for him. Something fine and
rare — something just a little bit worthy of the honour of being owned by
Jim.
  Suddenly she went away from the window to the mirror which hung between
the windows. Her eyes were shining brilliantly; but her face had lost its
colour within twenty seconds. Quickly she pulled down her hair and 'j let
it fall to its full length.
  Now I must tell you that the James Dillingham Young had two possessions in
which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had  been
his father's and his grandfather's, The other was Delia's hair.
  So now Delia's beautiful hair fell about  her  like  a  cascade  of  brown
waters. It reached below her knee and Wade itself almost a  coat  for  her.
And then she did it up again nervously and quickly. For a minute she  stood
still while a tear or two fell on the worn red carpet.
  She put on her old brown jacket, and she put on her  old  brown  hat,  and
with the brilliant sparkle still in her eyes, she hurried out of  the  door
and
down the stairs to the street.



 2. Прочитайте и переведите текст.

                                Подарок Magi,
                     После O. - Генри '
   Один доллар и восемьдесят семь  центов.  Это  было  весь',  и  шестьдесят
 центов из этого) были в пенни. Пенни экономили(спасли)  один  и  два  когда
 покупая сахар, овощи или мясо. Три раза Делия считали это.  Один  доллар  и
 восемьдесят семь центов. И следующий день был бы Рождеством.
   Не было  ясно  ничего,  чтобы  сделать,  но  не  справляться  с  потертым
 небольшим диваном и криком. Так что Делия сделала это. Который  предлагает,
 что жизнь  составлена  из  рыданий,  вздохов,  и  улыбок,  с  преобладанием
 вздохов.
   В то время как хозяйка дома постепенно проходит от  первой  стадии(сцены)
до второго, смотреть на дом. Снабженная(доставленная) квартира в 8 долларах
в неделю. Это не была  точно  нищета  крика,  но  это  конечно  была  тихая
бедность.
  На передней двери ниже был почтовый ящик, в  который  никакое  письмо  не
будет идти, и электрическая кнопка,  от  которой  никакой  смертный  не  мог
выдавить кольцо. Заканчивать целую картину была  карта  с  названием(именем)
'г. Джеймс Диллинэм Юнг'.  Это  было  помещено  там,  когда  его  обладателю
платили 30 долларов в неделю, и  затем  это  выглядело  прекрасным.  Теперь,
когда доход был уменьшен до 20 долларов, письма  от  'Dillingham'  выглядели
тусклыми как будто стыдящийся того, чтобы быть  помещенным  там.  Но  всякий
раз, когда г. Джеймс Диллинэм Юнг пришел домой и достиг его  квартиры,  выше
его называли 'Джимом' и встречался госпожой Джеймсом Диллинэмом  Юнгом,  уже
вводил Вам как Делия. Который является весь очень хорошим.
  Делия закончила ее крик. Она стояла рядом с окном и выглянула тупо в.
серый кот, идущий на сером заборе в сером ярде. Завтра было бы Рождество, и
она имела только один доллар и восемьдесят семь центов, чтобы покупать
Джима подарок(настоящее). Она экономила(спасала) каждый пенни, она могла в
течение многих месяцев, с этим результатом. Двадцать долларов в неделю не
идут далеко. Расходы были больше, чем она вычислила. Они всегда. Только
один доллар и j восемьдесят семь центов, чтобы покупать футы представляют
для Джима. Ее Джим. Много счастливых часов она тратили(проводили)
планирование кое-чего хорошего для него. Кое-что прекрасное и редкое — кое-
что только немного достойный чести того, чтобы быть принадлежащим Джимом.

  Внезапно она ушла от окна до зеркала, которое висело между окнами. Ее
глаза сияли блестяще; но ее лицо потеряло его цвет в пределах двадцати
секунд. Быстро она снесла ее волосы, и 'j позволяют этому падать к его
полной длине.
  Теперь я должен сказать Вам, что Джеймс Диллинэм Юнг имел  два  имущества,
которыми они оба гордились. Каждый был золотыми часами Джима,  которые  были
его отцом, и его дедушка, другой был волосами Делии.
  Так  что  теперь  красивые  волосы  Делии  упали  о  ней  подобно  каскаду
коричневых вод. Это достигло ниже ее колена и  Пробираться  непосредственно
почти пальто для нее. И затем она чинила  это  снова  нервно  и  быстро.  В
течение минуты она остановилась, в то время как  слеза  или  два  упала  на
изношенную торжественную встречу.
  Она надевала  ее  старый  коричневый  жакет,  и  она  надевала  ее  старую
коричневую шляпу, и с  бриллиантом  искрятся  все  еще  в  ее  глазах,  она
поспешила из двери и
вниз по лестнице на улицу.



Билет 6                          2. Прочитайте и переведите текст.
                                 New Economy
  In Germany, the immigration debate moves into the spotlight over the issue
of much-needed (foreign) high-tech workers.
  A debate familiar to many  Americans  has  finally  gripped  Germany.  The
German debate mirrors the U.S. situation in several ways  —  including  the
political conundrum it poses for both German  Chancellor  Gerhard  Schroder
and Vice President Al Gore. With important elections coming  up  —  at  the
state level in  Germany and the national level in America —  the  issue  is
moving into the spotlight. Schroder opened a recent computer  fair  with  a
big surprise for  Ms  audience:  'Germany  desperately  needs  people  with
technology skills', he said. 'So why not welcome Indian or Russian computer
wizards into the country?' Even his original plan —  for  30,000  temporary
high-tech-worker visas — fell, far short of what is needed.  Germany  lacks
300,000 skilled workers, half of them in  the  information-technology  (IT)
industry itself. And the shortfall  is  getting  worse.  Still,  under  the
pressure from unions and fundamentalist conservatives, the chancellor  soon
scaled back his proposal.
  And with German unemployment at 10 percent, retraining the domestic  work
force is a vital goal. But in an industry where a few months  can  make  or
break a company, waiting two years or more for the first retrained  workers
to appear is not a solution.
  The suggested compromise — trying to attract 20,000 foreign IT workers to
Germany — won't do much for the high-tech companies Schroder is so keen  to
help. And it certainly doesn't bode well for the European Union's  recently
proclaimed goal of becoming 'the most competitive  and  dynamic  knowledge-
based economy in the world'. To have a prayer of  moving  past  the  United
States in the IT area (which this goal implies), Europe cannot afford to be
so lukewarm to the immigration of highly skilled, non-EU foreigners.
  The United States, of course, owes a good portion  of  its  technological
prowess to newcomers. Indian and Chinese immigrants accounted for  a  third
of the technology start-ups in Silicon Valley between 1995  and  1998.  For
the United States, which currently issues 115,000 Hl-B visas a year, the
question is one of raising the number, not starting a program, as it is  in
Germany. Yet there, too, the issue is politically charged — and  puts  Gore
in a position much like Schroder's. Both men have repeatedly reached out to
the New Economy players, hoping to win political support at the expense  of
the traditionally  pro-business  conservative  parties.  They've  tried  to
balance this with appeals to their traditional supporters  in  labour.  But
the computer and software industries in both countries want more  temporary
workers-while organized labour is determined to keep such workers out.
   But for now, Chancellor Schroder and, Vice President Gore are twisting in
 the same political winds. It's not easy  reconciling  the  demands  of  Old
 Economy and New Economy supporters. In the end, though, both may find that,
 to keep an edge in a globalized economy, there is no alternative to opening
 up to the world.



                          2. Прочитайте и переведите текст.
                          Новая Экономика(Экономия)
  В   Германии,   иммиграция   обсуждает   шаги   в   центр   внимания    по
проблеме(выпуску)  весьма  необходимых   (иностранных)   высоко-технических
рабочих.
  Дебаты, знакомые многим Американцам наконец захватили  Германию.  Немецкие
зеркала дебатов  американская  ситуация  несколькими  способами  —  включая
политическую загадку это позируют и немецкому Канцлеру  Герарду  Шродеру  и
Элу  Гору  Вице-президента.  С  важными   выборами,   приезжающими   —   на
государственном уровне  в  Германии  и  национальном  уровне  в  Америке  —
проблема(выпуск)  двигается  в  центр  внимания.  Шродер  открыл   недавнюю
компьютерную ярмарку с  большим  удивлением(неожиданностью)  для  аудитории
госпожи: 'Германия отчаянно нуждается в людях с навыками технологии  ',  он
сказал. 'Чтобы итак, почему бы не приветствовать индийских  или  российских
компьютерных волшебников в страну? ' Даже его  первоначальный(оригинальный)
план — для 30 000 временных виз  высокого  технического  рабочего  —  упал,
далеко за исключением того, что необходимо. Германия испытывает  недостаток
в 300 000 квалифицированных  рабочих,  половина  из  них  в  информационной
технологии (ЭТО) промышленность  непосредственно.  И  нехватка  ухудшается.
Однако, под давлением от союзов и фундаменталистских консерваторов, канцлер
скоро вычислил его предложение.
  И с немецкой безработицей в  10  процентах,  переквалификация  внутренняя
рабочая сила - жизненная цель. Но в промышленности, где  несколько  месяцев
могут пан или пропал, компания, ждущий  два  года  или  больше  для  первых
повторно обученных рабочих, которые появятся - не решение.
  Предложенный компромисс — пробующий привлекать 20  000  иностранный  это,
рабочие к  Германии  —  не  будут  делать  многого  для  высоко-технических
компаний Шродер, столь сильно желает помогать.  И  это  конечно  не  служит
хорошим предзнаменованием для недавно объявленной цели  Европейского  союза
становления 'самая конкурентоспособная и  динамическая  экономика(экономия)
основанная на знаниях в мире'. Чтобы иметь  просьбу(просителя)  перемещения
мимо Соединенных Штатов в этом, область (который эта  цель  подразумевает),
Европа,  не  может  позволить  себе,  чтобы  быть  настолько  тепловатым  к
иммиграции высококвалифицированных, иностранцам НеЕС.
  Соединенные Штаты, конечно, должны  хорошую  часть  его  технологического
мастерства вновь прибывшим. Индийские и китайские иммигранты объясняли одну
треть запусков технологии в  Кремниевой  Долине  между  1995  и  1998.  Для
Соединенных Штатов, который в настоящее время выпускает  визы  на  115  000
гектолитров-B год,
вопрос - один из подъема числа(номера), не старт программы,  поскольку  это
находится в Германии.  Все  же  там,  также,  проблему(выпуск)  политически
приказывают(заряжают) — и помещает Гора в положение(позицию) много  подобно
Шродеру.   Оба   мужчины   неоднократно   обращались   к   Новым    игрокам
Экономики(Экономии),  надеясь  выиграть  политическую  поддержку  за   счет
традиционно  про  деловых  консервативных  сторон(партий).  Они   пробовали
балансировать это обращениями к их традиционным  сторонникам  в  труде.  Но
компьютер и отрасли промышленности программного обеспечения в обеих странах
хотят больше временных рабочих - в то время как организованный  труд  решен
не пустить таких рабочих.
   Но пока, Канцлер Шродер и, Гор Вице-президента  крутит  в  тех  же  самых
 политических ветрах. Это  -  не  легкое  урегулирование  требования  Старой
 Экономики(Экономии) и Новых сторонников Экономики(Экономии). В  конце,  тем
 не  менее,  оба  могут  найти,  что,  чтобы  держать  край  в  объединенной
 экономике(экономии), нет никакой альтернативы к открытию к миру.



 Билет 7               2. Прочитайте и переведите текст.
                                The Luncheon
                           After Somerset Maugham
  I noticed her in the theatre and during the interval I went over and  sat
 down beside her. It was long since I had last seen her. She addressed me in
 a friendly voice.
  'Well, it's many years since we first met. Do you remember the first time
 I saw you? You asked me to luncheon'.
  Did I remember?
  It was twenty years ago and  I  was  living  in  Paris.  I  had  a  small
apartment in the Latin Quarter and I was earning only just enough money  to
keep body and soul together. She had read a book of mine and had written to
me about it. I answered, thanking her, and soon I received from her another
letter saying that she was passing through Paris and would like to  have  a
talk with me. She asked me if  I  would  give  her  a  little  luncheon  at
Foyot's. Foyot's is a restaurant at which the French senators  eat  and  it
was so expensive that I had never even thought of going there.  But  I  was
flattered and I was too young to say 'no' to a woman. I had  eighty  francs
to live on till the end of the month and a modest luncheon should not  cost
more than fifteen.
  I answered that I would meet her at Foyot's  on  Thursday  at  half  past
twelve.
  She was not so young as I expected and in appearance more  imposing  than
attractive. She was in fact a woman of forty, and she gave me an impression
of having more  teeth,  white  and  large,  than  were  necessary  for  any
practical purpose. She was talkative, but since she wanted  to  talk  about
me, I was prepared to be an attentive listener. I  was  startled  when  the
menu was brought, for the prices were much higher than I had expected.  But
she reassured me.
  'I never eat anything for luncheon,' she said.
  'Oh, don't say that!' I answered generously.
  'I never eat more than one thing. I think people eat too much nowadays. A
little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon'.
  Well, it was early in the year for salmon and it was not on the menu, but
I asked the waiter if there was any. The waiter asked her if she would have
something while it was being cooked.
  'No,' she answered, 'I never eat more than one thing.  Unless  you  had  a
little caviare. I never mind caviare'.
  My heart sank a little. I told the waiter to bring caviare. For  myself  I
chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop.
  Then came the question of drink.
  'I never drink anything for luncheon,' she said.
  'Neither do I,' I answered quickly.

  'Except white wine,' she continued as if I had  not  spoken.  'The  French
white wines are so light'.
  'What would you like?' I asked her politely. 'My doctor won't let me
  drink anything except champagne', I think I turned a little pale. X
  ordered half a bottle. 'What are you going to drink» then?'
  'Water'.
  She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily  about  art,
literature and music. But I wondered what the bill would come to.  When  my
mutton chop arrived, she said, 'I see that you have a  habit  of  eating  a
heavy luncheon. I'm sure it's mistake. Why don't you follow my example  and
just eat one thing? I'm sure yoa'd feel much better then'.

 2. Прочитайте и переведите текст.
                                   Завтрак
                            После Сомерсета Моэма
  Я заметил ее в театре, и в течение интервала я перешел и сел  около  нее.
 Это было, давно я имел последний  замеченный  ее.  Она  обратилась  ко  мне
 дружественным голосом.
  'Хорошо, это - много лет, с тех пор как мы встретились в первый  раз.  Вы
 помните первый раз, когда я видел Вас? Вы спросили меня на завтрак'.
  Я помнил?
  Это было двадцать лет назад, и я жил в Париже. Я имел маленькую  квартиру
в латинской Четверти(Квартале), и я зарабатывал едва деньги,  чтобы  свести
концы с концами. Она читала мою книгу и написала мне об  этом.  Я  ответил,
благодаря ее, и скоро я получил из  ее  другого  письма,  говоря,  что  она
проходила через Париж и хотела бы иметь  разговор  со  мной.  Она  спросила
меня, если я дам ей небольшой завтрак в Фойоте. Фойот - ресторан, в котором
французские сенаторы едят, и было настолько дорого, что я даже  никогда  не
думал о движении там. Но мне льстили, и я был слишком молод, чтобы  сказать
'Нет' женщине. Я имел восемьдесят франков, чтобы жить  на  то,  пока  конец
месяца и скромного завтрака не должен стоить больше чем пятнадцать.
  Я ответил, что я встречу ее в Фойоте в четверг в половине первого.
      Она  не  была  столь  молода,  как  я  ожидал  и  по  внешности  более
внушительный чем привлекательный. Она была фактически женщиной  сорока  лет,
и она дала мне, впечатление от наличия большего количества  зубов,  белых  и
больших,  чем  было  необходимо  для  любой  практической  цели.  Она   была
болтливая, но так как(с тех пор как) она хотела  говорить  обо  мне,  я  был
готов  быть  внимательным  слушателем.  Я  был  поражен,  когда  меню   было
принесено, поскольку цены были намного выше, чем я ожидал. Но  она  заверила
меня.
  'Я никогда не ем ничто для завтрака, ' она сказала.
  'О, не скажите это! ' Я ответил великодушно.
  'Я никогда не ем больше чем одну вещь. Я думаю,  что  люди  едят  слишком
много в настоящее время. Немного рыбы, возможно. Интересно,  имеют  ли  они
любого лосося'.
  Хорошо, это было в начале года для лосося, и это не было на  меню,  но  я
спросил официанта, если был любой. Официант  спросил  ее,  если  она  будет
иметь кое-что, в то время как это готовилось.
  'Нет,' она ответила, ' я никогда не ем больше чем одну вещь.  Если  Вы  не
имели небольшую икру. Я не беру в голову икру'.
  Мое сердце снизилось(погружалось) немного. Я  сказал  официанту  приносить
икру. Для меня непосредственно я выбрал самое дешевое блюдо на меню,  и  это
было отбивной баранины.
  Тогда прибыл вопрос напитка.
  'Я никогда не пью ничто для завтрака, ' она сказала.
  'Ни не сделайте меня, ' я ответил быстро.

  'Кроме белого вина, ' она продолжала, как будто я не говорил. 'Французские
белые вина настолько легки'.
  'Что хотели бы Вы? ' Я спросил ее вежливо. 'Мой доктор не будет позволять
  мне пить что – ни будь кроме шампанского ', я думаю, что я стал немного
  бледным. X заказывал половину бутылки. 'Что Вы собираетесь пить» тогда? '
  'Вода'.
  Она ела икру, и  она  ела  лосося.  Она  говорила  весело  об  искусстве,
литературе и музыке. Я размышлял, каким  будет  счет.  Когда  моя  отбивная
баранины прибыла, она сказала, ' я вижу,  что  Вы  имеете  привычку  к  еде
тяжелого завтрака. Я уверен, что это - ошибка. Почему  Вы  не  следуете  за
моим примером и только едите одну вещь? Я уверен, что  они  чувствуют  себя
намного лучше тогда'.



Билет 8              2. Прочитайте и переведите текст.
                                 My Maladies
        After 'Three Men in a Boat' by Jerome K. Jerome
  There were four of us —  George,  and  William  Harris,  and  myself,  and
Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad
we were — bad from a medical point of view, I mean, of course.
  We were all feeling unwell, and we were quite  nervous  about  it.  Harris
said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him  at  times,
that he hardly knew what he was doing; and then George  said  that  he  had
fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it was
my liver that was out of order,1 knew it was  my  liver  that  was  out  of
order, because I had just been reading a patent  liver-pill  advertisement,
in which were detailed the various symptoms by which a man could tell  when
his liver was out of order. I had them all.
  It is a most extraordinary thing, but I  never  read  a  patent  medicine
advertisement without my conclusion that I am suffering from the particular
disease in its most virulent form, The diagnosis seems  in  every  case  to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
  I remember going to the British Museum library one day  to  read  up  the
treatment for some slight ailment — hay fever, I think it was. I  took  the
book and read all about it; and then,  in  an  unthinking  moment,  I  idly
turned the leaves and began to study diseases, generally.  I  forgot  which
was the first, but before I had glanced half down the list of  'premonitory
symptoms',1 was sure that I had got it.
  I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turned
over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms  —.  discovered
that I had typhoid fever; turned  up  St.  Vitus's  Dance  —  found,  as  I
expected, that I had that too — began to get  interested  in  my  case,  so
started alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for
it, and that the acute stage would start in  about  a  fortnight.  Bright's
disease,1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that,
I might live for years. Cholera  I  had,  with  severe  complications;  and
diphtheria I seemed to have been born with. I looked  through  the  twenty-
six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.
  I had every other known malady in the pharmacology.  Gout,  in  its  moat
malignant stage, it would appear, had seized me without my being  aware  of
it; and zymosis I had evidently been suffering with from  childhood.  There
were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing  else
the matter with me.
  I sat and thought. I thought what an interesting case I must  be  from  a
medical point 0f view. Students would have no need to 'walk the  hospitals'
if they had me. I was a hospital in myself. All they need do  would  be  to
walk round me, and, after that, take their diploma.



2. Прочитайте и переведите текст.
                                 Мои Болезни
        После 'Три Мужчины в Лодке(Теплоходе)' Джеромом К. Джером
  Было четыре из нас  —  Джордж,  и  Уильям  Харрис,  и  непосредственно,  и
Montmorency. Мы сидели в моей комнате(месте), курение, и  разговор,  о  как
плохо мы были — плохо с медицинской точки зрения, я подразумеваю, конечно.
  Мы все чувствовали себя нездоровыми, и  мы  были  весьма  озабочены  этим.
Харрис сказал, что  он  чувствовал,  что  такие  экстраординарные  припадки
головокружения прибывают поверх него время от времени, что он едва знал то,
что он делал; и затем Джордж сказал, что он  имел  припадки  головокружения
также, и едва знал то, что он делал. Что касается меня, именно  моя  печень
была не в порядке, 1 знал, что это была  моя  печень,  которая  была  не  в
порядке, потому что я только что читал доступную рекламу пилюли  печени,  в
которой были детализированы различные признаки,  которыми  человек(мужчина)
мог сказать, когда его печень была не в порядке. Я имел их все.
  Это - самая экстраординарная  вещь,  но  я  никогда  не  читал  доступную
рекламу  медицины(лекарства)  без  моего  заключения,  что  я  страдаю   от
специфической болезни в ее самой ядовитой форме, диагноз, кажется, в каждом
случае соответствует точно всем сенсациям, которые я когда-либо чувствовал.
  Я не забываю собираться к  британской  библиотеке  Музея  однажды  читать
обработку(лечение) для небольшого количества  небольшой  болезни  —  сенная
лихорадка, я думаю, что это было. Я взял книгу и  читать  все  об  этом;  и
затем,   в   легкомысленный   момент(мгновение),   я    праздно    направил
листья(отпуска) и начал изучать  болезни,  вообще.  Я  забыл,  который  был
первый, но прежде, чем я поглядел половина, вниз  список  'предостерегающих
признаков', 1 был уверен, что я получил это.
  Я сидел некоторое время замороженным с ужасом;  и  затем  в  отчаянии,  я
снова перевернул страницы. Я прибыл в лихорадку тифа  —  читают  признаки—.
обнаруженный, что я имел лихорадку тифа; поднятая Пляска  святого  витта  —
найденный,  как,  который  я  ожидал,  что  я  имел  это  также  —   начала
интересоваться в  моем  случае,  столь  началась  в  алфавитном  порядке  —
читаемый лихорадка, и узнала, что я вызывал отвращение  для  этого,  и  что
острая стадия(сцена) начнется через приблизительно две  недели.  Воспаление
почек, 1 было довольно найти, я имел  только  в  измененной  форме  и,  что
касается которого, я мог бы жить в течение многих лет. Холера  я  имела,  с
серьезными  осложнениями;  и  дифтерия  я,  казалось,   была   рождена   с.



  Я смотрел через эти двадцать шесть писем, и  единственную  болезнь  я  не
добрался, было воспаление сумки надколенника.
  Я имел каждую другую известную болезнь в фармакологии. Подагра, в ее  рве
злостная стадия(сцена), это появилось бы, захватил меня без того, что я был
знающий об этом; и заразная болезнь я очевидно страдала с  от  детства.  Не
было больше болезней после заразной болезни, так что  я  заключил,  что  не
было ничего иного вопрос со мной.
  Я сидел и думал.  Я  думал,  что  интересный  случай  я  должен  быть  от
медицинского пункта(точки) 0f представлением(видом). Студенты не  имели  бы
никакой потребности 'идти больницы', если они имели меня. Я  был  больницей
во мне непосредственно. Все, что они должны сделать, должны  были  бы  идти
вокруг меня, и, после который, брать их диплом.



Билет9          2. Прочитайте и переведите текст.
                               The Money Shops
          After 'The Moneychangers' by Arthur Hailey
  In the four and a half months since approval of his plan by the board  of
directors of First Mercantile American Bank  (PMA),  Alex  Vandervoort  had
moved  swiftly.  Methods  by  which,  according  to  the  executive   vice-
president's plan, FMA  could  expand  business  were  —  a  higher  savings
interest rate, to the top legal limit; more attractive  terms  for  one-to-
five  year  certificates  of  deposit;  checking  facilities  for   savings
depositors as far as banking law allowed; gifts for those  who  opened  new
accounts; a massive advertising campaign describing the  savings  programme
and the nine new branches.  Planning  and  progress  sessions  between  the
bank's own staff and outside consultants and  constructors  had  been  held
almost daily. Work continued during week-ends, and holidays —  Alex  wanted
the programme to start operating before the end of summer.
  The savings reconstruction was the easiest to complete in time.  Most  of
what Alex wanted to be done — including launching four new types of savings
accounts, with increased interest rates and fit to different  needs  —  had
been the subject of earlier studies at his command. It was  only  necessary
to translate these into reality. Fresh things to be done involved a  strong
programme of advertising to attract new depositors and  this  was  produced
with speed and competence. The theme of savings campaign was:
  'We'll pay you to be thrifty at the first mercantile American'.
  Now, in early August, double-page newspaper advertisements proclaimed the
righteousness of savings in FMA. They also showed locations of eighty  bank
branches  in  the  state  where  gifts,  coffee,  and  'friendly  financial
counselling' were available to anyone who opened a new account.  The  value
of a gift depended on the size of the  initial  deposit,  and  involved  an
agreement  not  to  disturb  it  for  a  stated  time.  There   were   also
announcements on TV and radio.
  As to the nine new branches — 'our money shops', as Alex  called  them  –
two were opened in the last week of July, three more in the first  days  of
August, and the remaining four would be in business before September.
Since all were in rented premises, which  involved  conversion  instead  of
construction, speed had been possible here too.
  It was the money shops, which attracted most attention.  A  reporter  was
assigned to cover the new branch openings and made a good story,
  'When you think of modern bankers [the  reporter  later  wrote}  —  don't
think of solemn, cautious functionaries in traditional dark blue suits  and
saying 'no'. Think, instead, of Alexander Vandervoort'.
  Mr. Vandervoort, who's an executive, at our own First Mercantile American
Bank, first of all doesn't look like a banker. His suits  are  fashionable,
and when loans are negotiated, especially  small  loans,  he  —  with  rare
exceptions — says 'yes'. But he also believes in thrift and says most of us
aren't being as wise about money as our parents and grandparents.



2. Прочитайте и переведите текст.
                               Магазины Денег
          После 'Менялы' Артуром Хэйлеем
  За эти четыре с половиной месяца начиная с одобрения его плана правлением
директоров  Первого  Коммерческого   американского   Банка   (PMA),   Алекс
Вандервурт  двигался  стремительно.  Методы,  на  которые,  согласно  плану
исполнительного вице-президента, FMA мог расширить  бизнес,  были  —  более
высокая   сберегательная    процентная    ставка,    к    главному(высшему)
юридическому(законному)        пределу;        более        привлекательные
сроки(термины,условия) за один к пяти свободные  обращающиеся  депозитивные
сертификаты  года;  проверка  средств   обслуживания   для   сберегательных
вкладчиков, насколько банковский позволенный закон; подарки  для  тех,  кто
открыл   новые   счета;   массивная   рекламная    кампания,    описывающая
сберегательную программу и девять новых отраслей(отделений). Планирование и
сессии продвижения(прогресса) между собственным  штатом  банка  и  внешними
консультантами и конструкторами были проведены(поддержаны) почти ежедневно.
Работа продолжалась в течение уикэндов, и  отпуска  —  Алекс  хотел,  чтобы
программа начала работать перед концом лета.
  Сберегательная  реконструкция  была  самой  легкой   закончить   вовремя.
Большинство того, что Алекс хотел быть сделанным — включая  запуск  четырех
новых типов сберегательных счетов, с увеличенными  процентными  ставками  и
пригодный  к  различным  потребностям  —  было   предметом   более   ранних
занятий(изучений) в его команде. Было только  необходимо  перевести  их  на
действительность. Новые(свежие) вещи,  которые  будут  сделаны  вовлеченный
сильная программа рекламирования, чтобы привлечь  новых  вкладчиков  и  это
были  произведены  со  скоростью  и  компетентностью.  Тема  сберегательной
кампании была:
  'Мы заплатим Вам, чтобы быть бережливым в первом коммерческом
  американце'.
  Теперь, в начале августа, рекламные объявления  газеты  двойной  страницы
объявили справедливость сбережений в FMA. Они также показали местоположения
восьмидесяти  отраслей(отделений)  банка  в   государстве(состоянии),   где
подарки, кофе, и  'дружественная  финансовая  рекомендация'  были  доступны
любому, кто  открыл  новый  счет.  Ценность  подарка  зависела  от  размера
начального депозита, и  вовлекала  соглашение,  чтобы  не  нарушить  это  в
течение заявленного времени. Были также объявления относительно телевидения
и радио.
  относительно девяти новых отраслей(отделений) — 'наши магазины  денег  ',
поскольку Алекс назвал(вызвал) их – два были открыты на прошлой  неделе  от
третьего июля больше в первые дни августа,  и  сохранение  четыре  будет  в
бизнесе до сентября.
Так как(С тех пор как) все были в арендованном помещении, которое вовлекало
преобразование вместо строительства, скорость была возможна здесь также.
  Это были магазины денег, которые привлекли большинство внимания. Репортер
был поручен закрыть(охватить) новые открытия  отрасли(отделения)  и  сделан
хорошей историей,
  'Когда Вы думаете о современных банкирах [репортер позже  написал}  —  не
думают о торжественных, осторожных функционерах в традиционных темных синих
исках(костюмах)  и  говорящий  'Нет'.  Думайте,  вместо  этого,  Александра
Вандервурта'.
  Г. Вандервурт, который является исполнителем, в нашем собственном  Первом
Коммерческом американском Банке, прежде всего не  напоминает  банкира.  Его
иски(костюмы) являются фешенебельными, и  когда  о  ссудах  договариваются,
особенно маленькие ссуды, он — с редкими исключениями — говорит 'да'. Но он
также верит в бережливость и говорит, что большинство из нас  не  столь  же
мудро о деньгах как наши родители и бабушка и дедушка.



          Билет10                         The Physical Environment
  The dominant topographic features of the  United  States  tend  to  extend
north-south across the country. The  interior  of  the  country  is  a  vast
lowland that stretches from the Gulf of Mexico to the  Canadian  bonier  and
then on to Alaska. Geographers with  an  interest  in  landform  development
place this expanse of flat land and gently rolling hills in three  different
physiographic regions — the Atlantic and Gulf coastal plains,  the  interior
lowland, and the Canadian Shield.
  The Atlantic and Gulf coastal plains reach north along the east  coast  of
the United States as far as the southern margins of New England. Underlying
this area are beds of young, soft, easily eroded rock deposited  in  recent
geologic time as shallow seas lapped back and forth across the land.
  Northward, the interior lowland, has almost no rough terrain. This  region
is like a saucer, turned up at the edges and covered with a deep series  of
sedimentary rocks. These sedimentary beds are, generally, quite flat;  most
topographic  variation  is  the  result  of  local  erosion.  The  geologic
structure of the Great Plains differs little  from  that  of  the  interior
plains. The  sedimentary4  beds  dominate.  While  nearly  horizontal,  the
sedimentary beds do dip gently toward the west to a trough at the  foot  of
the Rocky Mountains, where the  Colorado  cities  of  Denver  and  Colorado
Springe are located.
  The boundary between the Great Plains and the interior plains is marked by
a series of low escarpments.
  The character of this massive Interior lowland area has had  a  number  of
important influences on the economic and settlement history of  the  United
States. In addition to the vast agricultural potential, it 'provides  fully
half  the  country  can  be  crossed   without   encountering   significant
topographic barriers to movement. This facilitated the integration of  both
this region and the distant West into the economic fabric of  the  country.
Nearly all of the interior lowland is drained by the Mississippi  River  or
its tributaries. This drainage pattern  assisted  regional  integration  by
providing a transport and economic focus for the land to the  west  of  the
Appalachian Mountains.
  North and northeast of the central lowland is the Canadian Shield,  where
old, hard crystalline rocks lie at the surface. Erosion has worn  down  the
surface of the Shield into a lowland of small local relief.
  The Shield, more than any other North American physiographic region,  has
had its landforms remodelled and shaped  by  massive  continental  glaciers
during the last million years. These glaciers covered most of  Canada  east
of the Rocky Mountains and the Coast Ranges, and they reached southward  to
approximately the present valleys of the Missouri and Ohio Rivers.


2. Прочитайте и переведите текст.
                         Физическая Окружающая среда
  Доминирующие  топографические   особенности   Соединенных   Штатов   имеют
тенденцию простираться между севером и югом по всей стране. Интерьер  страны
- обширная низменность, которая  простирается  от  Мексиканского  залива  до
канадца,  более  костистого  и   затем   на   Штате   Аляска.   Географы   с
интересом(процентом) в развитии очертаний суши  размещают  это  пространство
плоской земли и мягко холмистая местность в трех различных  физиографических
областях(регионах)  —  Атлантика  и  Залив  прибрежные  равнины,  внутренняя
низменность, и Канадский щит.
  Атлантика  и  Залив  прибрежные  равнины  достигают  севера  по  Ист-Косту
Соединенных Штатов насколько южные края Новой Англии. Основной этой области
- кровати молодых,  мягкого,  легко  разрушенная  скала,  депонированная  в
последний геологический раз как мелкие моря lapped назад и  вперед  поперек
земли.
  К северу, внутренняя низменность, не имеет почти никакого  грубого  места.
Эта   область(регион)   походит   на   блюдце,   поднятое   в   гранях    и
закрытый(охваченный) глубоким рядом осадочных камней. Эти осадочные пласты,
вообще, весьма плоские; наиболее топографическое изменение(разновидность) -
результат местной эрозии. Геологическая структура Великих равнин отличается
немного от этого внутренних равнин.  осадочный  кровати  доминируют.  В  то
время как почти горизонтальный, осадочные кровати действительно  опускаются
мягко к западу к корыту  в  ноге  Скалистых  гор,  где  Колорадские  города
Денверской и Колорадской Ловушки расположены.
  Граница между Великими равнинами и внутренними  равнинами  отмечена  рядом
низких откосов.
  Характер(Знак)  этой  массивной  Внутренней   области   низменности   имел
множество   важных   влияний   на   экономическую   историю    и    историю
урегулирования(поселения) Соединенных  Штатов.  В  дополнение  к  обширному
сельскохозяйственному  потенциалу,  это  'обеспечивает  полностью  половину
страны,   может   быть   пересечен,   не   сталкиваясь   с    существенными
топографическими барьерами к движению.  Этот  облегчило  интеграция  и  это
области(региона) и отдаленного Запада в экономическую ткань  страны.  Почти
вся внутренняя низменность высушена у Реки Миссиссипи или ее данников. Этот
образец дренажа помогал региональной интеграции, обеспечивая транспортный и
экономический центр для земли на запад Аппалачи.
  К северу и к северо-востоку от центральной низменности -  Канадский  щит,
где старо, трудно прозрачная  ложь  камней  в  поверхности.  Эрозия  стерла
поверхность Щита в низменность маленькой местной помощи(облегчения).
  Щиту,  больше  чем  любая  другая   Североамериканская   физиографическая
область(регион),  реконструировали  ее  очертания  суши   и   сформировался
массивными континентальными ледниками в течение  последнего  миллиона  лет.
Эти ледники закрыли(охватили) большинство Канады к востоку от Скалистых гор
и Береговых хребтов, и они достигли на юг  на  приблизительно  существующие
долины Рек Штата Огайо и Миссури
  Билет11           2. Прочитайте и переведите текст.
                             Children's Theatre
  Little Women, The Wind in the Willows, The Story of  Babar,  and  Alice's
Adventures in Wonderland  are  some  of  the  classic  stories  enjoyed  by
American children. Now these books are being placed on the shelves of  many
children's theatres across the United Kingdom.
  Children's books have become the  focus  of  children's  theatre  in  the
United Kingdom only in the last decade.  In  the  1970s  many  professional
theatres staged plays dealing with sensitive  issue»  for  young  people  —
problems like coping with divorce and drugs. A  few  professional  theatres
still present this type of play exclusively, but more theatres are  bending
to the demands of parents who want to see theatre supplement and  encourage
reading. Now children's theatres are producing  storybook  plays  on  stage
with costuming, stage designs, and scripts inspired by the original  books.
Many theatres even work directly with  a  book's  author  to  capture  that
feeling of intimacy with a story that typically comes only from reading the
book itself.
  Whatever the  focus,  entertainment  is  the  essential  element  in  any
successful play for young audiences, according to Harold R. Oaks, president
of ASSITEJ/ UK. ASSITEJ is the French acronym for International Association
of Theatre for Children and Young People. As one of 43 branches  worldwide,
ASSITEJ/ UK is the only national  membership  organization  in  the  United
Kingdom devoted exclusively to the development of professional theatre  for
young  audiences  and  families.  The  association  provides  no   monetary
assistance to its members, but it helps them find funding and  unites  them
in a 'common cause' to promote quality theatre for young people.
Approximately 200 professional theatres in the United  Kingdom  are  devoted
to children's productions. Most of them rely  on  a  combination  of  ticket
revenues, fundraising  activities,  grants,  and  sponsors  to  cover  their
budgeted salaries and production expenses. Few have  succeeded  as  well  as
Children's Theatre Company (CTC) of Birmingham.
  Liverpool, Which started in 1961 with a loan of Ј100 and  now  has  a  Ј3
million operating budget, is the largest of  any  U.K.  theatre  for  young
people. CTC receives generous support from corporate sponsors in the  local
Birmingham/St. Paul metropolitan area, and revenues from its season  ticket
sales bring in approximately Ј2 million.  The  theatre  has  also  received
grants front foundations endowed by local families and  from  the  National
Endowment, for the Arts.
  Due to it| success, CTC has been able to expand its audience  beyond  the
community base and produce plays that travel  around  the  nation.  It  has
recently participated in a cultural exchange program' with Russia,  and  it
is planning a joint theatre project with  the  Children's  Art  Theatre  of
Shanghai in the People's Republic  of  China.  CTC  artistic  director  Jon
Cranney said of these exchange: 'It was interesting to  see  how  we  share
humor. It has given us a better perspective on ourselves, our work, and who
we are in the world. It has broadened our audience'.



2. Прочитайте и переведите текст.
                                Детский Театр
  Маленькие Женщины, Ветер в Ивах, История Барбара, и Приключений  Алисы  в
Стране чудес - некоторые из  классических  историй,  которыми  наслаждаются
американские дети. Теперь эти  книги  помещаются  в  полки  многих  детских
театров поперек Великобритании.
  Детские книги стали центром детского театра  в  Великобритании  только  в
прошлое десятилетие. В 1970-ых много профессиональных театров  организовали
игры(пьесы), имеющие дело с чувствительной проблемой(выпуском)» для молодых
людей — проблемы подобно разрешению с разводом и  наркотиками(лекарствами).
Несколько  профессиональных  театров  все   еще   представляют   этот   тип
игры(пьесы) исключительно,  но  больше  театров  изгибается  к  требованиям
родителей, которые хотят видеть, что театр  добавляет  и  поощряет  читать.
Теперь  детские  театры  производят  игры(пьесы)  сборника   рассказов   на
стадии(сцене)     с     costuming,     проектами      стадии(сцены),      и
подлинниками(сценариями),   вдохновленными   первоначальными(оригинальными)
книгами. Много театров даже работают непосредственно с автором книги, чтобы
захватить то чувство близости с историей, которая типично прибывает  только
от чтения книги непосредственно.
  Безотносительно  центра,  развлечение  -  существенный  элемент  в  любой
успешной игре(пьесе) для  молодых  зрителей,  согласно  Гарольду  Р.  Оакс,
президент  ASSITEJ/Великобритании.  ASSITEJ  -  французский   акроним   для
международной Ассоциации Театра для Детей и Молодых Людей.  Поскольку  одна
из  43  отраслей(отделений)  во   всем   мире,   ASSITEJ/Великобритания   -
единственная   национальная   организация   членства   в    Великобритании,
посвященной исключительно развитию  профессионального  театра  для  молодых
зрителей и семейств. Ассоциация не обеспечивает  никакой  денежно-кредитной
помощи     ее     членам,     но     это     помогает      им      находить
финансирование(консолидирование)  и   объединяет   их   в   'общей(обычной)
причине', чтобы продвинуть качественный театр для молодых людей.
Приблизительно  200  профессиональных  театров  в  Великобритании  посвящены
детскому производству. Большинство из них полагается на  комбинацию  доходов
билета,  действий  сбора   денег,   предоставлений,   и   спонсоров,   чтобы
закрыть(охватить)  их  ассигнованные  жалованья  и   расходы   производства.
Немногие преуспели  так  же  как  Детская  Театральная  Компания  (канадская
транспортная комиссия) Бирмингема.
  Ливерпуль, Который начался в 1961  со  ссуды  100  Ј  и  теперь  имеет  3
миллиона Ј операционный бюджет, наибольший из любого британского театра для
молодых людей. Канадская транспортная комиссия получает щедрую поддержку от
корпоративных спонсоров в местном Бирмингеме/C-. Пауль столичная область, и
доходы от ее продаж билета сезона вводит приблизительно 2 миллиона Ј. Театр
также получил фонды(основы) фронта  предоставлений,  обеспеченные  местными
семействами и от национального Снабжения(Вклада), для Искусств.
  Из-за  этого   успех,  канадская  транспортная  комиссия   был   способен
расшириться,  его  аудитория   вне   сообщества   базирует   и   производит
игры(пьесы), которые путешествуют вокруг нации. Это недавно  участвовало  в
культурной обменной программе' с  Россией,  и  это  планирует  объединенный
театральный проект с  Детским  Художественным  Театром  Шанхая  в  Народной
Республике  Китая.  Художественный  руководитель   канадской   транспортной
комиссии Джон Кранней сказал относительно них, обменяйте:  'было  интересно
видеть, как мы разделяем юмор. Это  дало  нам  лучшую  перспективу  на  нас
непосредственно, нашей работе, и кто мы находимся  в  мире.  Это  расширило
нашу аудиторию'.



Билет 12                                 2.Прочитайте и переведите текст.
                           Early Indian Literature
  Indian literature begins with  the  orally  transmitted  myths,  legends,
tales, and lyrics (always songs) of Indian cultures. There was  no  written
literature among the more than 500 different Indian  languages  and  tribal
cultures that existed in North America before the first Europeans arrived.
  Tribes maintained  their  own  religions  —  worshipping  gods,  animals,
plants, or sacred persons. These tribal  variations  enter  into  the  oral
literature as well.
Still, it is possible to make a few  generalizations.  Indian  stories,  for
example, glow with reverence for nature as a spiritual as well  as  physical
mother. Nature is alive and endowed with spiritual forces;  main  characters
may be animals or plants, often totems associated with a  tribe,  group,  or
individual.
  The Mexican tribes revered, a god of the Toltecs  and  Aztecs,  and  some
tales of a high god or culture were told elsewhere. However, there  are  no
long, standardize! religious cycles about one supreme divinity. The closest
equivalents to  Old  World  spiritual  narratives  are  often  accounts  of
shamans' initiations  ,and  voyages.  These  tricksters  are  treated  with
varying degrees of respect. In one tale they may act like heroes, while  in
another they may seem selfish or foolish.
  Examples of almost every oral genre  can  be  found  in  American  Indian
literature:  lyrics,  chants,  myths,  fairy  tales,  humorous   anecdotes,
proverbs, epics,  and  legendary  histories.  Accounts  of  migrations  and
ancestors abound, as do vision  or  healing  songs  and  tricksters  tales.
Certain creation stories are particularly popular.
  The songs or poetry, like the narratives, range from the  sacred  to  the
light and humorous. There  are  lullabies,  war  chants,  love  songs,  and
special songs for children's games,  gambling  various  chores,  magic,  or
dance ceremonials. Generally the songs are  repetitive.  Short  poem  songs
given in dreams sometimes have the clean imagery and mood  associated  with
Japanese haiku or Eastern-influenced imagistik poetry.
  Vision songs, often very short, are another  distinctive  form.  Appearing
in. dreams or visions sometimes with no warning, they may love songs.
  Indian oral tradition and its relation to American literature as  a  whole
is one of the richest and least explored  topics  in  Indian  studies.  The
Indian contribution to America is  greater  than  is  often  believed.  The
hundreds of Indian words in  everyday  American  English  include  'canoe',
'tobacco',  'potato',  'moccasin*,  'moose,  'raccoon',   'tomahawk',   and
'totem'. Contemporary Indian writing also contains works of great beauty.

2. Прочитайте и переведите текст.
                         Ранняя индийская Литература
  Индийская  литература  начинается  с  устно  переданных  мифов,   легенд,
рассказов, и лирики (всегда  песни)  индийских  культур.  Не  было  никакой
письменной литературы среди больше чем 500  различных  индийских  языков  и
племенных культур, которые существовали  в  Северной  Америке  прежде,  чем
первые Европейцы прибыли.
  Племена поддержали(обслужили)  их  собственные  религии  —  поклоняющийся
богам, животным, заводам(растениям), или  священным  людям.  Эти  племенные
изменения(разновидности) вступают в устную литературу также.
Однако, возможно делать несколько обобщений.  Индийские  истории,  например,
пылают  с  почтением  для  характера(природы)  как  духовная  так   же   как
физическая  мать.  Характер(природа)  жив  и  обеспечен  духовными   силами;
главные характеры(знаки)  могут  быть  животными  или  заводами(растениями),
часто тотемы, связанные с племенем, группой, или индивидуумом.
  Мексиканские племена уважали, бог Toltecs и Ацтеков, и некоторые рассказы
высокого бога или культуры говорились в другом месте. Однако,  нет  никакой
длинный, стандартизируют! религиозные циклы  об  одном  высшем  богословии.
Самые близкие эквиваленты Старым Мировым духовным рассказам -  часто  счета
инициирований шаманов, и рейсов. Этих обманщиков рассматривают с различными
степенями уважения(отношения).  В  одном  рассказе  они  могут  действовать
подобно героям, в то время как в другом они могут казаться эгоистичными или
глупыми.
  Примеры почти каждого устного жанра могут  быть  найдены  в  американской
индийской литературе: лирика, скандирования, мифы,  сказки,  юмористические
анекдоты, пословицы, эпопеи, и легендарные  истории.  Счета  перемещений  и
предков имеются в большом количестве, также, как и видение  или  заживающие
песни и рассказы обманщиков. Некоторые истории создания особенно популярны.
  Песни или поэзия, подобно рассказам, располагаются от священного к  свету
и юмористический. Есть колыбельные, военные скандирования, любят  песни,  и
специальные  песни  для  детских  игр,   играющих   на   деньги   различных
хозяйственных работ, волшебства,  или  танцуют  ceremonials.  Вообще  песни
являются повторными. Короткие песни поэмы, данные  в  мечтах  иногда  имеют
чистые образы и  настроение,  связанное  с  японским  хайку  или  Восточно-
влиявшийся imagistik поэзия.
  Песни видения, часто очень короткие, являются другой отличительной формой.
Появление в. мечты или видение иногда без предупреждения, они могут  любить
песни.
  Индийская устная традиция и ее отношение к американской литературе в целом
-  одна  из  самых  богатых  и  наименее  исследуемых   тем   в   индийских
занятиях(изучениях). Индийский вклад в Америку больше чем,  часто  верится.
Сотни индийских слов в каждодневном американском английском языке  включают
'каноэ', 'табак', 'картофель', ' мокасин *, '  американский  лось,  'енот',
'томагавк', и 'тотем'. Современный индус(индеец),  пишущий  также  содержит
работы большой красоты.



Билет 13                    2. Прочитайте и переведите текст.
                                 The Crisis
                         A 'Hotel' by Arthur Hailey
  On the desk of Peter McDermott was a fresh pile of mail and  memos.  Peter
looked through them all, deciding that there was nothing that could  not  be
left until tomorrow. Beneath the memos was a folder which he opened. It  was
the proposed master catering plan which the sous-chef,  Andre  Lemieux,  had
given him yesterday. Peter began studying the plan this morning.
     Glancing at his watch,  he  decided  to  continue  his  reading  before
making an evening tour of the hotel. He spread  the  precisely  hand-written
pages and carefully drawn charts before him.
  As  he  read  on,  his  admiration  for  the  young  sous-chef  grew.  The
presentation looked masterly, revealing a broad grasp both of  the.  hotel's
problems and the potentialities of its  restaurant  business.  Peter  became
angry, that the chef de cuisine, M. Hebrand, had — according  to  Lemieux  —
dismissed the proposals entirely.
  True, some conclusions were arguable, and Peter disagreed himself  With  a
few of Lemieux's ideas. At first glance, too, a number  of  estimated  costs
looked optimistic. But they were minor.  The  important  thing  was  that  a
fresh and clearly competent brain had studied present deficiencies  in  food
management and came up with suggested cure. Equally clear was  that  if  the
St. Gregory Hotel did not  use  Andre  kemieux's  considerable  talents,  he
would soon take them elsewhere.
  Peter McDermott, assistant manager of the hotel, put the plan  and  charts
to their folder with a sense of pleasure. He decided that he would like  to
tell Andre Lemieux his impressions.
  A telephone call brought the information that, this evening, the  chef  de
cuisine was absent because of continued illness, and that the sous-chef, M.
Lemieux, was in charge. Peter said that he was coming down to  the  kitchen
now.
  Andre Lemieux was waiting at the door from the main dining-room.
  'Come in,  monsieur!  You  are  welcome'.  Entering  the  noisy,  steaming
kitchen, the young sous-chef shouted close to Peter's  ear.  'You  find  us
near the peak of work'.
  In contrast to the  comparative  quietness  of  yesterday  afternoon,  the
atmosphere now, in early evening, was hellish. With a full shift  on  duty,
chefs  in  starched  whites,  their  assistant  cooks  and,  juniors   were
everywhere. Around them, through waves of steam of heat,  sweating  kitchen
helpers noisily pushed trays,  pans  and  cauldrons,  while  others  thrust
trolleys carelessly, all turning away from each other as well  as  hurrying
waiters and waitresses, with serving trays held high. On steam  tables  the
day's dinner menu dishes were being portioned and served  for  delivery  to
dining-rooms. Special orders — from a la carte menus and for room service —
were being prepared by  fast-moving  cooks  whose  arms  and  hands  seemed
everywhere at once.

2. Прочитайте и переведите текст.



                                   Кризис
                         'Гостиница' Артуром Хэйлеем
  На столе Питера Макдермотта была  новая(свежая)  груда  почты  и  записок.
Питер просмотрел их все, решая, что не  было  ничего,  что  нельзя  было  бы
оставить до завтра. Ниже записок была папка,  которую  он  открыл.  Это  был
предложенный  план  поставки  владельца(мастера)  который  су-повар,   Andre
Lemieux, дал ему вчера. Питер начал изучать план этим утром.
     Глядя на его часы, он  решил  продолжить  его  чтение  перед  созданием
вечернего тура по гостинице. Он распространял точно  рукописные  страницы  и
тщательно оттянутые диаграммы перед ним.
  Поскольку он продолжал читать, его восхищение молодыми  су-поваром  росло.
Представление смотрело мастерски,  показывая  широкое  схватывание  оба  из.
проблемы гостиницы и потенциальные возможности ее бизнеса  ресторана.  Питер
рассердился, что повар de кухня, М.  Hebrand,  имел  —  согласно  Lemieux  —
отклонил предложения полностью.
  Верный,  некоторые  заключения  были  спорные,  и  Питер   не   согласился
непосредственно С несколькими из идей Лемиукса.  На  первый  взгляд,  также,
множество  оцененных  затрат  выглядело   оптимистическим.   Но   они   были
незначительны(младшие). Важная  вещь  была  то,  что  новый(свежий)  и  ясно
компетентный мозг изучил существующие дефициты в  управлении  продовольствия
и придумал предложенное лечение(средство).  Одинаково  ясный  был  то,  что,
если  бы  C-Григорий  Хотэль  не  использовал  значительные  таланты   Andre
kemieux, он скоро взял бы их в другом месте.
  Питер  Макдермотт,  помощник  управляющего  гостиницы,  помещает  план   и
диаграммы к их папке с ощущением удовольствия. Он решил, что  он  хотел  бы
сказать Андр Лемиуксу его впечатления.
  Телефонный звонок принес информацию, что, этим  вечером,  повар  de  кухня
отсутствовал из-за длительной болезни, и  что  су-повар,  М.  Лемиукс,  был
ответственный. Питер сказал, что он сводился к кухне теперь.
  Андр Лемиукс ждал в двери от главной гостиной.
  'Вошедшийся, господин! Пожалуйста'. Входя  в  шумную,  двигающуюся  кухню,
молодые су-повар кричали близко к уху Питера. 'Вы находите нас  около  пика
работы'.
  В отличие от сравнительной  тишины  вчера  днем,  атмосфера  теперь,  рано
вечером,  была  адская.  С  полным  изменением  при  исполнении   служебных
обязанностей, повара в накрахмаленных белых, их помощнике поваров и, юниоры
были всюду. Вокруг них, через  волны  пара  высокой  температуры,  потеющие
помощники кухни шумно подтолкнули(выдвинули) подносы, кастрюли и  котлы,  в
то время как другие толкают вагонетки  небрежно,  все  отклонение  друг  от
друга так  же  как  спешащих  официантов  и  официанток,  с  обслуживающими
подносами, проведенными(поддержанными) высоко. На паровых  столах(таблицах)
блюда меню обеда дня  были  portioned  и  служили  для  поставки  гостиным.
Специальные   заказы(распоряжения)   —   от   Ла   меню    меню    и    для
обслуживания(службы) комнаты(места) — были готовы стремительными  поварами,
руки(оружие) которых и руки казались всюду сразу.


Билет 14               2. Прочитайте и переведите текст.
                                   Rachel
                           After Ersklne Caldwell
  Every evening she came out of the dark and stepped into the bright  light
of the street like a frightened child far from home. I knew  that  she  had
never been at the end of the alley before eight o'clock, And yet there were
evenings when I ran there two hours early and waited until she came. During
all those months I had known her, she had  been  late  only  two  or  three
times, and then it was only ten or fifteen  minutes  past  eight  when  she
came.
  Rachel had never told me where she lived, and she would never let me walk
home with her. Where the alley began was the door through which she came at
eight, and the door which closed behind her at ten. When I had asked her to
let me walk with her, she always said that her father did not allow her  to
be with boys and that if he saw  us  together  he  would  either  beat  her
pitilessly or make her leave home.
  Rachel had told me that almost every time I saw her, as if she wanted  me
to understand some sort of danger that lay in the darkness of the alley.  I
knew there was no physical danger, because around the corner was our  house
and I knew the district as anyone  else.  And  besides  during  the  day  I
usually walked through the alley to our back gate on my way  home,  because
it was the
shortest way when I was late for  supper.  But  after  dark  the  alley  was
Rachel's, and I had never gone home that way at night as  I  feared  to  see
her or hear of her. 1 had promised her  from  the  beginning  that  I  would
never follow her to find out where she lived, and that I would never try  to
discover her real name,
  I knew Rachel and her family were poor, because she had been  wearing  the
same dress for nearly a year. It was a worn but clean dress of blue  cotton,
and 1 knew she washed it every day. Each evening  when  I  saw  her,  I  was
worried because I knew that the cloth would not last for long. I  wanted  to
offer to buy her a dress with the few dollars I had in my bank,  but  I  was
afraid even to suggest such a thing to her. I was sure that  it  would  mean
the end of my seeing her.
  Once Rachel had worn a pair of black silk stockings. From  the  first  she
had come each night to the brightly lighted  street  in  her  white  cotton
stockings, and for a year she had worn only them.
  Each evening when Rachel came out of the black alley I met her there,  and
together we walked down the brightly lighted street  to  the  corner  where
there was a drugstore. On the opposite corner was a moving picture theater.
To one or the other we went each evening. I should have liked to have taken
her to both the show and to the drugstore, but I was  never  able  to  earn
enough money for both in the same evening.  The  twenty  cents  I  received
every day for delivering the afternoon newspaper was not enough to buy  ice
cream at the drugstore and seats at the picture show, too. We had  to  take
our choice between them.

2. Прочитайте и переведите текст.
                                   Рэйчел
                           После Ersklne Caldwell
  Каждый вечер она вышла темный  и  ступила  в  яркий  свет  улицы  подобно
пугаемому(испуганному) ребенку, далекому от дома. Я знал, что  она  никогда
не была в конце переулка до восьми часов, И все же  были  вечера,  когда  я
управлял туда двумя часами рано и ждал, пока она не прибыла. В течение всех
тех месяцев я знал ее, она была поздно только двумя  или  тремя  разами,  и
затем это было только  десять  или  пятнадцать  минут  восьмого  когда  она
прибыла.
  Рэйчел никогда не говорила мне, где она жила,  и  она  никогда  не  будет
позволять мне идти домой с нею. Где переулок  начался,  была  дверь,  через
которую она прибыла в восемь, и  дверь,  которая  закрылась  позади  нее  в
десять. Когда я попросил ее  позволять  мне  прогулку  с  нею,  она  всегда
говорила, что ее отец не позволял ей быть с мальчиками и что,  если  бы  он
видел нас, вместе он или бил бы ее  безжалостно  или  делал  бы  ее  отпуск
домой.
  Рэйчел сказала мне, что почти каждый  раз  я  видел  ее,  как  будто  она
хотела, чтобы я понял некоторый вид  опасности,  которые  лежат  в  темноте
переулка. Я знал, что не было  никакой  физической  опасности,  потому  что
вокруг угла был наш дом, и я знал район как кто - либо еще. И кроме того  в
течение дня я обычно шел через переулок к нашим воротам спины на моем  пути
домой, потому что это было
самый короткий путь,  когда  я  опаздывал  на  ужин.  Но  после  наступления
темноты переулком была Рэйчел, и я  никогда  не  шел  домой,  которого  пути
ночью, как я боялся, чтобы видеть ее или  слышать  о  ней.  1  обещал  ей  с
начала, которое я никогда не буду следовать за нею, чтобы  узнать,  где  она
жила,  и  что  я  никогда  не  буду   пробовать   обнаружить   ее   реальное
название(имя),
  Я знал Рэйчел, и ее семейство было бедно, потому  что  она  носила  то  же
самое платье в течение почти года. Это было  изношенное,  но  чистое  платье
синего хлопка, и 1 знал, что она  вымыла  это  каждый  день.  Каждый  вечер,
когда я видел ее, я волновался, потому  что  я  знал,  что  ткань  не  будет
длиться долгое время. Я хотел предложить  покупать  ее  платье  с  немногими
долларами, которые я имел в моем банке, но я боялся  даже  предлагать  такую
вещь ей. Я был уверен, что это будет означать конец моего наблюдения ее.
  Как только Рэйчел носила пару  черных  шелковых  чулков.  От  первого  она
прибыла каждую ночь в ярко освещенную(зажженную) улицу в ее белых хлопковых
чулках, и в течение года она носила только их.
  Каждый вечер, когда Рэйчел вышла из черного переулка, я встретил ее там, и
вместе мы спустились с ярко освещенной(зажженной) улицы к  углу,  где  была
аптека. На противоположном углу был двигающийся театр картины. К  один  или
другой мы пошли каждый вечер. Я должен был любить взять ее и на показ и  на
аптеку, но я никогда не был способен заработать достаточно денег для  обоих
тем же самым вечером. Двадцать центов, которые я получил каждый день  чтобы
поставить вечернюю газету, были недостаточно, чтобы  покупать  мороженое  в
аптеку и места на картинном показе, также. Мы должны были взять  наш  выбор
между ними.



Билет 15                            Mineral Resource
   There is a distinct association between the location of minerals that
meet the needs of heavy manufacturing and the land’s subsurface rock
structure. Each of the major forms of rock- sedimentary, metamorphic, and
igneous- is capable of containing a type of mineral economically useful to
humans. Sedimentary and metamorphic rocks are the most prevalent rock
substructure and more likely to contain minerals of broad utility than are
igneous rocks.
   Sedimentary rock is the result of the gradual settling of small solid
particles in stationary water. For example, if a shallow sea were located
adjacent to an arid landscape subject to occasional rainstorms, sand
particles would be washed into the sea and spread across its bottom by
water currents and the force of gravity. As this process continued, each
layer of sand would press down on the layers beneath it, squeezing and
solidifying the sandy mass that had been deposited only a few thousand
years before. When this seabed was raised and folded into mountains by
shifts in the earth’s crust, the method by which at least some of the rocks
were formed was betrayed by the presence of layers of sandstone.
    About 300 million years ago during what earth historians call the
Paleozoic Era, conditions present in most existing land areas were such
that unusual sedimentary sequences were created. Heavily vegetated and
thick, swampy regions were drowned and covered with another layer of
sediment. In some cases, the organic matter came to be represented in
liquid form, trapped between folds of impermeable rock and eventually drawn
off as petroleum. Most of these petroleum deposits are found in conjunction
with another by-product of the period – natural gas. In  other cases, the
organic matter became solid layers of coal that were sometimes only
centimeters thick but occasionally found dozens of meters thick.
   In North America, vast regions are underpaid by sediments formed during
the Carboniferous period. These areas where coal, oil, or natural gas might
be found are located in the interior and Great Plains, sections of the Gulf
coastal plain, portions of the Pacific mountains and valleys, the Arctic
rim land, and in folded and broken form along the western  margins of the
Appalachian Highlands and into the eastern Rockies.
   Until recently, much of the remaining coal mined in the United States has
been obtained from the Eastern Interior Field, which underlies most of
Illinois and extends into western Indiana and western Kentucky. Although
some of the Eastern Interior Fields coal has been used in iron and steel
production, its higher sulfur content has restricted most use to heating
and electric-power generation.

                               Минеральный Ресурс
   Есть отличная ассоциация между местоположением полезных ископаемых,
которые встречают(выполняют) потребности тяжелого производства и
подповерхностной структуры скалы земли. Каждая из главных форм рок-
осадочный, метаморфический, и огненный - является способной к содержанию
типа минерала, экономически полезного для людей. Осадочные и
метаморфические камни - самый распространенный фундамент скалы, и более
вероятно содержать полезные ископаемых широкой полезности чем -
вулканические породы.
   Осадочная скала - результат постепенного урегулирования маленьких твердых
частиц в постоянной воде. Например, если бы мелкое море было расположено
смежным с бесплодным(засушливым) пейзажем, подвергают случайным ливням,
частицы песка были бы вымыты в море и распространены поперек его основания
водными потоками и силой серьезности. Поскольку этот процесс продолжался,
каждый слой песка придавит на слоях ниже этого, сжимая и укрепляя песчаную
массу, которая была депонирована только несколько тысяч лет прежде. Когда
это морское дно было поднято и закрылось в горы изменениями в корке земли,
метод, которым по крайней мере некоторые из камней были сформированы, был
предан присутствием слоев песчаника.
    Приблизительно 300 миллионов лет назад в течение того, что земные
историки называют(вызывают), Палеозойская Эра, подарок(настоящее)
условий(состояний) в большинстве существующих областей земли была таким,
что необычные осадочные последовательности были созданы. Тяжело прозябавшие
и толстые, болотистые области(регионы) были утоплены и закрыты(охвачены)
другим слоем осадка. В некоторых случаях, органический вопрос прибыл, чтобы
быть представленным в жидкой(ликвидной) форме, заманил в ловушку между
сгибами непроницаемой скалы и в конечном счете снятый как нефть.
Большинство этих нефтяных депозитов найдено в соединении с другим побочным
продуктом периода – природного газа. В других случаях(делах), органический
вопрос стал твердыми слоями угля, которые были иногда только сантиметрами
толстые но иногда находимые множества толстых метров.
   В Северной Америке, обширным областям(регионам) недоплачивают отложения,
сформированные в течение Содержащего углерод периода. Эти области, где
уголь, нефть(масло), или природный газ могли бы быть найдены, расположены в
интерьере и Великих равнинах, секции Залива прибрежная равнина, части
Тихоокеанских гор и долин, арктической земли оправы, и в свернутой и
нарушенной(сломанной) форме по западным краям Appalachian Горной местности
и в восточные Скалистые горы.
   До недавнего времени, большая часть остающегося угля, добытого в
Соединенных Штатах была получена от Восточной Внутренней Области(Поля),
которая лежит в основе большинства Штата Иллинойс и простирается в западный
Штат Индиана и западный Штат Кентукки. Хотя часть Восточного Внутреннего
угля Областей(Полей) использовалась в железном и стальном производстве, его
более высокое содержание серы ограничило большинство использования
поколению электроэнергии и нагреванию.



Билет 16     2. Прочитайте и переведите текст.
                   То Study in Great Britain? No Problem!
  Today as never before domestic  enterprises  strive  to  collaborate  with
foreign partners. Indeed, who  would  refuse  to  go  somewhere  abroad  to
establish business contacts that could infuse new life  into  the  work  of
one's own enterprise? So, where to begin? How  to  complete  the  necessary
documents?
  Studying abroad is a really good experience. However, sometimes it is very
difficult to get necessary funds to pay for tuition; living accommodations,
etc. One way to get money while studying is to apply  for  a  job.  If  you
would like to study and work at the same time in Great Britain, you  should
be aware of some pertinent rules and regulations,
  A lot of Ukrainian students dream of obtaining a degree from  an  overseas
university and, in particular, of one  from  Great  Britain.  This  country
famous for its traditions and unique education system,  seems  an  optional
location. Moreover, it is possible to study there for free! In this article
you will find out how to obtain financial Assistance  such  as  grants  and
scholarships to pay for tuition and living expenses in Great Britain.
  Getting financial assistance necessarily involves an  assessment  of  your
academic progress, educational background and work experience. However,  it
is also a matter of time. As a rule,  students  must  start  preparing  the
necessary documents at least a year before their intended study. This  time
is spent filling out the applications,  sending  them  Id  the  appropriate
bodies, having them assessed and,  finally,  receiving  the  results.  Most
financial assistance programmes have deadlines, so the  earlier  you  start
the better.
  Applying for several assistance programmes is a wise move as there are  no
restrictions on how many grants you can apply for and you  simply  increase
your chances of obtaining funding.
  Financial assistance programmes come in two broad  categories.  The  first
covers full funding for tuition fees, accommodation, and maintenance; while
the second covers  only  partial  expenses  associate  with  education  and
living. The latter category  mostly  consists  of  individual  universities
grants and scholarships, so it is best to consult each university regarding
their own financial assistance programmes.
  First, In order to cross the  border  of  Ukraine  you'd  need  a  foreign
passport, which may be acquired upon making a personal petition (or through
legal representatives) to the passport service  of  the  internal  security
bodies, in residence. (A person receiving a passport is not to  be  younger
than eighteen, or sixteen if the person lives abroad permanently).
  The process of getting funds for education takes time, so you will need to
be patient. Good luck!

2. Прочитайте и переведите текст.
               То Изучение в Великобритании? Никакая Проблема!
  Сегодня как никогда прежде внутренние предприятия стремятся сотрудничать с
иностранными партнерами. Действительно, кто отказался бы  идти  куда-нибудь
за границей, чтобы установить деловые контакты, которые могли вселить новую
жизнь в работу собственного предприятия? Так, где начинаться? Как закончить
необходимые документы?
  Изучение за границей - действительно хороший опыт.  Однако,  иногда  очень
трудно  заставить  необходимые   фонды   платить   за   обучение;   живущие
приспособления(размещения), и т.д. Один способ получить деньги, в то  время
как изучение должно просить работу. Если Вы хотели бы учиться и работать  в
то же самое время в Великобритании, Вы должны знать о некоторых  подходящих
правилах и инструкциях,
  Много  Украинской  мечты  студентов  о   получении   степени(градуса)   от
заграничного университета  и,  в  частности  один  из  Великобритании.  Эта
страна, известная ее традициями и уникальной системой образования,  кажется
дополнительным  местоположением.  Кроме  того,  возможно  учиться  там  для
свободного! В этой статье(изделии)  Вы  узнаете,  как  получить  финансовую
Помощь типа предоставлений  и  учености,  чтобы  заплатить  за  обучение  и
живущие расходы в Великобритании.
  Получение  финансовой   помощи   обязательно   вовлекает   оценку   вашего
академического  продвижения(прогресса),  образовательного  фона   и   опыта
работы. Однако, это - также вопрос времени. Как  правило,  студенты  должны
начать готовить  необходимые  документы  за  по  крайней  мере  год  до  их
предназначенного    изучения.     Это     время     проведено,     заполняя
заявления(применения), посылая им Id соответствующие тела(органы), оценивая
их и, наконец, получая результаты. Большинство финансовых  программ  помощи
имеет крайние сроки, так ранее Вы начинаете лучше.
  Просьба нескольких программ помощи - мудрое движение(шаг) как нет  никаких
ограничений на то, сколько предоставлений Вы можете просить,  и  Вы  просто
увеличиваете ваши возможности получения финансирования(консолидирования).
  Финансовые  программы  помощи  входят  в  две  широких  категории.  Первые
покрытия полное  финансирование(консолидирование)  за  платы  за  обучение,
приспособление(размещение),  и  обслуживание;  в  то  время   как   секунда
закрывает(охватывает) только частичного партнера  расходов  образованием  и
проживанием. Последняя категория главным образом состоит из  индивидуальных
предоставлений университетов и  учености,  так  лучше  консультироваться  с
каждым  университетом  относительно  их  собственных  финансовых   программ
помощи.
  Сначала, Чтобы пересечь границу Украины  Вы  нуждались  бы  в  иностранном
паспорте, который может быть приобретен после создания личного  ходатайства
(или через  юридических(законных)  представителей)  к  обслуживанию(службе)
паспорта  внутренних  тел(органов)  безопасности,   в   месте   жительства.
(Человек, получающий паспорт не должен быть моложе  чем  восемнадцать,  или
шестнадцать, если человек живет за границей постоянно).
  Процесс получения фондов для образования занимает время, так что Вы будете
должны быть терпеливым. Удача!

Билет 17        2. Прочитайте и переведите текст.
                                    Harry
                            After William Saroyan
  This boy was a winner. Everything he touched turned to- money, and at  the
age of fourteen he had over six hundred dollars in the bank,  money  he  had
made by himself. He was born to  sell  things.  At  eight  or  nine  he  was
ringing^ door bells and showing house-wives beautiful coloured  pictures  of
Jesus Christ and other holy people — fifteen cents each,  four  for  a  half
dollar. 'Lady,' he was saying at that  early  age,  'this  is  Jesus.  Look.
Isn't it a pretty picture? And only fifteen cents'.
  He had all the houses in the district full of these pictures, and many  of
the houses still have them, so you can see  that  he  persuaded  very  well,
after all.
  After a while he went  around  getting  subscriptions  for  'True  Stories
Magazine'. He would stand  on  a  front  porch  and  open  ft  copy  of  the
magazine, showing pictures. 'Here is a lady', he would say, 'who  married  a
man thirty years older than her, and  then  fell  in  love  with  the  man's
sixteen-year-old son. Lady, what would you have  done  in  such  a  trouble?
Read what this lady did. All true stories,  fifteen  of  them  every  month.
Romance, mystery, passion, violent  lust,  everything  from  A  to  Z.  Also
editorials on dreams. They explain what your dreams mean, if you  are  going
on a voyage, if money is coming to you, who you  are  going  to  marry,  all
true meanings, scientific. Also beauty secrets, how to look  young  all  the
time'.
  In less than two months he  had  over  sixty  married  women  reading  the
magazine. Maybe he wasn't responsible, but after a while a lot  of  unusual
things began to happen. One or two wives had secret love affairs with other
men, and a half dozen women began to buy eye-lash beautifiers,  bath  salts
cold creams and things of that sort. The  whole neighbourhood was  becoming
slightly immoral. AH the ladies began to rouge their lips and powder  their
faces and wear silk stockings and tight sweaters.
  When he was a little older, Harry began to buy used cars. He used  to  buy
them a half dozen at a time in order to get then cheap,  fifteen  or  twenty
dollars each. He would have them slightly repaired, he would paint them  red
or blue or some other bright colour ,and he would sell them to  high  school
boys for three or four times as much as he had paid for them. He filled  the
town  with  red  and  blue  and  green  used  automobiles,  and  the   whole
countryside was full of them, high school boys taking  their  girls  to  the
country at night and on Sunday  afternoons,  and  anybody  knows  what  that
means.
  Harry himself was too busy to walk with girls. All he wanted was  to  keep
on making money. By the time  he  was  seventeen  he  had  earned  a  small
fortune, and he looked to be one of the best-dressed young men in town.  He
got his suits wholesale because he would not think of letting anyone make a
profit on him. It was his business to make profits. If a  suit  was  marked
twenty-seven fifty, Harry would offer the merchant twelve dollars.



2. Прочитайте и переведите текст.
                                    Гарри
                            После Уильяма Сарояна
  Этот    мальчик    был    победителем.    Все,    чего     он     коснулся
превращенный(направленный) к - деньги, и  в  возрасте  четырнадцати  лет  он
имело более чем шестьсот долларов в банке, деньги, которые он  сделал  один.
Он был рожден, чтобы продать вещи. В восемь или девять он  звонил  ^  звонки
двери и показывал домохозяйкам красивые  цветные  картины  Иисуса  Христа  и
других святых людей — пятнадцать центов каждый, четыре за половину  доллара.
'Леди', он говорил в том, что рано стареют, ' это  -  Иисус.  Взгляд.  Разве
это - не симпатичная картина? И только пятнадцать центов'.
  Он имел все здания в районе, полном этих картин, и многие  из  зданий  все
еще имеют их, так что Вы можете видеть, что он убедил очень хорошо, в  конце
концов.
  Через некоторое время он пошел вокруг получения  подписок  для  'Истинного
Журнала Историй'. Он стоял бы на переднем подъезде и  открытой  копии  футов
журнала, показывая картины. 'Вот - леди ', он сказал  бы,   кто  женился  на
человеке(мужчине)  тридцать  лет  старше  чем  она,  и  затем   влюбился   в
шестнадцатилетнего сына человека(мужчины). Леди, что Вы сделали бы  в  такой
неприятности? Читайте то,  что  эта  леди  сделала.  Все  истинные  истории,
пятнадцать из них каждый месяц. Роман, тайна, страсть,  сильная  жажда,  все
от А до Я. Также  передовые  статьи  на  мечтах.  Они  объясняют,  что  ваши
средние(скупые) мечты, если Вы идете на рейсе, если деньги прибывают к  Вам,
на которых Вы собираетесь жениться, все истинные  значения,  научные.  Также
тайны красоты, как смотреть молодой все время'.
  Через меньше чем два месяца он имел более чем шестьдесят замужних  женщин,
читающих журнал. Возможно он не был ответственен, но через некоторое  время
много необычных вещей начало случаться. Одна или две жены  имели  секретные
любовные интриги с другими мужчинами,  с  половиной  дюжина  женщин  начала
покупать ресницу beautifiers, сливки холода солей ванны и вещи  того  вида.
Целая окрестность становилась немного безнравственной.  АХ  леди  начали  к
красному их губы и порошок их лица и носить шелковые  чулки  и  напряженные
свитеры.
  Когда он был немного старше, Гарри начал покупать используемые автомобили.
Он имел обыкновение покупать их половина дюжины,  одновременно  чтобы  стать
тогда дешевым, пятнадцати или двадцати долларах каждый. Ему восстановили  бы
их немного, он будет красить их красными или  синими  или  некоторый  другой
яркий цвет, и он продал бы их мальчикам средней школы  в  течение  трех  или
четырех раз столько, сколько он заплатил за них. Он заполнил город  красными
и синими и зелеными используемыми автомобилями, и целая  сельская  местность
была полна их, мальчики средней школы, берущие их девочек к стране  ночью  и
по воскресеньям днем, и любой знает то, что это означает.
  Сам Гарри был слишком занят, чтобы идти с девочками. Все,  что  он  хотел,
должны были продолжить делать деньги. Ко времени ему  было  семнадцать,  он
заработал маленькое благосостояние, и он надеялся быть одним из лучше всего
одетых  молодых  людей  в  городе.  Он   получил   его   оптовую   торговлю
исками(костюмами), потому что  он  не  будет  думать  о  разрешении  никому
получить прибыль от него. Это был его бизнес, чтобы получить прибыль.  Если
бы иск(костюм) был отмечен двадцать  семь  пятьдесят,  Гарри  предложил  бы
торговцу двенадцать долларов.



Билет 18          2. Прочитайте и переведите текст.
                                 Vegetation
  Botanists speak of something called climax vegetation, which  is  defined
as the assemblage that would grow and reproduce  indefinitely  at  a  place
given a stable climate and average conditions of  soil  and  drainage.  For
most of the inhabited portions of America today, that  concept  has  little
meaning. The  'natural'  vegetation,  if  it  ever  existed,  has  been  so
substantially removed, rearranged, and replaced that  it  seldom  is  found
now. In the Southeast,  for  example,  the  original  mixed  broadleaf  and
needleleaf forests were cut and replaced by the economically more important
needleleaf forests. The grasses of  the  plains  and  prairies  are  mostly
European imports.  Their  native  American  predecessors  are  gone  either
because they offered an inferior browse for  farm  animals.  Most  of  what
climax vegetation remains is in the West and North.
  There are  several  ways  of  creating  vegetation  regions.  Perhaps  the
simplest is to divide the  United  States  into  three  broad  categories  —
forest, grasslands, and scrublands. Forests once covered most of  the  East,
the central and northern Pacific Coast, the higher elevations of  the  West,
and a broad band across the interior North. Forests of  the  Pacific  coast,
the interior West, the North, and a narrow belt in the Deep South  were  all
needleleaf and composed of many different trees. Much of the Ohio and  lower
Mississippi River Valleys and the middle Great Lakes region was  covered  by
a deciduous broadleaf forest.
  Grasslands covered much of the interior lowlands, including nearly all  of
the Great Plains from Texas and New Mexico to the Canadian border.  This  is
an area of generally subhumid climate where precipitation amounts are
not  adequate  to  support  tree  growth.  An  eastward  extension  of   the
grasslands, the Prairie Wedge, reached across Illinois to the  western  edge
of Indiana, where precipitation is clearly adequate to support tree growth.
  Scrublands usually develop under dry conditions. They are concentrated  in
the lowlands of the interior West. Actual vegetation varies from  the  cacti
of the Southwest to the dense, chaparral  of  southern  California  and  the
mesquite of Texas.
  The tundra of the far North is the result of a climate that  is  too  cold
and too dry for the growth of vegetation other than grasses,  lichens,  and
mosses. Tundra exists in small areas far southward into the United  States,
where climatic conditions at  high  elevations  are  inhospitable  to  tree
growth. Northward, the altitudinal tree line is found at  lower  elevations
until, eventually, the latitudinal tree line is reached.



2. Прочитайте и переведите текст.
                               Растительность
  Ботаники говорят кое о  чем  названном  растительностью  кульминационного
момента, которая определена как сборка, которая вырастила бы и воспроизвела
бы  неопределенно   в   месте,   данном   устойчивый   климат   и   средние
условия(состояния) почвы  и  дренажа.  Для  большинства  населенных  частей
Америки  сегодня,   то   понятие(концепция)   имеет   небольшое   значение.
'Естественная' растительность, если это когда-либо существовало,  была  так
существенно удалена, перестроена, и заменена, что это редко найдено теперь.
В Юго-востоке, например, оригинал смешал широколистный табак, и  needleleaf
леса были сокращены и заменены экономно более важными хвойные лесами. Травы
равнин и прерий - главным образом европейский  импорт.  Их  предшественники
коренного  американца  ушли  также,  потому  что  они  предложили   низший,
рассматривают для животных  фермы.  Большинство  того,  чем  растительность
кульминационного момента остается, находится на Западе и Севере.
  Есть несколько способов создать области(регионы) растительности.  Возможно
наиболее простой должен делить Соединенные Штаты на три широких категории  —
лес, поля, и  лесные  районы.  Леса  однажды  закрыли(охватили)  большинство
Востока, центрального и северного Тихоокеанского  побережья,  более  высокие
возвышения Запада, и широкой полосы(оркестра)  поперек  внутреннего  Севера.
Леса Тихоокеанского побережья, внутреннего Запада, Севера,  и  узкого  пояса
на Глубоком Юге были всем хвойные и составили из многих различных  деревьев.
Большая часть Штата Огайо и более низких Долин Реки  Миссиссипи  и  середины
область(регион)  Великих  озер  была  закрыта(охвачена)   лиственным   лесом
широколистного табака.
  Поля   закрыли(охватили)   большую   часть   интерьера   Среднешотландская
низменность, включая почти все Великие равнины из Штата Техас и  Нью-Мексико
к  канадской  границе.  Это  -  область  вообще  подвлажного  климата,   где
количества осаждения
не адекватный поддерживать рост дерева. Движущееся в  восточном  направлении
расширение(продление) полей, Клина Прерии, достигло поперек  Штата  Иллинойс
на западный край Штата Индиана,  где  осаждение  ясно  адекватно  поддержать
рост дерева.
  Лесные районы  обычно  развиваются  при  сухих  условиях(состояниях).  Они
сконцентрированы  в  Среднешотландской   низменности   внутреннего   Запада.
Фактическая растительность изменяется от  кактусов  Юго-запада  к  плотному,
чапараль южной Калифорнии и мескитовое дерево Штата Техас.
  Тундра далекого Севера  -  результат  климата,  который  является  слишком
холодным и слишком  сухим  для  роста  другой  растительности  кроме  трав,
лишайники, и мхи. Тундра существует в маленьких областях  далеко  на  юг  в
Соединенные  Штаты,  где   климатические   условия(состояния)   в   высоких
возвышениях неприветливы к росту дерева. К северу, высотная линия дерева не
найдена в более низких возвышениях до, в  конечном  счете,  широтная  линия
дерева достигнута.


Билет 19               2. Прочитайте и переведите текст.
                               Shoes And Ships
                   After 'Cabbages and Kings”  by O. Henry
                                    Shoes
 John Atwood plunged into his work. He tried to forget Rosine. With a bottle
 between them, he and Billy Keough usually sat on the porch of the little
 consulate at night and sang songs.
  One day Johnny's servant brought the mail and threw it on the table. From
 his hammock Johnny took the letters. Usually different kind of  information
 was wanted from him. Citizen in various parts  of  the  United  States  who
 probably regarded the consul at Coralio as an encyclopedia wanted  to  know
 all about raising fruit, and how to make fortune without work.  They  asked
 questions  about  the  climate,  products,  possibilities,  laws,  business
 chances, and statistics of the country in which the consul had the,  honour
 of representing his own government.
 On that day one letter was from his own town — Dalesburg. The postmaster
 wrote that a citizen of the town wanted some facts and advice from Johnny.
 That man wanted to come to Coralio and open a shoe store... 'Shoe store!'
 exclaimed the consul, laughing. 'What'll they ask about next, I wonder?
 Overcoat factory, maybe. Say, Billy — of our 3,000 citizens, how many do
 you suppose ever put on a pair o| shoes?' Keough thought a little.
   'Let's see — there's you and me. And there's Goodwin  and  Blanchard  and
 Geddie and old Lutz and Doc Gregg and that Italian agent  for  the  banana
 company, and there's old Delgado — no; he wears  sandals.  And,  oh,  yes;
 there's Madame Ortiz, that keeps the hotel — she had  on  a  pair  of  red
 slippers the other night. And her daughter, that went  to  school  in  the
 States — she brought back several  pairs.  And  there's  the  commandant's
 sister that wears shoes on holidays, and that's about all'.
   'You are right,' agreed the consul. 'Not more than twenty out  of  three
 thousand ever felt leather on their feet. Oh, yes;  Coralio  is  just  the
 town for an enterprising shoe store — that doesn't want to part  with  its
 goods. I wonder if old postmaster is trying to jolly me! He  always  liked
 to play jokes. Write him a letter, Billy, I'll dictate it. We'll jolly him
 back'.
       The night programme in Coralio never changed. The recreations of  the
people were always the  same.  They  walked  about,  barefoot  and  aimless,
speaking in low voices and smoking cigars or  cigarettes.  By  nine  o'clock
the streets were almost deserted.
  Every night Keough came to the consulate. They  usually  drank  glass  of
brandy and before midnight the consul became sentimental.  Then  he  always
told Keough the story of his ended  romance.  Each  night  Keough  listened
patiently to the story, and was ready with sympathy.
  'But don't you think for a moment' — thus  Johnny  always  concluded  the
story — 'That I'm sorry about the girl, Billy'.
  'Not for a minute, my boy'.
  At this moment Johnny usually fell asleep, and Keough left him.
In a day or two the letter from the Dalesburg postmaster and its answer
were forgotten by the Coralio friends

 2. Прочитайте и переведите текст.
                               Ботинки И Суда
                      После 'Капусты и Короли” O. Генри
                                   Ботинки
 Джон Атвуд погрузился в его работу. Он пробовал забыть Розина. С бутылкой
 между ними, он и Билли Кео обычно сидели на подъезде небольшого консульства
 ночью и пели песни.
  Однажды служащий Джонни принес почте и бросил это  на  стол(таблицу).  От
 его гамака Джонни взял письма. Обычно различный вид  информации  требовался
 от него. Гражданин в различных частях Соединенных Штатов, который  вероятно
 расценил консула в Коралио как энциклопедия,  хотел  знать  все  о  подъеме
 плода, и как делать благосостояние  без  работы.  Они  задавали  вопросы  о
 климате,  изделиях,  возможностях,   законах,   деловых   возможностях,   и
 статистике  страны,  в  которой  консул  имел,  честь   представления   его
 собственного правительства.
 В тот день одно письмо было от его собственного города — Дейсбург.
 Начальник почтового отделения написал, что гражданин города хотел некоторые
 факты и совет от Джонни. Тот человек(мужчина) хотел прибыть в Коралио и
 открыть обувной магазин... 'Обувной магазин! ' воскликнул консул, смех. Они
 спрашивают о следующем, интересно? Фабрика пальто, возможно. Скажите, Билли
 — наших 3 000 граждан, сколько Вы предполагаете, когда-либо надевают пару o
  ботинки? ' Кео думал немного.
   'Давайте видеть — есть Вы и я. И есть Goodwin  и  Blanchard  и  Geddie  и
 старый Lutz и Доктор Грегг и что итальянский агент для банановой компании,
 и есть старый Delgado — нет; он носит  сандалии.  И,  о,  да;  есть  Мадам
 Ортиз, которая держит гостиницу — она  имела  на  паре  красных  шлепанцев
 другую ночь. И ее дочь, которая пошла в школу в Государствах — она вернула
 несколько пар. И есть сестра командира, которая носит ботинки на  отпуске,
 и это - о весь'.
   'Вы правы, ' согласовал консул. 'Не больше чем двадцать  из  трех  тысяч
 когда-либо чувствовавших кож на их ногах. О, да; Coralio  -  только  город
 для инициативного обувного магазина — который  не  хочет  к  части  с  его
 товарами. Интересно, пробует ли старый  начальник  почтового  отделения  к
 веселому меня! Он всегда любил играть шутки. Напишите ему письмо, Билли, я
 диктую это. Мы будем весьма его назад'.
       Вечерняя(Ночная) программа в Coralio никогда  не  изменялась.  Отдыха
людей были всегда те же  самые.  Они  шли  о,  босой  и  бесцельный,  говоря
низкими голосами и куря сигары или  сигареты.  К  девяти  часам  улицы  были
почти покинуты.
  Каждую ночь Keough прибыл к консульству. Они обычно  пили  стакан(стекло)
бренди и перед полуночью, консул  стал  сентиментальным.  Тогда  он  всегда
говорил Кеоу историю  его  законченного  романа.  Каждую  ночь  Кео  слушал
терпеливо историю, и был готов с симпатией.
  'Но не сделайте Вы думаете на мгновение' — таким  образом  Джонни  всегда
заключал историю—, 'О котором я сожалею о девочке, Билли'.
  'Не в течение минуты, мой мальчик'.
  В этот момент(мгновение) Джонни обычно заснул, и Кео оставил его.
  Через день или два о письме от Dalesburg начальника почтового отделения и
его ответа забывали Coralio друзья.



Билет 20                  2. Прочитайте и переведите текст.
                                   Climate
  Climate is the aggregate of day-to-day weather conditions over  a  period
of many years. It is the  result  of  the  interaction  of  many  different
elements, the most important of which are temperature and precipitation.
  Climatic patterns are a result of the  interaction  of  three  geographic
controls. The first is latitude. The earth  is  tilted  on  its  axis  with
reference to the plane of its orbit around the sun. As it makes its  annual
revolution around the sun,
 the sun, first the Northern Hemisphere and then the Southern are exposed to
 the more direct rays of the sun. During the Northern  Hemisphere's  summer,
 higher latitude locations  have  longer  days,  with  far  northern  points
 experiencing a period of continuous daylight. Daylight periods  during  the
 winter months are shorter  at  higher  latitudes,  whereas  more  southerly
 locations have both longer days and exposure to more direct rays of the sun
   The second control is based on the relationship between land  and  water.
 Land tends to heat and cool more rapidly than water. In a  tendency  called
 continentality, places far from large bodies of  water  experience  greater
 seasonal extremes of temperature than do coastal communities. Parts of  the
 northern Great Plains experience annual temperature ranges close  to  65°C;
 annual differences of as much as 100°C  (from  50°C  to  -50°C)  have  been
 recorded in some locations.
  The converse effect occurs  at  maritime  locations,  especially  on  the
western coast of continents in  the  mid-latitudes.  These  locations  have
smaller temperature ranges as  a  result  of  what  is  called  a  maritime
influence.  Horizontal  and  vertical  ocean  currents  minimize   seasonal
variations in the surface temperature of the  water.  The  moderated  water
temperature serves to curb6 temperature extremes in the air mass above  the
surface.
  The third prime geographic  influence  on  climate  is  topography.  Most
obvious is the relationship between elevation and temperature, with  higher
elevations cooler than lower elevations. The influence of topography can be
broader, however, because of its effect on wind flow. The  mountains  force
the air to rise and cool. As the air mass cools,  the  amount  of  moisture
that it can hold is reduced. Precipitation results if  the  cooling  causes
the relative humidity to reach 100 percent. Moisture falls on the  windward
side, and the lee is dry. The wettest area in North America  is  along  the
Pacific coast from Oregon to southern Alaska,  where  moisture-laden  winds
strike mountains along the shore. Average annual precipitation is more than
200 centimeters throughout  the  area,  and  in  some  places  exceeds  300
centimeters.



2. Прочитайте и переведите текст.
                                   Климат
  Климат - совокупность ежедневных погодных  условий(состояний)  в  течение
многих лет. Это -  результат  взаимодействия  многих  различных  элементов,
наиболее важный, которого являются температурой и осаждением.
  Климатические образцы -  результат  взаимодействия  трех  географического
контроля.   Первый   -   широта.   Земля   наклонена   на   ее    оси    со
ссылкой(рекомендацией) на самолет ее орбиты вокруг  солнца.  Поскольку  это
делает его ежегодную революцию вокруг солнца,
 солнце, сначала Северное Полушарие и  затем  Южный  выставлено(подвергнуто)
 более прямым лучам солнца. В течение летних, более  высоких  местоположений
 широты Северного Полушария имеют более длительные дни, с далекими северными
 пунктами(точками),  испытывающими  период  непрерывного   дневного   света.
 Периоды дневного света в течение зимних  месяцев  короче  в  более  высоких
 широтах, тогда как более южные местоположения имеют и более длительные  дни
 и подвергание более прямым лучам солнца
   Второй контроль(управление)  базируется  на  отношениях  между  землей  и
 водой. Земля имеет тенденцию нагреваться и  охлаждаться  более  быстро  чем
 вода. В тенденции, названной continentality, размещает далекий  от  больших
 масс воды, испытывают большие сезонные крайности  температуры  чем,  делают
 прибрежные общины.  Части  северных  Великих  равнин  испытывают  ежегодные
 температурные диапазоны близко к 65°C; ежегодные различия столько,  сколько
 100°C (от 50°C до-50°C) были зарегистрированы в некоторых местоположениях.
  Обратный  эффект  происходит  в  морских  местоположениях,  особенно   на
западном побережье континентов в середине широт. Эти  местоположения  имеют
меньшие температурные диапазоны в результате  того,  что  называют  морским
влиянием.  Горизонтальные  и  вертикальные  океанские  потоки  минимизируют
сезонные  изменения(разновидности)  в   поверхностной   температуре   воды.
Уменьшенная водная температура  служит  curb6  температурным  крайностям  в
массе воздуха выше поверхности.
  Третье главное географическое влияние на климат  -  топография.  Наиболее
очевидный - отношения между возвышением и  температурой,  с  более  высоким
холодильником возвышений чем более низкие  возвышения.  Влияние  топографии
может быть более широко, однако, из-за его эффекта  на  поток  ветра.  Горы
вынуждают  воздух  повышаться  и  охлаждаться.  Поскольку   масса   воздуха
охлаждается, количество влажности, которую  это  может  держать,  уменьшен.
Осаждение кончается если  охлаждающиеся  причины  относительная  влажность,
чтобы достигнуть 100 процентов. Падения влажности на  windward  стороне,  и
защите  сухи.  Самая  влажная  область   в   Северной   Америке   приезжает
Тихоокеанское побережье  от  Штата  Орегон  до  южного  Штата  Аляска,  где
загруженные влажностью ветры ударяют горы по берегу.  Составьте  в  среднем
ежегодное осаждение - больше чем 200 сантиметров  всюду  по  области,  и  в
некоторых местах превышает 300 сантиметров.



Билет 21         2. Прочитайте и переведите текст
                               American Dance
  Balanchine and Graham, the two great choreographers  widely  acknowledged
as the titans of American dance, exemplify the purest  impulses  Of  ballet
and modern dance, the two main genres of dancing art in the  20th  century.
Though each genre began to assume its current shape in the same  era  —  in
1006 Isadora Duncan founded the first school of modern  dance  (in  Berlin)
and Diaghilev's Ballets Russes made their first tour of the  United  States
in 1916 — the two genres have been perceived as opposites for most  of  the
intervening years.
  Ballet, in fact, with its aristocratic conventions and elaborate code  of
steps, was precisely what the first modern dancers were  reacting  against.
If ballet dancers seemed to overcome gravity  with  leaps  or  points-work,
modern dancers would be earthbound. Instead of toe  shoes,  bare  feet.  In
place of an academic vocabulary of gesture  that  had  developed  over  the
centuries, the pioneers of modern dance would study the  natural  movements
of their own bodies — walking, running, breathing — and develop  their  own
systems of movement. The fierceness of  their  gestures,   in  contrast  to
ballet's graceful symmetries, Would underline the force of their emotion.
  In recent years the ancient rift6 between the two styles has been bridged,
but not completely. If we count both ballet and modern dance, there are  now
about 250 fully professional dance companies in the United States. Most are
based in New York City, but they tour widely and, in the past 20 years, new
companies have been established in virtually every  part  of  the  country.
This figure does not include a  much  larger  network  of  dance:  schools,
independent choreographers and small troupes struggling for recognition.
  Dance sequences have contributed enormously to the  grace  and  zest  that
have made the Broadway or the Hollywood  musical  renowned  throughout  the
world:  Fred  Astaire's  films,  in  particular,  influenced  both   George
Balanchine and Mikhail Baryshnikov; many of the  best  choreographers  have
worked in these more commercial Venues.
  Each generation of choreographers learns its craft  at  the  feet  of  the
previous one.
  Modern-dance choreographers, like many arrests, have frequently  responded
to their predecessors by rebelling against them, by formulating a  new  and
often antithetical system or style of their own. In ballet the response  to
the past takes a different form. The challenge has  been  to  make  an  Old
World art form relevant to a new country.
  The old rift between ballet and modern dance is today being bridged by  a
phenomenon that promises to cross-fertilize each from. Most commonly,  this
process  takes  place  when  a  ballet  company  engages   a   modern-dance
choreographer to create a 'crossover' work using the company's dancers and,
occasionally, elements of the ballet vocabulary of steps.



2. Прочитайте и переведите текст
                             Американский Танец
  Balanchine и Грэм, два больших балетмейстера широко признавали как титаны
американского  танца,  иллюстрировать  самые  чистые  импульсы   балета   и
современного танца, два главных жанра танца  искусства  в  20-ом  столетии.
Хотя каждый жанр начал предполагать, что его текущая форма в  ту  же  самую
эру — в 1006 Айседорах Дунканах основала первую школу современного танца (в
Берлине), и Балет Диагилева Russes сделал  их  первый  тур  по  Соединенным
Штатам в 1916 — эти два жанра были  восприняты  как  противоположности  для
большинства прошедших лет.
  Балет,  фактически,  с  его  аристократическими  соглашениями  и  сложным
кодексом  шагов,  был  точно,  против  чего  первые  современные   балерины
реагировали. Если бы балерины балета, казалось, преодолевали серьезность  с
прыжками или работой пунктов, современные балерины были бы  земные.  Вместо
ботинок пальца ноги(носка), обнажите ноги.  Вместо  академического  словаря
жеста, который развился за  столетия,  пионеры  современного  танца  изучат
естественные   движения   их    собственных    тел(органов)    —    ходьбы,
управления(бега), дыхание — и разовьют  их  собственные  системы  движения.
Жестокость их жестов, в отличие от изящного symmetries балета,  подчеркнула
бы силу их эмоции.
  В последние годы древний rift6 между этими двумя стилями был соединен,  но
не полностью. Если мы считаем и  балет  и  современный  танец,  есть  теперь
приблизительно 250 полностью профессиональных компаний танца  в  Соединенных
Штатах. Больше всего
базируемый в Нью-Йорке, но они совершают поездку широко и,  за  прошлые  20
лет, новые компании были установлены в фактически каждой части страны.  Эта
фигура(число) не включает намного большую сеть  танца:  школы,  независимые
балетмейстеры и маленькие труппы, борющиеся за признание.
  Последовательности танца способствовали чрезвычайно  изяществу(любезности)
и интересу, которые сделали Бродвей или Голливуд музыкальным  известным  во
всем мире: фильмы  Фреда  Астэра,  в  частности  которые  влияют  и  Джордж
Баланчин и Михаил Баришников; многие из лучших  балетмейстеров  работали  в
этих более коммерческих Местах встречи.
  Каждое поколение балетмейстеров изучает его ремесло в ногах предыдущего.
     Балетмейстеры  современного  танца,  подобно  многим   арестам,   часто
отвечали их предшественникам, повторно ревя против них, формулируя  новую  и
часто противоположную систему или  собственный  стиль.  В  балете  ответ  на
прошлое берет различную форму. Вызов должен  был  заставить  Старое  Мировое
искусство формироваться уместный новой стране.
  Старая трещина между балетом и  современным  танцем  сегодня  соединяется
явлением,  которое  обещает  оплодотворять  крестом  каждого  от.  Наиболее
обычно,  этот  процесс  имеет  место,  когда   компания   балета   нанимает
балетмейстера современного танца, чтобы  создать  'пересекающуюся'  работу,
используя балерин компании и, иногда, элементы словаря балета шагов.

Билет 22           2. Прочитайте и переведите текст.
        The Reading Public: a Book Store Study After Stephen Leacack
  'Wish to look about the store? Oh, by all means, sir,' he said.
  Then, as he rubbed his  hands  together,  he  looked  at  me  through  his
spectacles.
  'You'll find some things that might interest you', he said, 'in  the  back
of the store on the left. Mr Sparrow,' he called, 'just show this gentleman
our classical reprints — the ten-cent series'.
  With that he waved his hand to an assistant and forgot me.
  In other words he foresaw me in a moment. It was useless to come in a sage-
green fedora from Broadway1, and a  sporting  tie  with  spots  as  big  as
nickels. These little adornments can never hide the soul within.  I  was  a
professor, and he knew it, or at least, as part of his business,  he  could
foresee it.
  The sales manager of the biggest book store  for  then  blocks  cannot  be
deceived in a customer. And he knew, of course, that, as a professor, I was
not a good customer. I had come to the store, as аll professors go  to  the
book stores, just as a wasp comes to an open jar of marmalade. He knew that
I would hang around for two hours, and finally buy a cheap reprint  of  the
Dialogues of Plato, or the Prose Works of John Mtttbn., or  some  trash  of
that sort.
  As for real taste in literature — the ability to  appreciate  and  buy  a
dollar-fifty novel of last month, in a new jacket — I hadn't got it and  he
knew it.
  He despised me, of course. But It is a maxim of the book business that  a
professor standing up in a corner buried in a book looks well in  a  store.
The real customers like it.
  So it was that even so up-to-date a manager as Mr  Sellyer  tolerated  my
presence in a back corner of his store;  and  so  it  was  that  I  had  an
opportunity of noting something of his methods with his real customers.
  I had no intention of standing there and listening as a spy. In fact,  to
tell the truth, I was more interested in a new  translation  of  the  Moral
Discourses of Eplctetus. The book was very neatly printed, quite well bound
and was offered at eighteen cents; so that for the moment  I  was  strongly
tempted to buy it, though I decided to look it through first.
  I had hardly read more than the first three chapters  when  my  attention
was diverted by a conversation going on in the front of the store.
  Everybody likes to be taken into the details of technical business;  and,
of course, everybody likes to know that a book-seller is losing money.
  Mr. Sellyer looked cleverly at me. He knew I didn't want to buy the book,
and perhaps, like somebody else, he .had moments of confidence.
   He shook his head.
   'A bad business,' he said. 'The publishers have unloaded the thing on us,
 and we have to do what we can. They are stuck with it, as I understand, and
 want us to help them. They're advertising it largely and may  make  it.  Of
 course, there's just a chance. I can't tell'.



 2. Прочитайте и переведите текст.
          Читающая публика: Книжное Изучение Склада(Магазина) После
                               Стивена Ликака
  'Желание смотреть вокруг склада(магазина)? О, во что бы то ни стало, сэр,
  ' он сказал.
  Тогда, поскольку он тер(протирал) его руки  вместе,  он  смотрел  на  меня
через его очки.
  'Вы найдете некоторые вещи,  которые  могли  бы  интересовать  Вас  ',  он
сказал, ' позади склада(магазина) слева. Г. Спарроу, ' он звонил, '  только
показывают этому джентльмену наши классические  оттиски  —  ряд  за  десять
центов'.
  С этим он махал его рукой помощнику и забыл меня.
  Другими словами он предвидел меня через мгновение. Было бесполезно войти в
серовато-зеленую  мягкую  фетровую  шляпу  от   Broadway1,   и   спортивной
связи(галстука) с  пятнами(местами)  столь  же  большой  как  nickels.  Эти
небольшие украшения никогда не  могут  скрывать  душу  в  пределах.  Я  был
профессором, и он знал это, или по крайней мере, как часть его бизнеса,  он
мог предвидеть это.
  Коммерческий менеджер самого большого книжного склада(магазина) для  тогда
блоков не может быть обманут в  клиенте.  И  он  знал,  конечно,  что,  как
профессор,  я  не  был  хорошим  клиентом.  Я  прибыл  к  складу(магазину),
поскольку аll профессора идут к книжным складам(магазинам), также, как  оса
прибывает в открытую флягу мармелада. Он знал, что я буду висеть  вокруг  в
течение  двух  часов,  и  наконец  покупать  дешевую  перепечатку  Диалогов
Платона, или Работ Прозы Джона Мтттбн., или некоторый хлам того вида.
  Что касается реального вкуса  в  литературе  —  способности  оценивать  и
покупать доллар пятьдесят романов прошлого месяца, в новом жакете  —  я  не
получил это, и он знал это.
  Он презирал меня,  конечно.  Но  Это  -  принцип  книжного  бизнеса,  что
профессор,  встающий  в  углу,  захороненном  в  книге  выглядит  хорошо  в
складе(магазине). Реальные клиенты подобно этому.
  Так что это было, что даже в этом случае современный менеджер,  поскольку
г. Селлйер допускал мое присутствие в обратном углу его склада(магазина); и
так что это было, что я имел возможность замечания кое-чего его  методов  с
его реальными клиентами.
  Я не имел никакого намерения стоять там и слушать как шпион.  Фактически,
чтобы сказать правду, я  больше  интересовался  новым  переводом  Моральных
Бесед о Eplctetus. Книга была очень  аккуратно  напечатана,  весьма  хорошо
связана(обязана) и предлагалась в восемнадцати центах; так, чтобы в течение
момента(мгновения) я был настоятельно соблазнен покупать это, хотя я  решил
просмотреть это сначала.
  Едва я читал больше, как  первые  три  главы,  когда  мое  внимание  было
отклонено беседой, продолжающейся перед складом(магазином).
  Каждый любит быть взят(предпринят)  в  детали  технического  бизнеса;  и,
конечно, каждый любит знать, что продавец книг теряет деньги.
  Г. Селлйер смотрел умно на меня. Он знал, что я не хотел покупать  книгу,
и  возможно,  подобно  кому  -   то   еще,   он   .had   моменты(мгновения)
веры(секретности).
   Он колебал его голову.
   'Плохой бизнес, ' он сказал. 'Издатели  разгрузили  вещь  на  нас,  и  мы
 должны сделать то, что мы  можем.  Они  прикреплены  с  этим,  поскольку  я
 понимаю, и хочу, чтобы мы помогли им. Они рекламируют  это  в  значительной
 степени и могут делать это. Конечно, есть только шанс. Я не могу сказать'.




ref.by 2006—2022
contextus@mail.ru